1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Скоріше! Потрібна вся вода, що є! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Бігом! Гасіть вогонь покривалами. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Розбирайте ті хижі. Треба відрізати вогонь. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Ненавиджу ці пожежі. Хочеш мене вбити? Ну давай! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Що горить? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Саґар-Вада. Там жив Лін. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Ти ж сама сказала, що він поїхав. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Я змерзла. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Ось так. Треба, щоб рана була чиста. Розумієш? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Розумію. Ясно. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Добре. Чудово. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Салам алейкум, містере Лін. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Ва алейкуму ассалам. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Я Касім Алі, головний тут. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Прабу мені все про вас розказав. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Дякую, містере Лін. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Дякую за те, що ви робите. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Я б зробив більше, якби мав, з чим працювати. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Якщо принесете, що маєте... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Тут декому потрібно в лікарню, потрібні ліки, крапельниці. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Так, але нічого цього тут не буде. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Ви вже маєте все, що в нас є. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Парваті. 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Хтось може оглянути Лакшмі? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Що сталося? Що сталося, Лакшмі? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Лін, іди сюди! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Несіть її сюди. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Потрібен ще стіл, щоб її покласти. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Повільніше. Потроху. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Отак. Усе добре. Ти в порядку. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Усе добре. Потроху. Усе добре. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Спитай, чи їй важко дихати. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Їй треба в лікарню, щоб дістати метал. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 А ти не можеш? -Ні. Ніяк не зможу. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Здається, в неї пробита легеня. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Мамо. -Раві! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Ні. Ні-ні-ні! Метал вийшов. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Раві! -Мамо! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Прабу! Поклади сюди руки, добре? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Постійно тисни. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Забери руки. Руки забери! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Тримай її. Зрозумів? -Добре. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Щоб не рухалася. -Добре. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Скажи, що так їй буде легше дихати. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Не чіпай її! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Не чіпай мою маму! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Касіме, мені треба чути. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Раві, перестань! Він намагається їй допомогти. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Раві. -Так добре? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Раві. Раві. -Мамо! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Раві. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Чорт. Б****. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Що сталося? -Їй негайно потрібен лікар. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Відійдіть! Відійдіть! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Прабу, допоможи її підняти. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 На три. Раз, два, три. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Мамо. -Містере Лін, куди ви її забираєте? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Їй потрібен лікар, інакше вона швидко вмре. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Тоді хай умре серед тих, кого любить. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Я хочу, щоб вона жила з тими, кого любить, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 я не вмирала з ними. Прабу. 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Це неправильно. -На три. Раз, два, три. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Раві. -Усе добре. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Ми відвеземо тебе до лікаря. -Йдемо! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Раві. Раві! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Не бійся, Раві. Вони допомагають мамі. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Лін. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Лін, послухай! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Вона не помре, Прабу. Тільки не через мене. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Гей! Допоможіть! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Гей! Зупиніться! Гей! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Прабу, Прабу. -У нас жінка вмирає! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Прабу. Прабу. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Гей. Гей, зупиніться! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Лін, перестань! Досить! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Що вона сказала? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Неважливо. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Я хочу знати. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Просила, щоб підійшов Раві. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Вони скоро повернуться. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Скільки хатин згоріло? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Тридцять. І моя теж. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Мамо! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Я принесу їжі й чаю, добре? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Я не голодний. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Лін. 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Ти хотів зробити якнайкраще. Я знаю. Тому можеш... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Це моя вина. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Прабу, якби мене тут не було, ця пожежа ніколи б... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Лін, прошу тебе. Прошу. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Тут бувають пожежі. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Думаєш, мені не боляче, що Лакшмі загинула? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Цей раз нам пощастило. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Торік пожежа була більша, і згоріло набагато більше нетрів. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Загинуло понад 20 людей. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Я принесу поїсти, добре? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Кидай... Бляха. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Кидай папери й підніми руки. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Ворушися. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Сигналізацію не чіпати, чули? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Леді, наповніть, будь ласка, ці пакети. 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Усе ж застраховано. Не варто через це переживати. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Роби, що каже. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Будь ласка... Лоро. -Добре, добре. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 А чому ви не працюєте, дармоїди? 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Гей! Ну, вибач, отака в нас робота, жируха. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Не заважай нам працювати, зрозуміла? 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Давай, мила. Усе добре. Просто поскладай усе в пакет. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Вона ж нажахана. 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Наповнюй пакет! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Пропустіть! Відійдіть! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Обережніше. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Вибач, друже. Це я винний. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Гей. Прибери руки. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Кинь пушку. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Пусти! Гад. Кинь пушку! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Забери нахрін руки. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Кинь пушку! Кидай! -Добре. Добре! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Що ти зробив? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Ворушися. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Дейл. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Дейл, бляха, не стій. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Давай. Тікаємо. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Дейл. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Хто-небудь, викличте швидку. 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Гей, гей. Тримайся. Гей. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Усе добре, друже. Усе добре. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Тримайся. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Відійди від нього! 130 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 ШАНТАРАМ 131 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Салам алейкум, Валідбай. 132 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Алейкуму ассалам, Хадербай. 133 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Цікаве місце ти вибрав. 134 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Сумно думати, скільки людей заробляли тут на життя за кращих часів. 135 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 У всього є строк придатності. 136 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 І у всіх. 137 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Ти хотів поговорити. Тут можна це зробити. 138 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Руджул Адекар мертвий. 139 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 На твоєму місці я вчинив би точно так само. 140 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Між усіма компаніями мир. 141 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Наші люди не вбивають один одного на вулицях, 142 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 і всі задоволені. 143 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Між компаніями мир, бо ними керують втомлені діди, 144 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 які змирилися зі статус-кво. 145 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 За винятком твоєї? 146 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 За винятком моєї. 147 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Руджул вважав, що ти слабкий? 148 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Упевненість у тому, що правильно, нікого не робить слабким, 149 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 інакше б ринком паспортів у Колабі й досі заправляв ти, а не я. 150 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Річ у цьому, Валіде? 151 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Хочеш почати війну через уражену гордість? 152 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Я нічого не починаю. Це бізнес, друже. 153 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Саґар-Вада варта чималої суми. Я просто запропонував Руджулу більше. 154 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Я не збираюся втрачати Саґар-Вада. 155 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Це погроза? 156 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Просто констатація факту. 157 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Для тебе, чачу, – можливо. 158 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Один чоловік може казати, що в нього вродлива дружина, 159 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 а інший бачитиме лише свиню. 160 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Для мене факт, що я маю більше людей і грошей, ніж ти. 161 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Для мене факт, що жінки й наркотики – це майбутнє, 162 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 а ти чомусь вирішив лишатися в минулому. 163 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Треба дати людям, що вони хочуть, Хадербай. 164 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 Інакше твоє місце – на звалищі історії. 165 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Може, я поставлю тобі велику статую біля входу до моєї Саґар-Вада. 166 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Завжди приємно поговорити з тобою, Валідбай. 167 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Прокинувся? Добре. Ходімо. Треба тобі дещо показати, бос. 168 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Добре. Дай мені хвилину. 169 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Та ходімо вже. 170 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Вітаю. 171 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Що вони роблять? 172 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Це твої пацієнти. 173 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Про що ти? 174 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Вони знають, що вчора ти лікував людей, 175 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 і тепер хочуть на прийом. 176 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Ні. Ні. Я не... 177 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Лін, ні... вони чекали, Лінбаба. -Я не можу. 178 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Стоять тут уже понад годину. Я сказав, що тобі треба виспатися. 179 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Прабу. 180 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Навіть якби тебе тут не було, вони б усе одно чекали, 181 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 тільки це було б чекання на ніщо. 182 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 А таке розбиває серця. 183 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 А коли чекаєш на щось – це вже інше, хіба ні? 184 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Я не можу цього робити. Я навіть не лікар. 185 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Навіть поганий лікар краще, ніж ніякий. 186 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Ти не поганий, але якби був, це було б не страшно. 187 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Лін, будь ласка. 188 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Прабу. -Лакшмі б усе одно померла. 189 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 І ми її оплачемо. 190 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Але іноді таке стається. 191 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Як справи, Прабу? -Нормально. 192 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Містере Лін. 193 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Я хочу вибачитися за вчора. Ви мали рацію. Треба було слухати вас. 194 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Касіме, він нам допоможе? 195 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Мені так сильно хотілося втекти, 196 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 скористатися другим шансом, який давали гроші Карли, і покинути Бомбей, 197 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 навіть після того, що спіткало людей, які мені допомогли. 198 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Усе буде добре, побачиш. 199 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Дай боже. 200 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Лінбаба, ти віддаєш багато грошей. 201 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Бо мені багато всього потрібно. 202 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Але чому ви це робите? 203 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 У мене є причини. 204 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Візьміть. Відбудуйте на них будинки, що згоріли. 205 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Прошу вас. 206 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Я простежу, щоб усе пішло на добру справу. 207 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Увага! Ще дві хвилини. Добре? 208 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Що ж. 209 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Намасти трохи цим. 210 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 То мусив бути я. 211 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Іншу людину з моєю освітою не привів би в нетрі скоєний злочин. 212 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Інший злочинець не мав би моєї освіти. 213 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Я не зрозумів цього жарту, доля мене не розсмішила. 214 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Але я знав, що не міг піти. 215 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 У нас ще 20 пацієнтів. 216 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Чуєш? Виходь. Добре. 217 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Заходь. Заходь. 218 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Добрий день. 219 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Тобі треба їсти. 220 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Сніданок чемпіонів. 221 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Ти іноді буваєш, мов мала дитина. 222 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Сердита, бо я тобі допомагаю кинути наркотики? 223 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Це ти сердита. 224 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Бісишся, що доводиться про мене дбати? 225 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Я хочу, щоб ти дбала про себе сама, Лізо. 226 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Але ти не хочеш, бо любиш бути безпорадною, 227 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 тому що тоді стаєш центром того всесвіту, в якому опинилася. 228 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Є люди, які про тебе дбають, бо люблять тебе. 229 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 У цьому нічого поганого. 230 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 А що станеться, якщо їх не буде поруч? 231 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 Не можна довіку стримувати почуття до людей, 232 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 бо вони можуть кинути. 233 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Тільки не це, Лізо. Не зараз. 234 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Я не хочу з тобою сваритися, коли стільки всього сталося. 235 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Вибач. 236 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Твоя правда: я поводжуся, мов егоїстична, розбещена сука. 237 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Що таке? 238 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Учора я могла думати лише про те, щоб не бути слабкою. 239 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 А тепер я заплющую очі й бачу лише мертвого Руджула. 240 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Хадер знав. 241 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Він хотів мене захистити й що довше він опирався, 242 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 то сильніше я була настроєна довести, що зможу з усім упоратися. 243 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Карло, ти нічого не мусиш доводити. 244 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Тоді угода розсиплеться. 245 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Хіба це буде аж так погано? 246 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Коли ти востаннє забувала про обмеження й була щаслива? 247 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 По-справжньому щаслива? 248 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Будемо довбануті разом. 249 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Я обіцяю трохи поїсти й не виносити тобі мозок, 250 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 якщо ти обіцяєш лишитися зі мною і слухати платівки, як колись, 251 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 поки в нас не скінчиться бухло й гаш. 252 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Добре. 253 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Хочеш відпочити? Я скажу їм, щоб прийшли завтра. 254 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Ні, я в нормі. 255 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Стоп! Доктор Лін відпочине. 256 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Це подяка, докторе Лін. 257 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Ну, взагалі-то, це Прабу придумав. 258 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Це я придумав. 259 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Умовив Касіма Алі й дозволив працювати в його хижі. 260 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Я вмовив Касіма Алі. 261 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 І Прабу знайшов усе необхідне. 262 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Я знайшов усе необхідне. 263 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Прабу, це добрий вчинок. 264 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Вам потрібна допомога з пацієнтами? 265 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Ні. Ми справляємося, дякую. 266 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Дуже смачно. 267 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Дуже добре, Лінбаба. Дуже легко, дуже невимушено 268 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 ти її відправив геть. Парваті! 269 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Дякую тобі. 270 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Якщо хочеш, я принесу назад тацю, коли ми доїмо. 271 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 У чайну. 272 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Ти ж там будеш? 273 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Я там буду. 274 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 На що витріщилися? Вам нічого робити? 275 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Ідіть собі. 276 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Задоволений? 277 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Ням-ням. 278 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 «Палац» працює лише за попередньою домовленістю. 279 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 «Палац» працює, бо ми йому дозволяємо. 280 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Скажи Жу, що ми тут. Іди. 281 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Я ж не безпомічна дівчина, Падмо, яка скориться вашій дисципліні. 282 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Ви повинні лишити тут усю свою зброю. 283 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Не повинен. 284 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Яка честь, Хадербай. Бажаєте щось випити чи з'їсти? 285 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Недавно я мав коротку серйозну зустріч з Руджулом Адекаром. 286 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Зранку я провів трохи часу разом з Валідом Ша. 287 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Тепер я приїхав до вас. 288 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Я не схвалюю ваш бізнес, 289 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 але розумію, що такий бізнес мусить існувати. 290 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Тому вам дозволили облаштуватися тут і процвітати. 291 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Але була одна умова вашого успіху. Нейтралітет. 292 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Я помилилася, Хадербай. 293 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Прошу мене простити. 294 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Спершу я думала, що ви про це знали. 295 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 А коли зрозуміла, що ні, було вже пізно. 296 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Як ви сам кажете, моє становище в Бомбеї хитке... 297 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Мадам, грати жертву ви не вмієте. 298 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Надіюся, ви краще прикидалися, коли були коханкою і повією. 299 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Я вже сказала, що помилилася. 300 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Та якби я повинна була вмерти за свою помилку, 301 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 навряд чи ви приїхали б сюди дивитись, як це станеться. 302 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Мертва ви мені ні до чого. А от жива можете бути корисна. 303 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Затямте, що поїхавши звідси, я візьму з собою ваше життя 304 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 як заставу боргу, який ви тепер мені винна. 305 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 І коли я щось попрошу, ви це зробите, 306 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 інакше тут усе згорить, ставши вашим погребальним вогнищем. 307 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Як ви дізналися? 308 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Від Карли Сааранен? 309 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Від кого? 310 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Я не знаю цього імені. 311 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Руджул належав мені. 312 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Я знав його краще, ніж він знав себе. 313 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 За ним стежили: куди він ходив, що робив, з ким бачився. 314 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Але тупість не дала йому це помітити. 315 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 Тупість його й убила. 316 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Надіюся, ви не тупа, мадам. 317 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Лінбаба, ми збираємося складати вогнище для похорону Лакшмі, 318 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 не хочеш з нами? 319 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Вибач, Джонні. Я не маю права там бути. 320 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Прабу сказав, що ти себе винуватиш. 321 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Прабу забагато говорить. 322 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Давай. 323 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Хадербай сьогодні подарував вам життя. Хіба це розумно? 324 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Жоден чоловік не може ні подарувати, ні відібрати моє життя. 325 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Їхній бізнес я знаю не гірше за них. 326 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Усі ці брати... Пішли вони нахрін. 327 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Може, настав час для сестер, Падмо. 328 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Ми з тобою домовлялися. 329 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Якщо ти про Лізу, своєї частини угоди я дотримався. 330 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Лізи тут уже нема. 331 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Не розумію, чому це моя провина. 332 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Чому ж тоді ти наляканий, Мауріціо? 333 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Я не наляканий. 334 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 А схоже, що наляканий. 335 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Можливо, тільки тоді чоловіки й жінки можуть бути по-справжньому однакові, 336 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 коли вони безсилі й нажахані. 337 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Але жінки змушені так почуватися набагато частіше, ніж чоловіки. 338 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Зазвичай, чоловіки їх і змушують. 339 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Навіщо я тут? 340 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Ти можеш заслужити моє прощення. 341 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Я слухаю. 342 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Я хочу, щоб ти продавав для мене «коричневий цукор» у Колабі. 343 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Колаба – територія Хадербая. 344 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Але він не продає там героїн. 345 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 І ніхто не продає. 346 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Я не клялася йому у вірності. А ти? 347 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Я? 348 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Я нікому не клявся. 349 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Принаймні це чесно. 350 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Мої умови прості. 351 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Ти не називаєш мого імені. І залишаєш собі 20% прибутку. 352 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Сорок. Я дуже сильно ризикую. 353 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Я з тобою не торгуватимуся. 354 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 Про яку кількість ми говоримо? 355 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Я дістану стільки афганського геричу, скільки ти зможеш продати. 356 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Добре, домовилися. 357 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Тоді тобі нема чого боятися. 358 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Містере Лін. 359 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Я Абдулла Тагері. 360 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Дехто хоче з вами познайомитися. 361 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Ясно. Хто? 362 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Прошу вас. 363 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Містер Ліндсі Форд? 364 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Можна просто Лін. 365 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Радий знайомству. Я чув про вас хороше. 366 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Завжди приємно почути хороше про іноземців у Бомбеї. 367 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Можливо, ви теж про мене чули. Мене звати Абдель Хадер Хан. 368 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Значить, ви тепер лікар у цих нетрях. 369 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Ну, я... Мені далеко до лікаря. 370 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Можливо, саме тому вам так добре це вдається. 371 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Лікарі не приходять у нетрі за власним бажанням. 372 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Можна змусити людину не чинити зла, 373 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 але неможливо змусити її чинити добро, вам не здається? 374 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Я ніколи про це не думав. 375 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Цікаво, що змушує вас. 376 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Ви від мене щось хочете? 377 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Я поки що не знаю. 378 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Тому я й приїхав: 379 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 запросити вас провести час зі мною та моїм другою Абдуллою. 380 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Ясно. Не хочу вас образити, але скажу, як є. 381 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 У вас досить страшна репутація. 382 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Тому, отак приїхавши, ви повинні розуміти, що мені тривожно 383 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 сідати до вас у машину і кудись з вами їхати. 384 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Даю вам слово. Сьогодні ніхто вас і пальцем не зачепить. 385 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 А в мене є вибір? 386 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Вибір є завжди. 387 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Зрештою, мабуть, це єдине, що в нас є. 388 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Добре. 389 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Цікава комендантська година. 390 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Влада знає: 391 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 цивілізованим людям у містах потрібні місця для збиральництва й полювання. 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Тому певні заклади мають право давати хабарі – і порядок зберігається. 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Офіційно закон існує. Просто його дотримання необов'язкове. 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 І хто вирішує, дотримання яких законів обов'язкове, а яких – ні? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Хтось колись сказав, що найгірше в корупції як системі управління те, 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 що вона дуже добре працює. 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Рамеше! 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Як твій батько? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 У нього все добре, Хадербай. Дякую. 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Але в мене неприємності. 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Розказуй. 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Бай, проблема з моїм орендодавцем. 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Він вимагає подвійну плату за житло. 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Хоче нас виселити. Не лише мене, всі сім'ї в будинку. 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 У нього є ґундас, і ці ґундас сильно нас побили. 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Навіть батька. 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Значить, у нього не все добре. 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Так, сер. Він занадто гордий, щоб просити вас про допомогу. 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 Не хоче вас турбувати. 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Але я... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Ти хороший син. 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Ми зробимо так, щоб не зачепити його гордість. 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 І не треба буде говорити про це з твоїм батьком... 414 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 доки не усунемо проблему, іншалла. 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Дякую, дя... -Ну, все. Так-так. 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Що ти зрозумів? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Майже нічого. Щось про його дім і батька. 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Орендодавець хоче їх виселити. 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Якщо знадобиться – насильно. 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 І ви погрожуєте тому, хто погрожує їм? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Ти це схвалюєш? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Хіба вам потрібне моє схвалення? 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Ви Абдель Хадер Хан. 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Хоч мені й легко щось зробити, це не значить, що варто. 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Зроби мені приємне. А якби це був ти? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Думаю, якби Рамеш мені подобався, а орендодавець знахабнів, 427 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 я б зробив для нього те, що можу. 428 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Навіть порушив би закон? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 А хто вирішує, дотримання яких законів обов'язкове, а яких – ні? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Зрештою, хоч би які були закони, хоч би хто це вирішував, 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 кожен з нас, кожен атом у кожній галактиці, у кожному всесвіті 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 рухається до Бога. 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Я не вірю в Бога. 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Тоді нам з тобою треба ще багато говорити. 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Рушай. Відвеземо його в клуб. 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Ти казала, що лишишся. -Ні. Просто не казала, що не лишуся. 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Твоя угода. 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Я дуже далеко зайшла, Лізо. Я не маю вибору. 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Не можна розчаровувати Хадера Хана. 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Залишайся. Будь ласка. 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Заради нас обох. 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Я бачу, що це з тобою робить. Ти й сама знаєш. 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Просто не визнаєш цього. 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Обери мене. Залишайся зі мною. 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Бо це найважливіше. 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Ти мені не чужа людина. Ти це знаєш. 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Але ти все одно обираєш його. 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 У цьому клубі найкращі в Бомбеї співаки газелей. 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Що таке газелі? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Пісні про любов. Про любов до Бога. 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Хоч би що ти думав, нема ніякої віри в Бога. 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Ми його або знаємо, або ні. 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Ну, я не знаю Бога, але думаю, що він практично неможливий. 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Той факт, що Бог неможливий, доводить, що він існує. 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Тобто всі можливі речі не існують? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Я радий, що ти розумієш. 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Ні, не розумію. 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Друже, ти попався. 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Ніщо не існує так, як ми бачимо. Наші очі брешуть. 460 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Усе, що здається реальним, – частина ілюзії. 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Ти, я, ця зала. 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Якщо все – ілюзія, як знати, що робити, як жити? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Брехати. 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Просто психічно здорова людина бреше краще, ніж хвора. 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Твої очі брешуть. 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Те, що ти, по-твоєму, знаєш, каже тобі, що це не так, але це правда. 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Нам більше подобається брехня, бо так легше. 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Так ми лишаємося при розумі? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Я не одружений і не маю синів. 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Але якщо я тобі скажу, що чітко бачу, що ти мій син, 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Абдулла – твій брат, а я твій батько, 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 ти подумаєш, що це неможливо. 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Ти цьому опиратимешся. Так. Я це бачу. 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Тобі більше подобається вірити в брехню, що всі ми незнайомці, 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 і між нами нема зв'язку. 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 У мене є батько. 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Я вас не знаю. А ви не знаєте мене. 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 А я думаю, що, можливо, знаю. 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Про що ви собі брешете, містере Лін? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Ні про що. Я з цим покінчив. 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Я знаю, що я таке, що зробив, що я винний. 482 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Я вирішив, що Лін мені подобається. 483 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Як тобі музика? 484 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Неймовірно. Ніколи в житті не чув нічого подібного. 485 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Можна у вас щось спитати? 486 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Усе це, цей вечір... Навіщо ви мене сюди привезли? 487 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Що ви від мене хочете? 488 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 А ти що тут робиш? 489 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Слухаю, п'ю чай, 490 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 дізнаюся про те, що світ, який я знаю, – ілюзія. 491 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Я сильно накурений. 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Ти мав покинути Бомбей. 493 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Хто ваша подруга, містере Лін? 494 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Це Карла Сааранен. 495 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 А ми друзі? 496 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Не знаю. 497 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Скажу так: Карла грає основну роль у моєму житті в Бомбеї. 498 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Хоч реальну, хоч ні. 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Думаю, вона реальна. 500 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Насправді 501 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 Карла доводить, що я правий. 502 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Якби я її вигадав, вона була б до мене добріша. 503 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Карло, дозволь познайомити тебе з Абдуллою Тагері. 504 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 Він, виявляється, мій невідомий брат, 505 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 якого знайшов мій новий знайомий, містер Абдель Хадер Хан. 506 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Ти, мабуть, чула про нього. -Авжеж. 507 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Радий знайомству, міс Сааранен. 508 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 І я. Де ви всі познайомилися? 509 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Доля вирішила звести нас разом. 510 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Цікаво, як таке стається. 511 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Ну, «Нужда з усяким укладе у ліжко». 512 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 А хто чудовисько? 513 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Тобто? 514 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Ці слова каже чоловік, який лягає поруч із чудовиськом. 515 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Міс Сааранен розбирається в Шекспірі. 516 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Хтось колись сказав, 517 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 що всі питання та більшість відповідей у житті 518 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 можна знайти в Шекспіра. 519 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Не хочете до нас приєднатися? 520 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Не можу. Зі мною теж гості. 521 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Нам потрібно завершити справи. Мушу до них вертатися. 522 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Удачі у ваших справах. 523 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Іншалла. 524 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Приємного вам вечора, джентльмени. 525 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Приємний був вечір, Лін. 526 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 То була якась перевірка? 527 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Чому ти допомагаєш у Саґар-Вада? 528 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Їм це потрібно. 529 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Тобто це благородний вчинок? 530 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Ні, нічого благородного в мені нема. Повірте. 531 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Нема хороших чи поганих людей. 532 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 А от їхні вчинки чи відсутність вчинків роблять їх хорошими чи поганими. 533 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Це місце для мене багато значить. 534 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Дякую за вечір, містере Хан. 535 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Будь ласка, називай мене Хадербай. 536 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Хадербай. 537 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Майже. 538 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Може, це доля мене звела з цими чоловіками, батьком і братом. 539 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Але все, що сталося потім, було наслідком моїх власних рішень, 540 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 як Хадер і казав. 541 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Ти її відібрав. Ти відібрав у мене маму. 542 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Вона була для мене всім. 543 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Так. 544 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Я не хотів, але так сталося. 545 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Я втомився, Раві, від того, що щораз усе роблю не так. 546 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Удариш? 547 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Раві! 548 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Що ти робиш, Раві? 549 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Раві, синку... 550 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Твоя мама вмерла. 551 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Зробиш це – втратиш і себе навіки. 552 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Розумієш? 553 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Ця дитина не заслуговує 554 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 мати ваше вбивство на совісті, містере Лін. 555 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Ви егоїстичний дурень, якщо цього не розумієте. 556 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Іди в мій дім. Тепер житимеш з моєю сім'єю. 557 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Ні, дядьку Касім. Я його не чіпатиму... 558 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Раві. Роби, як я сказав. 559 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Іди. 560 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Що ти йому сказав? 561 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Що тепер він житиме з моєю сім'єю. 562 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Хатина Лакшмі тепер ваша, містере Лін. 563 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Коли жителям потрібна буде допомога, туди вони до вас ходитимуть. 564 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 І це не подарунок. 565 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Так. 566 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 567 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька