1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Los atracadores del banco llevaban máscaras. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Nadie les vio la cara. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Y en cuanto a la víctima, no se halló el arma con la que le dispararon. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Tampoco encontraron nada en tu ropa. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 A pesar de recibir una buena paliza. 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 Los agentes que te detuvieron solo declararon 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 que le practicabas a la víctima una reanimación. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 No te sitúan en el banco 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 ni en posesión del arma. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,354 No prueban ni que tuvieras el dinero. 11 00:00:40,854 --> 00:00:42,147 ¿Cómo se llamaba? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 El poli. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Suena griego. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 ¿Connie? ¿Con? 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 ¿Gus? A veces les llaman Gus. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Debería escribirle a su mujer. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 ¿Has perdido la cabeza, Dale? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 ¿No habías dejado la heroína? 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Estoy limpio. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Por primera vez en mucho tiempo veo con claridad. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Pues ayúdame a entenderlo. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 ¿Por qué un inocente iba a escribir a la mujer de la víctima? 24 00:01:20,185 --> 00:01:23,730 Tenemos a favor que no dejaste nada por escrito. 25 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Hay un hombre muerto. 26 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 ¿Tengo que hacer como si eso no hubiera pasado? 27 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 A ver, hijo. 28 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Parece que estás bloqueado. 29 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Has cometido errores. 30 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 Tienes derecho a sentirte mal 31 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 por los errores que hayas podido cometer. 32 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 ¿Cuánto te paga mi madre? 33 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Exactamente lo que valgo. 34 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Déjame ayudarte a no echar a perder tu vida, hijo. 35 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Es para eso que me paga tu madre. 36 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 En el caso del Estado contra Conti, 37 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 señor Conti, ¿cómo se declara? 38 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Culpable. 39 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Soy culpable. 40 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Un hombre puede vivir en una ciudad con el corazón roto y el orgullo herido, 41 00:04:12,274 --> 00:04:14,026 pero si quiere sobrevivir en unos suburbios, 42 00:04:14,026 --> 00:04:16,528 debe dejarlos a la vista de todos. 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 Así, tal vez tendría una segunda oportunidad, 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 un ajuste de cuentas con mi destino, 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 pero aún no lo sabía. 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Lo vi como otra sentencia que cumplir... 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 E ignorante de mí, 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 decidí que debía arreglar algo que para ellos no estaba roto. 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 ¡Hola! Assalamu alaikum, señor Lin. 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Ya veo que está muy ocupado, ¿eh? 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Hago lo que puedo. Lo intento, al menos. 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Con eso ya nos basta. Es una suerte tenerlo. 53 00:05:05,243 --> 00:05:06,453 Salaam alaikum. 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 RUJUL AADEKAR MINISTRO DE DESARROLLO URBANO 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 ¿Se puede saber qué haces? - Ministro Pandey. 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Viceministro. 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 No por mucho. Rujul está khalaas. 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbhai le da su bendición. 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Le conviene aceptarla. 62 00:06:23,447 --> 00:06:24,489 Escúcheme. 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 No puedo tratarla si no me deja verla. 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 No, no puedo hacerlo. 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Vale. Oiga, ¿ha ido al hospital? 66 00:06:34,708 --> 00:06:39,046 ¿Por qué no lo entiende? Soy una mujer casada. No puedo hacerlo. 67 00:06:39,963 --> 00:06:41,423 Solo necesito verlo... 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 ¡No me toque, por favor! Este hombre blanco está loco. 69 00:06:44,092 --> 00:06:46,428 Vale. Sonam, ¿para qué ha venido? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 ¡Que alguien me ayude, por favor! 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,640 Lin te necesita cuanto antes. 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 ¿Adónde te la llevas? - ¡Tiene que trabajar! 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, gracias a Dios. No me deja que la examine. 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, explícaselo, por favor. 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,617 Quiere tocarme por todas partes. Me estaba diciendo que me quitara el sari. 76 00:07:08,617 --> 00:07:10,786 Lin, ¿cómo se te ocurre? Es una mujer casada. 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 No puedes obligarla a que se desnude estando los dos solos aquí dentro. 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Ya te lo dije la última vez, ¿na? - Entonces ¿para qué viene? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Si debe respetar esa puñetera norma, 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 ¿por qué no se trae al marido? - Su marido tiene que trabajar. 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 Se pasa muchas horas en la obra. 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 No puede dejarlo todo para venir aquí a verte. 