1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Скорей! Лейте всю воду, что есть! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Живей! Живей! Глушите огонь тряпками! 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Сорви простыни с этих лачуг. Сделаем противопожарный разрыв. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Ненавижу пожар. Хочешь убить меня? Давай! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Что горит? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Сагар Вада. Там жил Лин. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Ты же сказала, он уехал. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Я замёрзла. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Вот так. Смотри, чтобы не попала грязь. Понял? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Хорошо, я понял. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Ладно. Молодец. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Салам алейкум, мистер Лин. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Алейкум ассалам. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Я Казим Али, местный староста. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Прабху рассказал мне о вас. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Спасибо вам. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Спасибо за всё, что вы делаете. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Мог бы и больше, будь выбор средств шире. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Несите всё, что есть. 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Людям нужны капельницы, бинты, лекарства. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Да, но этого сюда не привезут. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Мы предоставили всё, что имеем. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Парвати? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Может кто-нибудь осмотреть Лакшми? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 В чём дело? Что с тобой, Лакшми? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Лин, скорей! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Так, ведите её сюда. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Нужен стол, чтобы её положить. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Тише! Мягче, мягче. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Сюда. Не волнуйся. Всё будет хорошо. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Не бойся. Не бойся. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Спроси трудно ли ей дышать. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Железку ей вытащат только в больнице. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 А ты не можешь? - Нет, не могу. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Думаю, пробито лёгкое. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Мама. - Рави! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Нет! Нет! Она вышла. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Рави! - Мама! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Прабху! Положи руки сюда, понял? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Не отпускай. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 А теперь убери. Убери. 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Держи, чтобы она лежала. Понял? - Ясно. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Неподвижно. - Ясно. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Скажи, это поможет ей дышать. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Не трогайте её! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Отойдите от моей мамы! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Казим, мне нужна тишина. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Рави, хватит! Он пытается ей помочь! Прекрати! 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Рави. - Нормально? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Рави. Рави. - Мама! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Рави. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Чёрт. Твою мать. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 В чём дело? - Ей срочно нужен врач. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Быстро! Быстро! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Прабху, поднимем её. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 На три. Раз, два, три. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Мама. - Мистер Лин, куда вы её несёте? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Ей нужен врач, или она скоро умрёт. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Так пусть умрёт среди тех, кого любит. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Я хочу, чтобы она жила среди них, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 а не умерла. Прабху? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Это неправильно. - На три. Раз, два, три. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Рави. - Лакшми, всё хорошо. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Тебя отвезут к доктору. - Быстро, быстро, быстро! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Рави. Рави! Рави. 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Не волнуйся, Рави. Они помогают твоей маме. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Лин. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Лин, послушай! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Она не умрёт. Не по моей вине. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Эй! Нужна помощь! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Эй! Стойте! Эй! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Прабху, Прабху. - Здесь женщина умирает! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Прабху. Прабху. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Эй! Эй, стойте! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Лин, стой! Хватит! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Что она сказала? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Теперь уже не важно. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Я бы хотел знать. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Просила позвать Рави. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Скоро вернутся. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Сколько лачуг сгорело? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Тридцать. Включая мою. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Мама! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Добуду нам еду и чай, ладно? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Я не голоден. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Лин. 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Ты старался, как мог. Я знаю. Поэтому... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Это моя вина. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Прабху, не будь меня здесь, пожар бы не вспыхнул... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Лин, прошу. Прошу. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Пожары здесь бывают. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Думаешь, мне не жаль, что Лакшми умерла? А? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Нам ещё повезло. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Прошлый пожар был мощней и спалил гораздо больше джопадпати. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Двадцать трупов. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Я принесу поесть, ладно? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Бросьте... Чёрт. Чёрт. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Бросьте папки и руки вверх. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Уйди с дороги. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Сигнализацию не врубать, ясно? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Вы не могли бы наполнить пакеты, леди? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Всё застраховано. Беспокоиться не о чем. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Делай, что он говорит. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Пожалуйста... Лора. - Хорошо, ладно. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Найдите работу, ленивые ублюдки. 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Эй! Извини. Это и есть наша работа, толстуха. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Не мешай нам её выполнять. 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Всё хорошо, крошка. Просто наполни пакет. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Не видишь? Ей страшно. 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Наполни пакет! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 С дороги! С дороги! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Осторожно. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Извини, приятель. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Руки прочь. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Брось чёртову пушку. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Отвали ты! Ублюдок. Брось пушку! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Отцепись, твою мать. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Брось пушку! Кому сказал? Брось! - Ладно. Ладно. 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Что ты наделал? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Бежим. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Дейл. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Бежим, нафиг. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Скорей. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Дейл. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Вызовите скорую, кто-нибудь! 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Так. Эй, эй. Не выключайся. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Всё хорошо. Хорошо. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Не выключайся. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Отойди от него! 130 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 ШАНТАРАМ 131 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Салам алейкум, Валид-бай. 132 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Алейкум ассалам, Кадер-бай. 133 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Интересный выбор места. 134 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Сколько людей зарабатывало здесь в лучшие времена, грустно подумать. 135 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Аре, свой срок годности есть у всего. 136 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 И у всех. 137 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Ладно, ты хотел поговорить. Сделаем это здесь. 138 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Руджул Адекар мёртв. 139 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Будь я на твоём месте, я бы сделал тоже самое. 140 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Между всеми компаниями мир. 141 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Наши ребята не убивают друг друга на улицах 142 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 ко всеобщему удовольствию. 143 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Между компаниями мир, потому что во главе старики, 144 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 принявшие статус-кво. 145 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Кроме твоей? 146 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Кроме моей. 147 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Руджул. Он полагал, что ты слаб? 148 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Вера в свою правоту никого не делает слабым. 149 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 Иначе рынком паспортов в Колабе заправлял бы ты, а не я. 150 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Так дело в этом, Валид? 151 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Твоя гордость уязвлена, и ты хочешь начать войну? 152 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Ничего я не хочу. Это бизнес, йаар. 153 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Сагар Вада стоит немерено. Так что я сделал Руджулу лучшее предложение. 154 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Я не намерен терять Сагар Вада. 155 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Это угроза? 156 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Это просто констатация факта. 157 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Для тебя может быть, чачу. 158 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Знаешь, один считает свою жену красавицей, 159 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 а другой видит лишь свинью. 160 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Факт в том, что у меня больше людей и денег, чем у тебя. 161 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Ещё факт в том, что женщины и наркотики – это наше будущее, 162 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 а ты продолжаешь цепляться за прошлое. 163 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Придётся дать людям то, что они хотят, 164 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 или станешь достоянием истории. 165 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Воздвигну тебе большую статую у ворот моей Сагар Вада. 166 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Всегда приятно с тобой пообщаться, Валид-бай. 167 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Встал? Хорошо. Идём. Кое-что покажу, босс. 168 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Дай мне минутку. 169 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Идём, на? 170 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Привет. 171 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Что они тут делают? 172 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Это твои пациенты. 173 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 О чём это ты? 174 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Они знают про то, что ты вчера лечил людей, 175 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 и ждут осмотра. 176 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Нет. Я вовсе... Я не могу! 177 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Лин! Не проблема, они подождут, Линбаба. - Я не могу. 178 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Они здесь уже больше часа. Я сказал, что ты спишь. 179 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Прабху. 180 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Не будь тебя здесь, они бы всё равно ждали, 181 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 но только ждали впустую. 182 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 А это удручает. 183 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Совсем другое дело – ждать не впустую. 184 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Я... Я не могу лечить. Я ведь даже не доктор. 185 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Плохой доктор лучше никакого. 186 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Я не про тебя. 187 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Но даже плохой бы пригодился. Лин. Пожалуйста. 188 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Прабху. - Лакшми бы всё равно умерла. 189 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 И мы будем скорбеть. 190 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Но подобное тут бывает. 191 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Как дела, Прабху? - Нормально. 192 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Мистер Лин. 193 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Я хотел бы извиниться за вчерашний вечер. Вы были правы. Зря я не послушал. 194 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Он поможет нам, Казим? 195 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Я хотел сбежать больше, чем когда-либо. 196 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 Использовать шанс, что дали мне деньги Карлы, и убраться из Бомбея. 197 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 Не смотреть на то, что стало с людьми, которые мне помогали. 198 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Всё будет хорошо, вот увидите. 199 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Иншалла. 200 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Ты отдаёшь большую сумму, Линбаба. 201 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Мне понадобятся многие вещи. 202 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Почему вдруг? 203 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Есть свои причины. 204 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Возьмите. Восстановите сгоревшие дома. 205 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Пожалуйста. 206 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Ни одна пайса отсюда не пропадёт. 207 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Отлично! Ещё пару минут. 208 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Ладно. 209 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Я нанесу вот это. Тогда жжение пройдёт. 210 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Кто если не я? 211 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Ни одного фельдшера не забросило бы в трущобы из-за преступления. 212 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 И ни у одного преступника не оказалось бы моей подготовки. 213 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Я не уловил шутки, которую со мной сыграла судьба. 214 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Но я знал, что не могу уйти. 215 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Ещё 20 пациентов. 216 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Всё? Выходи. Давай. 217 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Идём, идём. 218 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Привет. 219 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Ты должна поесть. 220 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Завтрак чемпионов. 221 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Иногда ты так по-детски себя ведёшь. 222 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Ты что, злишься, что я помогла тебе завязать? 223 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Это ты злишься. 224 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Бесит, что приходится заботиться обо мне? 225 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Я хочу, чтобы ты сама о себе заботилась. 226 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Но ты не будешь. Тебе нравится быть слабой. 227 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 Это делает тебя центром любого мира, в котором ты окажешься. 228 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Кто-то заботится о тебе, потому что любит. 229 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Это неплохо. 230 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 А если рядом... никого нет? 231 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 Нельзя отказывать себе в любви из страха, 232 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 что тебя бросят. 233 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Я не могу, Лиза. Не сейчас. 234 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Не хочу воевать с тобой. И с остальным миром. 235 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Прости. 236 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Ты права. Я эгоистичная, испорченная стерва. 237 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 В чём дело? 238 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Вчера я только и думала о том, чтобы не дать слабину. 239 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 А сейчас закрываю глаза и вижу лишь мёртвого Руджула. 240 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Кадер знал. 241 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Он старался защитить меня, и чем больше старался... 242 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 тем больше я хотела доказать себе, что справлюсь. 243 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Не надо ничего доказывать, Карла. 244 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Если не буду, сделка сорвётся. 245 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Так уж ли это плохо? 246 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Когда ты давала волю чувствам и была счастлива? 247 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 По-настоящему? 248 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Будем мутить вдвоём. 249 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Обещаю есть это и не компостировать тебе мозг, 250 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 если ты обещаешь остаться и слушать со мной пластинки, 251 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 пока не кончатся выпивка и гашиш. 252 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Ладно. 253 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Нужен отдых? Я скажу им прийти завтра. 254 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Нет, я приму. 255 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Стоп! Доктор Лин уходит на перерыв. 256 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 В знак благодарности, доктор Лин. 257 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 О, вообще-то, Прабху это придумал. 258 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Это была моя идея. 259 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Он убедил Казима Али предоставить мне дом. 260 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Я убедил Казима Али. 261 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 И это Прабху добыл все нужные инструменты. 262 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Я добыл инструменты. 263 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Прабху, ты сделал доброе дело. 264 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Помочь вам с пациентами? 265 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Мы справимся, спасибо. 266 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Очень вкусно. 267 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Молодец, Линбаба. Супер. Всё шло, как по маслу, 268 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 но ты её спровадил. Парвати! 269 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Спасибо. 270 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Если хочешь, я занесу твой поднос, когда мы закончим. 271 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 В чайную лавку. 272 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Ты там будешь? 273 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Я там буду. 274 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Ладно, чего уставились? У вас что, нет работы? 275 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 За дело. 276 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 А ты кайфуешь, да? 277 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Ням-ням. 278 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 Дворец работает только по предварительной записи. 279 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 Он работает с нашего позволения. 280 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Скажи Жу, мы здесь. Ступай. 281 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Я не робкая девчушка, Падма, послушная распорядку. 282 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Вам придётся сдать принесённое оружие. 283 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Нет, не придётся. 284 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Какая честь, Кадер-бай. Хотите что-нибудь выпить, съесть? 285 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Недавно у меня была важная встреча с Руджулом Адекаром. 286 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Сегодня утром я провёл время с Валидом Шахом. 287 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 А сейчас пришёл к вам. 288 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Я не одобряю ваш бизнес, 289 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 но понимаю, что подобный бизнес должен быть. 290 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Вам было позволено жить здесь и процветать. 291 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Но ваш успех был кое-чем обусловлен. Нейтральностью. 292 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Я допустила ошибку, Кадер-бай. 293 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Могу лишь извиниться. 294 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Сначала я подумала, что вы знаете. 295 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Когда я поняла, что вы не в курсе, было слишком поздно. 296 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Как вы и сказали, моё положение здесь, в Бомбее, далеко не прочное... 297 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Вы плохо разыгрываете жертву, мадам. 298 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Надеюсь, вы притворялись лучше, когда были содержанкой и шлюхой. 299 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Я сказала, что допустила ошибку. 300 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Но если бы мне было суждено поплатиться жизнью, 301 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 вряд ли бы вы пришли сюда лично, чтобы наблюдать за этим. 302 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Сейчас вы не нужны мне мёртвой. Живой могли бы пригодиться. 303 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Когда я покину это место, я заберу вашу жизнь с собой 304 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 в счёт долга, который за вами числится. 305 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 И вы исполните то, о чём я попрошу, 306 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 или Дворец станет вашим погребальным костром. 307 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Кто вам сказал? 308 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Это была Карла Саранен? 309 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Кто? 310 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Не слышал это имя. 311 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Руджул принадлежал мне. 312 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Я знал его лучше, чем он сам. 313 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Мне сообщали, куда он ходил, что делал, кого видел. 314 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Его измена была глупостью. 315 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 Глупость его и погубила. 316 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Надеюсь, вы не глупы, мадам. 317 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Линбаба, мы будем делать погребальный костёр для Лакшми. 318 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 И вас ждём. 319 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Извини, Джонни, я не имею права быть там. 320 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Прабху сказал, вы вините себя. 321 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Прабху слишком болтлив. 322 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Да. 323 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Кадер-бай подарил вам сегодня жизнь. Это мудро? 324 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Моя жизнь не принадлежит ни одному мужчине. 325 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Я знакома с ними и с их бизнесом. 326 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Все эти баи... Пошли они. 327 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Сейчас приходит время байш, Падма. 328 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 У нас с тобой договор. 329 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Если вы о Лизе, то я выполнил свою часть. 330 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Лиза ушла. 331 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Я в этом не виноват. 332 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Так почему ты напуган, Маурицио? 333 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Вовсе нет. 334 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 А я думаю, да. 335 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Единственный момент, когда мужчины и женщины ведут себя одинаково - 336 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 это момент страха и слабости. 337 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Женщины вынуждены проходить через него чаще. 338 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 По вине мужчин. 339 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Зачем я здесь? 340 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Есть способ заслужить моё прощение. 341 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Я слушаю. 342 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Хочу, чтобы ты продавал для меня героин в Колабе. 343 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Колаба – территория Кадер-бая. 344 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Но он не торгует там героином. 345 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Как и никто другой. 346 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Я не обязана быть ему преданной. А ты? 347 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Я? 348 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Я не предан никому. 349 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 По крайней мере, честно. 350 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Условия простые. 351 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Моё имя не упоминается. Двадцать процентов прибыли тебе. 352 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Сорок. Ведь на мне весь риск. 353 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Я не намерена с тобой торговаться. 354 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 И о каком объёме мы говорим? 355 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Я достану столько афганской дури, сколько ты сможешь продать. 356 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Ладно, по рукам. 357 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Тогда, тебе нечего бояться. 358 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Мистер Лин? 359 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Я Абдулла Тахери. 360 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Кое-кто хочет вас видеть. 361 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Ясно. И кто же? 362 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Прошу. 363 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Мистер Линдсей Форд? 364 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Можно просто Лин. 365 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Рад знакомству. Вас хвалят. 366 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Всегда приятно слышать хорошие отзывы об иностранцах в Бомбее. 367 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Возможно, вы тоже обо мне слышали. Меня зовут Абдель Кадер Хан. 368 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Значит, вы теперь доктор в трущобах. 369 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Ну, до... до звания доктора мне далеко. 370 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Возможно, поэтому вас так и хвалят. 371 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Доктора не ходят в джопадпати добровольно. 372 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Можно заставить людей не совершать зла, 373 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 но не заставишь делать добро, верно? 374 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Как-то об этом не раздумывал. 375 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Интересно, что заставляет вас. 376 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Я могу быть чем-то полезен? 377 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Пока не знаю. 378 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Поэтому и приехал, 379 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 чтобы пригласить вас провести время со мной и моим другом. 380 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Только не обижайтесь, но вот что я вам скажу. 381 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Вы обладаете довольно жуткой репутацией. 382 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 И вы возникли так внезапно, что мне как-то боязно 383 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 забираться к вам в машину и ехать неизвестно куда. 384 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Даю слово: этой ночью с вами ничего не случится. 385 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 У меня есть выбор? 386 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Выбор есть всегда. 387 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 В итоге, это всё, что у нас есть. 388 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Ладно. 389 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Комендантский час, значит? 390 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Власти знают, 391 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 что цивилизованным людям в городах нужно собираться где-то и как-то зарабатывать. 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Так что некоторым заведениям дозволено давать взятки, и порядок сохраняется. 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Официально закон работает. Он просто не давит. 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 А кто решает, какие законы соблюдать, а какие нет? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Слышал такую фразу: «худшее в коррупции, как системе управления - 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 это её действенность». 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Рамеш! 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Как твой отец? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Он в порядке, Кадер-бай. Спасибо. 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Но у меня проблема. 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Рассказывай. 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Бай, мой арендодатель. 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Он требует двойную плату. 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Хочет выселить нас. Не только мою семью, но и всех в нашем доме. 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Его наёмники нас избивают. 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Даже моего отца. 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Значит, отец не в порядке. 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Нет, сэр. Он слишком горд, чтобы просить вас о помощи, 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 да и не хочет вас беспокоить. 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Но я... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Ты хороший сын. 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Мы не станем задевать его гордость. 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 И не будем говорить об этом с твоим отцом... 414 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 пока проблема не решится. 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Спасибо, спасибо. - Ладно, ладно. Да, да, да. Да. 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Как много вы поняли? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Немного. Он говорил что-то про свой дом и отца. 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Арендодатель собирается их выселить. 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Если понадобится, силой. 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Пригрозите тому, кто угрожает им? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Одобрите? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Нужно вам моё одобрение. 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Вы Абдель Кадер Хан. 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 То, что я могу легко что-то сделать, не значит, что мне следует. 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 А как бы поступили вы? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Если бы мне нравился Рамеш, и арендодатель перегнул палку, 427 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 я бы помог. 428 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Даже если бы нарушили закон? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 А кто решает, какие законы соблюдать, а какие нет? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 В конце концов, несмотря на законы и то, кто решает, 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 каждый из нас, каждый атом в каждой галактике каждой вселенной 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 движется к Богу. 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Я не верю в Бога. 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Тогда нам с вами ещё о многом нужно поговорить. 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Поехали. Отвезём его в клуб. 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Обещала побыть со мной. - Нет. Я лишь сказала, что не против. 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Сделка. 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Я много работала, Лиза. У меня нет выбора. 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Не можешь разочаровать Кадер Хана? 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Останься. Прошу. 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Ради нас обеих. 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Я вижу, что это всё с тобой делает. И ты тоже. 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Но не признаёшь. 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Выбери меня. Останься со мной. 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Ведь это важнее всего. 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Ты мне не безразлична. Ты знаешь. 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Но ты выбираешь его. 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Здесь, в клубе, лучшие певцы газелей в Бомбее. 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Что за газели? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Любовные песни. Любовные песни Богу. 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Что бы вы ни думали, нет никакой веры в Бога. 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Мы либо его знаем, либо нет. 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Я не знаю Бога и думаю, что он невозможен. 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Тот факт, что Бог невозможен, доказывает, что он есть. 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 То есть, всех вещей, что возможны, не существует? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Я рад, что вы понимаете. 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Вообще-то, нет. 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Ты влип, мой друг. 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Всё не такое, как мы его видим. Наши глаза нам лгут. 460 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Всё, что кажется реальностью - часть иллюзии. 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Вы, я, клуб. 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Если всё это иллюзия, как мы понимаем, что делать, как жить? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Благодаря лжи. 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Вменяемый человек просто лучший лжец, чем безумец. 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Ваши глаза лгут. 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Ваши знания о жизни говорят обратное, но это так. 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Мы предпочитаем ложь, потому что она легче. 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Так мы сохраняем разум? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Я не женат, и у меня нет сыновей. 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Но если я скажу, что ясно вижу, что вы – мой сын, 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Абдулла – ваш брат, я – ваш отец, 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 вы решите, это невозможно, 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 воспротивитесь. Да. Я это вижу. 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Вы предпочитаете верить лжи, что мы – чужие люди, 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 и между нами нет никакой связи. 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Отец у меня есть. 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Я не знаю вас, а вы меня. 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Я, возможно, и знаю. 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 О чём вы лжёте себе, мистер Лин? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Ни о чём. Я покончил с этим. 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Я знаю, кто я, что сделал и каков мой долг. 482 00:39:20,340 --> 00:39:23,010 Я решил, что мне нравится Лин. 483 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Как вам музыка? 484 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Невероятная. Не слышал ничего подобного. 485 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Можно вопрос? 486 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Этот клуб... Зачем мы здесь? 487 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Что вам нужно? 488 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Что ты здесь делаешь? 489 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Слушаю, пью чай, 490 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 узнаю, что знакомый мне мир – это иллюзия. 491 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 И я под кайфом. 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Ты должен был покинуть Бомбей. 493 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Кто ваша подруга, мистер Лин? 494 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Это мисс Карла Саранен. 495 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Но друзья ли мы? 496 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Не знаю. 497 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Скажем так: до сего момента Карла была главной частью моей Бомбейской жизни. 498 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Существует ли она? 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Думаю, да. 500 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 И тому 501 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 доказательство - сама Карла. 502 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Придумай я её, она была бы ко мне добрей. 503 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Карла, позволь тебе представить: Абдулла Тахери, 504 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 мой брат от другой матери, с которым нас 505 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 только что воссоединил мой новый знакомый мистер Абдель Кадер Хан. 506 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Возможно, слышала. - Конечно. 507 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Приятно познакомиться, мисс Саранен. 508 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 И мне. Как вы друг друга нашли? 509 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Судьба, похоже, решила свести нас вместе. 510 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Забавно, как это бывает. 511 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Да уж, «в нужде с кем только не поведёшься». 512 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 И кто чудовище? 513 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 О чём ты? 514 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Это слова человека, что ложится рядом с чудовищем. 515 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Мисс Саранен знает Шекспира. 516 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Один знакомый сказал мне, 517 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 что все вопросы и большинство ответов 518 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 можно найти у Шекспира. 519 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Вы к нам присоединитесь? 520 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Не могу. У меня свои гости. 521 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Деловая встреча. Я должна вернуться к ним. 522 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Что ж, удачи в ваших делах. 523 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Иншалла. 524 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Приятного вечера, джентльмены. 525 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Рад знакомству, Лин. 526 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Это было что-то вроде теста? 527 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Почему ты помогаешь в Сагар Вада? 528 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Им это нужно. 529 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Акт благородства, значит? 530 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Я не отличаюсь благородством. Уж поверьте. 531 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Нет ни хороших людей, ни плохих. 532 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Поступки или отказ от них делают людей добрыми или злыми. 533 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Это место много значит для меня. 534 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Спасибо за вечер, мистер Хан. 535 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Прошу, зови меня Кадер-бай. 536 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Кадер-бай. 537 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Почти так. 538 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Может, с этими людьми меня и впрямь свела судьба, с «отцом» и «братом». 539 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Но всё, что случилось после, было следствием моего выбора. 540 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 Как и сказал Кадер. 541 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Ты отнял её. Ты отнял у меня мать. 542 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Всё, что я имел. 543 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Да. 544 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Не специально, но это правда. 545 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Я устал, Рави, от того, что постоянно лажаю. 546 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Используешь его? 547 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Рави! 548 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Что ты делаешь, Рави? 549 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Рави, сынок... 550 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Твоя мать умерла. 551 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Сделаешь это и потеряешь себя навсегда. 552 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Понял? 553 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Мальчик не заслужил 554 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 вашей смерти на своей совести, мистер Лин. 555 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Вы эгоист и глупец, раз не поняли. 556 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Ступай в мою лачугу. Будешь жить в моей семье. 557 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Дядюшка Казим, я не трону его, только... 558 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Делай, что я сказал. 559 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Ступай. 560 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Что вы ему сказали? 561 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Что он будет жить в моей семье. 562 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Лачуга Лакшми теперь ваша, мистер Лин. 563 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Когда людям понадобится доктор, они найдут вас здесь. 564 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Это не я так решил. 565 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Ясно. 566 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» 567 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Перевод субтитров: Екатерина Рябова.