1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Скорей! Лейте всю воду, что есть!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Живей! Живей!
Глушите огонь тряпками!
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Сорви простыни с этих лачуг.
Сделаем противопожарный разрыв.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Ненавижу пожар.
Хочешь убить меня? Давай!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Что горит?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Сагар Вада. Там жил Лин.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Ты же сказала, он уехал.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Я замёрзла.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Вот так. Смотри, чтобы не попала грязь.
Понял?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Хорошо, я понял.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Ладно. Молодец.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Салам алейкум, мистер Лин.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Алейкум ассалам.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Я Казим Али, местный староста.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Прабху рассказал мне о вас.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Спасибо вам.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Спасибо за всё, что вы делаете.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Мог бы и больше,
будь выбор средств шире.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Несите всё, что есть.
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Людям нужны капельницы, бинты, лекарства.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Да, но этого сюда не привезут.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Мы предоставили всё, что имеем.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Парвати?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Может кто-нибудь осмотреть Лакшми?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
В чём дело? Что с тобой, Лакшми?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Лин, скорей!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Так, ведите её сюда.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Нужен стол, чтобы её положить.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Тише! Мягче, мягче.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Сюда. Не волнуйся. Всё будет хорошо.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Не бойся. Не бойся.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Спроси трудно ли ей дышать.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Железку ей вытащат только в больнице.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
А ты не можешь?
- Нет, не могу.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Думаю, пробито лёгкое.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Мама.
- Рави!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Нет! Нет! Она вышла.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Рави!
- Мама!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Прабху! Положи руки сюда, понял?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Не отпускай.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
А теперь убери. Убери.
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Держи, чтобы она лежала. Понял?
- Ясно.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Неподвижно.
- Ясно.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Скажи, это поможет ей дышать.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Не трогайте её!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Отойдите от моей мамы!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Казим, мне нужна тишина.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Рави, хватит!
Он пытается ей помочь! Прекрати!
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Рави.
- Нормально?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Рави. Рави.
- Мама!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Рави.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Чёрт. Твою мать.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
В чём дело?
- Ей срочно нужен врач.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Быстро! Быстро!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Прабху, поднимем её.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
На три. Раз, два, три.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Мама.
- Мистер Лин, куда вы её несёте?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Ей нужен врач, или она скоро умрёт.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Так пусть умрёт среди тех, кого любит.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Я хочу, чтобы она жила среди них,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
а не умерла. Прабху?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Это неправильно.
- На три. Раз, два, три.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Рави.
- Лакшми, всё хорошо.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Тебя отвезут к доктору.
- Быстро, быстро, быстро!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Рави. Рави! Рави.
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Не волнуйся, Рави.
Они помогают твоей маме.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Лин.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Лин, послушай!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Она не умрёт.
Не по моей вине.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Эй! Нужна помощь!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Эй! Стойте! Эй!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Прабху, Прабху.
- Здесь женщина умирает!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Прабху. Прабху.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Эй! Эй, стойте!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Лин, стой! Хватит!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Что она сказала?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Теперь уже не важно.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Я бы хотел знать.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Просила позвать Рави.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Скоро вернутся.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Сколько лачуг сгорело?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Тридцать. Включая мою.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Мама!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Добуду нам еду и чай, ладно?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Я не голоден.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Лин.
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Ты старался, как мог.
Я знаю. Поэтому...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Это моя вина.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Прабху, не будь меня здесь,
пожар бы не вспыхнул...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Лин, прошу. Прошу.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Пожары здесь бывают.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Думаешь, мне не жаль,
что Лакшми умерла? А?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Нам ещё повезло.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Прошлый пожар был мощней
и спалил гораздо больше джопадпати.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Двадцать трупов.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Я принесу поесть, ладно?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Бросьте... Чёрт. Чёрт.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Бросьте папки и руки вверх.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Уйди с дороги.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Сигнализацию не врубать, ясно?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Вы не могли бы наполнить пакеты, леди?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Всё застраховано.
Беспокоиться не о чем.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Делай, что он говорит.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Пожалуйста... Лора.
- Хорошо, ладно.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Найдите работу, ленивые ублюдки.
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Эй! Извини.
Это и есть наша работа, толстуха.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Не мешай нам её выполнять.
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Всё хорошо, крошка. Просто наполни пакет.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Не видишь? Ей страшно.
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Наполни пакет!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
С дороги! С дороги!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Осторожно.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Извини, приятель.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Руки прочь.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Брось чёртову пушку.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Отвали ты! Ублюдок. Брось пушку!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Отцепись, твою мать.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Брось пушку! Кому сказал? Брось!
- Ладно. Ладно.
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Что ты наделал?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Бежим.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Дейл.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Бежим, нафиг.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Скорей.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Дейл.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Вызовите скорую, кто-нибудь!
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Так. Эй, эй. Не выключайся.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Всё хорошо. Хорошо.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Не выключайся.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Отойди от него!
130
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
ШАНТАРАМ
131
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Салам алейкум, Валид-бай.
132
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Алейкум ассалам, Кадер-бай.
133
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Интересный выбор места.
134
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Сколько людей зарабатывало здесь
в лучшие времена, грустно подумать.
135
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Аре, свой срок годности есть у всего.
136
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
И у всех.
137
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Ладно, ты хотел поговорить.
Сделаем это здесь.
138
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Руджул Адекар мёртв.
139
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Будь я на твоём месте,
я бы сделал тоже самое.
140
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Между всеми компаниями мир.
141
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Наши ребята не убивают
друг друга на улицах
142
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
ко всеобщему удовольствию.
143
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Между компаниями мир,
потому что во главе старики,
144
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
принявшие статус-кво.
145
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Кроме твоей?
146
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Кроме моей.
147
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Руджул. Он полагал, что ты слаб?
148
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Вера в свою правоту
никого не делает слабым.
149
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
Иначе рынком паспортов
в Колабе заправлял бы ты, а не я.
150
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Так дело в этом, Валид?
151
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Твоя гордость уязвлена,
и ты хочешь начать войну?
152
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Ничего я не хочу. Это бизнес, йаар.
153
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Сагар Вада стоит немерено. Так что
я сделал Руджулу лучшее предложение.
154
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Я не намерен терять Сагар Вада.
155
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Это угроза?
156
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Это просто констатация факта.
157
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Для тебя может быть, чачу.
158
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Знаешь, один считает свою жену красавицей,
159
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
а другой видит лишь свинью.
160
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Факт в том, что у меня
больше людей и денег, чем у тебя.
161
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Ещё факт в том, что женщины
и наркотики – это наше будущее,
162
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
а ты продолжаешь цепляться за прошлое.
163
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Придётся дать людям то,
что они хотят,
164
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
или станешь достоянием истории.
165
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Воздвигну тебе большую статую
у ворот моей Сагар Вада.
166
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Всегда приятно
с тобой пообщаться, Валид-бай.
167
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Встал? Хорошо. Идём.
Кое-что покажу, босс.
168
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Дай мне минутку.
169
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Идём, на?
170
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Привет.
171
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Что они тут делают?
172
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Это твои пациенты.
173
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
О чём это ты?
174
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Они знают про то,
что ты вчера лечил людей,
175
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
и ждут осмотра.
176
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Нет. Я вовсе... Я не могу!
177
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Лин! Не проблема, они подождут, Линбаба.
- Я не могу.
178
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Они здесь уже больше часа.
Я сказал, что ты спишь.
179
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Прабху.
180
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Не будь тебя здесь,
они бы всё равно ждали,
181
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
но только ждали впустую.
182
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
А это удручает.
183
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Совсем другое дело – ждать не впустую.
184
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Я... Я не могу лечить.
Я ведь даже не доктор.
185
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Плохой доктор лучше никакого.
186
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Я не про тебя.
187
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Но даже плохой бы пригодился.
Лин. Пожалуйста.
188
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Прабху.
- Лакшми бы всё равно умерла.
189
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
И мы будем скорбеть.
190
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Но подобное тут бывает.
191
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Как дела, Прабху?
- Нормально.
192
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Мистер Лин.
193
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Я хотел бы извиниться за вчерашний вечер.
Вы были правы. Зря я не послушал.
194
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Он поможет нам, Казим?
195
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Я хотел сбежать больше, чем когда-либо.
196
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
Использовать шанс, что дали мне
деньги Карлы, и убраться из Бомбея.
197
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
Не смотреть на то, что стало с людьми,
которые мне помогали.
198
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Всё будет хорошо, вот увидите.
199
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Иншалла.
200
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Ты отдаёшь большую сумму, Линбаба.
201
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Мне понадобятся многие вещи.
202
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Почему вдруг?
203
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Есть свои причины.
204
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Возьмите.
Восстановите сгоревшие дома.
205
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Пожалуйста.
206
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Ни одна пайса отсюда не пропадёт.
207
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Отлично! Ещё пару минут.
208
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Ладно.
209
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Я нанесу вот это.
Тогда жжение пройдёт.
210
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Кто если не я?
211
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Ни одного фельдшера не забросило бы
в трущобы из-за преступления.
212
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
И ни у одного преступника
не оказалось бы моей подготовки.
213
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Я не уловил шутки,
которую со мной сыграла судьба.
214
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Но я знал, что не могу уйти.
215
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Ещё 20 пациентов.
216
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Всё? Выходи. Давай.
217
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Идём, идём.
218
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Привет.
219
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Ты должна поесть.
220
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Завтрак чемпионов.
221
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Иногда ты так по-детски себя ведёшь.
222
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Ты что, злишься,
что я помогла тебе завязать?
223
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Это ты злишься.
224
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Бесит, что приходится заботиться обо мне?
225
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Я хочу, чтобы ты сама о себе заботилась.
226
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Но ты не будешь.
Тебе нравится быть слабой.
227
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
Это делает тебя центром любого мира,
в котором ты окажешься.
228
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Кто-то заботится о тебе, потому что любит.
229
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Это неплохо.
230
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
А если рядом... никого нет?
231
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
Нельзя отказывать себе в любви
из страха,
232
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
что тебя бросят.
233
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Я не могу, Лиза. Не сейчас.
234
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Не хочу воевать с тобой.
И с остальным миром.
235
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Прости.
236
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Ты права.
Я эгоистичная, испорченная стерва.
237
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
В чём дело?
238
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Вчера я только и думала о том,
чтобы не дать слабину.
239
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
А сейчас закрываю глаза
и вижу лишь мёртвого Руджула.
240
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Кадер знал.
241
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Он старался защитить меня,
и чем больше старался...
242
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
тем больше я хотела доказать себе,
что справлюсь.
243
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Не надо ничего доказывать, Карла.
244
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Если не буду, сделка сорвётся.
245
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Так уж ли это плохо?
246
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Когда ты давала волю чувствам
и была счастлива?
247
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
По-настоящему?
248
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Будем мутить вдвоём.
249
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Обещаю есть это
и не компостировать тебе мозг,
250
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
если ты обещаешь остаться
и слушать со мной пластинки,
251
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
пока не кончатся выпивка и гашиш.
252
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Ладно.
253
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Нужен отдых?
Я скажу им прийти завтра.
254
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Нет, я приму.
255
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Стоп! Доктор Лин уходит на перерыв.
256
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
В знак благодарности, доктор Лин.
257
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
О, вообще-то, Прабху это придумал.
258
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Это была моя идея.
259
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Он убедил Казима Али предоставить мне дом.
260
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Я убедил Казима Али.
261
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
И это Прабху добыл все нужные инструменты.
262
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Я добыл инструменты.
263
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Прабху, ты сделал доброе дело.
264
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Помочь вам с пациентами?
265
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Мы справимся, спасибо.
266
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Очень вкусно.
267
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Молодец, Линбаба. Супер.
Всё шло, как по маслу,
268
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
но ты её спровадил. Парвати!
269
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Спасибо.
270
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Если хочешь, я занесу твой поднос,
когда мы закончим.
271
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
В чайную лавку.
272
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Ты там будешь?
273
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Я там буду.
274
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Ладно, чего уставились?
У вас что, нет работы?
275
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
За дело.
276
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
А ты кайфуешь, да?
277
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Ням-ням.
278
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
Дворец работает только
по предварительной записи.
279
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
Он работает с нашего позволения.
280
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Скажи Жу, мы здесь. Ступай.
281
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Я не робкая девчушка,
Падма, послушная распорядку.
282
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Вам придётся сдать принесённое оружие.
283
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Нет, не придётся.
284
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Какая честь, Кадер-бай.
Хотите что-нибудь выпить, съесть?
285
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Недавно у меня была важная встреча
с Руджулом Адекаром.
286
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Сегодня утром я провёл время
с Валидом Шахом.
287
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
А сейчас пришёл к вам.
288
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Я не одобряю ваш бизнес,
289
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
но понимаю,
что подобный бизнес должен быть.
290
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Вам было позволено жить здесь
и процветать.
291
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Но ваш успех был кое-чем обусловлен.
Нейтральностью.
292
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Я допустила ошибку, Кадер-бай.
293
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Могу лишь извиниться.
294
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Сначала я подумала, что вы знаете.
295
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Когда я поняла, что вы не в курсе,
было слишком поздно.
296
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Как вы и сказали, моё положение
здесь, в Бомбее, далеко не прочное...
297
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Вы плохо разыгрываете жертву, мадам.
298
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Надеюсь, вы притворялись лучше,
когда были содержанкой и шлюхой.
299
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Я сказала, что допустила ошибку.
300
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Но если бы мне было суждено
поплатиться жизнью,
301
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
вряд ли бы вы пришли сюда лично,
чтобы наблюдать за этим.
302
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Сейчас вы не нужны мне мёртвой.
Живой могли бы пригодиться.
303
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Когда я покину это место,
я заберу вашу жизнь с собой
304
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
в счёт долга, который за вами числится.
305
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
И вы исполните то, о чём я попрошу,
306
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
или Дворец станет вашим
погребальным костром.
307
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Кто вам сказал?
308
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Это была Карла Саранен?
309
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Кто?
310
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Не слышал это имя.
311
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Руджул принадлежал мне.
312
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Я знал его лучше, чем он сам.
313
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Мне сообщали, куда он ходил,
что делал, кого видел.
314
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Его измена была глупостью.
315
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
Глупость его и погубила.
316
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Надеюсь, вы не глупы, мадам.
317
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Линбаба, мы будем делать
погребальный костёр для Лакшми.
318
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
И вас ждём.
319
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Извини, Джонни,
я не имею права быть там.
320
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Прабху сказал, вы вините себя.
321
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Прабху слишком болтлив.
322
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Да.
323
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Кадер-бай подарил вам сегодня жизнь.
Это мудро?
324
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Моя жизнь не принадлежит
ни одному мужчине.
325
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Я знакома с ними и с их бизнесом.
326
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Все эти баи... Пошли они.
327
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Сейчас приходит время байш, Падма.
328
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
У нас с тобой договор.
329
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Если вы о Лизе,
то я выполнил свою часть.
330
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Лиза ушла.
331
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Я в этом не виноват.
332
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Так почему ты напуган, Маурицио?
333
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Вовсе нет.
334
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
А я думаю, да.
335
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Единственный момент, когда мужчины
и женщины ведут себя одинаково -
336
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
это момент страха и слабости.
337
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Женщины вынуждены проходить
через него чаще.
338
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
По вине мужчин.
339
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Зачем я здесь?
340
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Есть способ заслужить моё прощение.
341
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Я слушаю.
342
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Хочу, чтобы ты продавал для меня
героин в Колабе.
343
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Колаба – территория Кадер-бая.
344
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Но он не торгует там героином.
345
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Как и никто другой.
346
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Я не обязана быть ему преданной. А ты?
347
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Я?
348
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Я не предан никому.
349
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
По крайней мере, честно.
350
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Условия простые.
351
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Моё имя не упоминается.
Двадцать процентов прибыли тебе.
352
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Сорок. Ведь на мне весь риск.
353
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Я не намерена с тобой торговаться.
354
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
И о каком объёме мы говорим?
355
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Я достану столько афганской дури,
сколько ты сможешь продать.
356
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Ладно, по рукам.
357
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Тогда, тебе нечего бояться.
358
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Мистер Лин?
359
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Я Абдулла Тахери.
360
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Кое-кто хочет вас видеть.
361
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Ясно. И кто же?
362
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Прошу.
363
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Мистер Линдсей Форд?
364
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Можно просто Лин.
365
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Рад знакомству.
Вас хвалят.
366
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Всегда приятно слышать хорошие отзывы
об иностранцах в Бомбее.
367
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Возможно, вы тоже обо мне слышали.
Меня зовут Абдель Кадер Хан.
368
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Значит, вы теперь доктор в трущобах.
369
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Ну, до... до звания доктора мне далеко.
370
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Возможно, поэтому вас так и хвалят.
371
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Доктора не ходят в джопадпати добровольно.
372
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Можно заставить людей не совершать зла,
373
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
но не заставишь делать добро, верно?
374
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Как-то об этом не раздумывал.
375
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Интересно, что заставляет вас.
376
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Я могу быть чем-то полезен?
377
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Пока не знаю.
378
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Поэтому и приехал,
379
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
чтобы пригласить вас провести время
со мной и моим другом.
380
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Только не обижайтесь,
но вот что я вам скажу.
381
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Вы обладаете довольно жуткой репутацией.
382
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
И вы возникли так внезапно,
что мне как-то боязно
383
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
забираться к вам в машину
и ехать неизвестно куда.
384
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Даю слово:
этой ночью с вами ничего не случится.
385
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
У меня есть выбор?
386
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Выбор есть всегда.
387
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
В итоге, это всё, что у нас есть.
388
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Ладно.
389
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Комендантский час, значит?
390
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Власти знают,
391
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
что цивилизованным людям в городах нужно
собираться где-то и как-то зарабатывать.
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Так что некоторым заведениям дозволено
давать взятки, и порядок сохраняется.
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Официально закон работает.
Он просто не давит.
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
А кто решает, какие законы соблюдать,
а какие нет?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Слышал такую фразу: «худшее в коррупции,
как системе управления -
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
это её действенность».
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Рамеш!
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Как твой отец?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Он в порядке, Кадер-бай. Спасибо.
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Но у меня проблема.
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Рассказывай.
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Бай, мой арендодатель.
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Он требует двойную плату.
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Хочет выселить нас. Не только
мою семью, но и всех в нашем доме.
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Его наёмники нас избивают.
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Даже моего отца.
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Значит, отец не в порядке.
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Нет, сэр. Он слишком горд,
чтобы просить вас о помощи,
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
да и не хочет вас беспокоить.
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Но я...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Ты хороший сын.
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Мы не станем задевать его гордость.
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
И не будем говорить об этом
с твоим отцом...
414
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
пока проблема не решится.
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Спасибо, спасибо.
- Ладно, ладно. Да, да, да. Да.
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Как много вы поняли?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Немного.
Он говорил что-то про свой дом и отца.
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Арендодатель собирается их выселить.
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Если понадобится, силой.
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Пригрозите тому, кто угрожает им?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Одобрите?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Нужно вам моё одобрение.
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Вы Абдель Кадер Хан.
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
То, что я могу легко что-то сделать,
не значит, что мне следует.
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
А как бы поступили вы?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Если бы мне нравился Рамеш,
и арендодатель перегнул палку,
427
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
я бы помог.
428
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Даже если бы нарушили закон?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
А кто решает, какие законы соблюдать,
а какие нет?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
В конце концов, несмотря на законы и то,
кто решает,
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
каждый из нас, каждый атом
в каждой галактике каждой вселенной
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
движется к Богу.
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Я не верю в Бога.
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Тогда нам с вами ещё о многом
нужно поговорить.
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Поехали. Отвезём его в клуб.
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Обещала побыть со мной.
- Нет. Я лишь сказала, что не против.
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Сделка.
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Я много работала, Лиза.
У меня нет выбора.
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Не можешь разочаровать Кадер Хана?
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Останься. Прошу.
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Ради нас обеих.
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Я вижу, что это всё с тобой делает.
И ты тоже.
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Но не признаёшь.
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Выбери меня. Останься со мной.
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Ведь это важнее всего.
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Ты мне не безразлична. Ты знаешь.
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Но ты выбираешь его.
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Здесь, в клубе,
лучшие певцы газелей в Бомбее.
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Что за газели?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Любовные песни. Любовные песни Богу.
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Что бы вы ни думали,
нет никакой веры в Бога.
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Мы либо его знаем, либо нет.
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Я не знаю Бога и думаю,
что он невозможен.
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Тот факт, что Бог невозможен,
доказывает, что он есть.
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
То есть, всех вещей,
что возможны, не существует?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Я рад, что вы понимаете.
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Вообще-то, нет.
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Ты влип, мой друг.
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Всё не такое, как мы его видим.
Наши глаза нам лгут.
460
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Всё, что кажется реальностью -
часть иллюзии.
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Вы, я, клуб.
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Если всё это иллюзия, как мы понимаем,
что делать, как жить?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Благодаря лжи.
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Вменяемый человек просто лучший лжец,
чем безумец.
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Ваши глаза лгут.
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Ваши знания о жизни говорят обратное,
но это так.
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Мы предпочитаем ложь,
потому что она легче.
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Так мы сохраняем разум?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Я не женат, и у меня нет сыновей.
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Но если я скажу, что ясно вижу,
что вы – мой сын,
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Абдулла – ваш брат, я – ваш отец,
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
вы решите, это невозможно,
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
воспротивитесь. Да. Я это вижу.
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Вы предпочитаете верить лжи,
что мы – чужие люди,
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
и между нами нет никакой связи.
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Отец у меня есть.
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Я не знаю вас, а вы меня.
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Я, возможно, и знаю.
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
О чём вы лжёте себе, мистер Лин?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Ни о чём. Я покончил с этим.
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Я знаю, кто я, что сделал
и каков мой долг.
482
00:39:20,340 --> 00:39:23,010
Я решил, что мне нравится Лин.
483
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Как вам музыка?
484
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Невероятная.
Не слышал ничего подобного.
485
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Можно вопрос?
486
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Этот клуб...
Зачем мы здесь?
487
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Что вам нужно?
488
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Что ты здесь делаешь?
489
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Слушаю, пью чай,
490
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
узнаю, что знакомый мне мир – это иллюзия.
491
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
И я под кайфом.
492
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Ты должен был покинуть Бомбей.
493
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Кто ваша подруга, мистер Лин?
494
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Это мисс Карла Саранен.
495
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Но друзья ли мы?
496
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Не знаю.
497
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Скажем так: до сего момента Карла была
главной частью моей Бомбейской жизни.
498
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Существует ли она?
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Думаю, да.
500
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
И тому
501
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
доказательство - сама Карла.
502
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Придумай я её,
она была бы ко мне добрей.
503
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Карла, позволь тебе представить:
Абдулла Тахери,
504
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
мой брат от другой матери,
с которым нас
505
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
только что воссоединил мой новый знакомый
мистер Абдель Кадер Хан.
506
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Возможно, слышала.
- Конечно.
507
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Приятно познакомиться, мисс Саранен.
508
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
И мне. Как вы друг друга нашли?
509
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Судьба, похоже,
решила свести нас вместе.
510
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Забавно, как это бывает.
511
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Да уж, «в нужде
с кем только не поведёшься».
512
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
И кто чудовище?
513
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
О чём ты?
514
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Это слова человека,
что ложится рядом с чудовищем.
515
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Мисс Саранен знает Шекспира.
516
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Один знакомый сказал мне,
517
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
что все вопросы и большинство ответов
518
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
можно найти у Шекспира.
519
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Вы к нам присоединитесь?
520
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Не могу. У меня свои гости.
521
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Деловая встреча.
Я должна вернуться к ним.
522
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Что ж, удачи в ваших делах.
523
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Иншалла.
524
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Приятного вечера, джентльмены.
525
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Рад знакомству, Лин.
526
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Это было что-то вроде теста?
527
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Почему ты помогаешь в Сагар Вада?
528
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Им это нужно.
529
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Акт благородства, значит?
530
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Я не отличаюсь благородством.
Уж поверьте.
531
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Нет ни хороших людей, ни плохих.
532
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Поступки или отказ от них
делают людей добрыми или злыми.
533
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Это место много значит для меня.
534
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Спасибо за вечер, мистер Хан.
535
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Прошу, зови меня Кадер-бай.
536
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Кадер-бай.
537
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Почти так.
538
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Может, с этими людьми меня и впрямь
свела судьба, с «отцом» и «братом».
539
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Но всё, что случилось после,
было следствием моего выбора.
540
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
Как и сказал Кадер.
541
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Ты отнял её.
Ты отнял у меня мать.
542
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Всё, что я имел.
543
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Да.
544
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Не специально, но это правда.
545
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Я устал, Рави, от того,
что постоянно лажаю.
546
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Используешь его?
547
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Рави!
548
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Что ты делаешь, Рави?
549
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Рави, сынок...
550
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Твоя мать умерла.
551
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Сделаешь это
и потеряешь себя навсегда.
552
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Понял?
553
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Мальчик не заслужил
554
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
вашей смерти на своей совести,
мистер Лин.
555
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Вы эгоист и глупец, раз не поняли.
556
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Ступай в мою лачугу.
Будешь жить в моей семье.
557
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Дядюшка Казим,
я не трону его, только...
558
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Делай, что я сказал.
559
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Ступай.
560
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Что вы ему сказали?
561
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Что он будет жить в моей семье.
562
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Лачуга Лакшми теперь ваша, мистер Лин.
563
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Когда людям понадобится доктор,
они найдут вас здесь.
564
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Это не я так решил.
565
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Ясно.
566
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
«ШАНТАРАМ»
567
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Перевод субтитров: Екатерина Рябова.