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Cuando queráis dejar de discutir, aquí estamos listas. 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Doctor Lin, pregunte. 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,313 Vuelve a revisar la herida. Por favor. 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Enséñemela. 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Está más roja y parece que peor que la última vez. Tiene toda la zona enrojecida. 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Está más roja y parece que peor que la última vez. 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 No puedo comer ni dormir. 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Me paso la noche sudando y con dolor de barriga. 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 También tiene sudores y dolor de barriga. 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Tiene sudores y dolor de barriga. 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 Se le ha extendido la infección. 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Solo tenía que ir al hospital para que le pincharan. 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,097 ¿No fue al hospital? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,351 Fui tres veces al hospital. 97 00:08:16,935 --> 00:08:19,563 Pero ya sabes lo que pasa allí. No me atendió nadie. 98 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 Fue tres veces, pero no la atendió nadie. 99 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 Fue tres veces, pero no la atendieron. 100 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 ¿Que no la atendieron? 101 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Los envío allí porque no puedo darles lo que necesitan. 102 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Tú la envías allí 103 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 y ellos te la devuelven aquí. 104 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 ¿Es que no me has oído? 105 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Si no toma antibióticos, morirá. 106 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Mira, a la mierda todo. 107 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Parvati, dile a Sonam que la llevamos al hospital. 108 00:08:48,425 --> 00:08:50,177 Te vienes conmigo. - Linbaba, tengo trabajo. 109 00:08:50,177 --> 00:08:51,553 Parvati, tú también. 110 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Vale. Voy. Ayudaré, claro. - Voy a curarla. 111 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Señora. Encantado de conocerla. Soy Akash Pandey. 112 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Gracias por reunirse conmigo tan pronto. 113 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Enhorabuena por su nuevo puesto, ministro Pandey. 114 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Aún no se ha decidido nada. 115 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Un mero trámite, según creo... 116 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 Y espero que nuestros negocios también lo sean. 117 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 La propuesta de desarrollo que presenté para Sagar Wada 118 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 ya fue aprobada por el ministro Aadekar. 119 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Cuatro rascacielos con vistas a la bahía de Cuffe Parade. 120 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Treinta plantas, cuatro pisos por planta, cinco crores cada uno. 121 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Una inversión de 200 millones de dólares 122 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 que mejorará la vida de la zona y su economía. 123 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Por supuesto, pensábamos agradecérselo a Rujul generosamente. 124 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 Debido a su triste partida, se lo agradeceríamos a usted. 125 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Creo que nos verá como unos socios muy agradecidos, ministro Pandey. 126 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Seguro que sí. Pero... 127 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Verá, señora, es que hay un pequeño problema. 128 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 ¿Dé qué se trata? 129 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada ya tiene dueño. 130 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 ¿Tiene dueño? ¿Quién es? 131 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste. 132 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Me llamo Walid Shah. 133 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Es un placer, señor Shah. 134 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Me hablaron de su belleza, 135 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 pero nada de lo dicho le hace justicia. 136 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 A Khaderbhai siempre le han atraído las partes bellas de la vida. 137 00:10:27,649 --> 00:10:28,817 En cambio, yo... 138 00:10:28,817 --> 00:10:31,153 Siempre he sido algo más basto. 139 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Quiero respetar a Khaderbhai, 140 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 pero si intenta algo con mi nuevo amigo, el ministro Pandey, habrá una guerra. 141 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 Y lo bello no sobrevive a las guerras, señora. 142 00:10:44,458 --> 00:10:46,835 Señor Shah, represento a un consorcio de... 143 00:10:46,835 --> 00:10:49,171 Para nada. Todos sabemos quiénes somos 144 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 y nuestro papel. 145 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 El suyo es ir a decirle a Khaderbhai que Sagar Wada es mío. 146 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 HOSPITAL 147 00:11:04,936 --> 00:11:08,857 Todo bien, jefe. - Señor Ford. Señor Ford. 148 00:11:18,617 --> 00:11:19,993 Vengan, vengan, vengan. 149 00:11:20,077 --> 00:11:21,954 Siéntense, siéntense. Vengan, siéntense. 150 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Hoy estaba hasta arriba, pero he cancelado el resto de citas por usted. 151 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Muchas gracias. - Siéntense. 152 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 A Sonam se le ha infectado una herida. 153 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Necesita antibióticos por vía intravenosa. 154 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Ha venido tres veces, pero no la han atendido. 155 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Es que estaba hasta arriba. Pero la atenderé. 156 00:11:40,347 --> 00:11:41,640 La atenderé solo por usted. 