1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
搶銀行的那些人戴面罩
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
銀行裡的人都看不見他們的臉
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
至於死者,射殺他的兇槍從沒被找到
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
你或你的衣服上都沒有火藥殘留
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
儘管痛扁你一頓
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
逮捕你的警員們無法提出任何證明
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
只說當時你替死者進行急救
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
他們無法證明你去過銀行
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
他們無法證明你開槍
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
他們甚至無法證明你搶了錢
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
他叫什麼名字?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
那個警察
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
康斯坦汀佛羅瑞斯
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
聽起來像希臘名字
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
暱稱是康尼還是康?
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
或葛斯,有些人會用葛斯這個暱稱
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
我應該寫一封信給他的妻子
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
戴爾,你瘋了嗎?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
他們跟我說你不碰海洛因了
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
我戒毒了
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
我長久以來第一次能把一切看得一清二楚
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
那你想清楚
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
一個清白的人為何要寫信給死者的妻子?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
我們的優勢之一
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
就是你沒有白紙黑字寫下任何東西
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
有一個人遇害
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
我應該要一副若無其事的樣子嗎?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
聽著,小子
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
你聽起來心情不太好
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
你犯了幾個錯誤
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
你對那些據稱犯下的錯誤
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
感到內疚,算你有良心
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
我媽付妳多少錢?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
我值得的價碼
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
讓我幫你,小子,別自毀前程
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
那是你媽僱用我的目的
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
在檢方控告康提一案
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
康提先生,你如何抗辯?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
有罪
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
我有罪
41
00:03:09,086 --> 00:03:12,589
《項塔蘭》
42
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
一個人能帶著破碎的心
與受損的尊嚴住在城市裡
43
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
但若想在貧民窟生存
他必須把一切都攤在陽光下
44
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
若我在這裡那麼做
或許就會得到第二次機會
45
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
與我的命運和解
46
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
但當時我並不知道
47
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
我把這當成我必須服的另一場徒刑
48
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
而且無知的我
49
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
決定修補一個他們不認為破碎的東西
50
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
林先生,願和平降臨於你
51
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
我們把你搞得好忙
52
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
我儘量幫忙,至少我盡力了
53
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
沒人對你有怨言,有你在是我們走運
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
索南
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
(土地開發部辦公室)
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
(土地開發部長,魯傑艾德卡)
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
你在做什麼?
-潘迪部長
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
我是副部長
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
快不是了,魯傑死了
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
瓦里德巴要向你致意
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
你聰明的話就接受
62
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
聽我說
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
若我看不見就無法治療
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
不,我不能讓你看
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
好的,聽著,妳去過醫院嗎?
66
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
你為何不懂?
我是已婚婦女,不能這麼做
67
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
我只需要看一下
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
請你別碰我,這個白人瘋了
69
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
好,索南,那妳來做什麼?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
誰來救我
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
林需要妳趕快過去
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
你要帶她去哪裡?
-她得工作
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
帕瓦媞,感謝上帝
她不肯讓我再次檢查她
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
帕瓦媞,請妳跟他解釋
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
他亂摸我,還叫我脫掉紗麗
76
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
林,你在搞什麼?她是已婚婦女
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
就你倆同處一室,你不能叫她脫給你看
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
上次我跟你說過了吧?
-那她回來做什麼?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
若那些是規矩,她為何不遵從?
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
或帶她丈夫一起來?
-她的丈夫在工作
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
他得在建築工地長時間工作
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
不能就這樣放下手邊的工作來找你
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
等你倆吵完架,我們就準備好看診了
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
林醫生,你可以問診了
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
請妳再看一次她的傷口
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
阿姨,讓我看
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
看起來比上次更紅,也更嚴重
到處都紅紅的
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
看起來紅紅的,而且比之前更嚴重
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
我無法吃東西或睡覺
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
整晚冒汗,而且胃痛
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
大量冒汗與胃痛
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
她冒汗又胃痛
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
感染擴散了
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
她只需要去醫院打一針
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
妳沒去醫院嗎?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
我去醫院三次了
97
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
但妳也知道情況,沒人願意檢查我
98
00:08:21,356 --> 00:08:26,278
她去過三次,但他們不肯收她
99
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
什麼叫做“不肯收她”?
100
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
我叫人們去醫院
因為我在這裡無法治療他們
101
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
你叫他們去醫院
102
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
院方又叫他們回來找你
103
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
你有聽見我剛才說的話嗎?
104
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
若她不注射抗生素,就會死掉
105
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
跟你說,我豁出去了
106
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
帕瓦媞,跟索南說我們要帶她去醫院
107
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
你要一起來,帕瓦媞,妳也要來
-林老大,我得工作
108
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
好,我當然會去幫忙
-我要解決這個問題
109
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
夫人,幸會,我是阿卡許潘迪
110
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
謝謝你這麼臨時與我見面
111
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
潘迪部長,恭喜你新官上任
112
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
一切都還有變數
113
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
我聽說已經是定局
114
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
我希望我們的生意也會是定局
115
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
我提出的薩格瓦達開發競標案
116
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
已經被艾德卡部長核准
117
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
四座摩天樓,俯瞰庫菲廣場灣
118
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
30層樓,每層有四間公寓
每間五千萬盧比
119
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
將近兩億美元
120
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
還有一本如何振興
本地社區與經濟的計畫書
121
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
我們原本打算給魯傑非常豐厚的報酬
122
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
既然他不幸缺席
那些報酬現在就是你的了
123
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
潘迪部長,我認為你會發現
我們非常知恩圖報
124
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
一定的,但...
125
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
夫人,有一個小問題
126
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
是什麼?
127
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
薩格瓦達已經是別人的了
128
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
是別人的?是誰的?
129
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
平安
130
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
我是瓦里德夏哈
131
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
夏哈先生,幸會
132
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
我久聞妳的美貌
133
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
那些傳言根本無法形容妳真正的美
134
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
卡德巴向來很懂得欣賞生活中美好的事物
135
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
至於我,向來比較粗枝大葉
136
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
聽著,我想尊重卡德巴
137
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
但若他想拉攏我的新朋友潘迪部長
表示他宣戰
138
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
夫人,美好的事物都逃不過戰火的摧殘
139
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
夏哈先生,我代表一個財團...
140
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
少來這一套,我們都很清楚自己是誰
141
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
我們都知道自己必須扮演的角色
142
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
妳的角色是去告訴卡德巴
薩格瓦達屬於我
143
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
(醫療診所)
144
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
老大,一切順利
-福特先生...
145
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
過來...坐下...
146
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
今天我超忙
但還是為了你排開我所有的病人
147
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
我們很感謝你
-請坐
148
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
這位索南有一個嚴重感染的傷口
149
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
她需要注射抗生素
150
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
她已經來這裡三次,卻一直被拒於門外
151
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
之前我非常忙,但現在我會治療她
152
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
我是賣你面子才治療她
153
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
你要收賄才肯治療她嗎?
154
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
這是公立醫院,應該免費
155
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
你有醫生的轉診單嗎?
156
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
我要去哪弄來一張?
-去找別的醫生要就好
157
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
那個醫生會收她錢
158
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
我需要轉診單或錢
否則你們就出去跟其他人一起等
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
體系就是這樣,連她都懂
160
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
所以你就任由她死嗎?
161
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
你他媽的是哪種醫生?
162
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
我們每天看600個病人
163
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
我的員工跟我已經好幾個月沒領到薪水
164
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
你有什麼資格教我如何當醫生?
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
你跟你沒用的朋友們滾出去吧
-好的
166
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
我要去叫警衛
-聽著
167
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
抱歉,醫生
168
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
林,我們該走了
169
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
這裡有很多警察,很麻煩的,快走吧
170
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
我不想吵醒妳
171
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
謝謝
172
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
妳感覺如何?
173
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
舒服一點了
174
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
就...
175
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
每天癮頭都少一點
176
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
薩貝斯汀,謝謝你來接我
177
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
我不知道還能打給誰,所以...
178
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
妳為何要打給別人?
179
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
莉莎,我會照顧妳,妳知道的
180
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
我應該回我家了
181
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
妳想怎樣都行
182
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
莉莎,妳知道我對妳的感覺
183
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
我知道
184
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
我也在乎你,但我...
185
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
我已經很久沒有體會過在乎別人的感覺
186
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
我甚至不在乎自己
187
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
你願意跟我回我家嗎?
188
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
我不想一個人待在家
189
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
我會拉生意
直到賺足索南的醫藥費,一言為定?
190
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
林老大,一言為定
191
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
(孟買國家報)
192
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
(土地部長魯傑艾德卡身亡)
193
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
林
194
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
幾週前,我跟你們一樣
195
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
犯了你們即將犯下的所有錯誤
196
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
所以若你們不想犯錯,又想省錢
來找我們就對了
197
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
你們越多人一起來,價格就越便宜
198
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
美食、好價錢、好飯店
老大,非常吸引人的買賣
199
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
來吧
-來吧
200
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
魯傑非死不可嗎?
201
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
我們知情之後
大可以跟他對質,讓他回到我們這邊
202
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
現在我們回到原點了
203
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
我支持了魯傑20年
204
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
若我允許他背叛我,外界會怎麼看待我?
205
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
跟我說新部長潘迪是怎樣的人
206
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
他在社區與部門都深受敬重
207
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
虔誠的印度教徒,結婚12年,有兩個孩子
208
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
是媒妁之言,她有錢,他有事業
209
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
她的父親提供他選戰經費
目前依舊如此,沒有異狀
210
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
繼續去打探,所有人都有秘密
211
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
瞧瞧他的秘密是否有用
212
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
他是我們拿下薩格瓦達的關鍵
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
妳對瓦里德出現有什麼感覺?
214
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
害怕
215
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
他也心知肚明,而且樂在其中
216
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
當下我覺得非常渺小又孤單
217
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
(馬亨卓旅館,最廉價的好房間)
218
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
明天早上見
-謝謝,再見
219
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
拿去
220
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
不...老兄,我需要所有的錢
221
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
我得買藥,那是我來這裡的目的
222
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
林老大,當醫生是你的工作,好嗎?
跟我無關
223
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
我的工作是存錢,娶帕瓦媞
224
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
你在開玩笑
225
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
老大,你的計畫不會成功的
226
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
好,就算我把錢全都給你
你要去哪裡買藥?
227
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
你沒有處方箋、配給卡、身分證或醫囑
228
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
只能買非法的藥
229
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
沒人認識你、信任你,或願意賣藥給你
230
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
普拉布,索南快枉死了
-林,沒人會怪你
231
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
我會怪自己
232
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
你是爛人
233
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
林,你要去哪裡?
234
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
去買藥
235
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
害怕並不丟臉
236
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
勇氣就是當妳害怕時,依舊採取行動
237
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
卡拉,妳永遠不會孤軍奮戰
238
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
我們的開發商需要進一步招待嗎?
239
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
很好,他們喜歡那些加扎勒歌手嗎?
240
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
我沒想到你會在現場
還帶著一個奇怪的伴
241
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
現在我知道妳為何喜歡福特先生了
242
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
你想從他身上得到什麼?
243
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
或許我只是看見一個需要被指點迷津的人
244
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
當時你假裝不認識我
245
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
你不想讓他知道我們有瓜葛
246
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
我們隱藏這段關係是為了保護妳
不是為了我
247
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
這裡有毒品的臭味
248
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
拿妳需要的東西,我們就能走了
249
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
妳跟我住吧
250
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
遠離這些鳥事
251
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
不,我們得整理這個地方
252
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
莉莎,沒必要...
-我得整理這個地方
253
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
非得如此
254
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
你懂嗎?
255
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
嘿,你是拉米許,對吧?你記得我嗎?
256
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
前幾天我跟阿布德卡達汗來這裡
257
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
聽著,我要你替我傳話給他
258
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
說林福特有急事要跟他說
259
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
你能辦到嗎?
260
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
好的,沒問題
-好的,謝謝
261
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
抱歉
262
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
我沒有...
263
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
沒關係
264
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
若妳需要,若吸一點有幫助的話,那麼...
265
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
妳想怎樣都行
266
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
我要你阻止我
267
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
我要你他媽的阻止我
268
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
跟我說我錯了
阻止我,他媽的阻止我就對了
269
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
你為何不...
270
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
摩迪納,不要一直縱容我
271
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
你想支持我
272
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
你要我倆之間有任何發展
就不要一味縱容我
273
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
你要為了我硬起來
274
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
無論如何,都千萬別讓我再碰那玩意
275
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
我答應妳
276
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
我們他媽的離開這裡吧
277
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
林先生
278
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
林,很高興見到你
279
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
對,謝謝你這麼快就來找我
-你跟拉米許說是急事
280
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
對,聽著,抱歉拿這件事打擾你
281
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
但我需要醫療物資
282
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
我一直送人去醫院
但他們得不到醫治,除非付錢
283
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
我不是要求你施捨,我會自掏腰包
284
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
你究竟需要我怎麼做?
285
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
我與黑市醫療物資沒有掛鉤
286
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
而你假設我有
287
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
因為...怎樣?
288
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
我是黑道嗎?
289
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
不,我只是...以為...
290
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
我在開玩笑
291
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
大部分的人不知道這件事
但我剛來孟買的時候
292
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
就住在像薩格瓦達的貧民窟
293
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
我會替你牽線
294
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
卡德巴,謝謝你
295
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
阿布杜拉會去安排,然後就會跟你聯絡
296
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
大約什麼時候?
297
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
有一個女人快死了
298
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
除非我儘快治療她
299
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
那我們得希望能聯手避免這件事
願和平降臨於你
300
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
林,很高興見到你
301
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
謝謝
302
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
我現在就能帶他去,為何要等?
303
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
林變得越焦急,就會越感恩我們
304
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
調大聲一點
305
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
我的供應商堅持要先收一半的款項
306
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
然後摩迪納交貨給你,你再把餘款給他
307
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
我怎麼知道你會說到做到?
308
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
若我出爾反爾,還能做多久的生意?
309
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
沒錯
310
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
若你被大卸八塊
就很難做生意了,對吧?
311
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
拉辛,你還沒資格威脅我
312
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
要不要買隨便你,我還有很多生意要做
313
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
但若你能在拉哥斯找到你要的東西
314
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
就不會來孟買了
315
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
所以,莉莎
妳喜歡這些人嗎?我應該信任他們嗎?
316
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
當然應該
317
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
妳知道我們在談些什麼嗎?
318
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
完全不知道
319
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
但我信任他們,他們是我的摯友
320
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
不曉得
321
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
但我打算信任妳
322
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
妳漂亮到不該說謊,對吧?
323
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
否則我會心碎
324
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
好的
325
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
我先買1公斤試試看
326
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
若品質好,我們就繼續交易
327
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
太好了
328
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
咖啡
329
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
跟妳說,林之前向我提到這個人
330
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
跟妳、莉莎與宮殿有關
331
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
而現在妳似乎跟莉莎鬧翻,林也走了
332
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
都過了這麼久
333
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
你要開始問我跟你無關的問題嗎?
334
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
不...其實,對,只有一個問題
335
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
親愛的,妳還好嗎?
336
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
我還好
337
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
林還在這裡,他住在貧民窟
338
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
失陪一下
339
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
妳不能就這樣離開
卡拉,拜託跟我說細節
340
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
別教訓我
341
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
我不怪妳離開,我只是...
342
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
想知道妳平安無事
343
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
妳的心胸真寬大
344
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
妳知道妳聽起來多自以為是嗎?
345
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
妳應該回來
346
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
我不需要妳
347
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
妳就需要那兩個人嗎?
348
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
莉莎,我以為妳想改變
-卡拉,妳走開
349
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
妳從來不信任我,以後也不會
350
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
我沒有吸毒,也沒有賣淫
351
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
我很努力不碰毒品
352
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
摩迪納正在幫我
353
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
當他說愛我,他是認真的
354
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
他們會害妳惹禍上身
355
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
妳就沒害過我嗎?
356
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
妳最近有看報紙嗎?
357
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
卡拉,妳好悲傷
358
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
妳骨子裡是一個悲傷的人
359
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
我不要悲傷,我要玩樂,記得嗎?
360
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
歡笑打鬧,那才是我要的
361
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
你是普拉布,對吧?
362
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
對,妳是卡拉女士
363
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
我要找林,你能帶我去找他嗎?
364
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
我正在做導遊生意,抱歉
365
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
那你引導我去找林,如何?
366
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
妳看,林花了很多錢重建這裡
367
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
為什麼?
-他是好人
368
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
是薩格瓦達的好朋友
369
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
他一開始是我的好朋友
現在大家都超愛他
370
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
他成了大醫生,整天都在治療別人
371
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
來幾杯茶
372
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
給我跟我的好朋友,卡拉女士
373
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
你還有臉來這裡
374
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
你一整天把帕瓦媞帶去哪了?
375
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
只是跟林老大去醫院
-我們只去醫院,拜託
376
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
是我自願去的,別怪他
377
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
你倆在克拉巴閒晃了一整天
378
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
我們沒有做錯事
379
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
母親,我們是在幫忙救人
380
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
我們一大早就在找妳
381
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
妳去問別人,就知道我們一直在找妳
382
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
妳應該知會我們一聲
383
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
妳是怎麼來這裡的?
384
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
來這裡有違法嗎?
385
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
我付錢給你朋友普拉布,請他帶我來
386
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
普拉布跟我說你給他們錢重建
387
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
我猜那是我給你的錢
388
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
對
-林老大
389
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
難怪你這麼受歡迎
390
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
林,你為何還留在這裡?
391
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
幾天前,你還拼命想離開
392
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
現在你則成了醫生
393
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
這些人在別人袖手旁觀時幫助我
394
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
聽著,有人來這裡追殺我
395
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
我猜是周要宰了我
396
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
火災就是這樣引發的
397
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
那為何是你的錯?
398
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
那個小男孩的母親是因為我而死
399
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
我虧欠他們
400
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
我只能為他們做一件事
雖然只是微薄之力
401
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
你不擔心別人為了...
402
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
你的護照問題來找你嗎?
403
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
我他媽的嚇死了
404
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
但拉克希米也很害怕
所以我不能拿那件事當藉口
405
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
我看了報紙
406
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
魯傑那個傢伙死了
407
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
我也得為了那件事內疚嗎?
408
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
不用
409
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
“不用”是因為妳不在乎
或因為跟我們無關?
410
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
兩者皆是
411
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
魯傑艾德卡是貪腐的官員
412
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
他妨礙我一個客戶的生意
413
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
原本我想警告他
414
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
如此而已
415
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
報紙說他被搶劫
416
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
有錢人待在孟買險惡的區域,難免出事
417
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
卡拉,妳來這裡做什麼?
418
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
那天晚上我很訝異看見你
419
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
我以為你會出現在雷納多
420
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
當你沒去,我就...
-且慢,我會開始誤以為妳關心我
421
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
看來這是我自作自受
422
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
但平心而論,妳的確給了我跑路的錢
423
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
然後你又給了別人
424
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
對
425
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
當時你跟卡達汗在做什麼?
426
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
抽菸、喝茶
427
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
你不想惹麻煩,卻跟狐群狗黨交往
428
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
那包括妳嗎?
429
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
希望如此,我不想成為無趣的人
430
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
是啊,我無法想像無趣的妳
431
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
太神秘了
432
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
我應該回去了
433
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
林,你在貧困中如魚得水
434
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
若你變得一貧如洗,就讓人難以抗拒
435
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
保持聯絡
436
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
林醫生,你會把她治好嗎?
437
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
他為何什麼都不做?
438
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
你不能給她吃藥嗎?
439
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
好,要怎麼玩?把它們丟進碗裡嗎?
440
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
你能辦到
441
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
好棒
-差一點
442
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
差一點
443
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
加油,吉田卓,老傢伙
444
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
林老大,你在家嗎?
445
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
林老大
446
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
林
447
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
對,普拉布,我在家
448
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
林,你吃過飯了嗎?
449
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
不,還沒
450
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
很好,因為拉維帶了特別的食物給你
451
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
龍頭魚,俗稱孟買鴨
452
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
最有名的魚類料理
453
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
吃吧...
454
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
拉維,看起來非常美味
謝謝,你沒必要...
455
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
抱歉我想傷害你
456
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
或許卡拉說得對
457
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
或許我追逐危險
458
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
因為此時此刻的危險
是少數足夠強大的東西
459
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
能幫助我忘記過去
460
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
強尼,看見沒?他又去拉屎了
461
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
林,今天早上你好嗎?
462
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
好得很
463
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
他說是這樣說
但他是在說反話,我聽得出來
464
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
而且今早他已經拉了一次,我有看見
465
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
吉田卓說得對
466
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
你倆在說什麼?
467
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
林老大,你的鄰居吉田卓跟我們說
468
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
昨晚你去上廁所三、四次
469
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
讓他整晚都睡不著
470
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
吉田卓還好意思說
471
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
他跟他老婆昨晚炒飯超大聲
472
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
吉田卓與拉特娜的嘿咻時間
在薩格瓦達是最有名的
473
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
你拉肚子嗎?
474
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
對,沒錯,普拉布,我拉肚子
475
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
你高興了嗎?
476
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
我一直覺得是因為我吃了
你跟拉維帶來的那條魚
477
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
嘿,林,才不是
478
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
是他親手抓那條魚,要跟你談和
479
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
他...那條魚非常新鮮
他先帶來給我,再請我拿給你
480
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
好,不是那條魚
481
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
我推薦你喝讚都茶
482
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
有助於讓大便變硬,顏色也再次好看
483
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
林先生,你必須跟我來
484
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
林,他是一個非常危險的人
殺人不眨眼的
485
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
普拉布,沒關係,我認識他
486
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
你怎麼會認識他?
487
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
別擔心
488
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
若你跟他在一起的時候出事,我幫不了你
489
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
有什麼問題嗎?
490
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
不,沒有問題
491
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
我只是好奇你要帶林去哪裡
492
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
他是我的搭檔
我們在皇家餐館旁邊的巷子做生意
493
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
你叫什麼名字?
494
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
普拉布
495
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
你一定是大人物,敢問我問題
496
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
或許我應該叫你“普拉布大老”
497
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
克拉巴市場的大師,薩格瓦達的主管?
498
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
你回去做你的鳥生意吧
-阿布杜拉,冷靜,他是我的朋友,拜託
499
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
你究竟要不要你的藥?
500
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
沒事的
501
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
告訴露比阿姨阿布杜拉塔赫里來了
502
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
我會替你引見,之後你就得靠自己
503
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
阿姨,平安
504
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
她是露比,喀拉托皮斯的老大
505
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
全孟買最厲害的走私販與小偷
506
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
平安,我是林
507
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
把你的清單給她看
508
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
是英文
509
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
若妳需要,我能找人翻譯
510
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
我並非天生如此
511
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
我曾經是特許會計師
512
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
在馬哈拉克史密有自己的公寓
513
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
我無意冒犯
514
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
你願意跟我喝茶嗎?
515
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
當然願意
516
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
這些東西我都能給你
517
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
十五萬盧比
518
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
我沒有那麼多錢
519
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
我希望妳能...
520
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
我們能達成某種協議
521
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
你要打折嗎?
522
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
這些人無處可去
523
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
你要我幫助這些人
524
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
是誰背棄了我們?
525
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
迫使我們像動物一樣住在這裡?
526
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
不,我是生意人,就是這個價碼
527
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
至少給我抗生素跟點滴
528
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
給他盤尼西林跟兩組點滴
529
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
妳留著吧
530
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
等我籌到錢,就會回來買其他的東西
531
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
你能靠邊停嗎?
-什麼?
532
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
我要上廁所
533
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
上廁所?
-對
534
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
在裡面
535
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
這裡嗎?
-對
536
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
拿著
537
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
老兄,這是廁所嗎?
538
00:43:36,096 --> 00:43:37,389
(廁所)
539
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
你死定了,王八蛋
540
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
拉斐格,今天你死定了
541
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
嘿...
542
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
今天沒人必須死在這裡
543
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
我們還得去別的地方,立刻去
544
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
老兄,我需要拿回那些物資
545
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
我會帶你去
546
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
比你用走的快,但我要先跟你談一談
547
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
釋迦口味,我的最愛
548
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
然後你再試試看人心果口味與甜萊姆口味
549
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
所以就這樣嗎?先殺人,再吃冰淇淋?
550
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
你應該讓我殺死他,以後會後患無窮
551
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
你不會良心不安嗎?
552
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
我來這裡之前,在伊朗,我只會殺人
553
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
但我不知道是為了什麼
奉命殺誰我就殺誰
554
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
我曾經有兩個兄弟
555
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
全都死了
556
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
失去兄弟的感覺很糟糕
557
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
現在...我知道要為誰奮鬥了
558
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
卡德巴
559
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
對
560
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
卡德巴可以創造未來
561
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
至於我們,則等待未來降臨
562
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
但他夢想著未來,並計畫讓夢想成真
563
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
當卡德巴叫我來找你,原本我不太確定
564
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
這個想當醫生的白佬是怎樣的人?
565
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
但今天你救了我一命
566
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
我也救了你的命
567
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
卡德巴看見我們的本色
568
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
或許我們真的很像兄弟
569
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
阿布杜拉,我不能參與你們做的任何事
570
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
我要卡德巴瞭解我得保持低調
571
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
不惹麻煩,不引人注意
572
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
你想要什麼不重要
573
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
我們這種人的命運早已注定
574
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
我真的需要拿回那些物資
575
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
他媽的公廁?
576
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
拉維
577
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
你一直給我吃泡在屎裡的魚嗎?
578
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
這條...
579
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
也是要給你吃的
580
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
算你厲害,小子
581
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
你會告訴卡辛叔叔嗎?
582
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
不會
-為什麼?
583
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
因為我希望或許某天你不會恨我
584
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
對,好,太棒了
585
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
“現在妳會舒服許多”怎麼說?
586
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
索南
587
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
不...
588
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
你認為瓦里德派拉斐格去殺你
589
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
是為了薩格瓦達?
590
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
不
591
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
就算大老與他們的委員談和
592
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
打手照樣會記仇
593
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
拉斐格恨我
594
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
他看見我獨自一人,就想把握機會
595
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
若沒有林,我就一命嗚呼了
596
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
他救了你一命
597
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
他拿自己的生命冒險,而且毫不遲疑
598
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
但他不讓我殺死拉斐格,他很奇怪
599
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
你喜歡他嗎?
600
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
我喜歡,他很有格調
601
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
露比給他需要的東西了嗎?
602
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
只有一小部分,他沒錢
603
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
買不了他需要的東西
604
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
阿布杜拉,你的性命值多少錢?
605
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
這是他今天給我們的贈禮,你的新兄弟
606
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
拉斐格怎麼辦?
607
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
我要殺了他嗎?
608
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
不要
609
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
以後再說
610
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
若非得與瓦里德開戰,絕不能由我們起頭
611
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
若他又想殺我呢?
612
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
確保沒人會發現他的屍體
613
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
你還真難找
614
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
阿布杜拉,你來這裡做什麼?
615
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
卡達派我回去找露比
616
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
他要什麼回報?
617
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
或許卡德巴知道你放不下尊嚴
618
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
因此影響到你的善行
619
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
你究竟要不要這些東西?
620
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
現在你也成了計畫的一部分,對吧?
621
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
我知道我已與魔鬼進行交易
622
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
但無論是什麼交易,我都想參與其中
623
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
陷入我這種處境的人應該害怕
624
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
然而,我卻感到興奮
625
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
626
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
字幕翻譯:邱瑤仙