1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 搶銀行的那些人戴面罩 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 銀行裡的人都看不見他們的臉 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 至於死者,射殺他的兇槍從沒被找到 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 你或你的衣服上都沒有火藥殘留 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 儘管痛扁你一頓 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 逮捕你的警員們無法提出任何證明 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 只說當時你替死者進行急救 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 他們無法證明你去過銀行 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 他們無法證明你開槍 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 他們甚至無法證明你搶了錢 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 他叫什麼名字? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 那個警察 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 康斯坦汀佛羅瑞斯 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 聽起來像希臘名字 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 暱稱是康尼還是康? 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 或葛斯,有些人會用葛斯這個暱稱 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 我應該寫一封信給他的妻子 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 戴爾,你瘋了嗎? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 他們跟我說你不碰海洛因了 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 我戒毒了 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 我長久以來第一次能把一切看得一清二楚 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 那你想清楚 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 一個清白的人為何要寫信給死者的妻子? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 我們的優勢之一 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 就是你沒有白紙黑字寫下任何東西 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 有一個人遇害 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 我應該要一副若無其事的樣子嗎? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 聽著,小子 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 你聽起來心情不太好 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 你犯了幾個錯誤 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 你對那些據稱犯下的錯誤 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 感到內疚,算你有良心 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 我媽付妳多少錢? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 我值得的價碼 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 讓我幫你,小子,別自毀前程 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 那是你媽僱用我的目的 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 在檢方控告康提一案 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 康提先生,你如何抗辯? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 有罪 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 我有罪 41 00:03:09,086 --> 00:03:12,589 《項塔蘭》 42 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 一個人能帶著破碎的心 與受損的尊嚴住在城市裡 43 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 但若想在貧民窟生存 他必須把一切都攤在陽光下 44 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 若我在這裡那麼做 或許就會得到第二次機會 45 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 與我的命運和解 46 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 但當時我並不知道 47 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 我把這當成我必須服的另一場徒刑 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 而且無知的我 49 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 決定修補一個他們不認為破碎的東西 50 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 林先生,願和平降臨於你 51 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 我們把你搞得好忙 52 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 我儘量幫忙,至少我盡力了 53 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 沒人對你有怨言,有你在是我們走運 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 索南 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 (土地開發部辦公室) 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 (土地開發部長,魯傑艾德卡) 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 你在做什麼? -潘迪部長 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 我是副部長 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 快不是了,魯傑死了 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 瓦里德巴要向你致意 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 你聰明的話就接受 62 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 聽我說 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 若我看不見就無法治療 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 不,我不能讓你看 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 好的,聽著,妳去過醫院嗎? 66 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 你為何不懂? 我是已婚婦女,不能這麼做 67 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 我只需要看一下 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 請你別碰我,這個白人瘋了 69 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 好,索南,那妳來做什麼? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 誰來救我 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 林需要妳趕快過去 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 你要帶她去哪裡? -她得工作 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 帕瓦媞,感謝上帝 她不肯讓我再次檢查她 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 帕瓦媞,請妳跟他解釋 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 他亂摸我,還叫我脫掉紗麗 76 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 林,你在搞什麼?她是已婚婦女 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 就你倆同處一室,你不能叫她脫給你看 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 上次我跟你說過了吧? -那她回來做什麼? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 若那些是規矩,她為何不遵從? 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 或帶她丈夫一起來? -她的丈夫在工作 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 他得在建築工地長時間工作 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 不能就這樣放下手邊的工作來找你 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 等你倆吵完架,我們就準備好看診了 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 林醫生,你可以問診了 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 請妳再看一次她的傷口 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 阿姨,讓我看 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 看起來比上次更紅,也更嚴重 到處都紅紅的 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 看起來紅紅的,而且比之前更嚴重 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 我無法吃東西或睡覺 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 整晚冒汗,而且胃痛 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 大量冒汗與胃痛 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 她冒汗又胃痛 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 感染擴散了 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 她只需要去醫院打一針 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 妳沒去醫院嗎? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 我去醫院三次了 97 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 但妳也知道情況,沒人願意檢查我 98 00:08:21,356 --> 00:08:26,278 她去過三次,但他們不肯收她 99 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 什麼叫做“不肯收她”? 100 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 我叫人們去醫院 因為我在這裡無法治療他們 101 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 你叫他們去醫院 102 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 院方又叫他們回來找你 103 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 你有聽見我剛才說的話嗎? 104 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 若她不注射抗生素,就會死掉 105 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 跟你說,我豁出去了 106 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 帕瓦媞,跟索南說我們要帶她去醫院 107 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 你要一起來,帕瓦媞,妳也要來 -林老大,我得工作 108 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 好,我當然會去幫忙 -我要解決這個問題 109 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 夫人,幸會,我是阿卡許潘迪 110 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 謝謝你這麼臨時與我見面 111 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 潘迪部長,恭喜你新官上任 112 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 一切都還有變數 113 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 我聽說已經是定局 114 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 我希望我們的生意也會是定局 115 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 我提出的薩格瓦達開發競標案 116 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 已經被艾德卡部長核准 117 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 四座摩天樓,俯瞰庫菲廣場灣 118 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 30層樓,每層有四間公寓 每間五千萬盧比 119 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 將近兩億美元 120 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 還有一本如何振興 本地社區與經濟的計畫書 121 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 我們原本打算給魯傑非常豐厚的報酬 122 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 既然他不幸缺席 那些報酬現在就是你的了 123 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 潘迪部長,我認為你會發現 我們非常知恩圖報 124 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 一定的,但... 125 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 夫人,有一個小問題 126 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 是什麼? 127 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 薩格瓦達已經是別人的了 128 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 是別人的?是誰的? 129 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 平安 130 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 我是瓦里德夏哈 131 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 夏哈先生,幸會 132 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 我久聞妳的美貌 133 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 那些傳言根本無法形容妳真正的美 134 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 卡德巴向來很懂得欣賞生活中美好的事物 135 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 至於我,向來比較粗枝大葉 136 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 聽著,我想尊重卡德巴 137 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 但若他想拉攏我的新朋友潘迪部長 表示他宣戰 138 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 夫人,美好的事物都逃不過戰火的摧殘 139 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 夏哈先生,我代表一個財團... 140 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 少來這一套,我們都很清楚自己是誰 141 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 我們都知道自己必須扮演的角色 142 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 妳的角色是去告訴卡德巴 薩格瓦達屬於我 143 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 (醫療診所) 144 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 老大,一切順利 -福特先生... 145 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 過來...坐下... 146 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 今天我超忙 但還是為了你排開我所有的病人 147 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 我們很感謝你 -請坐 148 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 這位索南有一個嚴重感染的傷口 149 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 她需要注射抗生素 150 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 她已經來這裡三次,卻一直被拒於門外 151 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 之前我非常忙,但現在我會治療她 152 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 我是賣你面子才治療她 153 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 你要收賄才肯治療她嗎? 154 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 這是公立醫院,應該免費 155 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 你有醫生的轉診單嗎? 156 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 我要去哪弄來一張? -去找別的醫生要就好 157 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 那個醫生會收她錢 158 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 我需要轉診單或錢 否則你們就出去跟其他人一起等 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 體系就是這樣,連她都懂 160 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 所以你就任由她死嗎? 161 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 你他媽的是哪種醫生? 162 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 我們每天看600個病人 163 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 我的員工跟我已經好幾個月沒領到薪水 164 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 你有什麼資格教我如何當醫生? 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 你跟你沒用的朋友們滾出去吧 -好的 166 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 我要去叫警衛 -聽著 167 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 抱歉,醫生 168 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 林,我們該走了 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 這裡有很多警察,很麻煩的,快走吧 170 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 我不想吵醒妳 171 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 謝謝 172 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 妳感覺如何? 173 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 舒服一點了 174 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 就... 175 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 每天癮頭都少一點 176 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 薩貝斯汀,謝謝你來接我 177 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 我不知道還能打給誰,所以... 178 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 妳為何要打給別人? 