157 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 ¿Qué pasa? ¿Quiere que le dé dinero? 158 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Es un hospital público, debería ser gratis. 159 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 ¿Tiene un volante? 160 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 ¿Cómo lo consigo? - Pidiéndoselo a otro médico. 161 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Que me cobrará por dármelo. 162 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Necesito un volante o dinero. Si no, salgan a esperar con el resto. 163 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Así funciona esto. Hasta ella lo entiende. 164 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 ¿Y va a dejar que se muera? 165 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Pero ¿qué mierda de médico es? 166 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Atendemos a 600 al día. 167 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Y todos llevamos meses sin cobrar. 168 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 ¿Quién se cree que es para juzgarme? 169 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Salga y llévese a sus amiguitos faltu. - Vale. 170 00:12:21,680 --> 00:12:22,889 Llamaré a seguridad. - Escúcheme. 171 00:12:22,973 --> 00:12:23,849 Perdone, doctor. 172 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, tenemos que irnos. 173 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Aquí hay muchos policías. Será un lío. Venga, vamos. 174 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 No quería despertarte. 175 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Gracias. 176 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 ¿Cómo estás? 177 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Mejor. 178 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Un poco... 179 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 ...mejor cada día. 180 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Gracias, Sebastian, por ayudarme. 181 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 No tenía a nadie más a quien llamar... 182 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 ¿Para qué llamar a otra persona? 183 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Siempre cuidaré de ti, Lisa. Lo sabes. 184 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Creo que debería volver ya a casa. 185 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Lo que tú quieras. 186 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Ya sabes lo que siento por ti, Lisa. 187 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Lo sé. 188 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 Y tú también me importas, pero... yo... 189 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Hace mucho tiempo que no sentía esto por alguien. 190 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Ni siquiera por mí. 191 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 ¿Quieres venirte conmigo? 192 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 No quiero estar allí sola. 193 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Trabajaré hasta tener el dinero para la medicación de Sonam. ¿Vale? 194 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Vale, Linbaba. 195 00:14:40,193 --> 00:14:41,445 HALLADO MUERTO 196 00:14:41,445 --> 00:14:43,614 EL MINISTRO DE DESARROLLO URBANO RUJUL AADEKAR 197 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 ¡Lin! 198 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Hace unas semanas, era como vosotros. 199 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Cometí todos los errores que vais a cometer. 200 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Si queréis evitarlos y ahorraros dinero, venid con nosotros. 201 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Cuantos más vengáis, más barato os saldrá. 202 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Buena comida, buen precio, buen hotel y un negocio muy apetecible. 203 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 ¡Venid! ¡Venid! - ¡Venid! 204 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 ¿Rujul tenía que morir? 205 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 En cuanto lo supimos, pudimos hablar con él y habérnoslo ganado. 206 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Volvemos a la casilla uno. 207 00:15:32,621 --> 00:15:34,206 Llevo 20 años apoyando a Rujul. 208 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 ¿Qué imagen daría si permitiera su traición? 209 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Háblame del nuevo ministro: Pandey. 210 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Se le respeta en la comunidad y el ministerio. 211 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Un hindú devoto. Doce años casado y con dos hijos. 212 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Matrimonio concertado. Ella tenía dinero y él, una carrera. 213 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Su padre financió su campaña. Y aún sigue. Nada reseñable. 214 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Busca. Todo el mundo tiene secretos. 215 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 A ver si los suyos son útiles. 216 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Es la clave para conseguir Sagar Wada. 217 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 ¿Cómo te sentiste cuando apareció Walid? 218 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Asustada. 219 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 Se dio cuenta. Y lo disfrutó. 220 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 En ese momento me sentí sola y muy poca cosa. 221 00:16:20,085 --> 00:16:21,253 HABITACIONES BUENAS Y BARATAS 222 00:16:21,253 --> 00:16:22,963 ¡Nos vemos mañana! - ¡Gracias! ¡Adiós! 223 00:16:24,881 --> 00:16:25,757 Toma. 224 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 No, no, no, no, no. Necesito todo, tío. 225 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Para comprar medicamentos. Para eso estoy aquí. 226 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba, quien cura a la gente eres tú, no yo. 227 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Yo tengo que ahorrar para casarme con Parvati. 228 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Estás de coña. 229 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Tu plan no funcionará, jefe. 230 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Dime, aunque te lo dé, ¿de dónde sacas la medicina? 231 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 No tienes recetas, ni cartilla, ni carné, ni volante del médico. 232 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Sería todo ilegal. 233 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Nadie te conoce ni se fiará para vendértelo. 