1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Los atracadores del banco
llevaban máscaras.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Nadie les vio la cara.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Y en cuanto a la víctima, no se halló
el arma con la que le dispararon.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Tampoco encontraron nada en tu ropa.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
A pesar de recibir una buena paliza.
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
Los agentes que te detuvieron
solo declararon
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
que le practicabas a la víctima
una reanimación.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
No te sitúan en el banco
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
ni en posesión del arma.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,354
No prueban ni que tuvieras el dinero.
11
00:00:40,854 --> 00:00:42,147
¿Cómo se llamaba?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
El poli.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Suena griego.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
¿Connie? ¿Con?
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
¿Gus? A veces les llaman Gus.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Debería escribirle a su mujer.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
¿Has perdido la cabeza, Dale?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
¿No habías dejado la heroína?
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Estoy limpio.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Por primera vez en mucho tiempo
veo con claridad.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Pues ayúdame a entenderlo.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
¿Por qué un inocente
iba a escribir a la mujer de la víctima?
24
00:01:20,185 --> 00:01:23,730
Tenemos a favor
que no dejaste nada por escrito.
25
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Hay un hombre muerto.
26
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
¿Tengo que hacer
como si eso no hubiera pasado?
27
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
A ver, hijo.
28
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Parece que estás bloqueado.
29
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Has cometido errores.
30
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
Tienes derecho a sentirte mal
31
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
por los errores que hayas podido cometer.
32
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
¿Cuánto te paga mi madre?
33
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Exactamente lo que valgo.
34
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Déjame ayudarte
a no echar a perder tu vida, hijo.
35
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Es para eso que me paga tu madre.
36
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
En el caso del Estado contra Conti,
37
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
señor Conti, ¿cómo se declara?
38
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Culpable.
39
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Soy culpable.
40
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Un hombre puede vivir en una ciudad
con el corazón roto y el orgullo herido,
41
00:04:12,274 --> 00:04:14,026
pero si quiere sobrevivir
en unos suburbios,
42
00:04:14,026 --> 00:04:16,528
debe dejarlos a la vista de todos.
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
Así, tal vez tendría
una segunda oportunidad,
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
un ajuste de cuentas con mi destino,
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
pero aún no lo sabía.
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Lo vi como otra sentencia que cumplir...
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
E ignorante de mí,
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
decidí que debía arreglar algo
que para ellos no estaba roto.
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
¡Hola! Assalamu alaikum, señor Lin.
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Ya veo que está muy ocupado, ¿eh?
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Hago lo que puedo. Lo intento, al menos.
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Con eso ya nos basta.
Es una suerte tenerlo.
53
00:05:05,243 --> 00:05:06,453
Salaam alaikum.
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
¿Se puede saber qué haces?
- Ministro Pandey.
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Viceministro.
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
No por mucho. Rujul está khalaas.
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbhai le da su bendición.
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Le conviene aceptarla.
62
00:06:23,447 --> 00:06:24,489
Escúcheme.
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
No puedo tratarla si no me deja verla.
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
No, no puedo hacerlo.
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Vale. Oiga, ¿ha ido al hospital?
66
00:06:34,708 --> 00:06:39,046
¿Por qué no lo entiende?
Soy una mujer casada. No puedo hacerlo.
67
00:06:39,963 --> 00:06:41,423
Solo necesito verlo...
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
¡No me toque, por favor!
Este hombre blanco está loco.
69
00:06:44,092 --> 00:06:46,428
Vale. Sonam, ¿para qué ha venido?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
¡Que alguien me ayude, por favor!
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,640
Lin te necesita cuanto antes.
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
¿Adónde te la llevas?
- ¡Tiene que trabajar!
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, gracias a Dios.
No me deja que la examine.
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, explícaselo, por favor.
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,617
Quiere tocarme por todas partes.
Me estaba diciendo que me quitara el sari.
76
00:07:08,617 --> 00:07:10,786
Lin, ¿cómo se te ocurre?
Es una mujer casada.
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
No puedes obligarla a que se desnude
estando los dos solos aquí dentro.
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Ya te lo dije la última vez, ¿na?
- Entonces ¿para qué viene?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Si debe respetar esa puñetera norma,
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
¿por qué no se trae al marido?
- Su marido tiene que trabajar.
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
Se pasa muchas horas en la obra.
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
No puede dejarlo todo
para venir aquí a verte.
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Cuando queráis dejar de discutir,
aquí estamos listas.
