1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Rápido! Peguem toda água que tivermos! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Destruam os barracos. Precisamos impedir que o fogo se espalhe. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Odeio esses incêndios. Você quer me matar? Pode vir! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 O que está queimando? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 É Sagar Wada. É onde o Lin está morando. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Achei que tinha ido embora. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Estou com frio. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Você precisa manter isso limpo. Entendeu? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Entendi. Tudo bem. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Certo. Bom rapaz. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Eu sou Qasim Ali, líder deste lugar. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu me falou sobre você. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Obrigado, Sr. Lin. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Obrigado pela sua ajuda. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Poderia fazer mais com melhores suprimentos. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Se me der o que você tem... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Algumas pessoas precisam de hospital, medicamentos. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Sim, mas essas coisas não chegarão aqui. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Você já tem o que temos. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Parvati? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Alguém ajuda a Lakshmi? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 O que houve com a Lakshmi? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, venha aqui! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Tragam ela pra cá. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Preciso de outra mesa para deitá-la. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Devagar. Com calma. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Está tudo bem. Não se preocupe. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Está tudo bem. Calma. Tudo bem. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Pergunte se está difícil respirar. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Ela precisa ir ao hospital tirar o metal. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Não pode fazer isso? - Não. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Acho que perfurou o pulmão. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mãe. - Ravi! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Não. Não! Saiu. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! - Mãe! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabhu! Ponha suas mãos aqui, está bem? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Aperte firme. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Mova as mãos! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Você tem que segurá-la. - Ok. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Não a deixe se mexer. - Tá. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Diga que isso ajuda a respirar. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Não toquem nela! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Soltem a minha mãe! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, eu preciso ouvir. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, pare! Ele está tentando ajudá-la. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi. - Assim? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. - Mãe! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Merda. Porra. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 O que foi? - Ela precisa de médico agora. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Saiam! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, me ajude a levantá-la. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 No três. Um, dois, três. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mãe. - Sr. Lin, pra onde vai levá-la? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Ela precisa de médico, ou vai morrer. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Deixe-a morrer ao lado de quem ama. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Ela vai viver com as pessoas que ama, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 não morrer com elas. Prabhu? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Isso não está certo. - No três. Um, dois, três. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. - Está tudo bem. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Vamos levá-la ao médico. - Vai! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Não se preocupe. Vão ajudar sua mãe. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin, escuta! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Ela não vai morrer por minha causa. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Precisamos de ajuda! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Ei! Pare! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu. - Uma mulher está morrendo aqui! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Ei, pare! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, pare! Já chega! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 O que ela disse? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Não importa. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Eu quero saber. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Ela pediu o Ravi. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Elas vão voltar logo. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Quantos barracos foram queimados? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Trinta. Inclusive o meu. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Mãe! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Vou pegar comida e chai, tá bom? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Não estou com fome. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Você fez o que era certo. Eu sei disso. Pode... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Foi minha culpa. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Se eu não estivesse aqui, o incêndio não teria... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Lin, por favor. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Incêndios acontecem aqui. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Acho que não estou sofrendo pela Lakshmi? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Tivemos sorte hoje. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Ano passado, o fogo foi muito maior, queimou muito mais. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Mais de 20 mortos. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Vou buscar comida, ok? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Largue a... Caralho. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Largue a prancheta, e mãos pra cima. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Vai, porra. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Nada de botão de alarme, beleza? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Poderiam encher as bolsas, por favor? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Eles têm seguro. Não precisam se preocupar. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Faça o que ele disse. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Por favor... Laura. - Está bem. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Por que não vão trabalhar, idiotas? 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Ei! Com licença, este é nosso trabalho, bunda gorda. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Fique na sua, beleza? 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Vamos, querida. Está tudo bem. É só encher a sacola. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Não vê que ela está assustada? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Encha a bolsa! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Saiam da frente! Saiam! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Cuidado. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Foi mal, cara. Minha culpa. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Ei! Me larga. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Solte essa arma. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Me larga! Cretino. Solte a arma! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Me larga, porra. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Larga a arma! Larga! - Tá bom! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 O que você fez? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Corre. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dá o fora, porra. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Agora. Anda. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Chamem uma ambulância. 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Ei, fique comigo. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Você vai ficar bem, cara. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Fique comigo. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Afaste-se dele! 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Escolha interessante de local. 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 É triste pensar em quantos homens ganharam a vida aqui antigamente. 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, tudo tem prazo de validade, não é? 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 E todos. 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Você queria conversar. Aqui é onde podemos fazer isso. 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar está morto. 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 No seu lugar, eu teria feito o mesmo. 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Todas as empresas são pacíficas. 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Nossos homens não matam uns aos outros nas ruas, 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 e todos estão satisfeitos. 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Essas empresas são dirigidas por velhos cansados 143 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 que se acomodaram. 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Exceto a sua? 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Exceto a minha. 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul te achava um fraco. 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Saber o que é certo não é sinal de fraqueza, 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 ou você ainda estaria com o mercado de passaporte em Colaba, não eu. 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 É esse o motivo, Walid? 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Quer começar uma guerra por causa de orgulho ferido? 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Não estou começando nada. São negócios, yaar. 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada vale uma fortuna. Eu só fiz uma oferta melhor ao Rujul. 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Eu não vou perder Sagar Wada. 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 É uma ameaça? 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Uma simples exposição de fatos. 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Pra você, talvez, chachu? 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Um homem pode achar sua esposa linda, 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 e outro só vê uma porca. 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 O fato é que tenho mais homens e mais dinheiro do que você. 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 E o fato é que mulheres e drogas são o futuro, 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 e, ainda assim, você prefere viver no passado. 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Dê às pessoas o que elas querem. 163 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 Ou vai ficar para trás. 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Talvez eu construa uma estátua sua na entrada de Sagar Wada, que acha? 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 É sempre um prazer conversar com você, Walidbhai. 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Está acordado? Ótimo. Venha. Você precisa ver uma coisa. 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Tá. Só um minuto. 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Anda. 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Oi. 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 O que estão fazendo? 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 São seus pacientes. 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Do que está falando? 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Eles sabem o que você fez ontem, 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 e agora querem te ver. 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Não. Eu não sou... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Lin, eles podem esperar. - Eu não posso. 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Estão aqui há uma hora. Eu disse que você precisa dormir. 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Com ou sem você, eles continuariam esperando, 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 só que por nada. 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 É doloroso. 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Mas esperar por algo é diferente, na? 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Eu não posso fazer isso. Olha, eu nem sou médico. 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Um médico ruim é melhor do que nada. 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Não digo que você é ruim, mas se fosse, tudo bem. 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Lin, por favor. 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. - A Lakshmi ia morrer mesmo. 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 E vamos enlutar por ela. 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Mas é assim que as coisas são. 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Como vai, Prabhu? - Bem. 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Sr. Lin. 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Quero me desculpar por ontem. Você tinha razão. Eu devia ter ouvido. 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, ele vai nos ajudar? 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Eu queria fugir mais do que nunca, 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 ter uma segunda chance com o dinheiro que Karla me deu pra sair de Bombaim, 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 apesar do que eu tinha feito a essas pessoas. 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Vai dar tudo certo. 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Tomara. 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 É muito dinheiro, Linbaba. 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Vamos precisar de muitas coisas. 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Mas por que faz isso? 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Tenho meus motivos. 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Tome, aceite. Reconstrua as casas queimadas. 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Por favor. 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Garanto que cada centavo será bem gasto. 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Muito bem! Só mais dois minutos, ok? 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Está bem. 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Passe um pouco disso, tá? 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Tinha que ser eu. 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Outro homem com meu treinamento não teria sido forçado a ficar na favela. 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Outro criminoso não teria tido meu treinamento. 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Eu não entendi a piada, e o destino não me fez rir. 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Mas eu sabia que não podia partir. 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Temos mais 20 pacientes. 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Tudo bem? Pode sair. 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Vamos. 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Oi. 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Precisa comer. 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 O café dos campeões. 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Você é tão infantil às vezes. 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Está brava por eu te ajudar a desintoxicar? 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 É você quem está brava. 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 É tão irritante assim ter que cuidar de mim? 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Quero que você cuide de si mesma. 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Mas você gosta de ser impotente, 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 e assim ser o centro do universo em que está. 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Algumas pessoas cuidam porque amam. 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Não é uma coisa ruim. 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 E o que acontece quando elas não estiverem lá? 230 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 Não pode recusar as pessoas porque elas podem ir embora. 231 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Chega disso, Lisa. Agora não. 232 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Eu não quero brigar com você agora, não com tudo isso. 233 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Me desculpe. 234 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Você tem razão. Eu sou uma vadia egoísta e mimada. 235 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 O que foi? 236 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Ontem, eu só conseguia pensar em não ser fraca. 237 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 E, agora, eu fecho os olhos, e tudo que vejo Rujul morto. 238 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader sabia. 239 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Ele tentou me proteger, e quanto mais ele fez, 240 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 mais eu quis provar que podia lidar com isso sozinha. 241 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Você não tem que provar nada. 242 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Se não provar, o acordo falha. 243 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 E seria assim tão ruim? 244 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Quando foi a última vez que se sentiu feliz? 245 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Feliz de verdade? 246 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Vamos afogar as mágoas. 247 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Eu prometo comer isso aqui e não ser um pé no saco 248 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 se você prometer ficar aqui comigo e escutar música como antigamente 249 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 até o haxixe acabar. 250 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Tudo bem. 251 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Vai descansar? Eles podem voltar amanhã. 252 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Não, eu estou bem. 253 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Parem! Dr. Lin vai fazer uma pausa. 254 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Este é um agradecimento, Dr. Lin. 255 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Na verdade, foi ideia do Prabhu. 256 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Foi ideia minha. 257 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Ele convenceu Qasim Ali pra eu usar o barraco. 258 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Eu convenci Qasim Ali. 259 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Prabhu conseguiu os suprimentos. 260 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Consegui suprimentos. 261 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, você fez uma coisa boa. 262 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Precisa de ajuda com os pacientes? 263 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Não precisamos, obrigado. 264 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Está muito bom. 265 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Mandou bem, hein, Linbaba? Muito sutil, desenrolado, 266 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 até mandá-la embora. Parvati! 267 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Obrigado, tá? 268 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Se quiser, eu devolvo a bandeja depois que terminarmos. 269 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Na loja de chai. 270 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Você vai estar lá? 271 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Vou. 272 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 O que estão olhando? Vocês não têm o que fazer? 273 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Circulando. 274 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Está curtindo, né? 275 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Gostoso. 276 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 O Palácio só atende com hora marcada. 277 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 O Palácio só atende porque deixamos. 278 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Diga a Zhou que estamos aqui. 279 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Não sou uma garota indefesa, que se curva a você, Padma. 280 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Terá que deixar as armas aqui. 281 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Não vou, não. 282 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Mas que honra, Khaderbhai. Posso oferecer uma bebida ou um aperitivo? 283 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Eu passei um momento solene com Rujul Aadekar. 284 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 E, hoje cedo, conversei com Walid Shah. 285 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 E, agora, eu vim ver você. 286 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Eu não aprovo o seu negócio, 287 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 mas entendo que ele precisa existir. 288 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Então, você recebeu permissão para vir e prosperar. 289 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Mas havia uma condição para o seu sucesso: neutralidade. 290 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Eu cometi um erro, Khaderbhai. 291 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Só posso pedir desculpas. 292 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 A princípio, pensei que você sabia. 293 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Quando percebi que não era o caso, era tarde demais. 294 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Como diz, minha posição aqui em Bombaim é vulnerável... 295 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Não se faça de vítima, madame. 296 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Espero que tenha fingido melhor na sua época como prostituta. 297 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Como eu disse, cometi um erro. 298 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Mas se eu fosse morrer por isso, 299 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 acho que você não viria até aqui para ver isso acontecer. 300 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Morta, você é inútil pra mim. Viva, talvez eu possa usá-la. 301 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Quando eu sair desta sala, levarei sua vida comigo 302 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 como garantia de sua dívida. 303 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 E quando eu te pedir algo, você fará, 304 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 ou este lugar queimará como sua pira funerária. 305 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Como você soube? 306 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Foi Karla Saaranen? 307 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Quem? 308 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Não conheço esse nome. 309 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rujul me pertencia. 310 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Eu o conhecia melhor do que ele mesmo. 311 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Então mandei segui-lo, aonde ia, o que fazia, com quem saía. 312 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Ele foi um tolo. 313 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 E foi a tolice dele que o matou. 314 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Espero que você não seja tola. 315 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, vamos construir a pira para o funeral da Lakshmi. 316 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 Se quiser vir. 317 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Desculpa, Johnny. Não tenho o direito de estar lá. 318 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu disse que você se culpa. 319 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu fala demais. 320 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 É. 321 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbhai poupou sua vida hoje. Isso é sábio? 322 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Minha vida não pertence a nenhum homem. 323 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Conheço seus negócios tanto quanto eles. 324 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Todos esses machões... Que se fodam. 325 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Talvez seja a hora das mulheres, Padma. 326 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Tínhamos um acordo, você e eu. 327 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Se está falando da Lisa, eu cumpri minha parte. 328 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa foi embora. 329 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Não tenho culpa nisso. 330 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Então por que está com medo? 331 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Eu não estou. 332 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Eu acho que você está. 333 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Talvez seja a única vez em que homens e mulheres são verdadeiramente iguais, 334 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 quando estão indefesos e assustados. 335 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Mas as mulheres são forçadas a sentir mais. 336 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Pelos homens, normalmente. 337 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 O que você quer? 338 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Há uma forma de conquistar o meu perdão. 339 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Estou ouvindo. 340 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Quero que venda heroína pra mim em Colaba. 341 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba é território do Khaderbhai. 342 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Mas ele não vende heroína lá. 343 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Nem ninguém. 344 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Eu não devo lealdade a ele. Você deve? 345 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Eu? 346 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Não devo lealdade a ninguém. 347 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 É honesto, pelo menos. 348 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Meus termos são simples. 349 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Meu nome nunca é mencionado. Você fica com 20% dos lucros. 350 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Quarenta. Vou correr todo o risco. 351 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Não estamos negociando. 352 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 De quanto estamos falando? 353 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Posso conseguir o quanto você quiser. 354 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Certo. Temos um acordo. 355 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Então não há nada a temer. 356 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Sr. Lin? 357 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Sou Abdullah Taheri. 358 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Trouxe alguém que quer conhecê-lo. 359 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Tá. Quem é? 360 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Por favor. 361 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Sr. Lindsay Ford? 362 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Pode me chamar de "Lin". 363 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 É um prazer conhecê-lo. Falam bem de você. 364 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 É sempre bom ouvir coisas boas sobre estrangeiros aqui em Bombaim. 365 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Também deve ter ouvido falar sobre mim. Sou Abdel Khader Khan. 366 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Então você é o médico na favela agora. 367 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Bom, eu estou longe de ser um médico. 368 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Talvez por isso se saia tão bem. 369 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Médicos não se interessam por favelas. 370 00:30:50,414 --> 00:30:55,127 Podemos exigir que homens não sejam maus, mas não podemos forçá-los a serem bons. 371 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Nunca pensei sobre isso. 372 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Me pergunto o que o obriga. 373 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Posso ajudá-lo em algo? 374 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Eu ainda não sei. 375 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Por isso estou aqui, 376 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 pra convidá-lo a passar um tempo comigo e meu amigo Abdullah. 377 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Certo. Sem querer ofender, mas eu só vou dizer isso. 378 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Sua reputação é assustadora. 379 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Então você aparecer assim do nada pode me deixar nervoso 380 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 sobre entrar no seu carro e deixá-lo me levar daqui. 381 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Eu dou minha palavra. Nada acontecerá com você esta noite. 382 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Eu tenho escolha? 383 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Sempre há uma escolha. 384 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 No fim das contas, acho que isso é tudo o que temos. 385 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Tá bom. 386 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Belo toque de recolher. 387 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 As autoridades sabem 388 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 que pessoas civilizadas em cidades grandes precisam de locais pra ganhar a vida. 389 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Então certos estabelecimentos pagam suborno, e a ordem é preservada. 390 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Oficialmente, a lei permanece. Só não é aplicada. 391 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Quem decide quais leis são aplicadas ou não? 392 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Alguém disse que a pior coisa sobre corrupção como sistema de governo 393 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 é que funciona muito bem. 394 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ramesh. 395 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Como vai o seu pai? 396 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Ele está bem, Khaderbhai. Obrigado. 397 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Mas estou com um problema. 398 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Diga. 399 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 É o meu senhorio. 400 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Está exigindo o dobro do aluguel. 401 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Ele quer nos despejar, não só eu, mas todas as famílias no meu prédio. 402 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Ele tem capangas que nos espancam. 403 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Até o meu pai. 404 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Então ele não está bem. 405 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Não, senhor. Ele é orgulhoso demais para lhe pedir ajuda 406 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 e não quer perturbar sua paz. 407 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Mas eu... 408 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Você é um bom filho. 409 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Não faremos nada que fira o orgulho dele. 410 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 E não precisa falar com seu pai sobre isso 411 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 até o problema ser resolvido, inshallah. 412 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Obrigado. - Certo. Tudo bem. 413 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Quanto você entendeu? 414 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele. 415 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 O senhorio quer que eles saiam da casa. 416 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 À força, se necessário. 417 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 E você ameaça o homem que ameaça eles? 418 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Você aprova? 419 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Não precisa de aprovação. 420 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Você é Abdel Khader Khan. 421 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Só porque posso fazer uma coisa não significa que eu deva. 422 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Me fala. E se fosse você? 423 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Se eu gostasse do Ramesh, e o senhorio estivesse sendo injusto, 424 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 então eu faria tudo por ele. 425 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Mesmo sendo contra a lei? 426 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Quem escolhe qual lei é aplicada ou não? 427 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 No final, independente de leis ou de quem as escolhe, 428 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 cada um de nós, cada átomo em cada galáxia, em cada universo, 429 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 está se movendo para Deus. 430 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Não acredito em Deus. 431 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Então temos muito mais para conversar, você e eu. 432 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Vamos levá-lo para o clube. 433 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Você disse que ficaria comigo. - Não. Eu só não disse que não ficaria. 434 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Seu acordo. 435 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Já fui longe demais, Lisa. Não tenho escolha. 436 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Não pode desapontar o Sr. Khan. 437 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Fique. Por favor. 438 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Por nós duas. 439 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Sabe o que isso está fazendo com você. 440 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Só não admite. 441 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Me escolhe. Fica comigo. 442 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Eu sou mais importante. 443 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Eu me importo com você. Sabe disso. 444 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Mas escolhe ele mesmo assim. 445 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Aqui tem os melhores cantores de gazal em Bombaim. 446 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 O que é gazal? 447 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Canções de amor. Canções de amor para Deus. 448 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Não importa o que você pensa, não existe uma crença em Deus. 449 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Nós o conhecemos ou não. 450 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Bom, eu não conheço Deus, mas acho que ele é bastante impossível. 451 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 O fato de ser impossível é prova de que ele existe. 452 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Então todas as coisas possíveis não existem? 453 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Que bom que você entendeu. 454 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Na verdade, não. 455 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Está encrencado agora. 456 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Nada existe da forma como vemos. Nossos olhos são mentirosos. 457 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Tudo que parece real é parte da ilusão. 458 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Você, eu, esta sala. 459 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Se tudo é ilusão, como sabemos o que fazer, como viver? 460 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Nós mentimos. 461 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 O homem são apenas mente melhor do que o insano. 462 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Seus olhos mentem. 463 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 O que você acha que não é, na verdade é. 464 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Mas preferimos a mentira, porque é mais fácil. 465 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Para nos mantermos sãos? 466 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Eu não sou casado e não tenho filhos. 467 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Mas se eu disser que te vejo claramente como meu filho, 468 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Abdullah é seu irmão, eu sou seu pai, 469 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 você vai achar impossível. 470 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Você resistirá. É, sim. Eu vejo isso. 471 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Você prefere acreditar na mentira de que somos todos estranhos, 472 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 e que não há conexão entre nós. 473 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Eu tenho um pai. 474 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 E eu não te conheço. Você não me conhece. 475 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Talvez eu conheça. 476 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Sobre o que mente pra si mesmo, Sr. Lin? 477 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Eu não minto. E é isso. 478 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Eu sei quem sou, o que fiz, o que devo. 479 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Eu decidi gostar do Lin. 480 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 O que achou da música? 481 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 É incrível. Nunca ouvi nada assim antes. 482 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Posso perguntar uma coisa? 483 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Tudo isso, esta noite... Por que me trouxe aqui? 484 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 O que você quer de mim? 485 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 O que faz aqui? 486 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Ouvindo música, bebendo chá, 487 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 aprendendo que o mundo é uma ilusão. 488 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Estou bem chapado. 489 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Deveria ter saído de Bombaim. 490 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Quem é sua amiga, Sr. Lin? 491 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Essa é Karla Saaranen. 492 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Somos amigos? 493 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Eu não sei. 494 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Digamos que Karla tem tido um papel importante na minha vida em Bombaim. 495 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Real ou não. 496 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Acho que ela é real. 497 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Na verdade, 498 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 a Karla prova que eu estou certo. 499 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Se a tivesse inventado, ela seria legal comigo. 500 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, este é Abdullah Taheri, 501 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 meu irmão de outra mãe, aparentemente, 502 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 recém reunidos pelo meu mais novo amigo, o Sr. Abdel Khader Khan. 503 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Deve ter ouvido falar dele. - Sim. 504 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Prazer conhecê-la, Srta. Saaranen. 505 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Igualmente. Como vocês se conhecem? 506 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 O destino nos uniu. 507 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Interessante. 508 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Bom, "A desgraça reúne um homem a estranhos companheiros". 509 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Quem é o monstro? 510 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Como assim? 511 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Essa é a fala de um homem que se deita com um monstro. 512 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 A senhorita conhece Shakespeare. 513 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Uma vez me disseram 514 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 que todas as perguntas e a maioria das respostas na vida 515 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 são encontradas em Shakespeare. 516 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Quer sentar com a gente? 517 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Eu não posso. Tenho convidados me esperando. 518 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Vamos tratar de negócios. Melhor voltar para eles. 519 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Boa sorte com os negócios. 520 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 521 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Aproveitem o resto da noite. 522 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Foi um prazer, Lin. 523 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Foi algum tipo de teste? 524 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Por que ajuda Sagar Wada? 525 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Eles precisavam. 526 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Um ato nobre então? 527 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Não, não tem nada de nobre em mim. Pode acreditar. 528 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Não existe homem bom nem homem mau. 529 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 É o que ele faz, ou recusa fazer, que o faz bom ou mau. 530 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Esse lugar é importante para mim. 531 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Obrigado pela noite, Sr. Khan. 532 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Por favor, me chame de Khaderbhai. 533 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 534 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Quase. 535 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Talvez o destino tenha me juntado a esses homens, pai e irmão. 536 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Mas tudo que veio depois, foi por minhas escolhas, 537 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 como Khader disse. 538 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Você a matou. Você matou minha mãe. 539 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Era tudo que eu tinha. 540 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Eu sei. 541 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Não foi de propósito, mas tirei. 542 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Estou cansado, Ravi, de só fazer a coisa errada. 543 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Você vai usar isso? 544 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 545 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 O que você está fazendo, Ravi? 546 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, meu filho... 547 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Sua mãe se foi. 548 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Faça isso, e você também se perderá. 549 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Entendeu? 550 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Esta criança não merece 551 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 carregar seu assassinato nas costas, Sr. Lin. 552 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 E você é egoísta por não saber disso. 553 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Vá para o meu barraco. Você vai morar com minha família agora. 554 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Não. Eu não vou machucá-lo... 555 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi. Faça o que eu disse. 556 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Vá. 557 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 O que você disse a ele? 558 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Ele vai ficar com minha família. 559 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 O barraco da Lakshmi será seu agora. 560 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Quando as pessoas precisarem de ajuda, vão encontrá-lo lá. 561 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Isso não é um presente. 562 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Sim. 563 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 564 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Legendas: Daniela Hadzhinachev