234 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 ¡Prabhu! Sonam va a morir. En vano. - Lin, nadie te echará la culpa. 235 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 ¡Pero yo sí lo haré! 236 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Piérdete. 237 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 ¡Lin! ¿Adónde vas? 238 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 A comprar medicamentos. 239 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 No te avergüences por sentir miedo. 240 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Ser valiente supone tener miedo y, aun así, actuar. 241 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Nunca estarás sola, Karla. 242 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 ¿Qué tal los promotores? ¿Hay que agasajarlos más? 243 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Bien. ¿Les gustaron los cantantes de ghazels? 244 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 No sabía que estarías allí. Con tan "extraños compañeros de cama". 245 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Ahora sé por qué te gusta el señor Ford. 246 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 ¿Qué quieres de él? 247 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Tal vez solo creo que necesita ayuda para encontrar su camino. 248 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Fingiste no conocerme. 249 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Para que no supiera nuestra relación. 250 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Oculté nuestra relación para protegerte a ti, no a mí. 251 00:18:40,225 --> 00:18:41,560 Apesta a droga. 252 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Coge lo que necesites y nos vamos. 253 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Vente conmigo. 254 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Deja toda esta mierda. 255 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 No, hay que limpiarlo. 256 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Lisa, no tienes por qué... - Tengo que limpiarlo. 257 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Debo hacerlo. 258 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 ¿Lo entiendes? 259 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 ¡Hola! Ramesh, ¿verdad? ¿Te acuerdas de mí? 260 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Iba el otro día con Abdel Khader Khan. 261 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Escucha, tienes que decirle 262 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 que Lin Ford quiere hablar con él cuanto antes. 263 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 ¿Me haces el favor? 264 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Sí. Vale. - Vale. Gracias. 265 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Y perdona. 266 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 No he... 267 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Tranquila... 268 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Si lo necesitabas... Si te ayuda un poco... 269 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Te daré lo que quieras... 270 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 ¡Necesito que me digas que no! 271 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 ¡Necesito que me digas que no, joder! 272 00:20:37,342 --> 00:20:40,846 ¡Avísame cuando me equivoco! ¡Detenme! ¡Detenme, hostia! 273 00:20:40,846 --> 00:20:41,888 ¿Por qué no...? 274 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 No me digas que sí, Modena. 275 00:20:53,358 --> 00:20:54,735 Si quieres ayudarme 276 00:20:55,569 --> 00:20:58,905 y quieres que haya algo entre nosotros, no me digas que sí. 277 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Sé fuerte por mí. 278 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 No dejes que caiga en esa mierda nunca más, pase lo que pase. 279 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Te lo prometo. 280 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Larguémonos de aquí. 281 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 ¡Señor Lin! 282 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, me alegro de verte. 283 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Sí, gracias por venir tan rápido. - Le dijiste a Ramesh que era urgente. 284 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Sí. A ver... Perdón por molestarte, 285 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 pero necesito más material médico. 286 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Mando a la gente al hospital, pero no los atienden si no pagan. 287 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 No quiero dinero, yo mismo lo pagaré. 288 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 Y, entonces, ¿qué es lo que quieres de mí? 289 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 No tengo contactos en el mercado negro de material médico. 290 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 Y piensas que yo sí porque... 291 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 ¿Por qué? 292 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 ¿Soy un delincuente? 293 00:22:26,493 --> 00:22:27,703 No, no es eso... Es que... 294 00:22:30,664 --> 00:22:32,541 Lo decía en broma. 295 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 No lo sabe mucha gente, pero cuando llegué a Bombay, 296 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 viví en un jhopadpatti parecido a Sagar Wada. 297 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Te conseguiré ese contacto. 298 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Gracias, Khaderbhai. 299 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah lo organizará y se pondrá en contacto contigo. 300 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 ¿Sabes cuándo? 301 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 Es que hay una mujer que va a morir 302 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 si no la trato enseguida. 303 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Pues solo nos queda esperar que, inshallah, podamos evitarlo juntos. 304 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Un placer hablar contigo, Lin. 305 00:23:05,824 --> 00:23:07,618 Gracias. - Sí. 306 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 ¿Me encargo ya de él? ¿Por qué esperar? 307 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Cuanto más desesperado esté Lin, más agradecido estará. 308 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 ¡Sube el volumen! 309 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Mi proveedor quiere la mitad del dinero por adelantado. 310 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 Cuando Modena te entregue la mercancía, le das el resto. 311 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 ¿Cómo sé que cumplirás? 