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Doctor Lin, pregunte.
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,313
Vuelve a revisar la herida. Por favor.
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Enséñemela.
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Está más roja y parece que peor que la
última vez. Tiene toda la zona enrojecida.
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Está más roja y parece que peor
que la última vez.
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
No puedo comer ni dormir.
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Me paso la noche sudando
y con dolor de barriga.
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
También tiene sudores y dolor de barriga.
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Tiene sudores y dolor de barriga.
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
Se le ha extendido la infección.
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Solo tenía que ir al hospital
para que le pincharan.
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,097
¿No fue al hospital?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,351
Fui tres veces al hospital.
97
00:08:16,935 --> 00:08:19,563
Pero ya sabes lo que pasa allí.
No me atendió nadie.
98
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
Fue tres veces, pero no la atendió nadie.
99
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
Fue tres veces, pero no la atendieron.
100
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
¿Que no la atendieron?
101
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Los envío allí
porque no puedo darles lo que necesitan.
102
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Tú la envías allí
103
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
y ellos te la devuelven aquí.
104
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
¿Es que no me has oído?
105
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Si no toma antibióticos, morirá.
106
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Mira, a la mierda todo.
107
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Parvati, dile a Sonam
que la llevamos al hospital.
108
00:08:48,425 --> 00:08:50,177
Te vienes conmigo.
- Linbaba, tengo trabajo.
109
00:08:50,177 --> 00:08:51,553
Parvati, tú también.
110
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Vale. Voy. Ayudaré, claro.
- Voy a curarla.
111
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Señora. Encantado de conocerla.
Soy Akash Pandey.
112
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Gracias por reunirse conmigo tan pronto.
113
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Enhorabuena por su nuevo puesto,
ministro Pandey.
114
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Aún no se ha decidido nada.
115
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Un mero trámite, según creo...
116
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
Y espero que nuestros negocios
también lo sean.
117
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
La propuesta de desarrollo
que presenté para Sagar Wada
118
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
ya fue aprobada por el ministro Aadekar.
119
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Cuatro rascacielos
con vistas a la bahía de Cuffe Parade.
120
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Treinta plantas, cuatro pisos por planta,
cinco crores cada uno.
121
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Una inversión de 200 millones de dólares
122
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
que mejorará la vida de la zona
y su economía.
123
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Por supuesto, pensábamos agradecérselo
a Rujul generosamente.
124
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
Debido a su triste partida,
se lo agradeceríamos a usted.
125
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Creo que nos verá como unos socios
muy agradecidos, ministro Pandey.
126
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Seguro que sí. Pero...
127
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Verá, señora,
es que hay un pequeño problema.
128
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
¿Dé qué se trata?
129
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada ya tiene dueño.
130
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
¿Tiene dueño? ¿Quién es?
131
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste.
132
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Me llamo Walid Shah.
133
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Es un placer, señor Shah.
134
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Me hablaron de su belleza,
135
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
pero nada de lo dicho le hace justicia.
136
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
A Khaderbhai siempre le han atraído
las partes bellas de la vida.
137
00:10:27,649 --> 00:10:28,817
En cambio, yo...
138
00:10:28,817 --> 00:10:31,153
Siempre he sido algo más basto.
139
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Quiero respetar a Khaderbhai,
140
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
pero si intenta algo con mi nuevo amigo,
el ministro Pandey, habrá una guerra.
141
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
Y lo bello no sobrevive
a las guerras, señora.
142
00:10:44,458 --> 00:10:46,835
Señor Shah,
represento a un consorcio de...
143
00:10:46,835 --> 00:10:49,171
Para nada.
Todos sabemos quiénes somos
144
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
y nuestro papel.
145
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
El suyo es ir a decirle a Khaderbhai
que Sagar Wada es mío.
146
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
HOSPITAL
147
00:11:04,936 --> 00:11:08,857
Todo bien, jefe.
- Señor Ford. Señor Ford.
148
00:11:18,617 --> 00:11:19,993
Vengan, vengan, vengan.
149
00:11:20,077 --> 00:11:21,954
Siéntense, siéntense. Vengan, siéntense.
150
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Hoy estaba hasta arriba, pero he cancelado
el resto de citas por usted.
151
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Muchas gracias.
- Siéntense.
152
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
A Sonam se le ha infectado una herida.
153
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Necesita antibióticos
por vía intravenosa.
