1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 มาเร็ว ใช้น้ําทั้งหมดเท่าที่มี! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 เร็วเข้า! เร็วเลย! เอาผ้ามาตบดับไฟ 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 รื้อเพิงตรงนี้ออก เราต้องหาแนวหยุดไฟ 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 เกลียดไฟพวกนี้ อยากจะฆ่าฉันเหรอ เอาเลย 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 ไหม้ที่ไหนน่ะ 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 ที่สักการวาส ที่ซึ่งลินอยู่ 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 ไหนเธอบอกว่าเขาไปแล้ว 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 ฉันหนาว 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 โอเค ต้องรักษาแผลให้สะอาด เข้าใจไหม 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 เข้าใจ โอเค 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 โอเค ดีมาก 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 ซาลาม อาเลกุม คุณลิน 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 วา อาเลกุม อาซาลาม 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 ผมชื่อกาซิม อาลี เป็นผู้นําที่นี่ 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 ประภูเล่าเรื่องคุณให้ผมฟังหมดแล้ว 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 ขอบคุณมาก คุณลิน 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 ขอบคุณที่ทําอย่างที่คุณทําอยู่ 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 ถ้าเครื่องไม้เครื่องมือดีกว่านี้ ผมคงทําได้มากกว่านี้ 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 ถ้าคุณหาอะไรเท่าที่มีมาให้ผม... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 หลายคนต้องไปโรงพยาบาล ต้องให้ยา ให้น้ําเกลือ 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 เข้าใจ แต่ความช่วยเหลือมันมาไม่ถึงตรงนี้หรอก 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 เราก็ให้คุณเท่าที่มีแล้วน่ะ 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 ปารวตี 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 ใครก็ได้มาดูลักษมีให้หน่อย 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 เกิดอะไรขึ้น เกิดอะไรขึ้น ลักษมี 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 ลิน มานี่เร็ว! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 โอเค พามานี่ 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 ขอโต๊ะอีกตัว ให้เขานอนตรงนั้น 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 ค่อยๆ เบาๆ ค่อยๆ วาง 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 โอเค ไม่เป็นไรแล้ว คุณโอเค 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 ไม่เป็นไร เบาๆ คุณไม่เป็นไรแล้ว 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 ถามเขาหน่อยว่าหายใจติดขัดรึเปล่า 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 ต้องไปโรงพยาบาล ถึงจะผ่าเอาเหล็กออกได้ 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 อะไร คุณรักษาไม่ได้เหรอ - ไม่ได้ ไม่มีทาง 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 ฉันว่ามันทิ่มปอดเธออยู่ 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 แม่! - ระวี! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 อย่า อย่าสิ! หลุดออกมาแล้ว 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 ระวี! - แม่! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 ประภู เอามือกดไว้ โอเคนะ 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 กดแน่นๆ เลย 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 เอามือออก เอามือออก! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 นายต้องจับเธอไว้ โอเคนะ - โอเค 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 อย่าให้ขยับเลย - โอเค 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 บอกไปว่าแบบนี้จะช่วยให้หายใจสะดวก 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 อย่ามาแตะแม่! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 ไปไกลๆ จากแม่ฉัน! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 กาซิม ต้องเงียบผมถึงจะได้ยิน 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 ระวี หยุด! เขาพยายามช่วยแม่อยู่ 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 ระวี - ดีขึ้นมั้ย 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 ระวี ระวี - แม่! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 ระวี 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 แม่ง เวร 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 เกิดอะไรขึ้น - ยังไงก็ต้องหาหมอด่วน 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 ถอยไปๆ! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 ประภู ช่วยยกขึ้นมาหน่อย 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 นับสาม หนึ่ง สอง สาม 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 แม่ - คุณลิน จะพาเธอไปไหน 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 ต้องพาไปหาหมอ ไม่งั้นเดี๋ยวเธอจะตาย 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 ก็ปล่อยให้เธอตายโดยอยู่ท่ามกลางคนที่รัก 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 ผมอยากให้เธอรอดอยู่กับคนที่เธอรัก 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 ไม่ใช่ตายกับเขา ประภู 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 แบบนี้ไม่ใช่ละ - นับสาม หนึ่ง สอง สาม 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 ระวี - ลักษมี ไม่เป็นไรนะ 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 เราจะพาไปหาหมอ - ไปเลย เร็ว! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 ระวี ระวี! ระวี 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 ไม่ต้องห่วง ระวี เขาพยายามช่วยแม่แกอยู่ 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 ลิน 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 ลิน ฟังก่อน! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 เขาจะต้องไม่ตาย ประภู ตายไม่ได้เพราะฉัน 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 เฮ้ย! ช่วยเราหน่อย! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 เฮ้ย! หยุดสิ เฮ้ย! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 ประภู ประภู - นี่มีผู้หญิงกําลังจะตาย 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 ประภู ประภู 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 เฮ้ย เฮ้ย หยุดสิ! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 ลิน หยุด! พอแล้ว! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 เขาว่าอะไร 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 ไม่สําคัญหรอก 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 ฉันอยากรู้ 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 เขาเรียกหาระวี 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 เดี๋ยวพวกนั้นก็กลับมา 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 กระท่อมไหม้ไปกี่หลัง 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 สามสิบ รวมบ้านของฉันด้วย 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 แม่! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 ผมจะไปหาอาหารกับชามาให้ โอเคนะ 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 ฉันไม่หิว 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 ลิน 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 คุณพยายามทําดีที่สุดแล้ว ผมรู้ดี เพราะงั้นคุณก็... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 นี่เป็นความผิดฉัน 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 ประภู ถ้าฉันไม่ได้มาอยู่ตรงนี้ ไฟจะไม่ไหม้ตั้งแต่ต้น... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 ลิน ขอเลย ขอละ 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 ไฟ ไหม้ที่นี่ประจํา 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 คิดว่าผมชอบใจเหรอที่ลักษมีตาย หือ 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 รอบนี้ถือว่าโชคดี 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 ปีที่แล้วไฟไหม้หนักกว่านี้ ย่านสลัมกลางเมืองไหม้ไปเยอะกว่านี้มาก 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 คนตาย 20 กว่าคน 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 เดี๋ยวเอาอาหารมาให้ โอเคนะ 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 วาง... แม่ง 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 วางคลิปบอร์ดแล้วยกมือขึ้น 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 ให้ไวเลยโว้ย 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 อย่าคิดจะแตะปุ่มเตือนภัย โอเคนะ 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 คุณผู้หญิงช่วยเอาเงินใส่ถุงนี่ให้หน่อยครับ 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 เงินมีประกัน ไม่คุ้มกับที่จะต้องคิดมาก 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 ทําอย่างที่เขาว่า 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 ขอละ... ลอร่า - โอเคๆ โอเค 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 ไม่ไปหางานทําล่ะ ไอ้พวกขี้เกียจ 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 เฮ้ย! ขอโทษนะ แต่นี่ก็งานเหมือนกัน อีอ้วน 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 อย่ามาขวางงานของเรา โอเคมะ 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 เอาน่าเพื่อน ทุกอย่างเรียบร้อย แค่เอาเงินใส่ถุงเอง 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 ไม่เห็นเหรอว่าเขากลัวจะแย่แล้ว 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 เอาเงินใส่ถุง! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 หลีกหน่อย! หลีกทาง! เร็ว หลีก! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 ระวังด้วย 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 ขอโทษ พวก ฉันผิดเอง 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 เฮ้ย ปล่อยสิ 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 ทิ้งปืนซะ 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 ปล่อยฉันนะ! ไอ้เวร ทิ้งปืนซะ 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 อย่ามายุ่งกับกู 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 ทิ้งปืน! ทิ้งสิ! ทิ้งปืน! - โอเคๆ โอเค! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 แกทําอะไรลงไป 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 หนี 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 เดล 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 เดล รีบหนีสิโว้ย 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 เร็ว มาเลย 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 เดล 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 ใครก็ได้เรียกรถพยาบาลที 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 โอเค นี่ๆ อย่าเพิ่งตายนะ นี่ 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 ไม่เป็นไรนะ พวก ไม่เป็นไร 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 อยู่ด้วยกันก่อน 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 ถอยไปจากเขา 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 ซาลาม อาเลกุม วาลิดไบ 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 อาเลกุม อาซาลาม คาดาร์ไบ 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 เลือกที่นัดพบได้น่าสนใจดี 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 เศร้านะ สมัยวันคืนดีๆ มีคนทํามาหากินที่นี่ตั้งมากมาย 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 เอาน่ะ แต่ทุกอย่างก็มีวันหมดอายุไม่ใช่รึ 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 ทุกคนด้วย 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 ทีนี้ คุณบอกว่าอยากคุย นี่เป็นจุดที่เราคุยกันได้ 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 รูจูล อาเดการ์ตายแล้ว 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 ถ้าผมอยู่ในสถานการณ์แบบคุณ ผมก็คงทําแบบเดียวกัน 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 บริษัททุกแห่งอยู่กันอย่างสงบ 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 คนของเราไม่ฆ่าไม่ยิงกันตามถนน 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 แล้วทุกคนก็พอใจ 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 บริษัทต่างๆ สงบเพราะมีแต่คนแก่เหนื่อยๆ คุม 143 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 คนที่ยอมรับสถานะทางสังคมแล้ว 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 เว้นแต่คุณรึ 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 เว้นแต่ผม 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 รูจูล เขาเชื่อว่าคุณอ่อนแอใช่มั้ย 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 ความมั่นใจว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ได้ทําให้กลายเป็นคนอ่อนแอ 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 ไม่อย่างนั้นคุณคงยังคุมตลาดพาสปอร์ตในโคลาบา ไม่ใช่ผม 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 มีปัญหาที่ตรงนี้เหรอ วาลิด 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 อยากก่อสงครามเพราะเสียศักดิ์ศรีแค่นี้ 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 ผมไม่ได้คิดจะก่ออะไรทั้งนั้น นี่เป็นเรื่องธุรกิจ สหาย 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 สักการวาสมีมูลค่ามหาศาล ผมก็แค่เสนอเงินที่ดีกว่าให้รูจูล 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 ผมไม่ยอมเสียสักการวาสไปหรอก 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 นี่ขู่กันหรือเปล่า 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 เพียงแค่พูดข้อเท็จจริง 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 อาจเป็นความจริงของคุณน่ะสิ ตาลุง 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 คือผู้ชายคนหนึ่งอาจบอกว่าเมียตัวเองสวย 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 อีกคนเห็นแต่อีช้างน้ํา 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 ผมว่ามันเป็นข้อเท็จจริงง่ายๆ ว่า ผมมีคนและมีเงินมากกว่าคุณ 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 ผมว่ามันเป็นข้อเท็จจริงง่ายๆ ว่าผู้หญิงกับยาเสพติดคือทางสู่อนาคต 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 แต่คุณยังเลือกจะอยู่ในอดีต 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 เราต้องหาสิ่งที่คนต้องการให้เขา คาดาร์ไบ 163 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 ไม่อย่างนั้น เราก็จะกลายเป็นแค่ประวัติศาสตร์ 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 ให้ผมสร้างอนุสาวรีย์หน้าคุณใหญ่ๆ ตรงทางเข้าสักการวาส ดีมะ 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 ยินดีเสมอที่ได้คุยกับคุณ วาลิดไบ 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 ตื่นแล้วเหรอ ดี มาเร็ว มีเรื่องที่คุณต้องเห็น บอส 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 ได้ ขอเวลาเดี๋ยวเดียว 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 มาน่า 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 ไง 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 พวกนั้นมาทําอะไรกัน 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 เป็นคนไข้ของคุณไง 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 พูดเรื่องอะไรน่ะ 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 ทุกคนได้ข่าวเรื่องที่คุณรักษาคนเมื่อคืน 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 เลยมารอเพื่อจะมาหาคุณ 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 ไม่ๆ ผมไม่ใช่... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 ลิน ไม่ พวกนี้รอได้ไม่มีปัญหา ลินบาบา - ทําไม่ได้ 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 พวกนี้รอกันมานานกว่าหนึ่งชั่วโมงแล้ว ผมบอกเขาว่าคุณต้องนอนก่อน 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 ประภู 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 ต่อให้สมมติคุณไม่มาอยู่ตรงนี้ เขาก็จะยังต้องรออยู่ดี 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 แต่รอลมๆ แล้งๆ เท่านั้น 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 นั่นทําให้หมดกําลังใจ 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 แต่การรออะไรบางอย่าง นั่นสิแตกต่างนะ 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 ฉันทําไม่ได้ ฉันไม่ได้เป็นหมอด้วยซ้ํา 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 ต่อให้เป็นหมอไม่เก่งก็ยังดีกว่าไม่มีหมอเลย 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 ไม่ได้แปลว่าคุณไม่เก่งนะ เพียงแต่ต่อให้ไม่เก่งก็ไม่เป็นไร 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 ลิน ขอร้อง 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 ประภู - ยังไงลักษมีก็ตายอยู่ดี 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 เราจะไว้อาลัยเธอ 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 แต่บางทีชีวิตเราก็เป็นแบบนี้แหละ 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 เป็นไงบ้าง ประภู - โอเค 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 คุณลิน 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 คือผมอยากขอโทษเรื่องเมื่อคืน คุณพูดถูก ผมควรจะฟังคุณ 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 กาซิม เขาจะช่วยพวกเรารึเปล่า 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 ตอนนั้นผมอยากหนียิ่งกว่าอะไร 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 ฉวยโอกาสจากเงินที่คาร์ล่ามอบให้ผม แล้วเผ่นไปจากบอมเบย์เสีย 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 ไม่ว่าการที่คนพวกนี้ช่วยผมแล้วต้องเจอกับอะไร 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 เดี๋ยวก็ดีเอง เดี๋ยวก็เห็น 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 ขอพระเจ้าบันดาลอย่างนั้น 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 นั่นเงินเยอะมากที่จะให้คนนะ ลินบาบา 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 ใช่ เอ่อ ฉันจะต้องใช้อะไรหลายอย่าง 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 แต่คุณทําแบบนี้ทําไม 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 ผมก็มีเหตุผลของผม 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 เอาเถอะ รับไป เอาไปสร้างบ้านที่โดนไฟไหม้ขึ้นมาใหม่ 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 ขอร้อง 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 ผมจะใช้ให้คุ้มทุกสตางค์ 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 โอเค! อีกแค่สองนาที โอเคนะ 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 โอเค 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 เอายานี่ทาไว้นะ 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 ก็ต้องเป็นผม 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 คนอื่นที่ฝึกมาอย่างผม คงไม่ทําผิดจนต้องมาอยู่ในสลัม 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 ส่วนอาชญากรคนอื่นๆ คงไม่เคยฝึกมาอย่างผม 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 ผมก็ไม่รู้สึกขํา ชะตาไม่ได้ทําให้ผมหัวเราะ 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 แต่ผมรู้ว่าผมจากไปไหนไม่ได้ 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 เหลือคนไข้อีก 20 คน 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 โอเค ออกมา โอเค 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 เข้าไปเลย ไปเร็ว 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 หวัดดี 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 เธอต้องกินอะไรบ้าง 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 อาหารเช้าของผู้ชนะ 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 บางทีเธอก็ทําตัวเป็นเด็กเอาแต่ใจมาก 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 เธอมาโกรธฉันที่ ช่วยให้เธอถอนยาเหรอ 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 เธอต่างหากคือคนที่โกรธ 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 การที่ต้องดูแลฉันทําให้เธอหงุดหงิดมากนักเหรอ 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 ฉันอยากให้เธอดูแลตัวเองได้ ลิซ่า 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 แต่เธอไม่ยอมทํา เพราะเธอชอบความรู้สึกไร้อํานาจ 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 เพราะนั่นทําให้เธอกลายเป็นศูนย์กลาง ของจักรวาลอะไรก็ตามที่เธอเข้าไปอยู่ 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 บางคนเขาดูแลเราเพราะเขารักเรา 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 มันไม่ใช่เรื่องแย่ 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 แล้วถ้าไม่เหลือพวกนั้นแล้วจะเกิดอะไรขึ้น 230 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 เราไม่สามารถใช้เวลาทั้งชีวิต ไม่ยอมแคร์ใครทั้งนั้น 231 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 เพราะกลัวว่าเขาจะจากไป 232 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 ฉันคุยไม่ได้ ลิซ่า ตอนนี้ไม่คุย 233 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 ฉันไม่อยากทะเลาะกับเธอ โดยยังมีเรื่องอื่นๆ ต้องจัดการด้วย 234 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 ขอโทษจ้ะ 235 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 เธอพูดถูก ฉันทําตัวเป็นนังตัวร้ายเอาแต่ใจเห็นแก่ตัว 236 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 มีอะไร 237 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 เมื่อวานนี้ ฉันคิดได้แต่ว่าต้องไม่ทําตัวอ่อนแอ 238 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 แต่ตอนนี้ฉันหลับตาทีไร ก็เห็นแต่ภาพของรูจูลที่ตายไป 239 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 คาดาร์รู้ 240 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 เขาพยายามปกป้องฉัน แต่ยิ่งทํา... 241 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 ฉันก็ยิ่งอยากพิสูจน์ตัวเองว่าฉันรับไหว 242 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 เธอไม่ต้องพิสูจน์อะไรกับใครทั้งนั้น คาร์ล่า 243 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 ถ้าไม่ทํา ข้อตกลงนี้ล่มแน่ 244 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 แล้วมันจะเลวร้ายนักเหรอ 245 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 เธอปล่อยตัวปล่อยใจให้ตัวเองมีความสุข ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่กัน 246 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 มีความสุขจริงๆ น่ะ 247 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 มาเป็นคนชีวิตพังด้วยกันเถอะ 248 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 ฉันสัญญาว่าจะกินข้าวบ้าง และไม่ทําตัวกวนโมโหในทุกขณะ 249 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 ถ้าเธอสัญญาว่าจะอยู่ที่นี่กับฉัน และเปิดแผ่นเสียงด้วยกันเหมือนสมัยก่อน 250 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 จนกว่าเหล้าและปุ๊นจะหมด 251 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 โอเค 252 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 ต้องพักรึเปล่า ผมบอกให้พวกนี้มาใหม่พรุ่งนี้ได้ 253 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 ไม่ต้อง ยังไหว 254 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 หยุดก่อน! หมอลินจะขอพักก่อน 255 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 นี่ถือเป็นคําขอบคุณค่ะ หมอลิน 256 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 โห ที่จริงนี่เป็นไอเดียของประภู 257 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 เป็นไอเดียผม 258 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 เขากล่อมจนกาซิม อาลี ยอมให้ผมใช้บ้านของเขา 259 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 ผมกล่อมให้กาซิม อาลียอม 260 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 ประภูเป็นคนที่ซื้ออุปกรณ์การแพทย์ทั้งหมด 261 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 ผมซื้ออุปกรณ์การแพทย์ 262 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 ประภู นั่นทําดีครั้งใหญ่เลยนะ 263 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 ให้ช่วยดูคนไข้ไหม 264 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 ไม่เป็นไร ยังไหว ขอบคุณ 265 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 แต่นี่อร่อยมาก 266 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 คิดว่าเจ๋งสินะ ลินบาบา ลื่นมาก เนียนมาก 267 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 จนกระทั่งบอกให้เขากลับไป ปารวตี! 268 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 ขอบคุณนะ 269 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 ถ้าต้องการ เดี๋ยวกินเสร็จแล้วผมจะเอาถาดไปคืน 270 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 ที่ร้านชา 271 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 จะอยู่ที่ร้านไหม 272 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 ฉันอยู่ที่ร้านแหละ 273 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 โอเค จ้องอะไรกันไม่ทราบ ไม่มีงานไปทําเหรอ 274 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 แยกย้ายได้ 275 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 บันเทิงสินะ 276 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 อืม อร่อยๆ 277 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 เดอะพาเลซเป็นที่ซึ่งต้องนัดล่วงหน้าเท่านั้น 278 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 เดอะพาเลซยังตั้งอยู่ได้เพราะเรายอมให้อยู่ 279 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 ไปบอกซูว่าเรามา ไปสิ 280 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 ปัทมา ฉันไม่ใช่เด็กสาวจนตรอก ให้เธอดัดสันดานได้ง่ายๆ 281 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 ต้องทิ้งอาวุธใดๆ ที่ติดตัวมาไว้ตรงนี้ 282 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 ไม่ต้อง 283 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 ถือเป็นเกียรติมาก คาดาร์ไบ ไม่ทราบว่าจะกินหรือดื่มอะไรหน่อยไหม 284 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 ไม่นานมานี้ผมได้มีจังหวะเปิดใจ กับรูจูล อาเดการ์ 285 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 เมื่อเช้า ผมได้คุยกับวาลิด ชาห์ 286 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 และตอนนี้ ผมจึงมาหาคุณ 287 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 ผมไม่เห็นด้วยกับธุรกิจของคุณ 288 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 แต่ผมก็เข้าใจว่า นี่เป็นธุรกิจที่จําเป็นต้องมีอยู่ 289 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 คุณจึงได้รับอนุญาตให้ มาที่นี่และเจริญรุ่งเรืองได้ 290 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 แต่ความสําเร็จนั้นมีข้อแม้อย่างหนึ่ง ความเป็นกลาง 291 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 ฉันพลาดไปแล้วค่ะ คาดาร์ไบ 292 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 ทําได้เพียงแต่ขออภัย 293 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 ตอนแรก ฉันนึกว่าคุณรู้อยู่แล้ว 294 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 กว่าจะรู้ว่าไม่ใช่อย่างนั้น ก็สายไปแล้ว 295 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 อย่างที่คุณบอก สถานะของฉันในบอมเบย์นั่นหมิ่นเหม่... 296 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 คุณเล่นบทเหยื่อไม่เก่งเลย มาดาม 297 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 หวังว่าจะเล่นละครเก่งกว่านี้ สมัยยังเป็นเมียน้อยและเป็นกะหรี่ 298 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 อย่างที่บอก ฉันทําพลาดไป 299 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 แต่ถ้าถึงขนาดที่จะต้องตายชดใช้ความผิด 300 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 ฉันคิดว่าคุณคงไม่มาดูด้วยตัวเองหรอก 301 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 ถ้าตาย คุณก็ไร้ประโยชน์ต่อผม ถ้ายังอยู่ ผมอาจหาทางใช้คุณได้ 302 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 เข้าใจด้วยว่า เมื่อผมออกไปจากที่นี่ ผมกําชีวิตของคุณไปด้วย 303 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 ในฐานะหลักประกันหนี้บุญคุณ ซึ่งตอนนี้คุณติดค้างผม 304 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 และเมื่อผมบอกให้คุณทําอะไร คุณจะต้องทํา 305 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 ไม่อย่างนั้น ที่นี่จะมอดไหม้ เป็นกองเพลิงเผาศพคุณ 306 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 คุณรู้ได้อย่างไร 307 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 คาร์ล่า ซาราเนนเป็นคนบอกรึ 308 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 ใครนะ 309 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 ผมไม่รู้จักคนชื่อนั้น 310 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 รูจูลเป็นคนของผม 311 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 ผมรู้จักเขาดีกว่าที่เขารู้จักตัวเองเสียอีก 312 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 ผมจึงให้คนตามดูเขา ไม่ว่าจะไปที่ไหน ทําอะไร พบใครบ้าง 313 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 ถ้าเขาไม่คิดว่าถูกตาม เขาก็โง่มาก 314 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 ความโง่ของเขาทําให้เขาเสียชีวิต 315 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 หวังว่าคุณจะไม่โง่เหมือนเขา มาดาม 316 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 ลินบาบา เราจะก่อกองไฟเผาศพของลักษมี 317 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 ถ้าคุณอยากมาร่วมงาน 318 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 ขอโทษนะ จอห์นนี่ แต่ฉันไม่มีสิทธิ์จะไปงานนั้น 319 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 ประภูบอกแล้วว่าคุณโทษตัวเอง 320 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 ประภูปากสว่างเกิน 321 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 เนอะ 322 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 วันนี้คาดาร์ไบไว้ชีวิตคุณ ทําแบบนี้จะดีเหรอ 323 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 ชีวิตของฉันไม่ให้ชายคนไหนมาชี้เป็นหรือตาย 324 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 ฉันก็รู้เรื่องของพวกนั้นดีพอกับพวกนั้นเอง 325 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 พวก "เจ้าพ่อ" เหล่านี้... ควรไปตาย 326 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 อาจถึงเวลาของเหล่าเจ้าแม่แล้ว ปัทมา 327 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 เราตกลงกันแล้ว คุณกับฉัน 328 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 ถ้าพูดเรื่องของลิซ่า ผมก็ทําส่วนของผมแล้ว 329 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 ลิซ่าไม่อยู่แล้ว 330 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 แล้วมันเป็นความผิดผมตรงไหน 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 งั้นทําไมต้องกลัวล่ะ เมาริซิโอ 332 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 ไม่ได้กลัว 333 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 ฉันคิดว่าคุณกลัว 334 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 ฉันว่านี่แหละเป็นจังหวะเดียวที่ จะเป็นชายหรือหญิงก็เหมือนกันจริงๆ 335 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 ยามที่พวกเขาไร้อํานาจและหวาดกลัว 336 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 แต่ผู้หญิงถูกบีบให้รู้สึกแบบนั้น บ่อยกว่าผู้ชายมาก 337 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 ปกติแล้วก็ด้วยน้ํามือชายด้วย 338 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 เรียกผมมาทําไม 339 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 มีทางที่คุณจะทําให้ฉันยกโทษให้ได้ 340 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 ผมพร้อมฟัง 341 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 ฉันอยากให้คุณ เป็นนายหน้าผงขาวให้ฉันในโคลาบา 342 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 โคลาบาเป็นถิ่นของคาดาร์ไบ 343 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 แต่เขาไม่ขายผงขาวในนั้น 344 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 คนอื่นก็ไม่มีใครขาย 345 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 ฉันไม่ได้จําเป็นต้องภักดีต่อเขา คุณล่ะ 346 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 ผมเหรอ 347 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 ผมไม่ต้องภักดีกับใครทั้งนั้น 348 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 อย่างน้อยนั่นก็จริงใจ 349 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 กติกาของฉันก็ง่ายๆ 350 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 อย่าได้พูดชื่อของฉันไป คุณเก็บกําไรไว้ 20% 351 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 สี่สิบ ผมต้องรับความเสี่ยงทั้งหมด 352 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 นี่ไม่ใช่การเจรจา 353 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 เราพูดถึงของปริมาณเท่าไหร่ 354 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 ฉันหาของจากแอฟริกามาได้ มากเท่าที่คุณจะปล่อยได้ 355 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 โอเค ถือว่าตกลง 356 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 งั้นคุณก็ไม่มีอะไรต้องกลัว 357 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 คุณลิน 358 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 ผมชื่ออับดุลลาห์ ทาเฮรี 359 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 มีคนที่อยากจะพบกับคุณมาด้วย 360 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 โอเค ใครล่ะ 361 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 เชิญ 362 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 คุณลินด์เซย์ ฟอร์ดใช่ไหม 363 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 เรียกแค่ "ลิน" ก็ได้ 364 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 ยินดีที่ได้พบ ผมได้ยินชื่อเสียงดีๆ ของคุณมา 365 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 ดีใจเสมอที่ได้ยินชื่อเสียงดีๆ เกี่ยวกับชาวต่างชาติในบอมเบย์ 366 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 คุณก็อาจเคยได้ยินชื่อของผม ผมชื่ออับเดล คาดาร์ ข่าน 367 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 ตอนนี้คุณกลายเป็นหมอในย่านสลัมแล้วสินะ 368 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 ก็ ผม... จะเรียกว่าเป็นหมอคงยังอีกไกล 369 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่คุณทําได้ดีมาก 370 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 พวกหมอไม่ค่อยเต็มใจจะเข้ามาในย่านสลัม 371 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 เราสามารถกล่อมให้คนไม่ทําชั่ว 372 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 แต่ไม่สามารถกล่อมให้เขาทําดีได้ คิดอย่างนั้นไหม 373 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 ผมไม่เคยคิดเรื่องแบบนั้น 374 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 ผมอยากรู้ว่าอะไรดึงดูดใจคุณ 375 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 มีอะไรให้ผมช่วยไหม 376 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 ผมก็ยังไม่รู้ 377 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 ผมถึงได้มา 378 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 เชิญคุณไปสังสรรค์กับผมและอับดุลลาห์เพื่อนผม 379 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 เอาละ ไม่อยากลบหลู่อะไร แต่พูดก็พูดแล้วกัน 380 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 คุณมีชื่อเสียงน่ากลัวมาก 381 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 การที่จู่ๆ คุณโผล่มาแบบนี้ คงเข้าใจว่าทําไมผมถึงหวั่นใจนิดๆ 382 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 หากจะให้โดดขึ้นรถไปกับคุณ แล้วปล่อยให้คุณขับพาไปไหนไม่รู้ 383 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 ผมรับปาก คืนนี้จะไม่มีอันตรายอะไรกับคุณทั้งสิ้น 384 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 ผมมีทางเลือกไหม 385 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 คุณมีทางเลือกเสมอ 386 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 สุดท้ายแล้ว ผมว่านั่นคือสิ่งเดียวที่เรามีกันทุกคน 387 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 โอเค 388 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 ไหนว่ามีเคอร์ฟิว 389 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 ทางการรู้อยู่แล้วว่า 390 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 คนศิวิไลซ์ในเมืองใหญ่ จําเป็นต้องมีที่ให้รวมตัวกันล่า 391 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 เท่ากับพื้นที่บางแห่งได้รับอนุญาตให้จ่ายสินบน แล้วก็อยู่ได้โดยสงบเรียบร้อย 392 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 พูดจากมุมทางการก็คือ กฎหมายยังอยู่ เขาก็แค่เลือกจะไม่บังคับใช้ 393 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 แล้วใครเป็นคนเลือกว่ากฎหมายข้อไหนต้องบังคับ หรือข้อไหนไม่บังคับใช้ 394 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 เคยมีคนบอกว่า เรื่องที่เลวร้ายที่สุด เมื่อการทุจริตกลายมาเป็นระบบปกครองหลัก 395 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 คือมันได้ผลอย่างดีเยี่ยม 396 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 ราเมศวร์! 397 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 คุณพ่อเป็นยังไงบ้าง 398 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 สบายดีครับ คาดาร์ไบ ขอบคุณ 399 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 แต่ผมกําลังเจอปัญหา 400 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 บอกมาสิ 401 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 ไบ เรื่องเจ้าของที่ของผม 402 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 ตอนนี้เขาขึ้นค่าเช่าเป็นสองเท่าแล้ว 403 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 อยากจะไล่เราออก ไม่ใช่ผมคนเดียว แต่ทุกครอบครัวที่อยู่ในตึก 404 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 เขามีลูกน้องนักเลง ลูกน้องเขาอัดพวกเราหนักมาก 405 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 แม้แต่พ่อผมเองก็โดน 406 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 งั้นเขาก็ไม่สบายดีน่ะสิ 407 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 ไม่ครับ แต่เขาหยิ่งเกินจะขอให้คุณช่วย 408 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 และไม่อยากรบกวนความสงบของคุณ 409 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 แต่ผม... 410 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 คุณเป็นลูกที่ดี 411 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 เราจะไม่ทําอะไรที่จะทําลายศักดิ์ศรีของพ่อ 412 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 และไม่มีความจําเป็นต้องคุยกับคุณพ่อเรื่องนี้... 413 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 จนกว่าจะแก้ปัญหาเสร็จแล้ว เข้าใจนะ 414 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 ขอบคุณครับ ขอบคุณ - โอเคๆ ได้ๆ 415 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 คุณเข้าใจบทสนทนานั้นแค่ไหน 416 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 ไม่มาก พูดถึงบ้านเขาและพ่อเขา 417 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 เจ้าของห้องอยากให้พวกเขาย้ายออก 418 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 ถ้าจําเป็นก็ถึงกับจะใช้กําลัง 419 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 คุณเลยจะไปขู่คนที่ขู่พวกเขาเหรอ 420 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 คุณเห็นด้วยไหมล่ะ 421 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 ผมว่าคุณไม่ต้องรอให้ผมเห็นด้วย 422 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 คุณคืออับเดล คาดาร์ ข่าน 423 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 แค่เพราะผมทําอะไรได้ง่ายๆ ไม่ได้แปลว่าผมควรทํา 424 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 บอกหน่อยสิ ถ้าเป็นคุณจะทํายังไง 425 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 ผมคิดว่าถ้าผมชอบนายราเมศวร์คนนี้ และคิดว่าเจ้าของห้องล้ําเส้น 426 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 ผมก็จะทําเท่าที่ทําได้เพื่อช่วยเขา 427 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 ต่อให้แปลว่าจะต้องทําผิดกฎหมายงั้นรึ 428 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 ใครจะเป็นคนเลือกว่ากฎหมายข้อไหนบังคับใช้ แล้วข้อไหนไม่ใช้กันล่ะ 429 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 สุดท้ายแล้ว ไม่ว่าจะเป็นกฎอะไร หรือใครเป็นผู้เลือก 430 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 พวกเราแต่ละคน ทุกอะตอมในกาแล็กซี่ ในทุกๆ จักรวาล 431 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 ต่างเคลื่อนเข้าหาพระเจ้าทั้งสิ้น 432 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 ผมไม่เชื่อในพระเจ้า 433 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 ถ้าอย่างนั้นเราสองคนก็ยังมีเรื่องให้คุยกันอีกมาก 434 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 ไปกันเลย เราจะพาเขาไปที่สโมสร 435 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 ไหนเธอว่าจะอยู่กับฉัน - เปล่า ฉันแค่ไม่ได้บอกว่าจะไม่อยู่ 436 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 ไอ้ข้อตกลงของเธอ 437 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 ฉันมาไกลเกินไปแล้ว ลิซ่า ฉันไม่มีทางเลือก 438 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 ทําให้คุณคาดาร์ ข่านผิดหวังไม่ได้สินะ 439 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 อยู่เถอะ ขอร้อง 440 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 เพื่อเราทั้งคู่ 441 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 ฉันดูออกว่าเรื่องนี้ทําให้เธอเปลี่ยนไปแค่ไหน เธอก็รู้ตัวเอง 442 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 เธอแค่ไม่ยอมรับ 443 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 เลือกฉันสิ อยู่กับฉัน 444 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 เพราะเรื่องนี้ต่างหากที่สําคัญที่สุด 445 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 ฉันแคร์เธอมาก เธอก็รู้ 446 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 แต่ยังไงเธอก็จะเลือกเขาอยู่ดี 447 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 คลับนี้มีวงกาเซลที่ดีที่สุดในบอมเบย์ 448 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 กาเซลคืออะไร 449 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 เพลงรัก เพลงรักถึงพระเจ้า 450 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 ไม่ว่าคุณจะคิดยังไง ความเชื่อในพระเจ้านั้นไม่มีจริงหรอก 451 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 เรามีแต่จะรู้จักพระองค์หรือไม่รู้จัก 452 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 ผมไม่รู้จักพระเจ้า แต่ผมคิดว่าเขาเป็นคนที่เอาใจยากมาก 453 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 การที่พระเจ้าเอาใจยากนี่แหละ เป็นข้อพิสูจน์ว่าทรงมีตัวตนจริง 454 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 นั่นแปลว่าทุกสิ่งที่เป็นไปได้ไม่มีอยู่จริงงั้นเหรอ 455 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 ผมดีใจมากที่คุณเข้าใจ 456 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 ที่จริงไม่เข้าใจเลย 457 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 เดือดร้อนแล้วล่ะพวก 458 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 ทุกสิ่งที่เราเห็นไม่ได้มีอยู่จริง ดวงตาของเราโกหก 459 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 ทุกอย่างที่ดูเหมือนจริง เป็นเพียงส่วนหนึ่งของภาพลวงตา 460 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 คุณ ผม ห้องนี้ 461 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 ถ้าทุกอย่างเป็นภาพลวงตา เราจะรู้ได้ยังไงว่าจะต้องทําอะไร ใช้ชีวิตยังไง 462 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 โกหกไง 463 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 คนที่มีสติก็เป็นเพียง คนที่โกหกเก่งกว่าคนที่เสียสติ 464 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 ดวงตาของคุณก็โกหก 465 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 สิ่งที่คุณคิดว่ารู้อาจบอกว่าไม่ใช่อย่างนั้น แต่เรื่องจริงเป็นอย่างนั้น 466 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 เราเลือกโกหกดีกว่าเพราะมันง่ายกว่า 467 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 เพราะอย่างนั้นเราถึงไม่ได้บ้ารึ 468 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 ผมไม่ได้แต่งงาน และผมไม่มีลูกสืบตระกูล 469 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 แต่ถ้าผมบอกว่า ผมมองเห็นชัดๆ ว่าคุณคือลูกชายของผม 470 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 อับดุลลาห์เป็นพี่น้องของคุณ ผมเป็นพ่อของคุณ 471 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 คุณคงคิดว่าเรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้ 472 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 คุณจะต่อต้าน จริง ผมดูออก 473 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 คุณอยากเชื่อคําลวงที่ว่า เราทุกคนเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน 474 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 และระหว่างเราไม่มีสัมพันธ์อะไรเลย 475 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 ผมมีพ่ออยู่แล้ว 476 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 แล้วผมก็ไม่ได้รู้จักคุณ คุณก็ไม่ได้รู้จักผม 477 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 ผมว่าผมรู้จักนะ 478 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 คุณโกหกตัวเองเรื่องอะไรบ้างล่ะ คุณลิน 479 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 ไม่โกหก ผมเลิกทําแบบนั้นแล้ว 480 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 ผมรู้ว่าตัวผมเป็นใคร รู้ว่าทําอะไรมา รู้ว่าผมติดหนี้อะไรใครบ้าง 481 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 ฉันตัดสินใจว่าฉันชอบนายลินนี่ 482 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 คุณชอบเพลงนั้นไหม 483 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 มันสุดยอด ไม่เคยได้ยินอะไรแบบนั้นมาก่อน 484 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 ผมขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 485 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 เรื่องทั้งหมดนี้ ในคืนนี้... คุณพาผมมาที่นี่ทําไม 486 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 คุณต้องการอะไรจากผม 487 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 มาทําอะไรที่นี่ 488 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 ฟังเพลง ดื่มชา 489 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 เพิ่งได้รู้ว่าโลกที่ผมรู้จักเป็นเพียงภาพลวงตา 490 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 ผมเมาค่อนข้างหนักเลย 491 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 คุณควรจะออกไปจากบอมเบย์แล้ว 492 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 เพื่อนคุณเป็นใครกัน คุณลิน 493 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 นี่คือคาร์ล่า ซาราเนน 494 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 เราเป็นเพื่อนกันรึเปล่า 495 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 ผมไม่แน่ใจ 496 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 เอาเป็นว่าเท่าที่ผ่านมา คาร์ล่าเป็นใจกลางชีวิตผมในบอมเบย์ 497 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 ไม่ว่าชีวิตนั้นจะจริงหรือไม่ 498 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 ผมว่าเธอมีตัวตนจริงนะ 499 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 อันที่จริง 500 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 คาร์ล่าพิสูจน์ได้ว่าผมคิดถูก 501 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 ถ้าผมจินตนาการเธอขึ้นมาเอง เธอคงต้องดีกับผมมากกว่านี้ 502 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 คาร์ล่า ผมขออนุญาตแนะนํา อับดุลลาห์ ทาเฮรี 503 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 ปรากฏว่าเป็นพี่น้องคนละแม่กับผม 504 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 และมาเจอกันเพราะคนรู้จักคนใหม่ล่าสุด คุณอับเดล คาดาร์ ข่าน 505 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 คุณน่าจะเคยได้ยินชื่อเขา - แน่นอน 506 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 ยินดีที่ได้รู้จักคุณ คุณซาราเนน 507 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 เช่นเดียวกัน พวกคุณมารู้จักกันได้ยังไง 508 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 ชะตาเห็นควรให้เราต้องมาเจอกัน 509 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 เวลาเกิดเรื่องแบบนั้นก็ตลกดีนะ 510 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 ใช่ เอ่อ "ความทุกข์ยากทําให้คนเรา ต้องพักใจกับคนแปลก" 511 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 งั้นใครเป็นสัตว์ประหลาด 512 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 หมายความว่าไง 513 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 ประโยคนั้นพูดโดย ชายซึ่งนอนกับสัตว์ประหลาดไม่ใช่รึ 514 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 คุณซาราเนนรู้จักเชคสเปียร์ดี 515 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 เคยมีคนบอกฉันว่า 516 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 คําถามทั้งหมด และคําตอบส่วนใหญ่ของชีวิต 517 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 พบได้ในงานของเชคสเปียร์ 518 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 นั่งกับเราไหม 519 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 ไม่ได้ค่ะ ฉันมีแขกของตัวเอง 520 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 เรามีธุรกิจที่ต้องจัดการให้จบ ฉันควรกลับไปหาพวกเขา 521 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 ขอให้โชคดีกับงานของคุณ 522 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 อินชาลลาห์ 523 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 ขอให้สนุกกับคืนนี้นะคะ ทุกท่าน 524 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 ผมสนุกมาก ลิน 525 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 นี่เป็นการทดสอบอะไรรึเปล่า 526 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 คุณมาช่วยคนในสักการวาสทําไม 527 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 เพราะเขาต้องการให้ช่วย 528 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 ถือเป็นการทําบุญเพื่อศักดิ์ศรีสินะ 529 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 เปล่า ผมไม่มีศักดิ์ศรีอะไรหรอก เรื่องนั้นเชื่อผมได้ 530 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 โลกนี้ไม่ได้แบ่งเป็นคนดีหรือคนชั่ว 531 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 แต่เป็นสิ่งที่เขาทํา หรือปฏิเสธไม่ยอมทํา ที่ทําให้เขาดีหรือชั่ว 532 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 ที่นี่มีความหมายต่อผมมาก 533 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 ขอบคุณที่พาไปคืนนี้ คุณข่าน 534 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 ขอละ เรียกผมว่าคาดาร์ไบ 535 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 คาดาร์ไบ 536 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 ก็ใกล้เคียงอยู่ 537 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 ชะตาอาจชักนําให้ผมมาเจอคนพวกนี้ พ่อและพี่น้องคนใหม่ 538 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 แต่ทุกอย่างที่ตามมาจากนั้น มาจากการเลือกของผมเองทั้งสิ้น 539 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 เหมือนที่คาดาร์พูดเอาไว้ 540 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 คุณพรากแม่ไป คุณพรากแม่ของผมไป 541 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 ชีวิตผมมีแต่แม่ 542 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 ใช่ 543 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 ฉันไม่ได้ตั้งใจ แต่ก็ทําลงไปจริงๆ 544 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 ฉันเหนื่อยแล้ว ระวี เหนื่อยที่ทําอะไรก็ผิดตลอดเวลา 545 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 นายจะใช้มีดไหมล่ะ 546 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 ระวี! 547 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 ทําอะไรของแก ระวี 548 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 ระวี ไอ้หนู... 549 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 แม่แกตายไปแล้ว 550 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 ถ้าทําแบบนี้ แกจะเสียตัวตนของตัวเองตลอดกาลด้วย 551 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 เข้าใจไหม 552 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 เด็กคนนี้ไม่ควรต้อง 553 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 แบกรับการฆ่าคุณไว้ในจิตสํานึกของเขา คุณลิน 554 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 ถ้าคุณไม่หัดรู้ตัว คุณก็เป็นไอ้โง่ที่เห็นแก่ตัวมาก 555 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 ไปที่บ้านฉัน จากนี้แกจะอยู่กับครอบครัวฉันแทน 556 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 ไม่นะ ลุงกาซิม ขอร้อง ผมไม่ทําร้ายเขาหรอก แต่... 557 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 ระวี ทําตามที่ฉันบอก 558 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 ไปซะ 559 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 คุณพูดอะไรกับเขา 560 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 บอกว่าจากนี้เขาจะไปอยู่กับครอบครัวผม 561 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 กระท่อมของลักษมีจะเป็นบ้านคุณแทน คุณลิน 562 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 เวลาคนต้องการให้คนช่วย เขาจะได้มาหาคุณที่นี่ 563 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 สิ่งที่ผมให้นี้ไม่ใช่ของขวัญ 564 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 ฮื่อ 565 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 566 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์