312 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 ¿Cuánto duraría mi negocio si no cumplo, eh? 313 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Cierto. 314 00:23:57,668 --> 00:24:00,879 Es jodido llevar un negocio si estás descuartizado. 315 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Oye, estás lejos de casa para ir soltando amenazas, Raheem. 316 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Compres o no compres, no me faltan clientes. 317 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Pero si encontraras lo que quieres en Lagos, 318 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 no estarías en Bombay, ¿no? 319 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 ¿Te caen bien estos tíos, Lisa? ¿Puedo confiar en ellos? 320 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Por supuesto. 321 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 ¿Sabes de qué estábamos hablando? 322 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Ni idea. 323 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Pero me fío. Son mis mejores amigos. 324 00:24:38,083 --> 00:24:39,376 No sé. 325 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Pero confiaré en ti. 326 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 No mentiría una preciosidad como tú... 327 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 O me partirías el alma. 328 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Muy bien. 329 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Quiero un kilo para probarlo. 330 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Si es bueno, te pediré más. 331 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Perfecto. 332 00:25:04,985 --> 00:25:06,570 Un café. 333 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Verás, Lin me habló de este hombre. 334 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Y algo relacionado contigo, con Lisa y El Palacio, creo... 335 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 Y ahora parece que Lisa y tú estáis peleadas y Lin se ha ido. 336 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Después de todo este tiempo, 337 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 ¿vas a empezar a hacerme preguntas que no te importan? 338 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 No, no, no, no. Pero... Bueno, sí. Solo una. 339 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 ¿Estás bien, ma chère? 340 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Estoy bien. 341 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin sigue aquí. Vive en los suburbios. 342 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Perdona. 343 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 No puedes dejarme así. Karla, por favor. Dame detalles. 344 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Ahórrate el sermón. 345 00:25:57,454 --> 00:25:59,331 Entiendo que te fueras. Solo... 346 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 ...quiero saber si estás bien. 347 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 ¡Qué buena eres! 348 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 ¿No ves lo arrogante que pareces? 349 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Deberías volver. 350 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 No te necesito. 351 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 ¿Y a esos dos sí? 352 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Creía que querías cambiar, Lisa. - Déjame, Karla. 353 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Nunca has confiado en mí y nunca lo harás. 354 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Ni me drogo ni me prostituyo. 355 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Me estoy esforzando mucho para no recaer. 356 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Y Modena me está ayudando. 357 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Cuando dice que me quiere, no miente. 358 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Te van a meter en líos. 359 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 ¿Y qué hay de ti? 360 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 ¿No has visto el periódico? 361 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 Estás triste, Karla. 362 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 En lo más profundo, estás triste. 363 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 Y yo no quiero estar triste, quiero divertirme. ¿Recuerdas? 364 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Reír, bromear y sonreír. Eso quiero. 365 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, ¿verdad? 366 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Sí. Y tú eres Karla, ¿no? 367 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Busco a Lin. ¿Puedes llevarme con él? 368 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Estoy ocupado con mi negocio de guía. Lo siento. 369 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 ¿Y si me guías hasta él? 370 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Mira, Lin ha donado mucho para reconstruir esto. 371 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 ¿Por qué? - Es buena gente. 372 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Es un buen amigo de Sagar Wada, 373 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 aunque antes ya era amigo mío. Pero ahora todos lo quieren mucho. 374 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Es un gran médico. Se pasa el día curando a la gente. 375 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 ¿Nos pone algo de beber? 376 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 Para mi buena amiga Karla y para mí. 377 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 378 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 ¿Adónde te has llevado a Parvati? 379 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Al hospital. Con Linbaba. - ¿Al hospital? ¡Por favor! 380 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 ¡He ido porque he querido! ¡No le echéis la culpa a él! 381 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 ¡Os habéis pasado el día dando vueltas por Colaba! 382 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 ¡No hemos hecho nada malo! 383 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Intentábamos salvar una vida, madre. 384 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 ¡Te hemos estado buscando desde por la mañana! 385 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 ¡Pregúntale a quien sea! Te hemos estado buscando. 386 00:28:12,047 --> 00:28:14,841 Deberías habérnoslo contado. 387 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 ¿Cómo es que has venido? 388 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 No sabía que era ilegal venir a hacer una visita. 389 00:28:27,062 --> 00:28:28,772 Le he pagado a tu amigo Prabhu para que me trajera. 390 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Dice Prabhu que has dado dinero para reconstruir. 391 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Imagino que es el dinero que te di. 392 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Sí. - Linbaba. 393 00:28:41,451 --> 00:28:43,578 No me extraña que seas tan popular. 394 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 ¿Qué haces aquí todavía, Lin? 395 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Hace unos días te morías por irte 396 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 y ahora juegas a los médicos. 397 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Esta gente me ayudó cuando nadie quiso. 398 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Un hombre vino a por mí... 399 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 De parte de Zhou, creo. Quería matarme. 400 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Así se originó el incendio. 401 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 ¿Y qué culpa tienes tú? 402 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 La madre de ese chico murió por mi culpa. 403 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Se lo debo... 404 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Seré un inútil, pero al menos puedo ofrecerles esto. 405 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 ¿Y no te preocupa que venga alguien 406 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 pidiéndote los papeles? 407 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Estoy cagado, 408 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 pero Lakshmi también tenía miedo. No puedo excusarme en eso. 409 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 He visto el periódico. 410 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Ese tal Rujul ha muerto. 411 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 ¿Debo sentirme culpable por eso también? 412 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 No. 413 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 ¿No porque no te importa? ¿O no tiene nada que ver con nosotros? 414 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Ambas cosas. 415 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar era un funcionario corrupto. 416 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Trataba de perjudicar el negocio de un cliente. 417 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Quise advertirle. 418 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 Pero ya está. 419 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 La prensa dice que lo atracaron. 420 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Un rico en el lugar equivocado de Bombay. Cosas que pasan. 421 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 ¿Qué haces aquí, Karla? 422 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 No me esperaba verte la otra noche. 423 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Pensé que irías por el Reynaldo's, 424 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 pero como no, pues... - Déjalo ya o pensaré que te importo. 425 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Ya, supongo que me lo merezco. 426 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Para ser justos, me diste el dinero para poder irme. 427 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 Y luego lo regalaste. 428 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Sí. 429 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 ¿Qué hacías con Khader Khan? 430 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Fumar, beber té... 431 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Para no querer líos, sales con gente muy interesante. 432 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 ¿Eso te incluye? 433 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Eso espero. Detestaría no ser interesante. 434 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 No, eso es imposible. 435 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Eres demasiado misteriosa. 436 00:31:19,610 --> 00:31:20,944 Debería irme ya. 437 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 Te queda bien la pobreza, Lin. 438 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Si acabas siendo un indigente, serás irresistible. 439 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 No me olvides. 440 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 ¿La curará, doctor Lin? 441 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 ¿Por qué no hace nada? 442 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 ¿No le puede dar algún medicamento? 443 00:32:33,725 --> 00:32:34,559 ¡Sí! 444 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Eh, ¿qué hacéis? ¿Hay que meterla en el bote? 445 00:32:40,399 --> 00:32:41,566 ¡Sí, tú puedes! 446 00:32:42,526 --> 00:32:44,778 ¡Bien! - Casi... 447 00:32:47,447 --> 00:32:48,490 ¡Sí! 448 00:32:48,490 --> 00:32:50,242 Casi. 449 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Disfrútalo, Jitendra, amigo. 450 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, ¿estás en casa? 451 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 452 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 ¡Lin! 453 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Sí, Prabhu. Estoy en casa. 454 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 ¿Has cenado ya, Lin? 455 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 No. Aún no. 456 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Genial. Porque Ravi te trae un plato muy especial. 457 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bumalo. Pato de Bombay, se llama así, 458 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 es el pez más popular. 459 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Come. Come, ¿na? 460 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Tiene muy buena pinta, Ravi. Gracias. No tenías por qué... 461 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Perdón por querer hacerte daño. 462 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Quizá Karla tenía razón. 463 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Quizá había perseguido el peligro 464 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 porque el peligro era una de las pocas cosas 465 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 capaces de hacerme olvidar el pasado. 466 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 ¿Ves, Johnny? Va a volver a hacer de vientre. 467 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 ¿Cómo estás hoy, Lin? 468 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 De lujo. 469 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 ¿Ves? Dice eso, pero está mintiendo. Se le nota. 470 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 Y esta mañana ya ha ido una vez al baño. Le he visto. 