1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Los que robaron el banco usaban máscaras.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Nadie en el banco vio sus caras.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Y sobre el arma que mató a la víctima,
no fue hallada.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
No había residuos en tu ropa.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
A pesar de que te dieron una gran paliza,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
los oficiales no pueden declarar nada.
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
Solo que intentaste resucitar
a la víctima.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
No probarán nada.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Ni que tú disparaste.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Ni siquiera que tienes el dinero.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
¿Cómo se llamaba?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
El policía.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Suena griego.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
¿Connie? Con.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
O Gus. A veces les dicen Gus.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Debería escribirle a su esposa.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
¿Estás demente?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Dijeron que ya no consumes.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Estoy sobrio.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Es la primera vez en mucho tiempo,
y por fin veo todo claro.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Quiero que me expliques esto.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
¿Por qué un hombre inocente escribiría
una carta a la esposa?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Algo que nos beneficia
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
es que no hay nada por escrito.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Asesinaron a un hombre.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
¿Y debo actuar como si nada
hubiera pasado?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Escucha, hijo.
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Estás pasando por un mal momento.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Has cometido errores.
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
Eres una buena persona por sentirte mal
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
por los supuestos errores
que hayas cometido.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
¿Cuánto te está pagando mi mamá?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Me está pagando lo que valgo.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Ayúdame a ayudarte a no joder
toda tu vida.
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Por eso está pagando tu madre.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
En el caso del Estado contra Conti,
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
Sr. Conti, ¿cómo se declara?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Culpable.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Soy culpable.
41
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Un hombre puede vivir en una ciudad
con el corazón y el orgullo destruidos.
42
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Pero, para sobrevivir en una chabola,
tiene que mostrarse tal y como es.
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
Si yo lo hubiera hecho, tal vez
habría tenido otra oportunidad
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
para saldar las cuentas con mi destino,
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
pero no sabía eso entonces.
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Pensé que era otra sentencia que cumplir.
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
Y, en mi ignorancia,
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
decidí que mi trabajo era arreglar algo
que nadie pensaba que estuviera roto.
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Assalamu alaikum, Sr. Lin.
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Veo que lo mantenemos ocupado.
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Hago lo que puedo. Bueno, lo intento.
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Nadie espera demasiado de usted.
Tenemos suerte de que esté con nosotros.
53
00:05:05,243 --> 00:05:06,912
Salaam alaikum.
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
¿Qué demonios estás haciendo?
- Ministro Pandey.
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Vice ministro.
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
No por mucho. Rujul está khalaas.
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbhai envía buenos deseos.
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Sería sabio aceptarlos.
62
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Escúchame.
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
No puedo ayudar si no puedo verlo.
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
No debo hacer esto contigo.
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
De acuerdo, mira. ¿Pudiste ir al hospital?
66
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
¿Que no entiendes? ¡Soy una mujer casada!
¡No puedo hacer esto!
67
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Solo necesito verlo.
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
¡Por favor, no me toques!
Este blanco está loco.
69
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Sonam, ¿por qué viniste?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
¡Ayúdenme, por favor!
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Lin te necesita.
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
¿A dónde te la llevas?
- ¡Tiene trabajo que hacer!
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, gracias a Dios.
No me deja revisarla.
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, por favor, explícale.
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Me está tocando toda.
¡Quiere que me quite el sari!
76
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Lin, ¿qué sucede? Es una mujer casada.
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
No puedes pedirle que se desnude sola
si están solos en esta choza.
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Te lo dije la última vez, ¿na?
- ¿Entonces por qué volvió?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Si son sus malditas reglas,
¿por qué no se apega?
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
O que traiga a su esposo.
- Su esposo trabaja horas
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
y horas en la zona de obras.
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
No puede dejar de trabajar
y venir a ayudarte.
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Cuando hayan dejado
de discutir, ya estamos listas.
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Dr. Lin, pregunte ya.
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Debo ver su herida, por favor.
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Enséñeme.
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Se ve más roja y peor que la última vez.
La inflamación se esparció.
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Dice que se ve roja
y mucho peor que antes.
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
No puedo comer ni dormir.