154
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Ha venido tres veces,
pero no la han atendido.
155
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Es que estaba hasta arriba.
Pero la atenderé.
156
00:11:40,347 --> 00:11:41,640
La atenderé solo por usted.
157
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
¿Qué pasa? ¿Quiere que le dé dinero?
158
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Es un hospital público,
debería ser gratis.
159
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
¿Tiene un volante?
160
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
¿Cómo lo consigo?
- Pidiéndoselo a otro médico.
161
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Que me cobrará por dármelo.
162
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Necesito un volante o dinero.
Si no, salgan a esperar con el resto.
163
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Así funciona esto. Hasta ella lo entiende.
164
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
¿Y va a dejar que se muera?
165
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Pero ¿qué mierda de médico es?
166
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Atendemos a 600 al día.
167
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Y todos llevamos meses sin cobrar.
168
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
¿Quién se cree que es para juzgarme?
169
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Salga y llévese a sus amiguitos faltu.
- Vale.
170
00:12:21,680 --> 00:12:22,889
Llamaré a seguridad.
- Escúcheme.
171
00:12:22,973 --> 00:12:23,849
Perdone, doctor.
172
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, tenemos que irnos.
173
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Aquí hay muchos policías.
Será un lío. Venga, vamos.
174
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
No quería despertarte.
175
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Gracias.
176
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
¿Cómo estás?
177
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Mejor.
178
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Un poco...
179
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
...mejor cada día.
180
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Gracias, Sebastian, por ayudarme.
181
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
No tenía a nadie más a quien llamar...
182
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
¿Para qué llamar a otra persona?
183
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Siempre cuidaré de ti, Lisa. Lo sabes.
184
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Creo que debería volver ya a casa.
185
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Lo que tú quieras.
186
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Ya sabes lo que siento por ti, Lisa.
187
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Lo sé.
188
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
Y tú también me importas, pero... yo...
189
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Hace mucho tiempo
que no sentía esto por alguien.
190
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Ni siquiera por mí.
191
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
¿Quieres venirte conmigo?
192
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
No quiero estar allí sola.
193
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Trabajaré hasta tener el dinero
para la medicación de Sonam. ¿Vale?
194
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Vale, Linbaba.
195
00:14:40,193 --> 00:14:41,445
HALLADO MUERTO
196
00:14:41,445 --> 00:14:43,614
EL MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
RUJUL AADEKAR
197
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
¡Lin!
198
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Hace unas semanas, era como vosotros.
199
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Cometí todos los errores
que vais a cometer.
200
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Si queréis evitarlos
y ahorraros dinero, venid con nosotros.
201
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Cuantos más vengáis,
más barato os saldrá.
202
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Buena comida, buen precio, buen hotel
y un negocio muy apetecible.
203
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
¡Venid! ¡Venid!
- ¡Venid!
204
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
¿Rujul tenía que morir?
205
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
En cuanto lo supimos,
pudimos hablar con él y habérnoslo ganado.
206
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Volvemos a la casilla uno.
207
00:15:32,621 --> 00:15:34,206
Llevo 20 años apoyando a Rujul.
208
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
¿Qué imagen daría
si permitiera su traición?
209
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Háblame del nuevo ministro: Pandey.
210
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Se le respeta en la comunidad
y el ministerio.
211
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Un hindú devoto.
Doce años casado y con dos hijos.
212
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Matrimonio concertado.
Ella tenía dinero y él, una carrera.
213
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Su padre financió su campaña.
Y aún sigue. Nada reseñable.
214
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Busca. Todo el mundo tiene secretos.
215
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
A ver si los suyos son útiles.
216
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Es la clave para conseguir Sagar Wada.
217
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
¿Cómo te sentiste cuando apareció Walid?
218
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Asustada.
219
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
Se dio cuenta. Y lo disfrutó.
220
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
En ese momento me sentí sola
y muy poca cosa.
221
00:16:20,085 --> 00:16:21,253
HABITACIONES BUENAS Y BARATAS
222
00:16:21,253 --> 00:16:22,963
¡Nos vemos mañana!
- ¡Gracias! ¡Adiós!
223
00:16:24,881 --> 00:16:25,757
Toma.
224
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
No, no, no, no, no. Necesito todo, tío.
225
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Para comprar medicamentos.
Para eso estoy aquí.
226
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba,
quien cura a la gente eres tú, no yo.
227
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Yo tengo que ahorrar
para casarme con Parvati.
228
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Estás de coña.
229
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Tu plan no funcionará, jefe.
230
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Dime, aunque te lo dé,
¿de dónde sacas la medicina?
231
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
No tienes recetas, ni cartilla,
ni carné, ni volante del médico.
232
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Sería todo ilegal.
233
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Nadie te conoce
ni se fiará para vendértelo.
234
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
¡Prabhu! Sonam va a morir. En vano.
- Lin, nadie te echará la culpa.
235
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
¡Pero yo sí lo haré!
236
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Piérdete.
237
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
¡Lin! ¿Adónde vas?
238
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
A comprar medicamentos.
239
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
No te avergüences por sentir miedo.
240
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Ser valiente supone tener miedo
y, aun así, actuar.
241
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Nunca estarás sola, Karla.
242
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
¿Qué tal los promotores?
¿Hay que agasajarlos más?
243
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Bien.
¿Les gustaron los cantantes de ghazels?
244
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
No sabía que estarías allí.
Con tan "extraños compañeros de cama".
245
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Ahora sé por qué te gusta el señor Ford.
246
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
¿Qué quieres de él?
247
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Tal vez solo creo que necesita ayuda
para encontrar su camino.
248
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Fingiste no conocerme.
249
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Para que no supiera nuestra relación.
250
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Oculté nuestra relación
para protegerte a ti, no a mí.
251
00:18:40,225 --> 00:18:41,560
Apesta a droga.
252
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Coge lo que necesites y nos vamos.
253
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Vente conmigo.
254
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Deja toda esta mierda.
255
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
No, hay que limpiarlo.
256
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Lisa, no tienes por qué...
- Tengo que limpiarlo.
257
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Debo hacerlo.
258
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
¿Lo entiendes?
259
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
¡Hola! Ramesh, ¿verdad?
¿Te acuerdas de mí?
260
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Iba el otro día con Abdel Khader Khan.
261
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Escucha, tienes que decirle
262
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
que Lin Ford quiere hablar con él
cuanto antes.
263
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
¿Me haces el favor?
264
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Sí. Vale.
- Vale. Gracias.
265
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Y perdona.
266
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
No he...
267
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Tranquila...
268
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Si lo necesitabas...
Si te ayuda un poco...
269
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Te daré lo que quieras...
270
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
¡Necesito que me digas que no!
271
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
¡Necesito que me digas que no, joder!
272
00:20:37,342 --> 00:20:40,846
¡Avísame cuando me equivoco!
¡Detenme! ¡Detenme, hostia!
273
00:20:40,846 --> 00:20:41,888
¿Por qué no...?
274
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
No me digas que sí, Modena.
275
00:20:53,358 --> 00:20:54,735
Si quieres ayudarme
276
00:20:55,569 --> 00:20:58,905
y quieres que haya algo entre nosotros,
no me digas que sí.
277
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Sé fuerte por mí.
278
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
No dejes que caiga en esa mierda
nunca más, pase lo que pase.
279
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Te lo prometo.
280
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Larguémonos de aquí.
281
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
¡Señor Lin!
282
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, me alegro de verte.
283
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Sí, gracias por venir tan rápido.
- Le dijiste a Ramesh que era urgente.
284
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Sí. A ver... Perdón por molestarte,
285
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
pero necesito más material médico.
286
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Mando a la gente al hospital,
pero no los atienden si no pagan.
287
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
No quiero dinero, yo mismo lo pagaré.
288
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
Y, entonces, ¿qué es lo que quieres de mí?
289
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
No tengo contactos en el mercado negro
de material médico.
290
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
Y piensas que yo sí porque...
291
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
¿Por qué?
292
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
¿Soy un delincuente?
293
00:22:26,493 --> 00:22:27,703
No, no es eso... Es que...
294
00:22:30,664 --> 00:22:32,541
Lo decía en broma.
295
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
No lo sabe mucha gente,
pero cuando llegué a Bombay,
296
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
viví en un jhopadpatti
parecido a Sagar Wada.
297
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Te conseguiré ese contacto.
298
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Gracias, Khaderbhai.
299
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah lo organizará
y se pondrá en contacto contigo.
300
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
¿Sabes cuándo?
301
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
Es que hay una mujer que va a morir
302
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
si no la trato enseguida.
303
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Pues solo nos queda esperar que,
inshallah, podamos evitarlo juntos.
304
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Un placer hablar contigo, Lin.
305
00:23:05,824 --> 00:23:07,618
Gracias.
- Sí.
306
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
¿Me encargo ya de él? ¿Por qué esperar?
307
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Cuanto más desesperado esté Lin,
más agradecido estará.
308
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
¡Sube el volumen!
309
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Mi proveedor quiere la mitad del dinero
por adelantado.
310
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
Cuando Modena te entregue la mercancía,
le das el resto.
311
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
¿Cómo sé que cumplirás?
312
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
¿Cuánto duraría mi negocio
si no cumplo, eh?
313
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Cierto.
314
00:23:57,668 --> 00:24:00,879
Es jodido llevar un negocio
si estás descuartizado.
315
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Oye, estás lejos de casa
para ir soltando amenazas, Raheem.
316
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Compres o no compres,
no me faltan clientes.
317
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Pero si encontraras
lo que quieres en Lagos,
318
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
no estarías en Bombay, ¿no?
319
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
¿Te caen bien estos tíos, Lisa?
¿Puedo confiar en ellos?
320
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Por supuesto.
321
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
¿Sabes de qué estábamos hablando?
322
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Ni idea.
323
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Pero me fío. Son mis mejores amigos.
324
00:24:38,083 --> 00:24:39,376
No sé.
325
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Pero confiaré en ti.
326
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
No mentiría una preciosidad como tú...
327
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
O me partirías el alma.
328
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Muy bien.
329
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Quiero un kilo para probarlo.
330
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Si es bueno, te pediré más.
331
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Perfecto.
332
00:25:04,985 --> 00:25:06,570
Un café.
333
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Verás, Lin me habló de este hombre.
334
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Y algo relacionado contigo,
con Lisa y El Palacio, creo...
335
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
Y ahora parece que Lisa y tú
estáis peleadas y Lin se ha ido.
336
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Después de todo este tiempo,
337
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
¿vas a empezar a hacerme preguntas
que no te importan?
338
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
No, no, no, no.
Pero... Bueno, sí. Solo una.
339
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
¿Estás bien, ma chère?
340
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Estoy bien.
341
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin sigue aquí. Vive en los suburbios.
342
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Perdona.
343
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
No puedes dejarme así.
Karla, por favor. Dame detalles.
344
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Ahórrate el sermón.
345
00:25:57,454 --> 00:25:59,331
Entiendo que te fueras. Solo...
346
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
...quiero saber si estás bien.
347
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
¡Qué buena eres!
348
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
¿No ves lo arrogante que pareces?
349
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Deberías volver.
350
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
No te necesito.
351
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
¿Y a esos dos sí?
352
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Creía que querías cambiar, Lisa.
- Déjame, Karla.
353
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Nunca has confiado en mí
y nunca lo harás.
354
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Ni me drogo ni me prostituyo.
355
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Me estoy esforzando mucho para no recaer.
356
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Y Modena me está ayudando.
357
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Cuando dice que me quiere, no miente.
358
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Te van a meter en líos.
359
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
¿Y qué hay de ti?
360
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
¿No has visto el periódico?
361
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
Estás triste, Karla.
362
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
En lo más profundo, estás triste.
363
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
Y yo no quiero estar triste,
quiero divertirme. ¿Recuerdas?
364
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Reír, bromear y sonreír. Eso quiero.
365
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, ¿verdad?
366
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Sí. Y tú eres Karla, ¿no?
367
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Busco a Lin. ¿Puedes llevarme con él?
368
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Estoy ocupado con mi negocio de guía.
Lo siento.
369
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
¿Y si me guías hasta él?
370
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Mira, Lin ha donado mucho
para reconstruir esto.
371
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
¿Por qué?
- Es buena gente.
372
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Es un buen amigo de Sagar Wada,
373
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
aunque antes ya era amigo mío.
Pero ahora todos lo quieren mucho.
374
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Es un gran médico.
Se pasa el día curando a la gente.
375
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
¿Nos pone algo de beber?
376
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
Para mi buena amiga Karla y para mí.
377
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
¿Cómo te atreves a venir aquí?
378
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
¿Adónde te has llevado a Parvati?
379
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Al hospital. Con Linbaba.
- ¿Al hospital? ¡Por favor!
380
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
¡He ido porque he querido!
¡No le echéis la culpa a él!
381
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
¡Os habéis pasado el día
dando vueltas por Colaba!
382
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
¡No hemos hecho nada malo!
383
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Intentábamos salvar una vida, madre.
384
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
¡Te hemos estado buscando
desde por la mañana!
385
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
¡Pregúntale a quien sea!
Te hemos estado buscando.
386
00:28:12,047 --> 00:28:14,841
Deberías habérnoslo contado.
387
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
¿Cómo es que has venido?
388
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
No sabía que era ilegal venir
a hacer una visita.
389
00:28:27,062 --> 00:28:28,772
Le he pagado a tu amigo Prabhu
para que me trajera.
390
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Dice Prabhu que has dado dinero
para reconstruir.
391
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Imagino que es el dinero que te di.
392
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Sí.
- Linbaba.
393
00:28:41,451 --> 00:28:43,578
No me extraña que seas tan popular.
394
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
¿Qué haces aquí todavía, Lin?
395
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Hace unos días te morías por irte
396
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
y ahora juegas a los médicos.
397
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Esta gente me ayudó cuando nadie quiso.
398
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Un hombre vino a por mí...
399
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
De parte de Zhou, creo. Quería matarme.
400
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Así se originó el incendio.
401
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
¿Y qué culpa tienes tú?
402
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
La madre de ese chico murió por mi culpa.
403
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Se lo debo...
404
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Seré un inútil,
pero al menos puedo ofrecerles esto.
405
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
¿Y no te preocupa que venga alguien
406
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
pidiéndote los papeles?
407
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Estoy cagado,
408
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
pero Lakshmi también tenía miedo.
No puedo excusarme en eso.
409
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
He visto el periódico.
410
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Ese tal Rujul ha muerto.
411
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
¿Debo sentirme culpable por eso también?
412
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
No.
413
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
¿No porque no te importa?
¿O no tiene nada que ver con nosotros?
414
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Ambas cosas.
415
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar era un funcionario corrupto.
416
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Trataba de perjudicar
el negocio de un cliente.
417
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Quise advertirle.
418
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
Pero ya está.
419
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
La prensa dice que lo atracaron.
420
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Un rico en el lugar equivocado de Bombay.
Cosas que pasan.
421
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
¿Qué haces aquí, Karla?
422
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
No me esperaba verte la otra noche.
423
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Pensé que irías por el Reynaldo's,
424
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
pero como no, pues...
- Déjalo ya o pensaré que te importo.
425
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Ya, supongo que me lo merezco.
426
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Para ser justos,
me diste el dinero para poder irme.
427
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
Y luego lo regalaste.
428
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Sí.
429
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
¿Qué hacías con Khader Khan?
430
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Fumar, beber té...
431
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Para no querer líos,
sales con gente muy interesante.
432
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
¿Eso te incluye?
433
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Eso espero. Detestaría no ser interesante.
434
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
No, eso es imposible.
435
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Eres demasiado misteriosa.
436
00:31:19,610 --> 00:31:20,944
Debería irme ya.
437
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
Te queda bien la pobreza, Lin.
438
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Si acabas siendo un indigente,
serás irresistible.
439
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
No me olvides.
440
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
¿La curará, doctor Lin?
441
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
¿Por qué no hace nada?
442
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
¿No le puede dar algún medicamento?
443
00:32:33,725 --> 00:32:34,559
¡Sí!
444
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Eh, ¿qué hacéis?
¿Hay que meterla en el bote?
445
00:32:40,399 --> 00:32:41,566
¡Sí, tú puedes!
446
00:32:42,526 --> 00:32:44,778
¡Bien!
- Casi...
447
00:32:47,447 --> 00:32:48,490
¡Sí!
448
00:32:48,490 --> 00:32:50,242
Casi.
449
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Disfrútalo, Jitendra, amigo.
450
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, ¿estás en casa?
451
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
452
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
¡Lin!
453
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Sí, Prabhu. Estoy en casa.
454
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
¿Has cenado ya, Lin?
455
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
No. Aún no.
456
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Genial. Porque Ravi
te trae un plato muy especial.
457
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bumalo. Pato de Bombay, se llama así,
458
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
es el pez más popular.
459
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Come. Come, ¿na?
460
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Tiene muy buena pinta, Ravi.
Gracias. No tenías por qué...
461
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Perdón por querer hacerte daño.
462
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Quizá Karla tenía razón.
463
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Quizá había perseguido el peligro
464
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
porque el peligro
era una de las pocas cosas
465
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
capaces de hacerme olvidar el pasado.
466
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
¿Ves, Johnny?
Va a volver a hacer de vientre.
467
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
¿Cómo estás hoy, Lin?
468
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
De lujo.
469
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
¿Ves? Dice eso, pero está mintiendo.
Se le nota.
470
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
Y esta mañana
ya ha ido una vez al baño. Le he visto.
471
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Jitendra tenía razón.
472
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
¿De qué estáis hablando?
473
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba, tu vecino Jitendra nos ha dicho
474
00:35:49,338 --> 00:35:51,882
que anoche hiciste de vientre
tres o cuatro veces.
475
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
No le has dejado dormir esta noche.
476
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Jitendra no es quién para hablar.
477
00:35:55,010 --> 00:35:56,887
Su señora y él
no dejaron de darle al tema.
478
00:35:57,304 --> 00:36:01,725
En Sagar Wada todo el mundo
conoce la hora feliz de Jitendra y Ratna.
479
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Dime, ¿andas un poco suelto?
480
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Sí. Eso es, Prabhu. Tengo diarrea.
481
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
¿Estás contento?
482
00:36:08,357 --> 00:36:09,775
No dejo de pensar en el pescado
483
00:36:09,775 --> 00:36:10,943
que me trajisteis.
484
00:36:10,943 --> 00:36:12,152
Arre, Lin, no.
485
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Lo pescó y te lo llevó
como ofrenda de paz.
486
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Era muy fresco. Vino a verme
para que le acompañara a dártelo.
487
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Vale. No fue el pescado.
488
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Deberías beber chandu chai.
489
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Te cortará la diarrea
y tendrás mejor color.
490
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Señor Lin, venga conmigo.
491
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Es un tío peligroso, Lin. Es un asesino.
492
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Tranquilo, Prabhu. Lo conozco.
493
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
¿Cómo que lo conoces?
494
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
No te preocupes.
495
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Si pasa algo estando con él,
no podré ayudarte.
496
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
¿Algún problema?
497
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
No, ningún problema.
498
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Quiero saber adónde te llevas a Lin.
499
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Es mi socio
y tenemos trabajo en la ciudad.
500
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
¿Cómo te llamas?
501
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
502
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Debes de ser un gran hombre
para preguntarme.
503
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
A lo mejor debería llamarte "Prabhubhai".
504
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Maalik del mercado de Colaba.
Sarkar de Saga Wada.
505
00:37:08,834 --> 00:37:11,003
Lárgate a tus trabajillos de mierda.
- Déjalo.
506
00:37:11,461 --> 00:37:13,880
Abdullah, es amigo mío. Por favor.
507
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
¿Quiere los medicamentos o no?
508
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Dile a Ruby
que ha llegado Abdullah Taheri.
509
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Les presentaré. El resto es cosa suya.
510
00:39:21,967 --> 00:39:23,719
Namaste, Auntie.
511
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Esta es Ruby, la jefa de Kala Topis.
512
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Los mejores contrabandistas y ladrones
de Bombay.
513
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Encantado. Me llamo Lin.
514
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Enséñele la lista.
515
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Está en inglés,
516
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
pero puedo traducírsela, si hace falta...
517
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
No nací aquí, ¿sabe?
518
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Antes trabajaba de contable.
519
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
Y tenía un piso en Mahalakshmi.
520
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
No quería ofenderla.
521
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
¿Se toma un té conmigo?
522
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Claro.
523
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Puedo conseguírselo todo.
524
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Por un lakh... 50 000 rupias.
525
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
No tengo tanto dinero.
526
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Esperaba que pudiera...
527
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
Que pudiéramos llegar a un acuerdo.
528
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
¿Un descuento?
529
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Esa gente no tiene adónde ir.
530
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
¿Quiere que ayude a esa gente?
531
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
¿A la que nos dio la espalda?
532
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
¿Y nos obligó a vivir aquí como animales?
533
00:42:06,590 --> 00:42:09,217
No. Esto son negocios.
534
00:42:10,510 --> 00:42:11,845
Y este es el precio.
535
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Al menos deme los antibióticos y las vías.
536
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Trae la penicilina
y dos equipos de vías intravenosas.
537
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Quédesela.
538
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Vendré a por el resto
cuando consiga el dinero.
539
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
¿Puedes parar?
- ¿Qué?
540
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Tengo que ir al baño.
541
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
¿Al baño?
- Sí.
542
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Ahí.
543
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
¿Aquí?
- Sí.
544
00:43:18,620 --> 00:43:19,579
Espera.
545
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
¡Oye! ¿El baño?
546
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
¡Estás muerto, hijo de puta!
547
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
¡Vas a morir, Rafiq!
548
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
No tiene por qué morir nadie.
549
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Tenemos que irnos... Ya.
550
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Tío, tengo que ir a recuperar el material.
551
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
Y te llevaré.
552
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Llegarás antes que caminando,
pero quiero que hablemos.
553
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Sitaphal. Mi favorito.
554
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Después prueba el de chikoo
y el de lima dulce.
555
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
¿Y ya está?
¿Intentas matar y comes helado?
556
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Debiste dejarme. Tendremos problemas.
557
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
¿Te habría dado igual?
558
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Antes de venir, en Irán,
solo sabía matar...
559
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
No sé por qué... Iba donde me mandaban.
560
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Tenía dos hermanos.
561
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
Están muertos.
562
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
Es horrible quedarse sin hermanos.
563
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Pero ahora sé por lo que lucho.
564
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
¿Por Khaderbhai?
565
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Sí.
566
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Es un hombre que crea el futuro.
567
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Nosotros solo esperamos que llegue.
568
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Pero él lo sueña,
lo planea y materializa.
569
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Cuando Khaderbhai me envió a buscarte,
yo no lo vi claro.
570
00:46:29,853 --> 00:46:32,147
¿Qué hombre es ese gora
que quiere ser médico?
571
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Hoy me has salvado la vida.
572
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
Y yo la tuya.
573
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai nos vio una conexión...
574
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Tal vez, en realidad, somos como hermanos.
575
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Abdullah,
no me metáis en vuestros embrollos.
576
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Khaderbhai debe entender
que he de ser invisible.
577
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
No atraer la atención... ni líos.
578
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Lo que quieras no importa.
579
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
En nuestro caso,
el destino ya está escrito.
580
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Tengo que recuperar ese material médico.
581
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
¿En las putas letrinas?
582
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
583
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
¿Me diste pescado rebozado en mierda?
584
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Este...
585
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
...también es para ti.
586
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Bien hecho.
587
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
¿Se lo vas a contar a Qasim Chacha?
588
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
No.
- ¿Por qué?
589
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Espero que algún día dejes de odiarme.
590
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Sí. Así. Bien.
591
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
¿Cómo se dice: "Se recuperará"?
592
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
593
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
No, no, no, no, no.
594
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
¿Crees que Walid mandó a Rafiq a por ti
595
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
por lo de Sagar Wada?
596
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
No.
597
00:49:27,281 --> 00:49:30,742
Un soldado no olvida, aunque los bhais
y sus amigos firmen la paz.
598
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq me odia.
599
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Me ha visto solo
y ha querido aprovecharlo.
600
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
Lo habría hecho de no ser por Lin.
601
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Te ha salvado la vida.
602
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Se ha jugado la suya... sin vacilar.
603
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Pero no me ha dejado matar a Rafiq.
Es un tipo raro.
604
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
¿Te cae bien?
605
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Sí. Es noble.
606
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
¿Tiene lo que necesitaba de Ruby?
607
00:49:51,722 --> 00:49:54,975
Solo una parte.
No tenía dinero para lo que necesita.
608
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
¿Qué precio le pondría a tu vida,
Abdullah?
609
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Ese nuevo hermano tuyo
nos la ha regalado hoy.
610
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
¿Y Rafiq qué?
611
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
¿Acabo con él?
612
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
No.
613
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
De momento no.
614
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Si estalla la guerra contra Walid...
No seremos los que la empiecen.
615
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
¿Y si lo vuelve a intentar?
616
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Procura que no encuentren el cuerpo.
617
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Eres difícil de encontrar.
618
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah. ¿Qué haces aquí?
619
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Khader me volvió a enviar a Ruby.
620
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
¿Qué quiere a cambio?
621
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
Tal vez Khaderbhai
sabe que tu orgullo se entrometerá
622
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
en todas tus buenas obras.
623
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
¿Lo quieres o no?
624
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Ahora ya formas parte del plan.
¿A que sí?
625
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Sabía que suponía
un pacto con el diablo,
626
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
pero, fuera lo que fuera,
quería formar parte de aquello.
627
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Un hombre en mi situación
debería haberse asustado.
628
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Sin embargo, estaba ansioso.
629
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
630
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Traducido por María Sieso