179 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 莉莎,我會照顧妳,妳知道的 180 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 我應該回我家了 181 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 妳想怎樣都行 182 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 莉莎,妳知道我對妳的感覺 183 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 我知道 184 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 我也在乎你,但我... 185 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 我已經很久沒有體會過在乎別人的感覺 186 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 我甚至不在乎自己 187 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 你願意跟我回我家嗎? 188 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 我不想一個人待在家 189 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 我會拉生意 直到賺足索南的醫藥費,一言為定? 190 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 林老大,一言為定 191 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 (孟買國家報) 192 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 (土地部長魯傑艾德卡身亡) 193 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 194 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 幾週前,我跟你們一樣 195 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 犯了你們即將犯下的所有錯誤 196 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 所以若你們不想犯錯,又想省錢 來找我們就對了 197 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 你們越多人一起來,價格就越便宜 198 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 美食、好價錢、好飯店 老大,非常吸引人的買賣 199 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 來吧 -來吧 200 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 魯傑非死不可嗎? 201 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 我們知情之後 大可以跟他對質,讓他回到我們這邊 202 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 現在我們回到原點了 203 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 我支持了魯傑20年 204 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 若我允許他背叛我,外界會怎麼看待我? 205 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 跟我說新部長潘迪是怎樣的人 206 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 他在社區與部門都深受敬重 207 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 虔誠的印度教徒,結婚12年,有兩個孩子 208 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 是媒妁之言,她有錢,他有事業 209 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 她的父親提供他選戰經費 目前依舊如此,沒有異狀 210 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 繼續去打探,所有人都有秘密 211 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 瞧瞧他的秘密是否有用 212 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 他是我們拿下薩格瓦達的關鍵 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 妳對瓦里德出現有什麼感覺? 214 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 害怕 215 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 他也心知肚明,而且樂在其中 216 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 當下我覺得非常渺小又孤單 217 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 (馬亨卓旅館,最廉價的好房間) 218 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 明天早上見 -謝謝,再見 219 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 拿去 220 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 不...老兄,我需要所有的錢 221 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 我得買藥,那是我來這裡的目的 222 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 林老大,當醫生是你的工作,好嗎? 跟我無關 223 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 我的工作是存錢,娶帕瓦媞 224 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 你在開玩笑 225 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 老大,你的計畫不會成功的 226 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 好,就算我把錢全都給你 你要去哪裡買藥? 227 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 你沒有處方箋、配給卡、身分證或醫囑 228 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 只能買非法的藥 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 沒人認識你、信任你,或願意賣藥給你 230 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 普拉布,索南快枉死了 -林,沒人會怪你 231 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 我會怪自己 232 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 你是爛人 233 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 林,你要去哪裡? 234 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 去買藥 235 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 害怕並不丟臉 236 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 勇氣就是當妳害怕時,依舊採取行動 237 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 卡拉,妳永遠不會孤軍奮戰 238 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 我們的開發商需要進一步招待嗎? 239 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 很好,他們喜歡那些加扎勒歌手嗎? 240 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 我沒想到你會在現場 還帶著一個奇怪的伴 241 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 現在我知道妳為何喜歡福特先生了 242 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 你想從他身上得到什麼? 243 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 或許我只是看見一個需要被指點迷津的人 244 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 當時你假裝不認識我 245 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 你不想讓他知道我們有瓜葛 246 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 我們隱藏這段關係是為了保護妳 不是為了我 247 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 這裡有毒品的臭味 248 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 拿妳需要的東西,我們就能走了 249 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 妳跟我住吧 250 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 遠離這些鳥事 251 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 不,我們得整理這個地方 252 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 莉莎,沒必要... -我得整理這個地方 253 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 非得如此 254 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 你懂嗎? 255 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 嘿,你是拉米許,對吧?你記得我嗎? 256 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 前幾天我跟阿布德卡達汗來這裡 257 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 聽著,我要你替我傳話給他 258 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 說林福特有急事要跟他說 259 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 你能辦到嗎? 260 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 好的,沒問題 -好的,謝謝 261 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 抱歉 262 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 我沒有... 263 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 沒關係 264 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 若妳需要,若吸一點有幫助的話,那麼... 265 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 妳想怎樣都行 266 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 我要你阻止我 267 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 我要你他媽的阻止我 268 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 跟我說我錯了 阻止我,他媽的阻止我就對了 269 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 你為何不... 270 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 摩迪納,不要一直縱容我 271 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 你想支持我 272 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 你要我倆之間有任何發展 就不要一味縱容我 273 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 你要為了我硬起來 274 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 無論如何,都千萬別讓我再碰那玩意 275 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 我答應妳 276 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 我們他媽的離開這裡吧 277 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 林先生 278 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 林,很高興見到你 279 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 對,謝謝你這麼快就來找我 -你跟拉米許說是急事 280 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 對,聽著,抱歉拿這件事打擾你 281 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 但我需要醫療物資 282 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 我一直送人去醫院 但他們得不到醫治,除非付錢 283 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 我不是要求你施捨,我會自掏腰包 284 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 你究竟需要我怎麼做? 285 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 我與黑市醫療物資沒有掛鉤 286 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 而你假設我有 287 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 因為...怎樣? 288 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 我是黑道嗎? 289 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 不,我只是...以為... 290 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 我在開玩笑 291 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 大部分的人不知道這件事 但我剛來孟買的時候 292 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 就住在像薩格瓦達的貧民窟 293 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 我會替你牽線 294 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 卡德巴,謝謝你 295 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 阿布杜拉會去安排,然後就會跟你聯絡 296 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 大約什麼時候? 297 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 有一個女人快死了 298 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 除非我儘快治療她 299 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 那我們得希望能聯手避免這件事 願和平降臨於你 300 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 林,很高興見到你 301 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 謝謝 302 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 我現在就能帶他去,為何要等? 303 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 林變得越焦急,就會越感恩我們 304 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 調大聲一點 305 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 我的供應商堅持要先收一半的款項 306 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 然後摩迪納交貨給你,你再把餘款給他 307 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 我怎麼知道你會說到做到? 308 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 若我出爾反爾,還能做多久的生意? 309 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 沒錯 310 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 若你被大卸八塊 就很難做生意了,對吧? 311 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 拉辛,你還沒資格威脅我 312 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 要不要買隨便你,我還有很多生意要做 313 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 但若你能在拉哥斯找到你要的東西 314 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 就不會來孟買了 315 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 所以,莉莎 妳喜歡這些人嗎?我應該信任他們嗎? 316 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 當然應該 317 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 妳知道我們在談些什麼嗎? 318 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 完全不知道 319 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 但我信任他們,他們是我的摯友 320 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 不曉得 321 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 但我打算信任妳 322 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 妳漂亮到不該說謊,對吧? 323 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 否則我會心碎 324 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 好的 325 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 我先買1公斤試試看 326 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 若品質好,我們就繼續交易 327 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 太好了 328 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 咖啡 329 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 跟妳說,林之前向我提到這個人 330 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 跟妳、莉莎與宮殿有關 331 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 而現在妳似乎跟莉莎鬧翻,林也走了 332 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 都過了這麼久 333 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 你要開始問我跟你無關的問題嗎? 334 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 不...其實,對,只有一個問題 335 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 親愛的,妳還好嗎? 336 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 我還好 337 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 林還在這裡,他住在貧民窟 338 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 失陪一下 339 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 妳不能就這樣離開 卡拉,拜託跟我說細節 340 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 別教訓我 341 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 我不怪妳離開,我只是... 342 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 想知道妳平安無事 343 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 妳的心胸真寬大 344 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 妳知道妳聽起來多自以為是嗎? 345 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 妳應該回來 346 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 我不需要妳 347 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 妳就需要那兩個人嗎? 348 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 莉莎,我以為妳想改變 -卡拉,妳走開 349 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 妳從來不信任我,以後也不會 350 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 我沒有吸毒,也沒有賣淫 351 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 我很努力不碰毒品 352 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 摩迪納正在幫我 353 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 當他說愛我,他是認真的 354 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 他們會害妳惹禍上身 355 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 妳就沒害過我嗎? 356 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 妳最近有看報紙嗎? 357 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 卡拉,妳好悲傷 358 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 妳骨子裡是一個悲傷的人 359 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 我不要悲傷,我要玩樂,記得嗎? 360 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 歡笑打鬧,那才是我要的 361 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 你是普拉布,對吧? 362 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 對,妳是卡拉女士 363 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 我要找林,你能帶我去找他嗎? 364 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 我正在做導遊生意,抱歉 365 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 那你引導我去找林,如何? 366 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 妳看,林花了很多錢重建這裡 367 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 為什麼? -他是好人 368 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 是薩格瓦達的好朋友 369 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 他一開始是我的好朋友 現在大家都超愛他 370 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 他成了大醫生,整天都在治療別人 371 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 來幾杯茶 372 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 給我跟我的好朋友,卡拉女士 373 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 你還有臉來這裡 374 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 你一整天把帕瓦媞帶去哪了? 375 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 只是跟林老大去醫院 -我們只去醫院,拜託 376 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 是我自願去的,別怪他 377 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 你倆在克拉巴閒晃了一整天 378 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 我們沒有做錯事 379 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 母親,我們是在幫忙救人 380 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 我們一大早就在找妳 381 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 妳去問別人,就知道我們一直在找妳 382 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 妳應該知會我們一聲 383 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 妳是怎麼來這裡的? 384 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 來這裡有違法嗎? 385 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 我付錢給你朋友普拉布,請他帶我來 386 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 普拉布跟我說你給他們錢重建 387 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 我猜那是我給你的錢 388 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 對 -林老大 389 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 難怪你這麼受歡迎 390 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 林,你為何還留在這裡? 391 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 幾天前,你還拼命想離開 392 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 現在你則成了醫生 393 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 這些人在別人袖手旁觀時幫助我 394 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 聽著,有人來這裡追殺我 395 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 我猜是周要宰了我 396 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 火災就是這樣引發的 397 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 那為何是你的錯? 398 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 那個小男孩的母親是因為我而死 399 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 我虧欠他們 400 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 我只能為他們做一件事 雖然只是微薄之力 401 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 你不擔心別人為了... 402 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 你的護照問題來找你嗎? 403 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 我他媽的嚇死了 404 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 但拉克希米也很害怕 所以我不能拿那件事當藉口 405 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 我看了報紙 406 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 魯傑那個傢伙死了 407 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 我也得為了那件事內疚嗎? 408 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 不用 409 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 “不用”是因為妳不在乎 或因為跟我們無關? 410 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 兩者皆是 411 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 魯傑艾德卡是貪腐的官員 412 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 他妨礙我一個客戶的生意 413 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 原本我想警告他 414 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 如此而已 415 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 報紙說他被搶劫 416 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 有錢人待在孟買險惡的區域,難免出事 417 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 卡拉,妳來這裡做什麼? 418 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 那天晚上我很訝異看見你 419 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 我以為你會出現在雷納多 420 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 當你沒去,我就... -且慢,我會開始誤以為妳關心我 421 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 看來這是我自作自受 422 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 但平心而論,妳的確給了我跑路的錢 423 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 然後你又給了別人 424 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 425 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 當時你跟卡達汗在做什麼? 426 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 抽菸、喝茶 427 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 你不想惹麻煩,卻跟狐群狗黨交往 428 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 那包括妳嗎? 429 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 希望如此,我不想成為無趣的人 430 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 是啊,我無法想像無趣的妳 431 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 太神秘了 432 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 我應該回去了 433 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 林,你在貧困中如魚得水 434 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 若你變得一貧如洗,就讓人難以抗拒 435 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 保持聯絡 436 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 林醫生,你會把她治好嗎? 437 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 他為何什麼都不做? 438 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 你不能給她吃藥嗎? 439 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 好,要怎麼玩?把它們丟進碗裡嗎? 440 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 你能辦到 441 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 好棒 -差一點 442 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 差一點 443 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 加油,吉田卓,老傢伙 444 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 林老大,你在家嗎? 445 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 林老大 446 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 447 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 對,普拉布,我在家 448 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 林,你吃過飯了嗎? 449 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 不,還沒 450 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 很好,因為拉維帶了特別的食物給你 451 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 龍頭魚,俗稱孟買鴨 452 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 最有名的魚類料理 453 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 吃吧... 454 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 拉維,看起來非常美味 謝謝,你沒必要... 455 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 抱歉我想傷害你 456 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 或許卡拉說得對 457 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 或許我追逐危險 458 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 因為此時此刻的危險 是少數足夠強大的東西 459 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 能幫助我忘記過去 460 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 強尼,看見沒?他又去拉屎了 461 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 林,今天早上你好嗎? 462 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 好得很 463 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 他說是這樣說 但他是在說反話,我聽得出來 464 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 而且今早他已經拉了一次,我有看見 465 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 吉田卓說得對 466 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 你倆在說什麼? 467 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 林老大,你的鄰居吉田卓跟我們說 468 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 昨晚你去上廁所三、四次 469 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 讓他整晚都睡不著 470 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 吉田卓還好意思說 471 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 他跟他老婆昨晚炒飯超大聲 472 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 吉田卓與拉特娜的嘿咻時間 在薩格瓦達是最有名的 473 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 你拉肚子嗎? 474 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 對,沒錯,普拉布,我拉肚子 475 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 你高興了嗎? 476 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 我一直覺得是因為我吃了 你跟拉維帶來的那條魚 477 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 嘿,林,才不是 478 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 是他親手抓那條魚,要跟你談和 479 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 他...那條魚非常新鮮 他先帶來給我,再請我拿給你 480 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 好,不是那條魚 481 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 我推薦你喝讚都茶 482 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 有助於讓大便變硬,顏色也再次好看 483 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 林先生,你必須跟我來 484 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 林,他是一個非常危險的人 殺人不眨眼的 485 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 普拉布,沒關係,我認識他 486 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 你怎麼會認識他? 487 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 別擔心 488 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 若你跟他在一起的時候出事,我幫不了你 489 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 有什麼問題嗎? 490 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 不,沒有問題 491 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 我只是好奇你要帶林去哪裡 492 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 他是我的搭檔 我們在皇家餐館旁邊的巷子做生意 493 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 你叫什麼名字? 494 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 普拉布 495 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 你一定是大人物,敢問我問題 496 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 或許我應該叫你“普拉布大老” 497 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 克拉巴市場的大師,薩格瓦達的主管? 498 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 你回去做你的鳥生意吧 -阿布杜拉,冷靜,他是我的朋友,拜託 499 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 你究竟要不要你的藥? 500 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 沒事的 501 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 告訴露比阿姨阿布杜拉塔赫里來了 502 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 我會替你引見,之後你就得靠自己 503 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 阿姨,平安 504 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 她是露比,喀拉托皮斯的老大 505 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 全孟買最厲害的走私販與小偷 506 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 平安,我是林 507 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 把你的清單給她看 508 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 是英文 509 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 若妳需要,我能找人翻譯 510 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 我並非天生如此 511 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 我曾經是特許會計師 512 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 在馬哈拉克史密有自己的公寓 513 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 我無意冒犯 514 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 你願意跟我喝茶嗎? 515 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 當然願意 516 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 這些東西我都能給你 517 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 十五萬盧比 518 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 我沒有那麼多錢 519 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 我希望妳能... 520 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 我們能達成某種協議 521 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 你要打折嗎? 522 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 這些人無處可去 523 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 你要我幫助這些人 524 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 是誰背棄了我們? 525 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 迫使我們像動物一樣住在這裡? 526 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 不,我是生意人,就是這個價碼 527 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 至少給我抗生素跟點滴 528 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 給他盤尼西林跟兩組點滴 529 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 妳留著吧 530 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 等我籌到錢,就會回來買其他的東西 531 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 你能靠邊停嗎? -什麼? 532 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 我要上廁所 533 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 上廁所? -對 534 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 在裡面 535 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 這裡嗎? -對 536 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 拿著 537 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 老兄,這是廁所嗎? 538 00:43:36,096 --> 00:43:37,389 (廁所) 539 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 你死定了,王八蛋 540 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 拉斐格,今天你死定了 541 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 嘿... 542 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 今天沒人必須死在這裡 543 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 我們還得去別的地方,立刻去 544 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 老兄,我需要拿回那些物資 545 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 我會帶你去 546 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 比你用走的快,但我要先跟你談一談 547 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 釋迦口味,我的最愛 548 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 然後你再試試看人心果口味與甜萊姆口味 549 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 所以就這樣嗎?先殺人,再吃冰淇淋? 550 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 你應該讓我殺死他,以後會後患無窮 551 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 你不會良心不安嗎? 552 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 我來這裡之前,在伊朗,我只會殺人 553 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 但我不知道是為了什麼 奉命殺誰我就殺誰 554 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 我曾經有兩個兄弟 555 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 全都死了 556 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 失去兄弟的感覺很糟糕 557 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 現在...我知道要為誰奮鬥了 558 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 卡德巴 559 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 560 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 卡德巴可以創造未來 561 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 至於我們,則等待未來降臨 562 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 但他夢想著未來,並計畫讓夢想成真 563 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 當卡德巴叫我來找你,原本我不太確定 564 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 這個想當醫生的白佬是怎樣的人? 565 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 但今天你救了我一命 566 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 我也救了你的命 567 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 卡德巴看見我們的本色 568 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 或許我們真的很像兄弟 569 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 阿布杜拉,我不能參與你們做的任何事 570 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 我要卡德巴瞭解我得保持低調 571 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 不惹麻煩,不引人注意 572 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 你想要什麼不重要 573 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 我們這種人的命運早已注定 574 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 我真的需要拿回那些物資 575 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 他媽的公廁? 576 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 拉維 577 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 你一直給我吃泡在屎裡的魚嗎? 578 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 這條... 579 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 也是要給你吃的 580 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 算你厲害,小子 581 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 你會告訴卡辛叔叔嗎? 582 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 不會 -為什麼? 583 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 因為我希望或許某天你不會恨我 584 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 對,好,太棒了 585 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 “現在妳會舒服許多”怎麼說? 586 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 索南 587 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 不... 588 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 你認為瓦里德派拉斐格去殺你 589 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 是為了薩格瓦達? 590 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 591 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 就算大老與他們的委員談和 592 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 打手照樣會記仇 593 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 拉斐格恨我 594 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 他看見我獨自一人,就想把握機會 595 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 若沒有林,我就一命嗚呼了 596 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 他救了你一命 597 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 他拿自己的生命冒險,而且毫不遲疑 598 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 但他不讓我殺死拉斐格,他很奇怪 599 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 你喜歡他嗎? 600 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 我喜歡,他很有格調 601 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 露比給他需要的東西了嗎? 602 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 只有一小部分,他沒錢 603 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 買不了他需要的東西 604 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 阿布杜拉,你的性命值多少錢? 605 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 這是他今天給我們的贈禮,你的新兄弟 606 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 拉斐格怎麼辦? 607 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 我要殺了他嗎? 608 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 不要 609 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 以後再說 610 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 若非得與瓦里德開戰,絕不能由我們起頭 611 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 若他又想殺我呢? 612 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 確保沒人會發現他的屍體 613 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 你還真難找 614 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 阿布杜拉,你來這裡做什麼? 615 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 卡達派我回去找露比 616 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 他要什麼回報? 617 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 或許卡德巴知道你放不下尊嚴 618 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 因此影響到你的善行 619 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 你究竟要不要這些東西? 620 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 現在你也成了計畫的一部分,對吧? 621 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 我知道我已與魔鬼進行交易 622 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 但無論是什麼交易,我都想參與其中 623 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 陷入我這種處境的人應該害怕 624 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 然而,我卻感到興奮 625 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 626 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 字幕翻譯:邱瑤仙