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Sudo toda la noche y me duele el estómago.
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
Dice que suda mucho y tiene dolor
de estómago.
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Está sudando y el estómago le duele.
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
La infección empeoró.
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Solo tenía que ir al hospital
a que la inyectaran.
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
¿No fue al hospital?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Fui al hospital tres veces,
97
00:08:16,852 --> 00:08:19,563
pero ya sabes cómo es. Nadie me atiende.
98
00:08:21,356 --> 00:08:23,650
Intentó ir tres veces,
pero nadie la atendió
99
00:08:23,734 --> 00:08:26,361
Ella fue tres veces,
pero nadie la atendía.
100
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
¿A qué te refieres?
101
00:08:28,614 --> 00:08:31,325
Los envío allá porque no puedo darles
lo que necesitan aquí.
102
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Estás enviándolos allá
103
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
y ellos los están regresando.
104
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
¿Escuchaste lo que dije?
105
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Si no le dan antibióticos, va a morir.
106
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
¿Saben qué? Al carajo.
107
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Parvati, dile a Sonam
que la llevaremos al hospital.
108
00:08:48,425 --> 00:08:51,678
Te necesito conmigo. Parvati también.
- Linbaba, tengo que trabajar.
109
00:08:51,762 --> 00:08:54,306
Bien, voy a ir. Ayudaré.
- Voy a solucionarlo.
110
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Señorita, un placer conocerla.
Me llamo Akash Pandey.
111
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Gracias por reunirse conmigo
sin previo aviso.
112
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Lo felicito por su puesto,
ministro Pandey.
113
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Aún no se decide nada.
114
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Pienso que eso sucederá.
115
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
Y espero que también nuestro trato.
116
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
La propuesta de construcción
para Sagar Wada
117
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
ya había sido aprobada
por el ministro Aadekar.
118
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Cuatro rascacielos con vistas
a la bahía de Cuffe Parade.
119
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Treinta pisos con cuatro hogares,
cincuenta millones de rupias cada uno.
120
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Son casi 200 millones de dólares
121
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
y así planeamos ayudar a las comunidades
y a su economía.
122
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Planeábamos recompensar
a Rujul generosamente.
123
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
Y, debido a su ausencia,
esa recompensa será suya.
124
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Pienso que nos considerará unos socios
muy convenientes, ministro Pandey.
125
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Seguro. Pero...
126
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Pues, señorita, tenemos
un pequeño problema.
127
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
¿Cómo dice?
128
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada está aparatado.
129
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
¿Apartado? ¿Quién lo hizo?
130
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste.
131
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Soy Walid Shah.
132
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Es un gusto, Sr. Shah.
133
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Escuché que era hermosa.
134
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
Pero lo que dicen siempre
se queda corto, ¿no?
135
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Khaderbhai siempre ha apreciado
lo bueno que ofrece la vida.
136
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
Y yo siempre he sido un poco más rudo.
137
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Y quiero respetar a Khaderbhai.
138
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Pero si intenta meterse con mi nuevo
amigo, el ministro Pandey, habrá guerra.
139
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
Y lo bueno no sobrevive a una guerra.
140
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Sr. Shah, yo represento a un consorcio...
141
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Por favor. Todos sabemos quién eres.
142
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
Sabemos lo que debes decir.
143
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
Y ahora debes decirle a Khaderbhai
que Sagar Wada es mío.
144
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Todo bien, jefe.
- Sr. Ford.
145
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Adelante, vengan. Siéntense. Sí.
146
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Estuve ocupado ayer, pero aplacé
todas las citas por ti.
147
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Lo apreciamos.
- Siéntense.
148
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
Sonam tiene una herida gravemente
infectada.
149
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Necesita una sonda con antibióticos.
150
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Ha estado aquí tres veces
y le niegan el servicio.
151
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Sí, estaba ocupado,
pero ahora la atenderé.
152
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Solo por ti la atenderé.
153
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
¿Quiere un soborno para atenderla?
154
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Es un hospital del gobierno.
Debe ser gratis.
155
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
¿Tiene referencia de un doctor?
156
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
¿Cómo consigo eso?
- De cualquier doctor de por ahí.
157
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
¿Y quién va a pagar por eso?
158
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Necesito un referente o dinero.
O espere afuera, como el resto.
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Este es el sistema.
Mire, hasta ella entiende.
160
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
¿Solo la dejará morir?
161
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
¿Qué clase de doctor es?
162
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Atendemos 600 pacientes diario.
163
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
A nosotros no nos han pagado en meses.
164
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
¿Vas a decirme cómo ser doctor?
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Váyanse ya, tú y tus amigos fatu.
- De acuerdo.
166
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Voy por los guardias.
- Bien.
167
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Señor, lo lamentamos.
168
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, debemos irnos.
169
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Hay muchos policías aquí.
Será un problema. Ven, rápido.
170
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
No quise despertarte.
171
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Gracias.
172
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
¿Cómo te sientes?
173
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Mejor.
174
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Es...
175
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
...mejor cada día.
176
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Gracias, Sebastian, por ir por mí.
177
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
No sabía a quién más llamar y...
178
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
¿Por qué llamarías a alguien más?
179
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Yo cuidaré de ti, Lisa. Tú lo sabes.
180
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Creo que es momento de regresar a mi casa.
181
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Lo que tú quieras.
182
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Tú sabes lo que siento por ti, Lisa.
183
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Lo sé.
184
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
Y también me importas. Pero creo que...
185
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Ha pasado mucho tiempo desde
que llegué a sentir amor por alguien.
186
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Incluso por mí.
187
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
¿Podrías ir y quedarte conmigo?
188
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
No quiero estar sola.
189
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Voy a trabajar hasta que consigamos
dinero para la medicina, ¿trato?
190
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Bien, Linbaba.
191
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
EL DIARIO DE BOMBAY
192
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
MINISTRO URBANO RUJUL AADEKAR
ES HALLADO MUERTO
193
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
¡Lin!
194
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Hace unas semanas, yo era como ustedes.
195
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Y cometí errores que están
a punto de cometer.
196
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Si quieren evitar eso y ahorrar dinero,
hablen con nosotros.
197
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Entre más vengan, más barato será.
198
00:15:11,475 --> 00:15:16,229
Buena comida, buen precio, buen hotel.
Es un gran trato, amigos.
199
00:15:16,313 --> 00:15:17,481
Vamos.
- Vengan.
200
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
¿Y Rujul debía morir?
201
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Al saberlo, pudimos haberlo confrontado
y convencido.
202
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Debemos empezar de cero.
203
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Apoyé a Rujul por 20 años.
204
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
¿Qué clase de impresión daría
si permitiera su traición?
205
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Háblame más sobre Pandey.
206
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Es un hombre respetado en la comunidad
y el ministerio.
207
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Hindú devoto, casado
por doce años, dos hijos.
208
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Fue arreglado. Ella tenía dinero.
Él, una carrera.
209
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Su padre financió su campaña.
Aún lo hace. Nada sospechoso.
210
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Busca. Todos tienen secretos.
211
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Veamos si los suyos nos sirven.
212
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Él es la clave para Sagar Wada.
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
¿Cómo te sentiste cuando Walid apareció?
214
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Asustada.
215
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
Y él lo sabía. Lo disfrutó.
216
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Me sentí vulnerable y sola en ese momento.
217
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
HOTEL MAHENDRA
CUARTOS BARATOS
218
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
Nos vemos mañana.
- Gracias, Adiós.
219
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Ten.
220
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
No. Lo necesito todo, amigo.
221
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Debo comprar medicina.
Por eso vine aquí contigo.
222
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba, ser doctor es tu negocio,
no el mío.
223
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Mi negocio es ahorrar dinero
para casarme con Parvati.
224
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
¿Es broma?
225
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Tu plan no va a funcionar, jefe.
226
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Mira, aunque te lo diera,
¿dónde comprarás medicina?
227
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
No tienes una receta, tarjeta,
identificación, nota de doctor.
228
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Medicina ilegal.
229
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Nadie te conoce. No confían.
230
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Prabhu, alguien va a morir. Y en vano.
- Arre, nadie va a culparte.
231
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Yo lo haré.
232
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Al carajo.
233
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, ¿a dónde crees que vas?
234
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Compraré medicina.
235
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
No te avergüences por tener miedo.
236
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
La valentía es tener miedo
y atreverse a actuar.
237
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Nunca vas a estar sola, Karla.
238
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
¿Y las constructoras? ¿Necesitan
que las apacigüemos?
239
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Bien. ¿Y les gustó el gazal?
240
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
No sabía que estarías ahí,
con un extraño camarada de lecho.
241
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Ahora sé por qué te agrada el Sr. Ford.
242
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
¿Qué necesitas de él?
243
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Pues necesito a alguien que necesite
ayuda para hallar su propósito.
244
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Y fingiste no conocerme.
245
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
No querías que supiera de nosotros.
246
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Mantengo nuestra relación en secreto
para tu protección, no la mía.
247
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Huele a droga aquí.
248
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Toma lo que necesites y vámonos.
249
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Ven conmigo.
250
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Deja esta mierda atrás.
251
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
No, tenemos que limpiar.
252
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Lisa, no tenemos que...
- Tengo que limpiarlo.
253
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Tengo que.
254
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
¿Me entiendes?
255
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Hola. Ramesh, ¿verdad? ¿Me recuerdas?
256
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Estuve con Abdel Khader Khan.
257
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Oye, necesito que le digas algo.
258
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
Que Lin Ford quiere hablar urgentemente.
259
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
¿Puedes hacerlo?
260
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Sí, lo haré.
- Muy bien. Gracias.
261
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Perdón.
262
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Yo no...
263
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Está bien.
264
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Si la necesitas, aunque sea un poco, yo...
265
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
La que necesites.
266
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Tienes que decir que no.
267
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
¡Necesito que me digas no!
268
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
¡Dime que estoy mal! ¡Detenme!
¡Detenme, maldita sea!
269
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
¿Por qué no...?
270
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
No me digas que sí, Modena.
271
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Si quieres apoyarme...
272
00:20:55,569 --> 00:20:57,529
...si quieres que haya algo
entre nosotros,
273
00:20:57,613 --> 00:20:59,239
entonces no me digas que sí.
274
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Sé fuerte por mí.
275
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
No me dejes tocar esa mierda
otra vez, por favor.
276
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Lo prometo.
277
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Larguémonos de aquí.
278
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Sr. Lin.
279
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, un gusto verte.
280
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Gracias por recibirme tan rápido.
- Habías dicho que era urgente.
281
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Sí, mire, lamento molestarlo con esto,
282
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
pero necesito materiales médicos.
283
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Los sigo enviando a los hospitales,
pero no reciben ayuda. Solo si pagan.
284
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
No quiero una donación.
Le pagaré como pueda.
285
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
¿Y exactamente qué necesitas?
286
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
No tengo conexión con el mercado
negro de fármacos.
287
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
Y supones que yo sí.
288
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
¿Pero por qué?
289
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
¿Soy un gánster?
290
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
No, es que yo...
291
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Eso fue una broma.
292
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
Mucha gente no lo sabe,
pero cuando llegué a Bombay,
293
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
Yo viví en un jhopadpatti, así como tú.
294
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Buscaré ese contacto para ti.
295
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Gracias, Khaderbhai.
296
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah hará los arreglos y te llamará.
297
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
¿Y sabe cuándo?
298
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
Es que hay una mujer que va a morir
299
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
si no recibe tratamiento.
300
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Entonces esperemos, inshallah,
que, juntos, lo evitemos.
301
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Fue un placer verte, Lin.
302
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Gracias.
303
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Podría llevarlo. ¿Por qué esperar?
304
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Entre más desesperado esté,
más agradecido estará.
305
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Súbele.
306
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Mi proveedor quiere un pago adelantado.
307
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
Después, Modena te traerá todo
y le darás el resto.
308
00:23:49,576 --> 00:23:51,036
¿Por qué debería confiar?
309
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
¿Cuánto duraría mi negocio si mintiera?
310
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Cierto.
311
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
Es difícil mantener un negocio cuando
te hacen pedacitos, ¿no?
312
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Estás muy lejos de casa para hacer
amenazas, Raheem.
313
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
En fin, compra o no compres.
Tengo gente a quien ofrecerle.
314
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Pero, si hallaras lo necesario en Lagos,
315
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
no estarías en Bombay, ¿o no?
316
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
¿Te agradan estos chicos, Lisa?
¿Debería confiar en ellos?
317
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Por supuesto.
318
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
¿Sabes de qué estamos hablando?
319
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
No tengo idea.
320
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Pero yo confío. Son mis mejores amigos.
321
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
No lo sé.
322
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Pero voy a confiar en ustedes, creo.
323
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Eres muy hermosa para mentir, ¿no?
324
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Me romperías el corazón.
325
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Muy bien.
326
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Me llevaré un kilo como muestra.
327
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Si me gusta, les pido más.
328
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Perfecto.
329
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Café.
330
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Escucha, Lin me habló de este hombre.
331
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Algo que pasó contigo y Lisa
y en el Palacio. Eso creo.
332
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
Y, ahora, parece que tú y Lisa están
peleando y Lin se fue.
333
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Después de tanto,
334
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
¿vas a empezar a hacer preguntas
de cosas que no te importan?
335
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
No, para nada. De hecho, sí. Solo una.
336
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
¿Te sientes bien, ma chère?
337
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Estoy bien.
338
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin está aquí. Vive en la chabola.
339
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Discúlpame.
340
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
No puedes dejarme así.
No así, Karla, por favor. Detalles.
341
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
No quiero regaños.
342
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
No te culpo por irte. Solo...
343
00:25:59,915 --> 00:26:01,416
...quería saber si estabas bien.
344
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Qué amable de tu parte.
345
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
¿No te das cuenta de lo hipócrita
que suenas?
346
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Deberías volver.
347
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
No te necesito.
348
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
¿Y a ellos sí?
349
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Pensé que querías cambiar.
- Jódete, Karla.
350
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Nunca has confiado en mí y jamás lo harás.
351
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
No consumo. No me prostituyo.
352
00:26:21,103 --> 00:26:22,938
Estoy enfocándome en mantenerme sobria.
353
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Modena me está ayudando con eso.
354
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Y él realmente me ama.
355
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Te van a meter en problemas.
356
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
¿Y qué? ¿Tú no?
357
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
¿Has leído el periódico?
358
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
Estás triste, Karla.
359
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Te sientes muy triste.
360
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
Y no quiero estar triste.
Quiero divertirme, ¿recuerdas?
361
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
¿Reír, bromear, sonreír? Eso quiero.
362
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, ¿verdad?
363
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Sí, y usted es Karla.
364
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Estoy buscando a Lin.
¿Me llevarías con él?
365
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Estoy buscando trabajo ahora. Lo lamento.
366
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
¿Qué tal si me llevas con Lin?
367
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Mira, Lin dio mucho dinero
para que reconstruyéramos.
368
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
¿Por qué?
- Es un gran hombre.
369
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Buen amigo de Sagar Wada.
370
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Es mi buen amigo, pero ahora creo
que todos lo quieren demasiado.
371
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Es un gran doctor. Todo el día
está curando gente.
372
00:27:48,815 --> 00:27:50,359
¿Nos das un chai nashta...
373
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
...para mí y mi gran amiga Karla.
374
00:27:53,236 --> 00:27:54,821
¡Cómo te atreves a venir!
375
00:27:54,905 --> 00:27:56,281
¿A dónde te llevaste a Parvati?
376
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Al hospital, con Linbaba.
- Al hospital. Sí, claro.
377
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Yo quise ir con él. No lo culpen.
378
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Ustedes dos estuvieron
en Colaba todo el día.
379
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
No hicimos nada.
380
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Tratábamos de salvar una vida, madre.
381
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Te buscamos desde la mañana.
382
00:28:09,336 --> 00:28:11,254
Pregúntale a quien quieras. Te buscamos.
383
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Debiste decirnos.
384
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
¿Por qué estás aquí?
385
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
No sabía que era ilegal venir a visitar.
386
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Le pagué a tu amigo Prabhu y me trajo.
