1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Скоріше! Потрібна вся вода, що є!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Бігом! Гасіть вогонь покривалами.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Розбирайте ті хижі.
Треба відрізати вогонь.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Ненавиджу ці пожежі.
Хочеш мене вбити? Ну давай!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Що горить?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Саґар-Вада. Там жив Лін.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Ти ж сама сказала, що він поїхав.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Я змерзла.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Ось так. Треба,
щоб рана була чиста. Розумієш?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Розумію. Ясно.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Добре. Чудово.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Салам алейкум, містере Лін.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Ва алейкуму ассалам.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Я Касім Алі, головний тут.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Прабу мені все про вас розказав.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Дякую, містере Лін.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Дякую за те, що ви робите.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Я б зробив більше,
якби мав, з чим працювати.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Якщо принесете, що маєте...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Тут декому потрібно в лікарню,
потрібні ліки, крапельниці.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Так, але нічого цього тут не буде.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Ви вже маєте все, що в нас є.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Парваті.
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Хтось може оглянути Лакшмі?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Що сталося? Що сталося, Лакшмі?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Лін, іди сюди!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Несіть її сюди.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Потрібен ще стіл, щоб її покласти.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Повільніше. Потроху.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Отак. Усе добре. Ти в порядку.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Усе добре. Потроху. Усе добре.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Спитай, чи їй важко дихати.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Їй треба в лікарню, щоб дістати метал.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
А ти не можеш?
-Ні. Ніяк не зможу.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Здається, в неї пробита легеня.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Мамо.
-Раві!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Ні. Ні-ні-ні! Метал вийшов.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Раві!
-Мамо!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Прабу! Поклади сюди руки, добре?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Постійно тисни.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Забери руки. Руки забери!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Тримай її. Зрозумів?
-Добре.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Щоб не рухалася.
-Добре.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Скажи, що так їй буде легше дихати.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Не чіпай її!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Не чіпай мою маму!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Касіме, мені треба чути.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Раві, перестань!
Він намагається їй допомогти.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Раві.
-Так добре?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Раві. Раві.
-Мамо!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Раві.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Чорт. Б****.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Що сталося?
-Їй негайно потрібен лікар.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Відійдіть! Відійдіть!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Прабу, допоможи її підняти.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
На три. Раз, два, три.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Мамо.
-Містере Лін, куди ви її забираєте?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Їй потрібен лікар,
інакше вона швидко вмре.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Тоді хай умре серед тих, кого любить.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Я хочу, щоб вона жила з тими,
кого любить,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
я не вмирала з ними. Прабу.
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Це неправильно.
-На три. Раз, два, три.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Раві.
-Усе добре.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Ми відвеземо тебе до лікаря.
-Йдемо!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Раві. Раві!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Не бійся, Раві. Вони допомагають мамі.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Лін.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Лін, послухай!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Вона не помре, Прабу.
Тільки не через мене.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Гей! Допоможіть!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Гей! Зупиніться! Гей!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Прабу, Прабу.
-У нас жінка вмирає!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Прабу. Прабу.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Гей. Гей, зупиніться!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Лін, перестань! Досить!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Що вона сказала?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Неважливо.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Я хочу знати.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Просила, щоб підійшов Раві.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Вони скоро повернуться.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Скільки хатин згоріло?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Тридцять. І моя теж.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Мамо!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Я принесу їжі й чаю, добре?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Я не голодний.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Лін.
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Ти хотів зробити якнайкраще.
Я знаю. Тому можеш...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Це моя вина.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Прабу, якби мене тут не було,
ця пожежа ніколи б...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Лін, прошу тебе. Прошу.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Тут бувають пожежі.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Думаєш, мені не боляче,
що Лакшмі загинула?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Цей раз нам пощастило.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Торік пожежа була більша,
і згоріло набагато більше нетрів.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Загинуло понад 20 людей.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Я принесу поїсти, добре?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Кидай... Бляха.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Кидай папери й підніми руки.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Ворушися.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Сигналізацію не чіпати, чули?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Леді, наповніть, будь ласка, ці пакети.
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Усе ж застраховано.
Не варто через це переживати.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Роби, що каже.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Будь ласка... Лоро.
-Добре, добре.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
А чому ви не працюєте, дармоїди?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Гей! Ну, вибач,
отака в нас робота, жируха.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Не заважай нам працювати, зрозуміла?
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Давай, мила. Усе добре.
Просто поскладай усе в пакет.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Вона ж нажахана.
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Наповнюй пакет!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Пропустіть! Відійдіть!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Обережніше.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Вибач, друже. Це я винний.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Гей. Прибери руки.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Кинь пушку.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Пусти! Гад. Кинь пушку!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Забери нахрін руки.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Кинь пушку! Кидай!
-Добре. Добре!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Що ти зробив?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Ворушися.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Дейл.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Дейл, бляха, не стій.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Давай. Тікаємо.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Дейл.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Хто-небудь, викличте швидку.
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Гей, гей. Тримайся. Гей.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Усе добре, друже. Усе добре.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Тримайся.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Відійди від нього!
130
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
ШАНТАРАМ
131
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Салам алейкум, Валідбай.
132
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Алейкуму ассалам, Хадербай.
133
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Цікаве місце ти вибрав.
134
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Сумно думати, скільки людей заробляли
тут на життя за кращих часів.
135
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
У всього є строк придатності.
136
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
І у всіх.
137
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Ти хотів поговорити.
Тут можна це зробити.
138
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Руджул Адекар мертвий.
139
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
На твоєму місці
я вчинив би точно так само.
140
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Між усіма компаніями мир.
141
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Наші люди не вбивають
один одного на вулицях,
142
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
і всі задоволені.
143
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Між компаніями мир,
бо ними керують втомлені діди,
144
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
які змирилися зі статус-кво.
145
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
За винятком твоєї?
146
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
За винятком моєї.
147
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Руджул вважав, що ти слабкий?
148
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Упевненість у тому, що правильно,
нікого не робить слабким,
149
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
інакше б ринком паспортів у Колабі
й досі заправляв ти, а не я.
150
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Річ у цьому, Валіде?
151
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Хочеш почати війну
через уражену гордість?
152
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Я нічого не починаю. Це бізнес, друже.
153
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Саґар-Вада варта чималої суми.
Я просто запропонував Руджулу більше.
154
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Я не збираюся втрачати Саґар-Вада.
155
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Це погроза?
156
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Просто констатація факту.
157
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Для тебе, чачу, – можливо.
158
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Один чоловік може казати,
що в нього вродлива дружина,
159
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
а інший бачитиме лише свиню.
160
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Для мене факт, що я маю
більше людей і грошей, ніж ти.
161
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Для мене факт,
що жінки й наркотики – це майбутнє,
162
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
а ти чомусь вирішив
лишатися в минулому.
163
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Треба дати людям,
що вони хочуть, Хадербай.
164
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
Інакше твоє місце – на звалищі історії.
165
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Може, я поставлю тобі велику статую
біля входу до моєї Саґар-Вада.
166
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Завжди приємно поговорити з тобою,
Валідбай.
167
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Прокинувся? Добре. Ходімо.
Треба тобі дещо показати, бос.
168
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Добре. Дай мені хвилину.
169
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Та ходімо вже.
170
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Вітаю.
171
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Що вони роблять?
172
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Це твої пацієнти.
173
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Про що ти?
174
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Вони знають, що вчора ти лікував людей,
175
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
і тепер хочуть на прийом.
176
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Ні. Ні. Я не...
177
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Лін, ні... вони чекали, Лінбаба.
-Я не можу.
178
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Стоять тут уже понад годину.
Я сказав, що тобі треба виспатися.
179
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Прабу.
180
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Навіть якби тебе тут не було,
вони б усе одно чекали,
181
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
тільки це було б чекання на ніщо.
182
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
А таке розбиває серця.
183
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
А коли чекаєш на щось –
це вже інше, хіба ні?
184
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Я не можу цього робити.
Я навіть не лікар.
185
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Навіть поганий лікар краще, ніж ніякий.
186
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Ти не поганий,
але якби був, це було б не страшно.
187
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Лін, будь ласка.
188
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Прабу.
-Лакшмі б усе одно померла.
189
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
І ми її оплачемо.
190
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Але іноді таке стається.
191
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Як справи, Прабу?
-Нормально.
192
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Містере Лін.
193
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Я хочу вибачитися за вчора.
Ви мали рацію. Треба було слухати вас.
194
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Касіме, він нам допоможе?
195
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Мені так сильно хотілося втекти,
196
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
скористатися другим шансом, який давали
гроші Карли, і покинути Бомбей,
197
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
навіть після того, що спіткало людей,
які мені допомогли.
198
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Усе буде добре, побачиш.
199
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Дай боже.
200
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Лінбаба, ти віддаєш багато грошей.
201
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Бо мені багато всього потрібно.
202
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Але чому ви це робите?
203
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
У мене є причини.
204
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Візьміть. Відбудуйте на них
будинки, що згоріли.
205
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Прошу вас.
206
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Я простежу, щоб усе
пішло на добру справу.
207
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Увага! Ще дві хвилини. Добре?
208
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Що ж.
209
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Намасти трохи цим.
210
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
То мусив бути я.
211
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Іншу людину з моєю освітою
не привів би в нетрі скоєний злочин.
212
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Інший злочинець не мав би моєї освіти.
213
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Я не зрозумів цього жарту,
доля мене не розсмішила.
214
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Але я знав, що не міг піти.
215
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
У нас ще 20 пацієнтів.
216
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Чуєш? Виходь. Добре.
217
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Заходь. Заходь.
218
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Добрий день.
219
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Тобі треба їсти.
220
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Сніданок чемпіонів.
221
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Ти іноді буваєш, мов мала дитина.
222
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Сердита, бо я тобі допомагаю
кинути наркотики?
223
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Це ти сердита.
224
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Бісишся, що доводиться про мене дбати?
225
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Я хочу, щоб ти дбала
про себе сама, Лізо.
226
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Але ти не хочеш,
бо любиш бути безпорадною,
227
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
тому що тоді стаєш центром
того всесвіту, в якому опинилася.
228
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Є люди, які про тебе дбають,
бо люблять тебе.
229
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
У цьому нічого поганого.
230
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
А що станеться, якщо їх не буде поруч?
231
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
Не можна довіку стримувати
почуття до людей,
232
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
бо вони можуть кинути.
233
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Тільки не це, Лізо. Не зараз.
234
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Я не хочу з тобою сваритися,
коли стільки всього сталося.
235
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Вибач.
236
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Твоя правда: я поводжуся,
мов егоїстична, розбещена сука.
237
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Що таке?
238
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Учора я могла думати
лише про те, щоб не бути слабкою.
239
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
А тепер я заплющую очі
й бачу лише мертвого Руджула.
240
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Хадер знав.
241
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Він хотів мене захистити
й що довше він опирався,
242
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
то сильніше я була настроєна довести,
що зможу з усім упоратися.
243
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Карло, ти нічого не мусиш доводити.
244
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Тоді угода розсиплеться.
245
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Хіба це буде аж так погано?
246
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Коли ти востаннє
забувала про обмеження й була щаслива?
247
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
По-справжньому щаслива?
248
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Будемо довбануті разом.
249
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Я обіцяю трохи поїсти
й не виносити тобі мозок,
250
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
якщо ти обіцяєш лишитися зі мною
і слухати платівки, як колись,
251
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
поки в нас не скінчиться бухло й гаш.
252
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Добре.
253
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Хочеш відпочити? Я скажу їм,
щоб прийшли завтра.
254
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Ні, я в нормі.
255
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Стоп! Доктор Лін відпочине.
256
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Це подяка, докторе Лін.
257
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Ну, взагалі-то, це Прабу придумав.
258
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Це я придумав.
259
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Умовив Касіма Алі
й дозволив працювати в його хижі.
260
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Я вмовив Касіма Алі.
261
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
І Прабу знайшов усе необхідне.
262
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Я знайшов усе необхідне.
263
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Прабу, це добрий вчинок.
264
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Вам потрібна допомога з пацієнтами?
265
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Ні. Ми справляємося, дякую.
266
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Дуже смачно.
267
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Дуже добре, Лінбаба.
Дуже легко, дуже невимушено
268
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
ти її відправив геть. Парваті!
269
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Дякую тобі.
270
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Якщо хочеш, я принесу назад
тацю, коли ми доїмо.
271
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
У чайну.
272
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Ти ж там будеш?
273
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Я там буду.
274
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
На що витріщилися? Вам нічого робити?
275
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Ідіть собі.
276
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Задоволений?
277
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Ням-ням.
278
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
«Палац» працює лише
за попередньою домовленістю.
279
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
«Палац» працює, бо ми йому дозволяємо.
280
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Скажи Жу, що ми тут. Іди.
281
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Я ж не безпомічна дівчина, Падмо,
яка скориться вашій дисципліні.
282
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Ви повинні лишити тут усю свою зброю.
283
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Не повинен.
284
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Яка честь, Хадербай.
Бажаєте щось випити чи з'їсти?
285
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Недавно я мав коротку серйозну зустріч
з Руджулом Адекаром.
286
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Зранку я провів трохи часу
разом з Валідом Ша.
287
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Тепер я приїхав до вас.
288
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Я не схвалюю ваш бізнес,
289
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
але розумію, що такий бізнес
мусить існувати.
290
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Тому вам дозволили
облаштуватися тут і процвітати.
291
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Але була одна умова
вашого успіху. Нейтралітет.
292
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Я помилилася, Хадербай.
293
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Прошу мене простити.
294
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Спершу я думала, що ви про це знали.
295
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
А коли зрозуміла,
що ні, було вже пізно.
296
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Як ви сам кажете,
моє становище в Бомбеї хитке...
297
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Мадам, грати жертву ви не вмієте.
298
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Надіюся, ви краще прикидалися,
коли були коханкою і повією.
299
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Я вже сказала, що помилилася.
300
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Та якби я повинна була
вмерти за свою помилку,
301
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
навряд чи ви приїхали б сюди
дивитись, як це станеться.
302
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Мертва ви мені ні до чого.
А от жива можете бути корисна.
303
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Затямте, що поїхавши звідси,
я візьму з собою ваше життя
304
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
як заставу боргу,
який ви тепер мені винна.
305
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
І коли я щось попрошу, ви це зробите,
306
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
інакше тут усе згорить,
ставши вашим погребальним вогнищем.
307
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Як ви дізналися?
308
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Від Карли Сааранен?
309
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Від кого?
310
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Я не знаю цього імені.
311
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Руджул належав мені.
312
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Я знав його краще, ніж він знав себе.
313
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
За ним стежили: куди він ходив,
що робив, з ким бачився.
314
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Але тупість не дала йому це помітити.
315
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
Тупість його й убила.
316
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Надіюся, ви не тупа, мадам.
317
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Лінбаба, ми збираємося
складати вогнище для похорону Лакшмі,
318
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
не хочеш з нами?
319
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Вибач, Джонні. Я не маю права там бути.
320
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Прабу сказав, що ти себе винуватиш.
321
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Прабу забагато говорить.
322
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Давай.
323
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Хадербай сьогодні подарував вам життя.
Хіба це розумно?
324
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Жоден чоловік не може ні подарувати,
ні відібрати моє життя.
325
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Їхній бізнес я знаю не гірше за них.
326
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Усі ці брати... Пішли вони нахрін.
327
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Може, настав час для сестер, Падмо.
328
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Ми з тобою домовлялися.
329
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Якщо ти про Лізу,
своєї частини угоди я дотримався.
330
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Лізи тут уже нема.
331
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Не розумію, чому це моя провина.
332
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Чому ж тоді ти наляканий, Мауріціо?
333
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Я не наляканий.
334
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
А схоже, що наляканий.
335
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Можливо, тільки тоді чоловіки й жінки
можуть бути по-справжньому однакові,
336
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
коли вони безсилі й нажахані.
337
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Але жінки змушені так почуватися
набагато частіше, ніж чоловіки.
338
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Зазвичай, чоловіки їх і змушують.
339
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Навіщо я тут?
340
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Ти можеш заслужити моє прощення.
341
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Я слухаю.
342
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Я хочу, щоб ти продавав для мене
«коричневий цукор» у Колабі.
343
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Колаба – територія Хадербая.
344
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Але він не продає там героїн.
345
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
І ніхто не продає.
346
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Я не клялася йому у вірності. А ти?
347
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Я?
348
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Я нікому не клявся.
349
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Принаймні це чесно.
350
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Мої умови прості.
351
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Ти не називаєш мого імені.
І залишаєш собі 20% прибутку.
352
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Сорок. Я дуже сильно ризикую.
353
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Я з тобою не торгуватимуся.
354
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
Про яку кількість ми говоримо?
355
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Я дістану стільки афганського геричу,
скільки ти зможеш продати.
356
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Добре, домовилися.
357
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Тоді тобі нема чого боятися.
358
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Містере Лін.
359
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Я Абдулла Тагері.
360
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Дехто хоче з вами познайомитися.
361
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Ясно. Хто?
362
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Прошу вас.
363
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Містер Ліндсі Форд?
364
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Можна просто Лін.
365
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Радий знайомству. Я чув про вас хороше.
366
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Завжди приємно почути хороше
про іноземців у Бомбеї.
367
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Можливо, ви теж про мене чули.
Мене звати Абдель Хадер Хан.
368
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Значить, ви тепер лікар у цих нетрях.
369
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Ну, я... Мені далеко до лікаря.
370
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Можливо, саме тому
вам так добре це вдається.
371
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Лікарі не приходять
у нетрі за власним бажанням.
372
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Можна змусити людину не чинити зла,
373
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
але неможливо змусити її
чинити добро, вам не здається?
374
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Я ніколи про це не думав.
375
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Цікаво, що змушує вас.
376
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Ви від мене щось хочете?
377
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Я поки що не знаю.
378
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Тому я й приїхав:
379
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
запросити вас провести час
зі мною та моїм другою Абдуллою.
380
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Ясно. Не хочу вас образити,
але скажу, як є.
381
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
У вас досить страшна репутація.
382
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Тому, отак приїхавши,
ви повинні розуміти, що мені тривожно
383
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
сідати до вас у машину
і кудись з вами їхати.
384
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Даю вам слово. Сьогодні
ніхто вас і пальцем не зачепить.
385
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
А в мене є вибір?
386
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Вибір є завжди.
387
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Зрештою, мабуть, це єдине, що в нас є.
388
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Добре.
389
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Цікава комендантська година.
390
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Влада знає:
391
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
цивілізованим людям у містах потрібні
місця для збиральництва й полювання.
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Тому певні заклади мають право
давати хабарі – і порядок зберігається.
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Офіційно закон існує.
Просто його дотримання необов'язкове.
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
І хто вирішує, дотримання
яких законів обов'язкове, а яких – ні?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Хтось колись сказав, що найгірше
в корупції як системі управління те,
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
що вона дуже добре працює.
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Рамеше!
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Як твій батько?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
У нього все добре, Хадербай. Дякую.
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Але в мене неприємності.
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Розказуй.
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Бай, проблема з моїм орендодавцем.
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Він вимагає подвійну плату за житло.
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Хоче нас виселити.
Не лише мене, всі сім'ї в будинку.
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
У нього є ґундас,
і ці ґундас сильно нас побили.
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Навіть батька.
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Значить, у нього не все добре.
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Так, сер. Він занадто гордий,
щоб просити вас про допомогу.
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
Не хоче вас турбувати.
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Але я...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Ти хороший син.
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Ми зробимо так,
щоб не зачепити його гордість.
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
І не треба буде
говорити про це з твоїм батьком...
414
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
доки не усунемо проблему, іншалла.
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Дякую, дя...
-Ну, все. Так-так.
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Що ти зрозумів?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Майже нічого. Щось про його дім
і батька.
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Орендодавець хоче їх виселити.
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Якщо знадобиться – насильно.
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
І ви погрожуєте тому, хто погрожує їм?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Ти це схвалюєш?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Хіба вам потрібне моє схвалення?
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Ви Абдель Хадер Хан.
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Хоч мені й легко щось зробити,
це не значить, що варто.
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Зроби мені приємне. А якби це був ти?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Думаю, якби Рамеш мені подобався,
а орендодавець знахабнів,
427
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
я б зробив для нього те, що можу.
428
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Навіть порушив би закон?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
А хто вирішує, дотримання
яких законів обов'язкове, а яких – ні?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Зрештою, хоч би які були закони,
хоч би хто це вирішував,
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
кожен з нас, кожен атом
у кожній галактиці, у кожному всесвіті
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
рухається до Бога.
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Я не вірю в Бога.
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Тоді нам з тобою
треба ще багато говорити.
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Рушай. Відвеземо його в клуб.
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Ти казала, що лишишся.
-Ні. Просто не казала, що не лишуся.
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Твоя угода.
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Я дуже далеко зайшла, Лізо.
Я не маю вибору.
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Не можна розчаровувати Хадера Хана.
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Залишайся. Будь ласка.
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Заради нас обох.
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Я бачу, що це з тобою робить.
Ти й сама знаєш.
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Просто не визнаєш цього.
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Обери мене. Залишайся зі мною.
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Бо це найважливіше.
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Ти мені не чужа людина. Ти це знаєш.
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Але ти все одно обираєш його.
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
У цьому клубі
найкращі в Бомбеї співаки газелей.
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Що таке газелі?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Пісні про любов. Про любов до Бога.
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Хоч би що ти думав,
нема ніякої віри в Бога.
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Ми його або знаємо, або ні.
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Ну, я не знаю Бога,
але думаю, що він практично неможливий.
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Той факт, що Бог неможливий,
доводить, що він існує.
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Тобто всі можливі речі не існують?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Я радий, що ти розумієш.
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Ні, не розумію.
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Друже, ти попався.
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Ніщо не існує так,
як ми бачимо. Наші очі брешуть.
460
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Усе, що здається реальним, –
частина ілюзії.
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Ти, я, ця зала.
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Якщо все – ілюзія,
як знати, що робити, як жити?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Брехати.
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Просто психічно здорова людина
бреше краще, ніж хвора.
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Твої очі брешуть.
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Те, що ти, по-твоєму, знаєш,
каже тобі, що це не так, але це правда.
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Нам більше подобається брехня,
бо так легше.
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Так ми лишаємося при розумі?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Я не одружений і не маю синів.
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Але якщо я тобі скажу,
що чітко бачу, що ти мій син,
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Абдулла – твій брат, а я твій батько,
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
ти подумаєш, що це неможливо.
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Ти цьому опиратимешся. Так. Я це бачу.
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Тобі більше подобається
вірити в брехню, що всі ми незнайомці,
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
і між нами нема зв'язку.
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
У мене є батько.
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Я вас не знаю. А ви не знаєте мене.
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
А я думаю, що, можливо, знаю.
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Про що ви собі брешете, містере Лін?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Ні про що. Я з цим покінчив.
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Я знаю, що я таке,
що зробив, що я винний.
482
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Я вирішив, що Лін мені подобається.
483
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Як тобі музика?
484
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Неймовірно. Ніколи в житті
не чув нічого подібного.
485
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Можна у вас щось спитати?
486
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Усе це, цей вечір...
Навіщо ви мене сюди привезли?
487
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Що ви від мене хочете?
488
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
А ти що тут робиш?
489
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Слухаю, п'ю чай,
490
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
дізнаюся про те,
що світ, який я знаю, – ілюзія.
491
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Я сильно накурений.
492
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Ти мав покинути Бомбей.
493
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Хто ваша подруга, містере Лін?
494
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Це Карла Сааранен.
495
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
А ми друзі?
496
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Не знаю.
497
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Скажу так: Карла грає основну роль
у моєму житті в Бомбеї.
498
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Хоч реальну, хоч ні.
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Думаю, вона реальна.
500
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Насправді
501
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
Карла доводить, що я правий.
502
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Якби я її вигадав,
вона була б до мене добріша.
503
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Карло, дозволь познайомити тебе
з Абдуллою Тагері.
504
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
Він, виявляється, мій невідомий брат,
505
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
якого знайшов мій новий знайомий,
містер Абдель Хадер Хан.
506
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Ти, мабуть, чула про нього.
-Авжеж.
507
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Радий знайомству, міс Сааранен.
508
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
І я. Де ви всі познайомилися?
509
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Доля вирішила звести нас разом.
510
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Цікаво, як таке стається.
511
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Ну, «Нужда з усяким укладе у ліжко».
512
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
А хто чудовисько?
513
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Тобто?
514
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Ці слова каже чоловік,
який лягає поруч із чудовиськом.
515
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Міс Сааранен розбирається в Шекспірі.
516
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Хтось колись сказав,
517
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
що всі питання
та більшість відповідей у житті
518
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
можна знайти в Шекспіра.
519
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Не хочете до нас приєднатися?
520
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Не можу. Зі мною теж гості.
521
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Нам потрібно завершити справи.
Мушу до них вертатися.
522
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Удачі у ваших справах.
523
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Іншалла.
524
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Приємного вам вечора, джентльмени.
525
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Приємний був вечір, Лін.
526
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
То була якась перевірка?
527
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Чому ти допомагаєш у Саґар-Вада?
528
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Їм це потрібно.
529
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Тобто це благородний вчинок?
530
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Ні, нічого благородного
в мені нема. Повірте.
531
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Нема хороших чи поганих людей.
532
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
А от їхні вчинки чи відсутність вчинків
роблять їх хорошими чи поганими.
533
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Це місце для мене багато значить.
534
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Дякую за вечір, містере Хан.
535
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Будь ласка, називай мене Хадербай.
536
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Хадербай.
537
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Майже.
538
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Може, це доля мене звела
з цими чоловіками, батьком і братом.
539
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Але все, що сталося потім,
було наслідком моїх власних рішень,
540
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
як Хадер і казав.
541
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Ти її відібрав.
Ти відібрав у мене маму.
542
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Вона була для мене всім.
543
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Так.
544
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Я не хотів, але так сталося.
545
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Я втомився, Раві, від того,
що щораз усе роблю не так.
546
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Удариш?
547
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Раві!
548
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Що ти робиш, Раві?
549
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Раві, синку...
550
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Твоя мама вмерла.
551
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Зробиш це – втратиш і себе навіки.
552
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Розумієш?
553
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Ця дитина не заслуговує
554
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
мати ваше вбивство
на совісті, містере Лін.
555
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Ви егоїстичний дурень,
якщо цього не розумієте.
556
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Іди в мій дім.
Тепер житимеш з моєю сім'єю.
557
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Ні, дядьку Касім. Я його не чіпатиму...
558
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Раві. Роби, як я сказав.
559
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Іди.
560
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Що ти йому сказав?
561
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Що тепер він житиме з моєю сім'єю.
562
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Хатина Лакшмі тепер ваша, містере Лін.
563
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Коли жителям потрібна буде допомога,
туди вони до вас ходитимуть.
564
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
І це не подарунок.
565
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Так.
566
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
567
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька