1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Los que robaron el banco usaban máscaras. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Nadie en el banco vio sus caras. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Y sobre el arma que mató a la víctima, no fue hallada. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 No había residuos en tu ropa. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 A pesar de que te dieron una gran paliza, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 los oficiales no pueden declarar nada. 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 Solo que intentaste resucitar a la víctima. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 No probarán nada. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Ni que tú disparaste. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Ni siquiera que tienes el dinero. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 ¿Cómo se llamaba? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 El policía. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Suena griego. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 ¿Connie? Con. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 O Gus. A veces les dicen Gus. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Debería escribirle a su esposa. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 ¿Estás demente? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Dijeron que ya no consumes. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Estoy sobrio. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Es la primera vez en mucho tiempo, y por fin veo todo claro. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Quiero que me expliques esto. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 ¿Por qué un hombre inocente escribiría una carta a la esposa? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Algo que nos beneficia 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 es que no hay nada por escrito. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Asesinaron a un hombre. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 ¿Y debo actuar como si nada hubiera pasado? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Escucha, hijo. 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Estás pasando por un mal momento. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Has cometido errores. 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 Eres una buena persona por sentirte mal 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 por los supuestos errores que hayas cometido. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 ¿Cuánto te está pagando mi mamá? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Me está pagando lo que valgo. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Ayúdame a ayudarte a no joder toda tu vida. 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Por eso está pagando tu madre. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 En el caso del Estado contra Conti, 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 Sr. Conti, ¿cómo se declara? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Culpable. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Soy culpable. 41 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Un hombre puede vivir en una ciudad con el corazón y el orgullo destruidos. 42 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Pero, para sobrevivir en una chabola, tiene que mostrarse tal y como es. 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 Si yo lo hubiera hecho, tal vez habría tenido otra oportunidad 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 para saldar las cuentas con mi destino, 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 pero no sabía eso entonces. 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Pensé que era otra sentencia que cumplir. 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 Y, en mi ignorancia, 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 decidí que mi trabajo era arreglar algo que nadie pensaba que estuviera roto. 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Assalamu alaikum, Sr. Lin. 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Veo que lo mantenemos ocupado. 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Hago lo que puedo. Bueno, lo intento. 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Nadie espera demasiado de usted. Tenemos suerte de que esté con nosotros. 53 00:05:05,243 --> 00:05:06,912 Salaam alaikum. 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 RUJUL AADEKAR MINISTRO DE DESARROLLO URBANO 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 ¿Qué demonios estás haciendo? - Ministro Pandey. 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Vice ministro. 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 No por mucho. Rujul está khalaas. 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbhai envía buenos deseos. 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Sería sabio aceptarlos. 62 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Escúchame. 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 No puedo ayudar si no puedo verlo. 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 No debo hacer esto contigo. 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 De acuerdo, mira. ¿Pudiste ir al hospital? 66 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 ¿Que no entiendes? ¡Soy una mujer casada! ¡No puedo hacer esto! 67 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Solo necesito verlo. 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 ¡Por favor, no me toques! Este blanco está loco. 69 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Sonam, ¿por qué viniste? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 ¡Ayúdenme, por favor! 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Lin te necesita. 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 ¿A dónde te la llevas? - ¡Tiene trabajo que hacer! 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, gracias a Dios. No me deja revisarla. 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, por favor, explícale. 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Me está tocando toda. ¡Quiere que me quite el sari! 76 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Lin, ¿qué sucede? Es una mujer casada. 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 No puedes pedirle que se desnude sola si están solos en esta choza. 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Te lo dije la última vez, ¿na? - ¿Entonces por qué volvió? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Si son sus malditas reglas, ¿por qué no se apega? 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 O que traiga a su esposo. - Su esposo trabaja horas 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 y horas en la zona de obras. 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 No puede dejar de trabajar y venir a ayudarte. 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Cuando hayan dejado de discutir, ya estamos listas. 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Dr. Lin, pregunte ya. 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Debo ver su herida, por favor. 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Enséñeme. 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Se ve más roja y peor que la última vez. La inflamación se esparció. 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Dice que se ve roja y mucho peor que antes. 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 No puedo comer ni dormir. 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Sudo toda la noche y me duele el estómago. 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 Dice que suda mucho y tiene dolor de estómago. 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Está sudando y el estómago le duele. 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 La infección empeoró. 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Solo tenía que ir al hospital a que la inyectaran. 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 ¿No fue al hospital? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Fui al hospital tres veces, 97 00:08:16,852 --> 00:08:19,563 pero ya sabes cómo es. Nadie me atiende. 98 00:08:21,356 --> 00:08:23,650 Intentó ir tres veces, pero nadie la atendió 99 00:08:23,734 --> 00:08:26,361 Ella fue tres veces, pero nadie la atendía. 100 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 ¿A qué te refieres? 101 00:08:28,614 --> 00:08:31,325 Los envío allá porque no puedo darles lo que necesitan aquí. 102 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Estás enviándolos allá 103 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 y ellos los están regresando. 104 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 ¿Escuchaste lo que dije? 105 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Si no le dan antibióticos, va a morir. 106 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 ¿Saben qué? Al carajo. 107 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Parvati, dile a Sonam que la llevaremos al hospital. 108 00:08:48,425 --> 00:08:51,678 Te necesito conmigo. Parvati también. - Linbaba, tengo que trabajar. 109 00:08:51,762 --> 00:08:54,306 Bien, voy a ir. Ayudaré. - Voy a solucionarlo. 110 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Señorita, un placer conocerla. Me llamo Akash Pandey. 111 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Gracias por reunirse conmigo sin previo aviso. 112 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Lo felicito por su puesto, ministro Pandey. 113 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Aún no se decide nada. 114 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Pienso que eso sucederá. 115 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 Y espero que también nuestro trato. 116 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 La propuesta de construcción para Sagar Wada 117 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 ya había sido aprobada por el ministro Aadekar. 118 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Cuatro rascacielos con vistas a la bahía de Cuffe Parade. 119 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Treinta pisos con cuatro hogares, cincuenta millones de rupias cada uno. 120 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Son casi 200 millones de dólares 121 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 y así planeamos ayudar a las comunidades y a su economía. 122 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Planeábamos recompensar a Rujul generosamente. 123 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 Y, debido a su ausencia, esa recompensa será suya. 124 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Pienso que nos considerará unos socios muy convenientes, ministro Pandey. 125 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Seguro. Pero... 126 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Pues, señorita, tenemos un pequeño problema. 127 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 ¿Cómo dice? 128 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada está aparatado. 129 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 ¿Apartado? ¿Quién lo hizo? 130 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste. 131 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Soy Walid Shah. 132 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Es un gusto, Sr. Shah. 133 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Escuché que era hermosa. 134 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 Pero lo que dicen siempre se queda corto, ¿no? 135 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Khaderbhai siempre ha apreciado lo bueno que ofrece la vida. 136 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 Y yo siempre he sido un poco más rudo. 137 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Y quiero respetar a Khaderbhai. 138 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Pero si intenta meterse con mi nuevo amigo, el ministro Pandey, habrá guerra. 139 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 Y lo bueno no sobrevive a una guerra. 140 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Sr. Shah, yo represento a un consorcio... 141 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Por favor. Todos sabemos quién eres. 142 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 Sabemos lo que debes decir. 143 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 Y ahora debes decirle a Khaderbhai que Sagar Wada es mío. 144 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Todo bien, jefe. - Sr. Ford. 145 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Adelante, vengan. Siéntense. Sí. 146 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Estuve ocupado ayer, pero aplacé todas las citas por ti. 147 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Lo apreciamos. - Siéntense. 148 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 Sonam tiene una herida gravemente infectada. 149 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Necesita una sonda con antibióticos. 150 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Ha estado aquí tres veces y le niegan el servicio. 151 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Sí, estaba ocupado, pero ahora la atenderé. 152 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Solo por ti la atenderé. 153 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 ¿Quiere un soborno para atenderla? 154 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Es un hospital del gobierno. Debe ser gratis. 155 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 ¿Tiene referencia de un doctor? 156 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 ¿Cómo consigo eso? - De cualquier doctor de por ahí. 157 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 ¿Y quién va a pagar por eso? 158 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Necesito un referente o dinero. O espere afuera, como el resto. 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Este es el sistema. Mire, hasta ella entiende. 160 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 ¿Solo la dejará morir? 161 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 ¿Qué clase de doctor es? 162 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Atendemos 600 pacientes diario. 163 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 A nosotros no nos han pagado en meses. 164 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 ¿Vas a decirme cómo ser doctor? 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Váyanse ya, tú y tus amigos fatu. - De acuerdo. 166 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Voy por los guardias. - Bien. 167 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Señor, lo lamentamos. 168 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, debemos irnos. 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Hay muchos policías aquí. Será un problema. Ven, rápido. 170 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 No quise despertarte. 171 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Gracias. 172 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 ¿Cómo te sientes? 173 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Mejor. 174 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Es... 175 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 ...mejor cada día. 176 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Gracias, Sebastian, por ir por mí. 177 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 No sabía a quién más llamar y... 178 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 ¿Por qué llamarías a alguien más? 179 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Yo cuidaré de ti, Lisa. Tú lo sabes. 180 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Creo que es momento de regresar a mi casa. 181 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Lo que tú quieras. 182 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Tú sabes lo que siento por ti, Lisa. 183 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Lo sé. 184 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 Y también me importas. Pero creo que... 185 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Ha pasado mucho tiempo desde que llegué a sentir amor por alguien. 186 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Incluso por mí. 187 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 ¿Podrías ir y quedarte conmigo? 188 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 No quiero estar sola. 189 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Voy a trabajar hasta que consigamos dinero para la medicina, ¿trato? 190 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Bien, Linbaba. 191 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 EL DIARIO DE BOMBAY 192 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 MINISTRO URBANO RUJUL AADEKAR ES HALLADO MUERTO 193 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 ¡Lin! 194 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Hace unas semanas, yo era como ustedes. 195 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Y cometí errores que están a punto de cometer. 196 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Si quieren evitar eso y ahorrar dinero, hablen con nosotros. 197 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Entre más vengan, más barato será. 198 00:15:11,475 --> 00:15:16,229 Buena comida, buen precio, buen hotel. Es un gran trato, amigos. 199 00:15:16,313 --> 00:15:17,481 Vamos. - Vengan. 200 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 ¿Y Rujul debía morir? 201 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Al saberlo, pudimos haberlo confrontado y convencido. 202 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Debemos empezar de cero. 203 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Apoyé a Rujul por 20 años. 204 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 ¿Qué clase de impresión daría si permitiera su traición? 205 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Háblame más sobre Pandey. 206 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Es un hombre respetado en la comunidad y el ministerio. 207 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Hindú devoto, casado por doce años, dos hijos. 208 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Fue arreglado. Ella tenía dinero. Él, una carrera. 209 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Su padre financió su campaña. Aún lo hace. Nada sospechoso. 210 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Busca. Todos tienen secretos. 211 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Veamos si los suyos nos sirven. 212 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Él es la clave para Sagar Wada. 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 ¿Cómo te sentiste cuando Walid apareció? 214 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Asustada. 215 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 Y él lo sabía. Lo disfrutó. 216 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Me sentí vulnerable y sola en ese momento. 217 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 HOTEL MAHENDRA CUARTOS BARATOS 218 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 Nos vemos mañana. - Gracias, Adiós. 219 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Ten. 220 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 No. Lo necesito todo, amigo. 221 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Debo comprar medicina. Por eso vine aquí contigo. 222 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba, ser doctor es tu negocio, no el mío. 223 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Mi negocio es ahorrar dinero para casarme con Parvati. 224 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 ¿Es broma? 225 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Tu plan no va a funcionar, jefe. 226 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Mira, aunque te lo diera, ¿dónde comprarás medicina? 227 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 No tienes una receta, tarjeta, identificación, nota de doctor. 228 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Medicina ilegal. 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Nadie te conoce. No confían. 230 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Prabhu, alguien va a morir. Y en vano. - Arre, nadie va a culparte. 231 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Yo lo haré. 232 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Al carajo. 233 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, ¿a dónde crees que vas? 234 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Compraré medicina. 235 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 No te avergüences por tener miedo. 236 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 La valentía es tener miedo y atreverse a actuar. 237 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Nunca vas a estar sola, Karla. 238 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 ¿Y las constructoras? ¿Necesitan que las apacigüemos? 239 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Bien. ¿Y les gustó el gazal? 240 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 No sabía que estarías ahí, con un extraño camarada de lecho. 241 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Ahora sé por qué te agrada el Sr. Ford. 242 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 ¿Qué necesitas de él? 243 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Pues necesito a alguien que necesite ayuda para hallar su propósito. 244 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Y fingiste no conocerme. 245 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 No querías que supiera de nosotros. 246 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Mantengo nuestra relación en secreto para tu protección, no la mía. 247 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Huele a droga aquí. 248 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Toma lo que necesites y vámonos. 249 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Ven conmigo. 250 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Deja esta mierda atrás. 251 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 No, tenemos que limpiar. 252 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Lisa, no tenemos que... - Tengo que limpiarlo. 253 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Tengo que. 254 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 ¿Me entiendes? 255 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Hola. Ramesh, ¿verdad? ¿Me recuerdas? 256 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Estuve con Abdel Khader Khan. 257 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Oye, necesito que le digas algo. 258 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 Que Lin Ford quiere hablar urgentemente. 259 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 ¿Puedes hacerlo? 260 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Sí, lo haré. - Muy bien. Gracias. 261 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Perdón. 262 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Yo no... 263 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Está bien. 264 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Si la necesitas, aunque sea un poco, yo... 265 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 La que necesites. 266 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Tienes que decir que no. 267 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 ¡Necesito que me digas no! 268 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 ¡Dime que estoy mal! ¡Detenme! ¡Detenme, maldita sea! 269 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 ¿Por qué no...? 270 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 No me digas que sí, Modena. 271 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Si quieres apoyarme... 272 00:20:55,569 --> 00:20:57,529 ...si quieres que haya algo entre nosotros, 273 00:20:57,613 --> 00:20:59,239 entonces no me digas que sí. 274 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Sé fuerte por mí. 275 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 No me dejes tocar esa mierda otra vez, por favor. 276 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Lo prometo. 277 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Larguémonos de aquí. 278 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Sr. Lin. 279 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, un gusto verte. 280 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Gracias por recibirme tan rápido. - Habías dicho que era urgente. 281 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Sí, mire, lamento molestarlo con esto, 282 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 pero necesito materiales médicos. 283 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Los sigo enviando a los hospitales, pero no reciben ayuda. Solo si pagan. 284 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 No quiero una donación. Le pagaré como pueda. 285 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 ¿Y exactamente qué necesitas? 286 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 No tengo conexión con el mercado negro de fármacos. 287 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 Y supones que yo sí. 288 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 ¿Pero por qué? 289 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 ¿Soy un gánster? 290 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 No, es que yo... 291 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Eso fue una broma. 292 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 Mucha gente no lo sabe, pero cuando llegué a Bombay, 293 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 Yo viví en un jhopadpatti, así como tú. 294 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Buscaré ese contacto para ti. 295 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Gracias, Khaderbhai. 296 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah hará los arreglos y te llamará. 297 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 ¿Y sabe cuándo? 298 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 Es que hay una mujer que va a morir 299 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 si no recibe tratamiento. 300 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Entonces esperemos, inshallah, que, juntos, lo evitemos. 301 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Fue un placer verte, Lin. 302 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Gracias. 303 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Podría llevarlo. ¿Por qué esperar? 304 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Entre más desesperado esté, más agradecido estará. 305 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Súbele. 306 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Mi proveedor quiere un pago adelantado. 307 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 Después, Modena te traerá todo y le darás el resto. 308 00:23:49,576 --> 00:23:51,036 ¿Por qué debería confiar? 309 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 ¿Cuánto duraría mi negocio si mintiera? 310 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Cierto. 311 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 Es difícil mantener un negocio cuando te hacen pedacitos, ¿no? 312 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Estás muy lejos de casa para hacer amenazas, Raheem. 313 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 En fin, compra o no compres. Tengo gente a quien ofrecerle. 314 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Pero, si hallaras lo necesario en Lagos, 315 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 no estarías en Bombay, ¿o no? 316 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 ¿Te agradan estos chicos, Lisa? ¿Debería confiar en ellos? 317 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Por supuesto. 318 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 ¿Sabes de qué estamos hablando? 319 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 No tengo idea. 320 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Pero yo confío. Son mis mejores amigos. 321 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 No lo sé. 322 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Pero voy a confiar en ustedes, creo. 323 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Eres muy hermosa para mentir, ¿no? 324 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Me romperías el corazón. 325 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Muy bien. 326 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Me llevaré un kilo como muestra. 327 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Si me gusta, les pido más. 328 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Perfecto. 329 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Café. 330 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Escucha, Lin me habló de este hombre. 331 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Algo que pasó contigo y Lisa y en el Palacio. Eso creo. 332 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 Y, ahora, parece que tú y Lisa están peleando y Lin se fue. 333 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Después de tanto, 334 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 ¿vas a empezar a hacer preguntas de cosas que no te importan? 335 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 No, para nada. De hecho, sí. Solo una. 336 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 ¿Te sientes bien, ma chère? 337 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Estoy bien. 338 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin está aquí. Vive en la chabola. 339 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Discúlpame. 340 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 No puedes dejarme así. No así, Karla, por favor. Detalles. 341 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 No quiero regaños. 342 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 No te culpo por irte. Solo... 343 00:25:59,915 --> 00:26:01,416 ...quería saber si estabas bien. 344 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Qué amable de tu parte. 345 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 ¿No te das cuenta de lo hipócrita que suenas? 346 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Deberías volver. 347 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 No te necesito. 348 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 ¿Y a ellos sí? 349 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Pensé que querías cambiar. - Jódete, Karla. 350 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Nunca has confiado en mí y jamás lo harás. 351 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 No consumo. No me prostituyo. 352 00:26:21,103 --> 00:26:22,938 Estoy enfocándome en mantenerme sobria. 353 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Modena me está ayudando con eso. 354 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Y él realmente me ama. 355 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Te van a meter en problemas. 356 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 ¿Y qué? ¿Tú no? 357 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 ¿Has leído el periódico? 358 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 Estás triste, Karla. 359 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Te sientes muy triste. 360 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 Y no quiero estar triste. Quiero divertirme, ¿recuerdas? 361 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 ¿Reír, bromear, sonreír? Eso quiero. 362 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, ¿verdad? 363 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Sí, y usted es Karla. 364 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Estoy buscando a Lin. ¿Me llevarías con él? 365 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Estoy buscando trabajo ahora. Lo lamento. 366 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 ¿Qué tal si me llevas con Lin? 367 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Mira, Lin dio mucho dinero para que reconstruyéramos. 368 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 ¿Por qué? - Es un gran hombre. 369 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Buen amigo de Sagar Wada. 370 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Es mi buen amigo, pero ahora creo que todos lo quieren demasiado. 371 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Es un gran doctor. Todo el día está curando gente. 372 00:27:48,815 --> 00:27:50,359 ¿Nos das un chai nashta... 373 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 ...para mí y mi gran amiga Karla. 374 00:27:53,236 --> 00:27:54,821 ¡Cómo te atreves a venir! 375 00:27:54,905 --> 00:27:56,281 ¿A dónde te llevaste a Parvati? 376 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Al hospital, con Linbaba. - Al hospital. Sí, claro. 377 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Yo quise ir con él. No lo culpen. 378 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Ustedes dos estuvieron en Colaba todo el día. 379 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 No hicimos nada. 380 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Tratábamos de salvar una vida, madre. 381 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Te buscamos desde la mañana. 382 00:28:09,336 --> 00:28:11,254 Pregúntale a quien quieras. Te buscamos. 383 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Debiste decirnos. 384 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 ¿Por qué estás aquí? 385 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 No sabía que era ilegal venir a visitar. 386 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Le pagué a tu amigo Prabhu y me trajo. 387 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Me dijeron que les diste dinero para reconstruir. 388 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Supongo que fue lo que te di. 389 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Sí. - Linbaba. 390 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Por eso ahora eres popular. 391 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 ¿Qué sigues haciendo aquí, Lin? 392 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Estabas desesperado por salir 393 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 y ahora juegas al doctor. 394 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Esta gente me ayudó cuando nadie más lo hizo. 395 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Alguien me estaba siguiendo. 396 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Zhou, supongo. Iba a matarme. 397 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Así inició el incendio. 398 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 ¿Y por qué es tu culpa? 399 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 La mamá del pequeño está muerta por mi culpa. 400 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Les debo. 401 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Y tengo algo que puede ayudarles, aunque no sea mucho. 402 00:29:32,669 --> 00:29:34,463 ¿No te preocupa que alguien venga por ti 403 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 por lo de tu pasaporte? 404 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Estoy aterrorizado. 405 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 Pero Lakshmi también, así que no puedo usar esa excusa. 406 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Vi el periódico. 407 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Ese tipo, Rujul, murió. 408 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 ¿Debo sentirme culpable por eso también? 409 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 No. 410 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 ¿"No" porque no te importa o "no" porque no tiene que ver con nosotros? 411 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Ambos. 412 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar era un político corrupto. 413 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Estaba afectando a un cliente y a sus negocios. 414 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Quería advertirle. 415 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 No nos concierne. 416 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 Todos dicen que fue un asalto. 417 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Un hombre rico en la parte equivocada de Bombay. Sí pasa. 418 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 ¿Y qué haces aquí, Karla? 419 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Me sorprendió mucho verte la otra noche. 420 00:30:37,109 --> 00:30:39,987 Supuse que aparecerías en Reynaldo's y, cuando no te vi... 421 00:30:39,987 --> 00:30:42,281 Basta. Harás que piense que de verdad te importo. 422 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Creo que merecía eso. 423 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Aunque, siendo justos, me diste dinero para echarme. 424 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 Y luego lo regalaste. 425 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Sí. 426 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 ¿Qué estabas haciendo con Khader Khan? 427 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Fumando, bebiendo té. 428 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Para alguien que no quiere problemas, haces amistades interesantes. 429 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 ¿Y eso te incluye? 430 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Eso espero. Odiaría no ser interesante. 431 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Sí, no creo que eso pase. 432 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Eres bastante misteriosa. 433 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Creo que debo volver. 434 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 La pobreza te hace lucir bien, Lin. 435 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Si llegas a tocar fondo, te volverías irresistible. 436 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Nos vemos luego. 437 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Va a curarla, ¿verdad, Dr. Lin? 438 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 ¿Por qué no hace nada? 439 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 ¿No puede darle algo de medicina? 440 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Muy bien. ¿Qué jugaremos? Que entren al tazón. 441 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 ¡Tú puedes! 442 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 ¡Sí! - Ya casi. 443 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Estuvo cerca. 444 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Eso es, Jitendra, mi amigo. 445 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, ¿estás en casa? 446 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 447 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin. 448 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Sí, Prabhu, aquí estoy. 449 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 ¿Ya comiste algo, Lin? 450 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 No. Aún no. 451 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Bien. Porque Ravi te va a traer ekdum, comida especial. 452 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bombil. El pato de Bombay. 453 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 El pez más famoso que tenemos. 454 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Come, ¿na? 455 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Se ve delicioso, Ravi. Gracias. No te hubieras... 456 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Lamento haber tratado de herirte. 457 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Tal vez Karla tenía razón. 458 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Tal vez me atraía el peligro. 459 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 Porque el peligro del ahora era una de las cosas 460 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 que me hacía olvidar el pasado. 461 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 ¿Ves, Johnny? Está yendo otra vez. 462 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 ¿Cómo te sientes hoy? 463 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Perfecto. 464 00:35:36,950 --> 00:35:40,370 Eso dice, pero se está sintiendo horrible. Lo puedo notar. 465 00:35:40,454 --> 00:35:43,874 Y ya salió muchas veces al baño esta mañana. Yo lo vi. 466 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Él tenía razón. 467 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 ¿De qué están hablando? 468 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, tu vecino Jitendra nos dijo anoche 469 00:35:49,338 --> 00:35:52,007 que fuiste a la letrina tres o cuatro veces anoche. 470 00:35:52,007 --> 00:35:53,717 No lo dejaste dormir en toda la noche. 471 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Jitendra se queja, 472 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 pero él y su esposa son aún más ruidosos. 473 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 La hora sexi de Jitendra y Ratna es muy famosa en Sagar Wada. 474 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Dinos, ¿tienes diarrea o algo? 475 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Sí, está bien, Prabhu. No dejo de cagar. 476 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 ¿Estás feliz ahora? 477 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Creo que fue el pescado que me dieron tú y Ravi. 478 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Arre, Lin, no. 479 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Él lo pescó como una ofrenda de paz para ti. 480 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Es muy fresco. Me lo dio a mí para poder dártelo a ti. 481 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Bueno, no fue el pescado. 482 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Recomiendo beber una taza de chai. 483 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Comenzará a endurecer tus heces y tendrán un buen color. 484 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Sr. Lin, debe venir conmigo. 485 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Es un señor peligroso, Lin. Un hombre violento. 486 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 No, Prabhu. Lo conozco. 487 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 ¿Y por qué lo conoces? 488 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 No te preocupes. 489 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Lin, si te peleas con este hombre, no podré ayudarte. 490 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 ¿Cuál es el problema? 491 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 No hay problema. 492 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Solo quiero saber a dónde llevas a Lin. 493 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Es mi socio y vamos a hacer unos negocios en una gully de Regal. 494 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 ¿Cómo te llamas? 495 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 496 00:37:01,702 --> 00:37:03,704 Debes ser importante. Preguntas demasiado. 497 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Tal vez debería llamarte "Prabhubhai." 498 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Maalik del mercado Colaba. ¿Sarkar de Sagar Wada? 499 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Continúa con las tonterías. - Oye, Abdullah, es mi amigo. Ya basta. 500 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 ¿Quieres tu medicina o no? 501 00:37:25,392 --> 00:37:26,560 Estaré bien. 502 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Dile a la Sra. Ruby que Abdullah Taheri vino. 503 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Yo los presento. El resto depende de ti. 504 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Namaste, Auntie. 505 00:39:25,262 --> 00:39:28,056 Ella es Ruby. Jefa de Kala Topis. 506 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Los mejores contrabandistas de todo Bombay. 507 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Saludos. Mi nombre es Lin. 508 00:39:38,108 --> 00:39:39,610 Muéstrale tu lista. 509 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Está en inglés. 510 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Puedo traducirla si lo necesita. 511 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Yo no nací así, ¿sabes? 512 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Alguna vez fui una gran contadora, 513 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 con departamento en Mahalakshmi. 514 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 No quiero ofenderla. 515 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 ¿Tomarás el té conmigo? 516 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Claro. 517 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Puedo conseguir todo. 518 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Un lakh. Cincuenta mil rupias. 519 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 No tengo tanto dinero. 520 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Esperaba que usted pudiera... 521 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 Que pudiéramos llegar a un trato. 522 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 ¿Un descuento? 523 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Esta gente no tiene quien le ayude. 524 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 ¿Quieres que ayude a esa gente? 525 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 Ellos no dejan de ignorarnos. 526 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Y nos obligaron a vivir como animales. 527 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 No. Soy una mujer de negocios. Este es el precio. 528 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Al menos quiero los antibióticos y las sondas. 529 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Dale la penicilina y dos sondas. 530 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Quédesela. 531 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Volveré cuando reúna el dinero. 532 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Detente. - ¿Qué? 533 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Debo ir al baño. 534 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 ¿Al baño? - Sí. 535 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Por ahí. 536 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 ¿Aquí? - Sí. 537 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Ten eso. 538 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Oye, ¿es el baño? 539 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Estás muerto, hijo de puta. 540 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Hoy morirás, Rafiq. 541 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 ¡Oye! No. 542 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Nadie tiene por qué morir hoy. 543 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Tenemos que irnos de aquí. Ahora. 544 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Amigo, debo llevar las medicinas ya. 545 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 Y yo te llevaré. 546 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Más rápido de lo que caminas, pero quiero hablar contigo. 547 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Sitaphal. Mi favorito. 548 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Prueba el chikoo y una lima dulce. 549 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 ¿Qué, es todo? ¿Ibas a matar y ahora comerás helado? 550 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Me hubieras dejado. Después tendremos problemas. 551 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 ¿No te atormenta? 552 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Antes de llegar aquí, en Irán, solo sabía matar. 553 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Pero no sabía porque solo hacía lo que me decían. 554 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Tenía dos hermanos. 555 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 Murieron. 556 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 Es muy malo ser hijo único. 557 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Ahora sé por qué lucho. 558 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Khaderbhai. 559 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Sí. 560 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Khaderbhai es quien moldeará el futuro. 561 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Nosotros esperamos a que venga. 562 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Pero él sueña con el futuro, lo planea y hace que suceda. 563 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Cuando Khaderbhai me envió a buscarte, no estaba seguro. 564 00:46:29,853 --> 00:46:33,357 ¿Qué clase de hombre será este gora que juega a ser doctor? 565 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Pero salvaste mi vida hoy. 566 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 Y yo la tuya. 567 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai vio algo especial en los dos. 568 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Tal vez sí somos hermanos, como dice. 569 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 No puedo involucrarme en lo que sea que ustedes hagan. 570 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Necesito que Khaderbhai entienda que debo ser invisible. 571 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Sin problemas, sin atención. 572 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Lo que quieres importa poco. 573 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 La gente como nosotros tiene su destino ya escrito. 574 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 De verdad, debo llevar esos medicamentos. 575 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 ¿Las putas letrinas? 576 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 577 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 ¿Me diste pescado con mierda? 578 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Y este... 579 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 ...también es para ti. 580 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Qué bien, amigo. 581 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 ¿Le dirás a Qasim Chacha? 582 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 No. - ¿Por qué? 583 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Porque espero que algún día dejes de odiarme. 584 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Sí, vale. Bien. 585 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 ¿Cómo se dice: "te vas a poner mejor"? 586 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 587 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 No. 588 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 ¿Crees que Walid envió a Rafiq 589 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 por lo de Sagar Wada? 590 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 No. 591 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 Solo porque los bhais fomentan la paz, 592 00:49:29,241 --> 00:49:31,159 no significa que los soldados lo olviden. 593 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq me odia. 594 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Me vio solo e intentó probar su suerte. 595 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 Lo habría logrado, de no ser por Lin. 596 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Salvó tu vida. 597 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Arriesgó su vida, sin dudarlo. 598 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Pero no me dejó matar a Rafiq. Es un hombre extraño. 599 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 ¿Te agrada? 600 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Claro. Tiene honor. 601 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 ¿Y consiguió lo que quería? 602 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Solo una parte. No tiene tanto dinero. 603 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 No para lo necesario. 604 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 ¿Qué preció le pondría a tu vida, Abdullah? 605 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Este es el regalo que nos dio hoy tu nuevo hermano. 606 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 ¿Y Rafiq? 607 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 ¿Lo busco? 608 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 No. 609 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Ahora no. 610 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Si la guerra con Walid llega, no podemos ser quienes la inicien. 611 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 ¿Y si vuelve a intentarlo? 612 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Tendremos que matarlo. 613 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Eres difícil de encontrar. 614 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah. ¿Qué haces aquí? 615 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Khader me envió con Ruby. 616 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 ¿Y cuánto quiere? 617 00:51:02,167 --> 00:51:04,544 Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo se interpondrá 618 00:51:04,628 --> 00:51:06,171 entre lo bueno que estás haciendo. 619 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 ¿Entonces lo quieres o no? 620 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Ahora ya eres parte del plan, ¿no es así? 621 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Sé que hice un pacto con el diablo. 622 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 No conocía el plan, pero quería ser parte de él. 623 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Cualquiera en mi lugar habría tenido miedo. 624 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Pero yo estaba emocionado. 625 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 626 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández