1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
มาเร็ว ใช้น้ําทั้งหมดเท่าที่มี!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
เร็วเข้า! เร็วเลย! เอาผ้ามาตบดับไฟ
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
รื้อเพิงตรงนี้ออก เราต้องหาแนวหยุดไฟ
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
เกลียดไฟพวกนี้
อยากจะฆ่าฉันเหรอ เอาเลย
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
ไหม้ที่ไหนน่ะ
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
ที่สักการวาส ที่ซึ่งลินอยู่
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
ไหนเธอบอกว่าเขาไปแล้ว
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
ฉันหนาว
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
โอเค ต้องรักษาแผลให้สะอาด เข้าใจไหม
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
เข้าใจ โอเค
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
โอเค ดีมาก
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
ซาลาม อาเลกุม คุณลิน
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
วา อาเลกุม อาซาลาม
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
ผมชื่อกาซิม อาลี เป็นผู้นําที่นี่
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
ประภูเล่าเรื่องคุณให้ผมฟังหมดแล้ว
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
ขอบคุณมาก คุณลิน
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
ขอบคุณที่ทําอย่างที่คุณทําอยู่
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
ถ้าเครื่องไม้เครื่องมือดีกว่านี้
ผมคงทําได้มากกว่านี้
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
ถ้าคุณหาอะไรเท่าที่มีมาให้ผม...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
หลายคนต้องไปโรงพยาบาล
ต้องให้ยา ให้น้ําเกลือ
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
เข้าใจ
แต่ความช่วยเหลือมันมาไม่ถึงตรงนี้หรอก
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
เราก็ให้คุณเท่าที่มีแล้วน่ะ
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
ปารวตี
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
ใครก็ได้มาดูลักษมีให้หน่อย
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
เกิดอะไรขึ้น เกิดอะไรขึ้น ลักษมี
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
ลิน มานี่เร็ว!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
โอเค พามานี่
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
ขอโต๊ะอีกตัว ให้เขานอนตรงนั้น
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
ค่อยๆ เบาๆ ค่อยๆ วาง
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
โอเค ไม่เป็นไรแล้ว คุณโอเค
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
ไม่เป็นไร เบาๆ คุณไม่เป็นไรแล้ว
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
ถามเขาหน่อยว่าหายใจติดขัดรึเปล่า
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
ต้องไปโรงพยาบาล
ถึงจะผ่าเอาเหล็กออกได้
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
อะไร คุณรักษาไม่ได้เหรอ
- ไม่ได้ ไม่มีทาง
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
ฉันว่ามันทิ่มปอดเธออยู่
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
แม่!
- ระวี!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
อย่า อย่าสิ! หลุดออกมาแล้ว
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
ระวี!
- แม่!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
ประภู เอามือกดไว้ โอเคนะ
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
กดแน่นๆ เลย
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
เอามือออก เอามือออก!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
นายต้องจับเธอไว้ โอเคนะ
- โอเค
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
อย่าให้ขยับเลย
- โอเค
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
บอกไปว่าแบบนี้จะช่วยให้หายใจสะดวก
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
อย่ามาแตะแม่!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
ไปไกลๆ จากแม่ฉัน!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
กาซิม ต้องเงียบผมถึงจะได้ยิน
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
ระวี หยุด! เขาพยายามช่วยแม่อยู่
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
ระวี
- ดีขึ้นมั้ย
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
ระวี ระวี
- แม่!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
ระวี
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
แม่ง เวร
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
เกิดอะไรขึ้น
- ยังไงก็ต้องหาหมอด่วน
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
ถอยไปๆ!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
ประภู ช่วยยกขึ้นมาหน่อย
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
นับสาม หนึ่ง สอง สาม
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
แม่
- คุณลิน จะพาเธอไปไหน
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
ต้องพาไปหาหมอ ไม่งั้นเดี๋ยวเธอจะตาย
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
ก็ปล่อยให้เธอตายโดยอยู่ท่ามกลางคนที่รัก
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
ผมอยากให้เธอรอดอยู่กับคนที่เธอรัก
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
ไม่ใช่ตายกับเขา ประภู
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
แบบนี้ไม่ใช่ละ
- นับสาม หนึ่ง สอง สาม
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
ระวี
- ลักษมี ไม่เป็นไรนะ
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
เราจะพาไปหาหมอ
- ไปเลย เร็ว!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
ระวี ระวี! ระวี
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
ไม่ต้องห่วง ระวี
เขาพยายามช่วยแม่แกอยู่
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
ลิน
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
ลิน ฟังก่อน!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
เขาจะต้องไม่ตาย ประภู ตายไม่ได้เพราะฉัน
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
เฮ้ย! ช่วยเราหน่อย!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
เฮ้ย! หยุดสิ เฮ้ย!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
ประภู ประภู
- นี่มีผู้หญิงกําลังจะตาย
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
ประภู ประภู
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
เฮ้ย เฮ้ย หยุดสิ!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
ลิน หยุด! พอแล้ว!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
เขาว่าอะไร
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
ไม่สําคัญหรอก
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
ฉันอยากรู้
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
เขาเรียกหาระวี
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
เดี๋ยวพวกนั้นก็กลับมา
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
กระท่อมไหม้ไปกี่หลัง
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
สามสิบ รวมบ้านของฉันด้วย
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
แม่!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
ผมจะไปหาอาหารกับชามาให้ โอเคนะ
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
ฉันไม่หิว
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
ลิน
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
คุณพยายามทําดีที่สุดแล้ว ผมรู้ดี เพราะงั้นคุณก็...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
นี่เป็นความผิดฉัน
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
ประภู ถ้าฉันไม่ได้มาอยู่ตรงนี้
ไฟจะไม่ไหม้ตั้งแต่ต้น...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
ลิน ขอเลย ขอละ
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
ไฟ ไหม้ที่นี่ประจํา
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
คิดว่าผมชอบใจเหรอที่ลักษมีตาย หือ
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
รอบนี้ถือว่าโชคดี
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
ปีที่แล้วไฟไหม้หนักกว่านี้
ย่านสลัมกลางเมืองไหม้ไปเยอะกว่านี้มาก
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
คนตาย 20 กว่าคน
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
เดี๋ยวเอาอาหารมาให้ โอเคนะ
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
วาง... แม่ง
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
วางคลิปบอร์ดแล้วยกมือขึ้น
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
ให้ไวเลยโว้ย
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
อย่าคิดจะแตะปุ่มเตือนภัย โอเคนะ
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
คุณผู้หญิงช่วยเอาเงินใส่ถุงนี่ให้หน่อยครับ
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
เงินมีประกัน ไม่คุ้มกับที่จะต้องคิดมาก
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
ทําอย่างที่เขาว่า
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
ขอละ... ลอร่า
- โอเคๆ โอเค
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
ไม่ไปหางานทําล่ะ ไอ้พวกขี้เกียจ
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
เฮ้ย! ขอโทษนะ
แต่นี่ก็งานเหมือนกัน อีอ้วน
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
อย่ามาขวางงานของเรา โอเคมะ
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
เอาน่าเพื่อน ทุกอย่างเรียบร้อย
แค่เอาเงินใส่ถุงเอง
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
ไม่เห็นเหรอว่าเขากลัวจะแย่แล้ว
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
เอาเงินใส่ถุง!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
หลีกหน่อย! หลีกทาง! เร็ว หลีก!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
ระวังด้วย
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
ขอโทษ พวก ฉันผิดเอง
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
เฮ้ย ปล่อยสิ
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
ทิ้งปืนซะ
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
ปล่อยฉันนะ! ไอ้เวร ทิ้งปืนซะ
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
อย่ามายุ่งกับกู
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
ทิ้งปืน! ทิ้งสิ! ทิ้งปืน!
- โอเคๆ โอเค!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
แกทําอะไรลงไป
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
หนี
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
เดล
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
เดล รีบหนีสิโว้ย
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
เร็ว มาเลย
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
เดล
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
ใครก็ได้เรียกรถพยาบาลที
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
โอเค นี่ๆ อย่าเพิ่งตายนะ นี่
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
ไม่เป็นไรนะ พวก ไม่เป็นไร
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
อยู่ด้วยกันก่อน
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
ถอยไปจากเขา
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
ซาลาม อาเลกุม วาลิดไบ
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
อาเลกุม อาซาลาม คาดาร์ไบ
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
เลือกที่นัดพบได้น่าสนใจดี
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
เศร้านะ สมัยวันคืนดีๆ
มีคนทํามาหากินที่นี่ตั้งมากมาย
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
เอาน่ะ แต่ทุกอย่างก็มีวันหมดอายุไม่ใช่รึ
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
ทุกคนด้วย
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
ทีนี้ คุณบอกว่าอยากคุย นี่เป็นจุดที่เราคุยกันได้
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
รูจูล อาเดการ์ตายแล้ว
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
ถ้าผมอยู่ในสถานการณ์แบบคุณ
ผมก็คงทําแบบเดียวกัน
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
บริษัททุกแห่งอยู่กันอย่างสงบ
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
คนของเราไม่ฆ่าไม่ยิงกันตามถนน
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
แล้วทุกคนก็พอใจ
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
บริษัทต่างๆ สงบเพราะมีแต่คนแก่เหนื่อยๆ คุม
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
คนที่ยอมรับสถานะทางสังคมแล้ว
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
เว้นแต่คุณรึ
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
เว้นแต่ผม
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
รูจูล เขาเชื่อว่าคุณอ่อนแอใช่มั้ย
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
ความมั่นใจว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้อง
ไม่ได้ทําให้กลายเป็นคนอ่อนแอ
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
ไม่อย่างนั้นคุณคงยังคุมตลาดพาสปอร์ตในโคลาบา
ไม่ใช่ผม
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
มีปัญหาที่ตรงนี้เหรอ วาลิด
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
อยากก่อสงครามเพราะเสียศักดิ์ศรีแค่นี้
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
ผมไม่ได้คิดจะก่ออะไรทั้งนั้น
นี่เป็นเรื่องธุรกิจ สหาย
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
สักการวาสมีมูลค่ามหาศาล
ผมก็แค่เสนอเงินที่ดีกว่าให้รูจูล
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
ผมไม่ยอมเสียสักการวาสไปหรอก
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
นี่ขู่กันหรือเปล่า
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
เพียงแค่พูดข้อเท็จจริง
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
อาจเป็นความจริงของคุณน่ะสิ ตาลุง
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
คือผู้ชายคนหนึ่งอาจบอกว่าเมียตัวเองสวย
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
อีกคนเห็นแต่อีช้างน้ํา
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
ผมว่ามันเป็นข้อเท็จจริงง่ายๆ ว่า
ผมมีคนและมีเงินมากกว่าคุณ
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
ผมว่ามันเป็นข้อเท็จจริงง่ายๆ
ว่าผู้หญิงกับยาเสพติดคือทางสู่อนาคต
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
แต่คุณยังเลือกจะอยู่ในอดีต
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
เราต้องหาสิ่งที่คนต้องการให้เขา คาดาร์ไบ
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
ไม่อย่างนั้น เราก็จะกลายเป็นแค่ประวัติศาสตร์
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
ให้ผมสร้างอนุสาวรีย์หน้าคุณใหญ่ๆ
ตรงทางเข้าสักการวาส ดีมะ
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
ยินดีเสมอที่ได้คุยกับคุณ วาลิดไบ
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
ตื่นแล้วเหรอ ดี มาเร็ว
มีเรื่องที่คุณต้องเห็น บอส
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
ได้ ขอเวลาเดี๋ยวเดียว
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
มาน่า
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
ไง
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
พวกนั้นมาทําอะไรกัน
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
เป็นคนไข้ของคุณไง
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
พูดเรื่องอะไรน่ะ
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
ทุกคนได้ข่าวเรื่องที่คุณรักษาคนเมื่อคืน
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
เลยมารอเพื่อจะมาหาคุณ
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
ไม่ๆ ผมไม่ใช่...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
ลิน ไม่ พวกนี้รอได้ไม่มีปัญหา ลินบาบา
- ทําไม่ได้
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
พวกนี้รอกันมานานกว่าหนึ่งชั่วโมงแล้ว
ผมบอกเขาว่าคุณต้องนอนก่อน
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
ประภู
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
ต่อให้สมมติคุณไม่มาอยู่ตรงนี้
เขาก็จะยังต้องรออยู่ดี
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
แต่รอลมๆ แล้งๆ เท่านั้น
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
นั่นทําให้หมดกําลังใจ
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
แต่การรออะไรบางอย่าง นั่นสิแตกต่างนะ
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
ฉันทําไม่ได้ ฉันไม่ได้เป็นหมอด้วยซ้ํา
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
ต่อให้เป็นหมอไม่เก่งก็ยังดีกว่าไม่มีหมอเลย
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่เก่งนะ
เพียงแต่ต่อให้ไม่เก่งก็ไม่เป็นไร
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
ลิน ขอร้อง
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
ประภู
- ยังไงลักษมีก็ตายอยู่ดี
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
เราจะไว้อาลัยเธอ
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
แต่บางทีชีวิตเราก็เป็นแบบนี้แหละ
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
เป็นไงบ้าง ประภู
- โอเค
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
คุณลิน
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
คือผมอยากขอโทษเรื่องเมื่อคืน
คุณพูดถูก ผมควรจะฟังคุณ
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
กาซิม เขาจะช่วยพวกเรารึเปล่า
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
ตอนนั้นผมอยากหนียิ่งกว่าอะไร
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
ฉวยโอกาสจากเงินที่คาร์ล่ามอบให้ผม
แล้วเผ่นไปจากบอมเบย์เสีย
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
ไม่ว่าการที่คนพวกนี้ช่วยผมแล้วต้องเจอกับอะไร
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
เดี๋ยวก็ดีเอง เดี๋ยวก็เห็น
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
ขอพระเจ้าบันดาลอย่างนั้น
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
นั่นเงินเยอะมากที่จะให้คนนะ ลินบาบา
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
ใช่ เอ่อ ฉันจะต้องใช้อะไรหลายอย่าง
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
แต่คุณทําแบบนี้ทําไม
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
ผมก็มีเหตุผลของผม
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
เอาเถอะ รับไป
เอาไปสร้างบ้านที่โดนไฟไหม้ขึ้นมาใหม่
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
ขอร้อง
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
ผมจะใช้ให้คุ้มทุกสตางค์
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
โอเค! อีกแค่สองนาที โอเคนะ
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
โอเค
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
เอายานี่ทาไว้นะ
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
ก็ต้องเป็นผม
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
คนอื่นที่ฝึกมาอย่างผม
คงไม่ทําผิดจนต้องมาอยู่ในสลัม
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
ส่วนอาชญากรคนอื่นๆ
คงไม่เคยฝึกมาอย่างผม
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
ผมก็ไม่รู้สึกขํา
ชะตาไม่ได้ทําให้ผมหัวเราะ
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
แต่ผมรู้ว่าผมจากไปไหนไม่ได้
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
เหลือคนไข้อีก 20 คน
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
โอเค ออกมา โอเค
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
เข้าไปเลย ไปเร็ว
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
หวัดดี
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
เธอต้องกินอะไรบ้าง
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
อาหารเช้าของผู้ชนะ
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
บางทีเธอก็ทําตัวเป็นเด็กเอาแต่ใจมาก
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
เธอมาโกรธฉันที่
ช่วยให้เธอถอนยาเหรอ
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
เธอต่างหากคือคนที่โกรธ
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
การที่ต้องดูแลฉันทําให้เธอหงุดหงิดมากนักเหรอ
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
ฉันอยากให้เธอดูแลตัวเองได้ ลิซ่า
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
แต่เธอไม่ยอมทํา
เพราะเธอชอบความรู้สึกไร้อํานาจ
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
เพราะนั่นทําให้เธอกลายเป็นศูนย์กลาง
ของจักรวาลอะไรก็ตามที่เธอเข้าไปอยู่
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
บางคนเขาดูแลเราเพราะเขารักเรา
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
มันไม่ใช่เรื่องแย่
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
แล้วถ้าไม่เหลือพวกนั้นแล้วจะเกิดอะไรขึ้น
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
เราไม่สามารถใช้เวลาทั้งชีวิต
ไม่ยอมแคร์ใครทั้งนั้น
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
เพราะกลัวว่าเขาจะจากไป
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
ฉันคุยไม่ได้ ลิซ่า ตอนนี้ไม่คุย
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
ฉันไม่อยากทะเลาะกับเธอ
โดยยังมีเรื่องอื่นๆ ต้องจัดการด้วย
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
ขอโทษจ้ะ
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
เธอพูดถูก
ฉันทําตัวเป็นนังตัวร้ายเอาแต่ใจเห็นแก่ตัว
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
มีอะไร
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
เมื่อวานนี้ ฉันคิดได้แต่ว่าต้องไม่ทําตัวอ่อนแอ
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
แต่ตอนนี้ฉันหลับตาทีไร
ก็เห็นแต่ภาพของรูจูลที่ตายไป
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
คาดาร์รู้
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
เขาพยายามปกป้องฉัน แต่ยิ่งทํา...
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
ฉันก็ยิ่งอยากพิสูจน์ตัวเองว่าฉันรับไหว
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
เธอไม่ต้องพิสูจน์อะไรกับใครทั้งนั้น คาร์ล่า
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
ถ้าไม่ทํา ข้อตกลงนี้ล่มแน่
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
แล้วมันจะเลวร้ายนักเหรอ
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
เธอปล่อยตัวปล่อยใจให้ตัวเองมีความสุข
ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่กัน
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
มีความสุขจริงๆ น่ะ
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
มาเป็นคนชีวิตพังด้วยกันเถอะ
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
ฉันสัญญาว่าจะกินข้าวบ้าง
และไม่ทําตัวกวนโมโหในทุกขณะ
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
ถ้าเธอสัญญาว่าจะอยู่ที่นี่กับฉัน
และเปิดแผ่นเสียงด้วยกันเหมือนสมัยก่อน
250
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
จนกว่าเหล้าและปุ๊นจะหมด
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
โอเค
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
ต้องพักรึเปล่า
ผมบอกให้พวกนี้มาใหม่พรุ่งนี้ได้
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
ไม่ต้อง ยังไหว
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
หยุดก่อน! หมอลินจะขอพักก่อน
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
นี่ถือเป็นคําขอบคุณค่ะ หมอลิน
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
โห ที่จริงนี่เป็นไอเดียของประภู
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
เป็นไอเดียผม
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
เขากล่อมจนกาซิม อาลี
ยอมให้ผมใช้บ้านของเขา
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
ผมกล่อมให้กาซิม อาลียอม
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
ประภูเป็นคนที่ซื้ออุปกรณ์การแพทย์ทั้งหมด
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
ผมซื้ออุปกรณ์การแพทย์
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
ประภู นั่นทําดีครั้งใหญ่เลยนะ
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
ให้ช่วยดูคนไข้ไหม
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
ไม่เป็นไร ยังไหว ขอบคุณ
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
แต่นี่อร่อยมาก
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
คิดว่าเจ๋งสินะ ลินบาบา ลื่นมาก เนียนมาก
267
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
จนกระทั่งบอกให้เขากลับไป ปารวตี!
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
ขอบคุณนะ
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
ถ้าต้องการ
เดี๋ยวกินเสร็จแล้วผมจะเอาถาดไปคืน
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
ที่ร้านชา
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
จะอยู่ที่ร้านไหม
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
ฉันอยู่ที่ร้านแหละ
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
โอเค จ้องอะไรกันไม่ทราบ
ไม่มีงานไปทําเหรอ
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
แยกย้ายได้
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
บันเทิงสินะ
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
อืม อร่อยๆ
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
เดอะพาเลซเป็นที่ซึ่งต้องนัดล่วงหน้าเท่านั้น
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
เดอะพาเลซยังตั้งอยู่ได้เพราะเรายอมให้อยู่
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
ไปบอกซูว่าเรามา ไปสิ
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
ปัทมา ฉันไม่ใช่เด็กสาวจนตรอก
ให้เธอดัดสันดานได้ง่ายๆ
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
ต้องทิ้งอาวุธใดๆ ที่ติดตัวมาไว้ตรงนี้
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
ไม่ต้อง
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
ถือเป็นเกียรติมาก คาดาร์ไบ
ไม่ทราบว่าจะกินหรือดื่มอะไรหน่อยไหม
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
ไม่นานมานี้ผมได้มีจังหวะเปิดใจ
กับรูจูล อาเดการ์
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
เมื่อเช้า ผมได้คุยกับวาลิด ชาห์
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
และตอนนี้ ผมจึงมาหาคุณ
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
ผมไม่เห็นด้วยกับธุรกิจของคุณ
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
แต่ผมก็เข้าใจว่า
นี่เป็นธุรกิจที่จําเป็นต้องมีอยู่
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
คุณจึงได้รับอนุญาตให้
มาที่นี่และเจริญรุ่งเรืองได้
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
แต่ความสําเร็จนั้นมีข้อแม้อย่างหนึ่ง
ความเป็นกลาง
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
ฉันพลาดไปแล้วค่ะ คาดาร์ไบ
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
ทําได้เพียงแต่ขออภัย
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
ตอนแรก ฉันนึกว่าคุณรู้อยู่แล้ว
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
กว่าจะรู้ว่าไม่ใช่อย่างนั้น ก็สายไปแล้ว
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
อย่างที่คุณบอก
สถานะของฉันในบอมเบย์นั่นหมิ่นเหม่...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
คุณเล่นบทเหยื่อไม่เก่งเลย มาดาม
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
หวังว่าจะเล่นละครเก่งกว่านี้
สมัยยังเป็นเมียน้อยและเป็นกะหรี่
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
อย่างที่บอก ฉันทําพลาดไป
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
แต่ถ้าถึงขนาดที่จะต้องตายชดใช้ความผิด
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
ฉันคิดว่าคุณคงไม่มาดูด้วยตัวเองหรอก
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
ถ้าตาย คุณก็ไร้ประโยชน์ต่อผม
ถ้ายังอยู่ ผมอาจหาทางใช้คุณได้
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
เข้าใจด้วยว่า เมื่อผมออกไปจากที่นี่
ผมกําชีวิตของคุณไปด้วย
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
ในฐานะหลักประกันหนี้บุญคุณ
ซึ่งตอนนี้คุณติดค้างผม
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
และเมื่อผมบอกให้คุณทําอะไร
คุณจะต้องทํา
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
ไม่อย่างนั้น ที่นี่จะมอดไหม้
เป็นกองเพลิงเผาศพคุณ
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
คุณรู้ได้อย่างไร
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
คาร์ล่า ซาราเนนเป็นคนบอกรึ
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
ใครนะ
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
ผมไม่รู้จักคนชื่อนั้น
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
รูจูลเป็นคนของผม
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
ผมรู้จักเขาดีกว่าที่เขารู้จักตัวเองเสียอีก
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
ผมจึงให้คนตามดูเขา
ไม่ว่าจะไปที่ไหน ทําอะไร พบใครบ้าง
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
ถ้าเขาไม่คิดว่าถูกตาม เขาก็โง่มาก
314
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
ความโง่ของเขาทําให้เขาเสียชีวิต
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
หวังว่าคุณจะไม่โง่เหมือนเขา มาดาม
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
ลินบาบา
เราจะก่อกองไฟเผาศพของลักษมี
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
ถ้าคุณอยากมาร่วมงาน
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
ขอโทษนะ จอห์นนี่
แต่ฉันไม่มีสิทธิ์จะไปงานนั้น
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
ประภูบอกแล้วว่าคุณโทษตัวเอง
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
ประภูปากสว่างเกิน
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
เนอะ
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
วันนี้คาดาร์ไบไว้ชีวิตคุณ ทําแบบนี้จะดีเหรอ
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
ชีวิตของฉันไม่ให้ชายคนไหนมาชี้เป็นหรือตาย
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
ฉันก็รู้เรื่องของพวกนั้นดีพอกับพวกนั้นเอง
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
พวก "เจ้าพ่อ" เหล่านี้... ควรไปตาย
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
อาจถึงเวลาของเหล่าเจ้าแม่แล้ว ปัทมา
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
เราตกลงกันแล้ว คุณกับฉัน
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
ถ้าพูดเรื่องของลิซ่า ผมก็ทําส่วนของผมแล้ว
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
ลิซ่าไม่อยู่แล้ว
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
แล้วมันเป็นความผิดผมตรงไหน
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
งั้นทําไมต้องกลัวล่ะ เมาริซิโอ
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
ไม่ได้กลัว
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
ฉันคิดว่าคุณกลัว
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
ฉันว่านี่แหละเป็นจังหวะเดียวที่
จะเป็นชายหรือหญิงก็เหมือนกันจริงๆ
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
ยามที่พวกเขาไร้อํานาจและหวาดกลัว
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
แต่ผู้หญิงถูกบีบให้รู้สึกแบบนั้น
บ่อยกว่าผู้ชายมาก
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
ปกติแล้วก็ด้วยน้ํามือชายด้วย
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
เรียกผมมาทําไม
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
มีทางที่คุณจะทําให้ฉันยกโทษให้ได้
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
ผมพร้อมฟัง
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
ฉันอยากให้คุณ
เป็นนายหน้าผงขาวให้ฉันในโคลาบา
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
โคลาบาเป็นถิ่นของคาดาร์ไบ
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
แต่เขาไม่ขายผงขาวในนั้น
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
คนอื่นก็ไม่มีใครขาย
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
ฉันไม่ได้จําเป็นต้องภักดีต่อเขา คุณล่ะ
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
ผมเหรอ
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
ผมไม่ต้องภักดีกับใครทั้งนั้น
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
อย่างน้อยนั่นก็จริงใจ
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
กติกาของฉันก็ง่ายๆ
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
อย่าได้พูดชื่อของฉันไป
คุณเก็บกําไรไว้ 20%
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
สี่สิบ ผมต้องรับความเสี่ยงทั้งหมด
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
นี่ไม่ใช่การเจรจา
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
เราพูดถึงของปริมาณเท่าไหร่
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
ฉันหาของจากแอฟริกามาได้
มากเท่าที่คุณจะปล่อยได้
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
โอเค ถือว่าตกลง
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
งั้นคุณก็ไม่มีอะไรต้องกลัว
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
คุณลิน
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
ผมชื่ออับดุลลาห์ ทาเฮรี
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
มีคนที่อยากจะพบกับคุณมาด้วย
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
โอเค ใครล่ะ
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
เชิญ
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
คุณลินด์เซย์ ฟอร์ดใช่ไหม
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
เรียกแค่ "ลิน" ก็ได้
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
ยินดีที่ได้พบ ผมได้ยินชื่อเสียงดีๆ ของคุณมา
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
ดีใจเสมอที่ได้ยินชื่อเสียงดีๆ
เกี่ยวกับชาวต่างชาติในบอมเบย์
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
คุณก็อาจเคยได้ยินชื่อของผม
ผมชื่ออับเดล คาดาร์ ข่าน
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
ตอนนี้คุณกลายเป็นหมอในย่านสลัมแล้วสินะ
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
ก็ ผม...
จะเรียกว่าเป็นหมอคงยังอีกไกล
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
นั่นอาจเป็นสาเหตุที่คุณทําได้ดีมาก
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
พวกหมอไม่ค่อยเต็มใจจะเข้ามาในย่านสลัม
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
เราสามารถกล่อมให้คนไม่ทําชั่ว
372
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
แต่ไม่สามารถกล่อมให้เขาทําดีได้
คิดอย่างนั้นไหม
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
ผมไม่เคยคิดเรื่องแบบนั้น
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
ผมอยากรู้ว่าอะไรดึงดูดใจคุณ
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
มีอะไรให้ผมช่วยไหม
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
ผมก็ยังไม่รู้
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
ผมถึงได้มา
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
เชิญคุณไปสังสรรค์กับผมและอับดุลลาห์เพื่อนผม
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
เอาละ ไม่อยากลบหลู่อะไร
แต่พูดก็พูดแล้วกัน
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
คุณมีชื่อเสียงน่ากลัวมาก
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
การที่จู่ๆ คุณโผล่มาแบบนี้
คงเข้าใจว่าทําไมผมถึงหวั่นใจนิดๆ
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
หากจะให้โดดขึ้นรถไปกับคุณ
แล้วปล่อยให้คุณขับพาไปไหนไม่รู้
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
ผมรับปาก คืนนี้จะไม่มีอันตรายอะไรกับคุณทั้งสิ้น
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
ผมมีทางเลือกไหม
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
คุณมีทางเลือกเสมอ
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
สุดท้ายแล้ว ผมว่านั่นคือสิ่งเดียวที่เรามีกันทุกคน
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
โอเค
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
ไหนว่ามีเคอร์ฟิว
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
ทางการรู้อยู่แล้วว่า
390
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
คนศิวิไลซ์ในเมืองใหญ่
จําเป็นต้องมีที่ให้รวมตัวกันล่า
391
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
เท่ากับพื้นที่บางแห่งได้รับอนุญาตให้จ่ายสินบน
แล้วก็อยู่ได้โดยสงบเรียบร้อย
392
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
พูดจากมุมทางการก็คือ กฎหมายยังอยู่
เขาก็แค่เลือกจะไม่บังคับใช้
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
แล้วใครเป็นคนเลือกว่ากฎหมายข้อไหนต้องบังคับ
หรือข้อไหนไม่บังคับใช้
394
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
เคยมีคนบอกว่า เรื่องที่เลวร้ายที่สุด
เมื่อการทุจริตกลายมาเป็นระบบปกครองหลัก
395
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
คือมันได้ผลอย่างดีเยี่ยม
396
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
ราเมศวร์!
397
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
คุณพ่อเป็นยังไงบ้าง
398
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
สบายดีครับ คาดาร์ไบ ขอบคุณ
399
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
แต่ผมกําลังเจอปัญหา
400
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
บอกมาสิ
401
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
ไบ เรื่องเจ้าของที่ของผม
402
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
ตอนนี้เขาขึ้นค่าเช่าเป็นสองเท่าแล้ว
403
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
อยากจะไล่เราออก ไม่ใช่ผมคนเดียว
แต่ทุกครอบครัวที่อยู่ในตึก
404
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
เขามีลูกน้องนักเลง
ลูกน้องเขาอัดพวกเราหนักมาก
405
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
แม้แต่พ่อผมเองก็โดน
406
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
งั้นเขาก็ไม่สบายดีน่ะสิ
407
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
ไม่ครับ แต่เขาหยิ่งเกินจะขอให้คุณช่วย
408
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
และไม่อยากรบกวนความสงบของคุณ
409
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
แต่ผม...
410
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
คุณเป็นลูกที่ดี
411
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
เราจะไม่ทําอะไรที่จะทําลายศักดิ์ศรีของพ่อ
412
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
และไม่มีความจําเป็นต้องคุยกับคุณพ่อเรื่องนี้...
413
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
จนกว่าจะแก้ปัญหาเสร็จแล้ว เข้าใจนะ
414
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
ขอบคุณครับ ขอบคุณ
- โอเคๆ ได้ๆ
415
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
คุณเข้าใจบทสนทนานั้นแค่ไหน
416
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
ไม่มาก พูดถึงบ้านเขาและพ่อเขา
417
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
เจ้าของห้องอยากให้พวกเขาย้ายออก
418
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
ถ้าจําเป็นก็ถึงกับจะใช้กําลัง
419
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
คุณเลยจะไปขู่คนที่ขู่พวกเขาเหรอ
420
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
คุณเห็นด้วยไหมล่ะ
421
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
ผมว่าคุณไม่ต้องรอให้ผมเห็นด้วย
422
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
คุณคืออับเดล คาดาร์ ข่าน
423
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
แค่เพราะผมทําอะไรได้ง่ายๆ
ไม่ได้แปลว่าผมควรทํา
424
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
บอกหน่อยสิ ถ้าเป็นคุณจะทํายังไง
425
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
ผมคิดว่าถ้าผมชอบนายราเมศวร์คนนี้
และคิดว่าเจ้าของห้องล้ําเส้น
426
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
ผมก็จะทําเท่าที่ทําได้เพื่อช่วยเขา
427
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
ต่อให้แปลว่าจะต้องทําผิดกฎหมายงั้นรึ
428
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
ใครจะเป็นคนเลือกว่ากฎหมายข้อไหนบังคับใช้
แล้วข้อไหนไม่ใช้กันล่ะ
429
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
สุดท้ายแล้ว ไม่ว่าจะเป็นกฎอะไร
หรือใครเป็นผู้เลือก
430
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
พวกเราแต่ละคน ทุกอะตอมในกาแล็กซี่
ในทุกๆ จักรวาล
431
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
ต่างเคลื่อนเข้าหาพระเจ้าทั้งสิ้น
432
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
ผมไม่เชื่อในพระเจ้า
433
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
ถ้าอย่างนั้นเราสองคนก็ยังมีเรื่องให้คุยกันอีกมาก
434
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
ไปกันเลย เราจะพาเขาไปที่สโมสร
435
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
ไหนเธอว่าจะอยู่กับฉัน
- เปล่า ฉันแค่ไม่ได้บอกว่าจะไม่อยู่
436
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
ไอ้ข้อตกลงของเธอ
437
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
ฉันมาไกลเกินไปแล้ว ลิซ่า ฉันไม่มีทางเลือก
438
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
ทําให้คุณคาดาร์ ข่านผิดหวังไม่ได้สินะ
439
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
อยู่เถอะ ขอร้อง
440
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
เพื่อเราทั้งคู่
441
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
ฉันดูออกว่าเรื่องนี้ทําให้เธอเปลี่ยนไปแค่ไหน
เธอก็รู้ตัวเอง
442
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
เธอแค่ไม่ยอมรับ
443
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
เลือกฉันสิ อยู่กับฉัน
444
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
เพราะเรื่องนี้ต่างหากที่สําคัญที่สุด
445
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
ฉันแคร์เธอมาก เธอก็รู้
446
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
แต่ยังไงเธอก็จะเลือกเขาอยู่ดี
447
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
คลับนี้มีวงกาเซลที่ดีที่สุดในบอมเบย์
448
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
กาเซลคืออะไร
449
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
เพลงรัก เพลงรักถึงพระเจ้า
450
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
ไม่ว่าคุณจะคิดยังไง
ความเชื่อในพระเจ้านั้นไม่มีจริงหรอก
451
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
เรามีแต่จะรู้จักพระองค์หรือไม่รู้จัก
452
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
ผมไม่รู้จักพระเจ้า
แต่ผมคิดว่าเขาเป็นคนที่เอาใจยากมาก
453
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
การที่พระเจ้าเอาใจยากนี่แหละ
เป็นข้อพิสูจน์ว่าทรงมีตัวตนจริง
454
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
นั่นแปลว่าทุกสิ่งที่เป็นไปได้ไม่มีอยู่จริงงั้นเหรอ
455
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
ผมดีใจมากที่คุณเข้าใจ
456
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
ที่จริงไม่เข้าใจเลย
457
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
เดือดร้อนแล้วล่ะพวก
458
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
ทุกสิ่งที่เราเห็นไม่ได้มีอยู่จริง
ดวงตาของเราโกหก
459
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
ทุกอย่างที่ดูเหมือนจริง
เป็นเพียงส่วนหนึ่งของภาพลวงตา
460
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
คุณ ผม ห้องนี้
461
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
ถ้าทุกอย่างเป็นภาพลวงตา
เราจะรู้ได้ยังไงว่าจะต้องทําอะไร ใช้ชีวิตยังไง
462
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
โกหกไง
463
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
คนที่มีสติก็เป็นเพียง
คนที่โกหกเก่งกว่าคนที่เสียสติ
464
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
ดวงตาของคุณก็โกหก
465
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
สิ่งที่คุณคิดว่ารู้อาจบอกว่าไม่ใช่อย่างนั้น
แต่เรื่องจริงเป็นอย่างนั้น
466
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
เราเลือกโกหกดีกว่าเพราะมันง่ายกว่า
467
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
เพราะอย่างนั้นเราถึงไม่ได้บ้ารึ
468
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
ผมไม่ได้แต่งงาน และผมไม่มีลูกสืบตระกูล
469
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
แต่ถ้าผมบอกว่า ผมมองเห็นชัดๆ
ว่าคุณคือลูกชายของผม
470
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
อับดุลลาห์เป็นพี่น้องของคุณ
ผมเป็นพ่อของคุณ
471
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
คุณคงคิดว่าเรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้
472
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
คุณจะต่อต้าน จริง ผมดูออก
473
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
คุณอยากเชื่อคําลวงที่ว่า
เราทุกคนเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน
474
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
และระหว่างเราไม่มีสัมพันธ์อะไรเลย
475
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
ผมมีพ่ออยู่แล้ว
476
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
แล้วผมก็ไม่ได้รู้จักคุณ คุณก็ไม่ได้รู้จักผม
477
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
ผมว่าผมรู้จักนะ
478
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
คุณโกหกตัวเองเรื่องอะไรบ้างล่ะ คุณลิน
479
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
ไม่โกหก ผมเลิกทําแบบนั้นแล้ว
480
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
ผมรู้ว่าตัวผมเป็นใคร
รู้ว่าทําอะไรมา รู้ว่าผมติดหนี้อะไรใครบ้าง
481
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
ฉันตัดสินใจว่าฉันชอบนายลินนี่
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
คุณชอบเพลงนั้นไหม
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
มันสุดยอด ไม่เคยได้ยินอะไรแบบนั้นมาก่อน
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
ผมขอถามอะไรหน่อยได้ไหม
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
เรื่องทั้งหมดนี้ ในคืนนี้...
คุณพาผมมาที่นี่ทําไม
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
คุณต้องการอะไรจากผม
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
มาทําอะไรที่นี่
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
ฟังเพลง ดื่มชา
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
เพิ่งได้รู้ว่าโลกที่ผมรู้จักเป็นเพียงภาพลวงตา
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
ผมเมาค่อนข้างหนักเลย
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
คุณควรจะออกไปจากบอมเบย์แล้ว
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
เพื่อนคุณเป็นใครกัน คุณลิน
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
นี่คือคาร์ล่า ซาราเนน
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
เราเป็นเพื่อนกันรึเปล่า
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
ผมไม่แน่ใจ
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
เอาเป็นว่าเท่าที่ผ่านมา
คาร์ล่าเป็นใจกลางชีวิตผมในบอมเบย์
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
ไม่ว่าชีวิตนั้นจะจริงหรือไม่
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
ผมว่าเธอมีตัวตนจริงนะ
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
อันที่จริง
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
คาร์ล่าพิสูจน์ได้ว่าผมคิดถูก
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
ถ้าผมจินตนาการเธอขึ้นมาเอง
เธอคงต้องดีกับผมมากกว่านี้
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
คาร์ล่า ผมขออนุญาตแนะนํา
อับดุลลาห์ ทาเฮรี
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
ปรากฏว่าเป็นพี่น้องคนละแม่กับผม
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
และมาเจอกันเพราะคนรู้จักคนใหม่ล่าสุด
คุณอับเดล คาดาร์ ข่าน
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
คุณน่าจะเคยได้ยินชื่อเขา
- แน่นอน
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
ยินดีที่ได้รู้จักคุณ คุณซาราเนน
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
เช่นเดียวกัน
พวกคุณมารู้จักกันได้ยังไง
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
ชะตาเห็นควรให้เราต้องมาเจอกัน
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
เวลาเกิดเรื่องแบบนั้นก็ตลกดีนะ
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
ใช่ เอ่อ "ความทุกข์ยากทําให้คนเรา
ต้องพักใจกับคนแปลก"
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
งั้นใครเป็นสัตว์ประหลาด
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
หมายความว่าไง
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
ประโยคนั้นพูดโดย
ชายซึ่งนอนกับสัตว์ประหลาดไม่ใช่รึ
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
คุณซาราเนนรู้จักเชคสเปียร์ดี
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
เคยมีคนบอกฉันว่า
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
คําถามทั้งหมด
และคําตอบส่วนใหญ่ของชีวิต
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
พบได้ในงานของเชคสเปียร์
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
นั่งกับเราไหม
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
ไม่ได้ค่ะ ฉันมีแขกของตัวเอง
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
เรามีธุรกิจที่ต้องจัดการให้จบ
ฉันควรกลับไปหาพวกเขา
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
ขอให้โชคดีกับงานของคุณ
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
อินชาลลาห์
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
ขอให้สนุกกับคืนนี้นะคะ ทุกท่าน
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
ผมสนุกมาก ลิน
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
นี่เป็นการทดสอบอะไรรึเปล่า
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
คุณมาช่วยคนในสักการวาสทําไม
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
เพราะเขาต้องการให้ช่วย
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
ถือเป็นการทําบุญเพื่อศักดิ์ศรีสินะ
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
เปล่า ผมไม่มีศักดิ์ศรีอะไรหรอก
เรื่องนั้นเชื่อผมได้
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
โลกนี้ไม่ได้แบ่งเป็นคนดีหรือคนชั่ว
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
แต่เป็นสิ่งที่เขาทํา หรือปฏิเสธไม่ยอมทํา
ที่ทําให้เขาดีหรือชั่ว
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
ที่นี่มีความหมายต่อผมมาก
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
ขอบคุณที่พาไปคืนนี้ คุณข่าน
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
ขอละ เรียกผมว่าคาดาร์ไบ
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
คาดาร์ไบ
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
ก็ใกล้เคียงอยู่
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
ชะตาอาจชักนําให้ผมมาเจอคนพวกนี้
พ่อและพี่น้องคนใหม่
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
แต่ทุกอย่างที่ตามมาจากนั้น
มาจากการเลือกของผมเองทั้งสิ้น
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
เหมือนที่คาดาร์พูดเอาไว้
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
คุณพรากแม่ไป คุณพรากแม่ของผมไป
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
ชีวิตผมมีแต่แม่
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
ใช่
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
ฉันไม่ได้ตั้งใจ แต่ก็ทําลงไปจริงๆ
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
ฉันเหนื่อยแล้ว ระวี
เหนื่อยที่ทําอะไรก็ผิดตลอดเวลา
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
นายจะใช้มีดไหมล่ะ
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
ระวี!
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
ทําอะไรของแก ระวี
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
ระวี ไอ้หนู...
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
แม่แกตายไปแล้ว
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
ถ้าทําแบบนี้
แกจะเสียตัวตนของตัวเองตลอดกาลด้วย
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
เข้าใจไหม
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
เด็กคนนี้ไม่ควรต้อง
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
แบกรับการฆ่าคุณไว้ในจิตสํานึกของเขา คุณลิน
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
ถ้าคุณไม่หัดรู้ตัว คุณก็เป็นไอ้โง่ที่เห็นแก่ตัวมาก
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
ไปที่บ้านฉัน จากนี้แกจะอยู่กับครอบครัวฉันแทน
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
ไม่นะ ลุงกาซิม ขอร้อง
ผมไม่ทําร้ายเขาหรอก แต่...
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
ระวี ทําตามที่ฉันบอก
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
ไปซะ
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
คุณพูดอะไรกับเขา
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
บอกว่าจากนี้เขาจะไปอยู่กับครอบครัวผม
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
กระท่อมของลักษมีจะเป็นบ้านคุณแทน คุณลิน
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
เวลาคนต้องการให้คนช่วย
เขาจะได้มาหาคุณที่นี่
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
สิ่งที่ผมให้นี้ไม่ใช่ของขวัญ
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
ฮื่อ
565
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram
โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
566
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์