387
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Me dijeron que les diste dinero
para reconstruir.
388
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Supongo que fue lo que te di.
389
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Sí.
- Linbaba.
390
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Por eso ahora eres popular.
391
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
¿Qué sigues haciendo aquí, Lin?
392
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Estabas desesperado por salir
393
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
y ahora juegas al doctor.
394
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Esta gente me ayudó
cuando nadie más lo hizo.
395
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Alguien me estaba siguiendo.
396
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Zhou, supongo. Iba a matarme.
397
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Así inició el incendio.
398
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
¿Y por qué es tu culpa?
399
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
La mamá del pequeño está muerta
por mi culpa.
400
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Les debo.
401
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Y tengo algo que puede ayudarles,
aunque no sea mucho.
402
00:29:32,669 --> 00:29:34,463
¿No te preocupa que alguien venga por ti
403
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
por lo de tu pasaporte?
404
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Estoy aterrorizado.
405
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
Pero Lakshmi también, así que no puedo
usar esa excusa.
406
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Vi el periódico.
407
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Ese tipo, Rujul, murió.
408
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
¿Debo sentirme culpable por eso también?
409
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
No.
410
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
¿"No" porque no te importa o "no"
porque no tiene que ver con nosotros?
411
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Ambos.
412
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar era un político corrupto.
413
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Estaba afectando a un cliente
y a sus negocios.
414
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Quería advertirle.
415
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
No nos concierne.
416
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
Todos dicen que fue un asalto.
417
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Un hombre rico en la parte equivocada
de Bombay. Sí pasa.
418
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
¿Y qué haces aquí, Karla?
419
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Me sorprendió mucho verte la otra noche.
420
00:30:37,109 --> 00:30:39,987
Supuse que aparecerías en Reynaldo's
y, cuando no te vi...
421
00:30:39,987 --> 00:30:42,281
Basta. Harás que piense
que de verdad te importo.
422
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Creo que merecía eso.
423
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Aunque, siendo justos,
me diste dinero para echarme.
424
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
Y luego lo regalaste.
425
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Sí.
426
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
¿Qué estabas haciendo con Khader Khan?
427
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Fumando, bebiendo té.
428
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Para alguien que no quiere problemas,
haces amistades interesantes.
429
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
¿Y eso te incluye?
430
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Eso espero. Odiaría no ser interesante.
431
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Sí, no creo que eso pase.
432
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Eres bastante misteriosa.
433
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Creo que debo volver.
434
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
La pobreza te hace lucir bien, Lin.
435
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Si llegas a tocar fondo,
te volverías irresistible.
436
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Nos vemos luego.
437
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Va a curarla, ¿verdad, Dr. Lin?
438
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
¿Por qué no hace nada?
439
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
¿No puede darle algo de medicina?
440
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Muy bien. ¿Qué jugaremos?
Que entren al tazón.
441
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
¡Tú puedes!
442
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
¡Sí!
- Ya casi.
443
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Estuvo cerca.
444
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Eso es, Jitendra, mi amigo.
445
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, ¿estás en casa?
446
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
447
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin.
448
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Sí, Prabhu, aquí estoy.
449
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
¿Ya comiste algo, Lin?
450
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
No. Aún no.
451
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Bien. Porque Ravi te va a traer ekdum,
comida especial.
452
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bombil. El pato de Bombay.
453
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
El pez más famoso que tenemos.
454
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Come, ¿na?
455
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Se ve delicioso, Ravi. Gracias.
No te hubieras...
456
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Lamento haber tratado de herirte.
457
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Tal vez Karla tenía razón.
458
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Tal vez me atraía el peligro.
459
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
Porque el peligro del ahora
era una de las cosas
460
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
que me hacía olvidar el pasado.
461
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
¿Ves, Johnny? Está yendo otra vez.
462
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
¿Cómo te sientes hoy?
463
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Perfecto.
464
00:35:36,950 --> 00:35:40,370
Eso dice, pero se está sintiendo horrible.
Lo puedo notar.
465
00:35:40,454 --> 00:35:43,874
Y ya salió muchas veces al baño
esta mañana. Yo lo vi.