471 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Jitendra tenía razón. 472 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 ¿De qué estáis hablando? 473 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, tu vecino Jitendra nos ha dicho 474 00:35:49,338 --> 00:35:51,882 que anoche hiciste de vientre tres o cuatro veces. 475 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 No le has dejado dormir esta noche. 476 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Jitendra no es quién para hablar. 477 00:35:55,010 --> 00:35:56,887 Su señora y él no dejaron de darle al tema. 478 00:35:57,304 --> 00:36:01,725 En Sagar Wada todo el mundo conoce la hora feliz de Jitendra y Ratna. 479 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Dime, ¿andas un poco suelto? 480 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Sí. Eso es, Prabhu. Tengo diarrea. 481 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 ¿Estás contento? 482 00:36:08,357 --> 00:36:09,775 No dejo de pensar en el pescado 483 00:36:09,775 --> 00:36:10,943 que me trajisteis. 484 00:36:10,943 --> 00:36:12,152 Arre, Lin, no. 485 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Lo pescó y te lo llevó como ofrenda de paz. 486 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Era muy fresco. Vino a verme para que le acompañara a dártelo. 487 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Vale. No fue el pescado. 488 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Deberías beber chandu chai. 489 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Te cortará la diarrea y tendrás mejor color. 490 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Señor Lin, venga conmigo. 491 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Es un tío peligroso, Lin. Es un asesino. 492 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Tranquilo, Prabhu. Lo conozco. 493 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 ¿Cómo que lo conoces? 494 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 No te preocupes. 495 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Si pasa algo estando con él, no podré ayudarte. 496 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 ¿Algún problema? 497 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 No, ningún problema. 498 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Quiero saber adónde te llevas a Lin. 499 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Es mi socio y tenemos trabajo en la ciudad. 500 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 ¿Cómo te llamas? 501 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 502 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Debes de ser un gran hombre para preguntarme. 503 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 A lo mejor debería llamarte "Prabhubhai". 504 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Maalik del mercado de Colaba. Sarkar de Saga Wada. 505 00:37:08,834 --> 00:37:11,003 Lárgate a tus trabajillos de mierda. - Déjalo. 506 00:37:11,461 --> 00:37:13,880 Abdullah, es amigo mío. Por favor. 507 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 ¿Quiere los medicamentos o no? 508 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Dile a Ruby que ha llegado Abdullah Taheri. 509 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Les presentaré. El resto es cosa suya. 510 00:39:21,967 --> 00:39:23,719 Namaste, Auntie. 511 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Esta es Ruby, la jefa de Kala Topis. 512 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Los mejores contrabandistas y ladrones de Bombay. 513 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Encantado. Me llamo Lin. 514 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Enséñele la lista. 515 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Está en inglés, 516 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 pero puedo traducírsela, si hace falta... 517 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 No nací aquí, ¿sabe? 518 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Antes trabajaba de contable. 519 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 Y tenía un piso en Mahalakshmi. 520 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 No quería ofenderla. 521 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 ¿Se toma un té conmigo? 522 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Claro. 523 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Puedo conseguírselo todo. 524 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Por un lakh... 50 000 rupias. 525 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 No tengo tanto dinero. 526 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Esperaba que pudiera... 527 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 Que pudiéramos llegar a un acuerdo. 528 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 ¿Un descuento? 529 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Esa gente no tiene adónde ir. 530 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 ¿Quiere que ayude a esa gente? 531 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 ¿A la que nos dio la espalda? 532 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 ¿Y nos obligó a vivir aquí como animales? 533 00:42:06,590 --> 00:42:09,217 No. Esto son negocios. 534 00:42:10,510 --> 00:42:11,845 Y este es el precio. 535 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Al menos deme los antibióticos y las vías. 536 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Trae la penicilina y dos equipos de vías intravenosas. 537 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Quédesela. 538 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Vendré a por el resto cuando consiga el dinero. 539 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 ¿Puedes parar? - ¿Qué? 540 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Tengo que ir al baño. 541 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 ¿Al baño? - Sí. 542 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Ahí. 543 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 ¿Aquí? - Sí. 544 00:43:18,620 --> 00:43:19,579 Espera. 545 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 ¡Oye! ¿El baño? 546 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 ¡Estás muerto, hijo de puta! 547 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 ¡Vas a morir, Rafiq! 548 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 No tiene por qué morir nadie. 549 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Tenemos que irnos... Ya. 550 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Tío, tengo que ir a recuperar el material. 551 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 Y te llevaré. 552 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Llegarás antes que caminando, pero quiero que hablemos. 553 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Sitaphal. Mi favorito. 554 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Después prueba el de chikoo y el de lima dulce. 555 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 ¿Y ya está? ¿Intentas matar y comes helado? 556 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Debiste dejarme. Tendremos problemas. 557 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 ¿Te habría dado igual? 558 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Antes de venir, en Irán, solo sabía matar... 559 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 No sé por qué... Iba donde me mandaban. 560 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Tenía dos hermanos. 561 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 Están muertos. 562 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 Es horrible quedarse sin hermanos. 563 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Pero ahora sé por lo que lucho. 564 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 ¿Por Khaderbhai? 565 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Sí. 566 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Es un hombre que crea el futuro. 567 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Nosotros solo esperamos que llegue. 568 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Pero él lo sueña, lo planea y materializa. 569 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Cuando Khaderbhai me envió a buscarte, yo no lo vi claro. 570 00:46:29,853 --> 00:46:32,147 ¿Qué hombre es ese gora que quiere ser médico? 571 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Hoy me has salvado la vida. 572 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 Y yo la tuya. 573 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai nos vio una conexión... 574 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Tal vez, en realidad, somos como hermanos. 575 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Abdullah, no me metáis en vuestros embrollos. 576 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Khaderbhai debe entender que he de ser invisible. 577 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 No atraer la atención... ni líos. 578 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Lo que quieras no importa. 579 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 En nuestro caso, el destino ya está escrito. 580 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Tengo que recuperar ese material médico. 581 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 ¿En las putas letrinas? 582 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 583 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 ¿Me diste pescado rebozado en mierda? 584 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Este... 585 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 ...también es para ti. 586 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Bien hecho. 587 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 ¿Se lo vas a contar a Qasim Chacha? 588 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 No. - ¿Por qué? 589 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Espero que algún día dejes de odiarme. 590 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Sí. Así. Bien. 591 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 ¿Cómo se dice: "Se recuperará"? 592 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 593 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 No, no, no, no, no. 594 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 ¿Crees que Walid mandó a Rafiq a por ti 595 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 por lo de Sagar Wada? 596 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 No. 597 00:49:27,281 --> 00:49:30,742 Un soldado no olvida, aunque los bhais y sus amigos firmen la paz. 598 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq me odia. 599 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Me ha visto solo y ha querido aprovecharlo. 600 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 Lo habría hecho de no ser por Lin. 601 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Te ha salvado la vida. 602 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Se ha jugado la suya... sin vacilar. 603 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Pero no me ha dejado matar a Rafiq. Es un tipo raro. 604 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 ¿Te cae bien? 605 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Sí. Es noble. 606 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 ¿Tiene lo que necesitaba de Ruby? 607 00:49:51,722 --> 00:49:54,975 Solo una parte. No tenía dinero para lo que necesita. 608 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 ¿Qué precio le pondría a tu vida, Abdullah? 609 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Ese nuevo hermano tuyo nos la ha regalado hoy. 610 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 ¿Y Rafiq qué? 611 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 ¿Acabo con él? 612 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 No. 613 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 De momento no. 614 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Si estalla la guerra contra Walid... No seremos los que la empiecen. 615 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 ¿Y si lo vuelve a intentar? 616 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Procura que no encuentren el cuerpo. 617 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Eres difícil de encontrar. 618 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah. ¿Qué haces aquí? 619 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Khader me volvió a enviar a Ruby. 620 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 ¿Qué quiere a cambio? 621 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo se entrometerá 622 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 en todas tus buenas obras. 623 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 ¿Lo quieres o no? 624 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Ahora ya formas parte del plan. ¿A que sí? 625 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Sabía que suponía un pacto con el diablo, 626 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 pero, fuera lo que fuera, quería formar parte de aquello. 627 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Un hombre en mi situación debería haberse asustado. 628 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Sin embargo, estaba ansioso. 629 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 630 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Traducido por María Sieso