466
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Él tenía razón.
467
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
¿De qué están hablando?
468
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba, tu vecino Jitendra
nos dijo anoche
469
00:35:49,338 --> 00:35:52,007
que fuiste a la letrina tres
o cuatro veces anoche.
470
00:35:52,007 --> 00:35:53,717
No lo dejaste dormir en toda la noche.
471
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Jitendra se queja,
472
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
pero él y su esposa son aún más ruidosos.
473
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
La hora sexi de Jitendra y Ratna
es muy famosa en Sagar Wada.
474
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Dinos, ¿tienes diarrea o algo?
475
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Sí, está bien, Prabhu. No dejo de cagar.
476
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
¿Estás feliz ahora?
477
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Creo que fue el pescado
que me dieron tú y Ravi.
478
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Arre, Lin, no.
479
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Él lo pescó como una ofrenda
de paz para ti.
480
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Es muy fresco. Me lo dio a mí
para poder dártelo a ti.
481
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Bueno, no fue el pescado.
482
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Recomiendo beber una taza de chai.
483
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Comenzará a endurecer tus heces
y tendrán un buen color.
484
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Sr. Lin, debe venir conmigo.
485
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Es un señor peligroso, Lin.
Un hombre violento.
486
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
No, Prabhu. Lo conozco.
487
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
¿Y por qué lo conoces?
488
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
No te preocupes.
489
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Lin, si te peleas con este hombre,
no podré ayudarte.
490
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
¿Cuál es el problema?
491
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
No hay problema.
492
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Solo quiero saber a dónde llevas a Lin.
493
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Es mi socio y vamos a hacer unos negocios
en una gully de Regal.
494
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
¿Cómo te llamas?
495
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
496
00:37:01,702 --> 00:37:03,704
Debes ser importante. Preguntas demasiado.
497
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Tal vez debería llamarte "Prabhubhai."
498
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Maalik del mercado Colaba.
¿Sarkar de Sagar Wada?
499
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Continúa con las tonterías.
- Oye, Abdullah, es mi amigo. Ya basta.
500
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
¿Quieres tu medicina o no?
501
00:37:25,392 --> 00:37:26,560
Estaré bien.
502
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Dile a la Sra. Ruby
que Abdullah Taheri vino.
503
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Yo los presento. El resto depende de ti.
504
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Namaste, Auntie.
505
00:39:25,262 --> 00:39:28,056
Ella es Ruby. Jefa de Kala Topis.
506
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Los mejores contrabandistas
de todo Bombay.
507
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Saludos. Mi nombre es Lin.
508
00:39:38,108 --> 00:39:39,610
Muéstrale tu lista.
509
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Está en inglés.
510
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Puedo traducirla si lo necesita.
511
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Yo no nací así, ¿sabes?
512
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Alguna vez fui una gran contadora,
513
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
con departamento en Mahalakshmi.
514
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
No quiero ofenderla.
515
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
¿Tomarás el té conmigo?
516
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Claro.
517
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Puedo conseguir todo.
518
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Un lakh. Cincuenta mil rupias.
519
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
No tengo tanto dinero.
520
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Esperaba que usted pudiera...
521
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
Que pudiéramos llegar a un trato.
522
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
¿Un descuento?
523
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Esta gente no tiene quien le ayude.
524
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
¿Quieres que ayude a esa gente?
525
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
Ellos no dejan de ignorarnos.
526
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Y nos obligaron a vivir como animales.
527
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
No. Soy una mujer de negocios.
Este es el precio.
528
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Al menos quiero los antibióticos
y las sondas.
529
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Dale la penicilina y dos sondas.
530
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Quédesela.
531
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Volveré cuando reúna el dinero.
532
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Detente.
- ¿Qué?
533
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Debo ir al baño.
534
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
¿Al baño?
- Sí.
535
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Por ahí.
536
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
¿Aquí?
- Sí.
537
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Ten eso.
538
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Oye, ¿es el baño?
539
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Estás muerto, hijo de puta.
540
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Hoy morirás, Rafiq.
541
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
¡Oye! No.
542
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Nadie tiene por qué morir hoy.
543
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Tenemos que irnos de aquí. Ahora.
544
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Amigo, debo llevar las medicinas ya.
545
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
Y yo te llevaré.
546
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Más rápido de lo que caminas,
pero quiero hablar contigo.
547
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Sitaphal. Mi favorito.
548
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Prueba el chikoo y una lima dulce.
549
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
¿Qué, es todo? ¿Ibas a matar
y ahora comerás helado?
550
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Me hubieras dejado. Después
tendremos problemas.
551
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
¿No te atormenta?
552
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Antes de llegar aquí, en Irán,
solo sabía matar.
553
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Pero no sabía porque solo hacía
lo que me decían.
554
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Tenía dos hermanos.
555
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
Murieron.
556
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
Es muy malo ser hijo único.
557
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Ahora sé por qué lucho.
558
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Khaderbhai.
559
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Sí.
560
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Khaderbhai es quien moldeará el futuro.
561
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Nosotros esperamos a que venga.
562
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Pero él sueña con el futuro, lo planea
y hace que suceda.
563
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Cuando Khaderbhai me envió a buscarte,
no estaba seguro.
564
00:46:29,853 --> 00:46:33,357
¿Qué clase de hombre será este gora
que juega a ser doctor?
565
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Pero salvaste mi vida hoy.
566
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
Y yo la tuya.
567
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai vio algo especial en los dos.
568
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Tal vez sí somos hermanos, como dice.
569
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
No puedo involucrarme
en lo que sea que ustedes hagan.
570
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Necesito que Khaderbhai entienda
que debo ser invisible.
571
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Sin problemas, sin atención.
572
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Lo que quieres importa poco.
573
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
La gente como nosotros tiene
su destino ya escrito.
574
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
De verdad, debo llevar esos medicamentos.
575
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
¿Las putas letrinas?
576
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
577
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
¿Me diste pescado con mierda?
578
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Y este...
579
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
...también es para ti.
580
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Qué bien, amigo.
581
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
¿Le dirás a Qasim Chacha?
582
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
No.
- ¿Por qué?
583
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Porque espero que algún día
dejes de odiarme.
584
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Sí, vale. Bien.
585
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
¿Cómo se dice: "te vas a poner mejor"?
586
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
587
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
No.
588
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
¿Crees que Walid envió a Rafiq
589
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
por lo de Sagar Wada?
590
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
No.
591
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
Solo porque los bhais fomentan la paz,
592
00:49:29,241 --> 00:49:31,159
no significa que los soldados lo olviden.
593
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq me odia.
594
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Me vio solo e intentó probar su suerte.
595
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
Lo habría logrado, de no ser por Lin.
596
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Salvó tu vida.
597
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Arriesgó su vida, sin dudarlo.
598
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Pero no me dejó matar a Rafiq.
Es un hombre extraño.
599
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
¿Te agrada?
600
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Claro. Tiene honor.
601
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
¿Y consiguió lo que quería?
602
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Solo una parte. No tiene tanto dinero.
603
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
No para lo necesario.
604
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
¿Qué preció le pondría a tu vida,
Abdullah?
605
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Este es el regalo que nos dio hoy
tu nuevo hermano.
606
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
¿Y Rafiq?
607
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
¿Lo busco?
608
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
No.
609
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Ahora no.
610
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Si la guerra con Walid llega,
no podemos ser quienes la inicien.
611
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
¿Y si vuelve a intentarlo?
612
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Tendremos que matarlo.
613
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Eres difícil de encontrar.
614
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah. ¿Qué haces aquí?
615
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Khader me envió con Ruby.
616
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
¿Y cuánto quiere?
617
00:51:02,167 --> 00:51:04,544
Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo
se interpondrá
618
00:51:04,628 --> 00:51:06,171
entre lo bueno que estás haciendo.
619
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
¿Entonces lo quieres o no?
620
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Ahora ya eres parte del plan, ¿no es así?
621
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Sé que hice un pacto con el diablo.
622
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
No conocía el plan,
pero quería ser parte de él.
623
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Cualquiera en mi lugar
habría tenido miedo.
624
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Pero yo estaba emocionado.
625
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
626
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández