1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Rápido! Peguem toda água que tivermos!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Destruam os barracos.
Precisamos impedir que o fogo se espalhe.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Odeio esses incêndios.
Você quer me matar? Pode vir!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
O que está queimando?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
É Sagar Wada. É onde o Lin está morando.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Achei que tinha ido embora.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Estou com frio.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Você precisa manter isso limpo. Entendeu?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Entendi. Tudo bem.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Certo. Bom rapaz.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Eu sou Qasim Ali, líder deste lugar.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu me falou sobre você.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Obrigado, Sr. Lin.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Obrigado pela sua ajuda.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Poderia fazer mais
com melhores suprimentos.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Se me der o que você tem...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Algumas pessoas precisam
de hospital, medicamentos.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Sim, mas essas coisas não chegarão aqui.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Você já tem o que temos.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Parvati?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Alguém ajuda a Lakshmi?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
O que houve com a Lakshmi?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, venha aqui!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Tragam ela pra cá.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Preciso de outra mesa para deitá-la.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Devagar. Com calma.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Está tudo bem. Não se preocupe.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Está tudo bem. Calma. Tudo bem.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Pergunte se está difícil respirar.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Ela precisa ir ao hospital tirar o metal.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Não pode fazer isso?
- Não.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Acho que perfurou o pulmão.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mãe.
- Ravi!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Não. Não! Saiu.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
- Mãe!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabhu! Ponha suas mãos aqui, está bem?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Aperte firme.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Mova as mãos!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Você tem que segurá-la.
- Ok.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Não a deixe se mexer.
- Tá.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Diga que isso ajuda a respirar.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Não toquem nela!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Soltem a minha mãe!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, eu preciso ouvir.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, pare! Ele está tentando ajudá-la.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi.
- Assim?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi.
- Mãe!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Merda. Porra.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
O que foi?
- Ela precisa de médico agora.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Saiam!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, me ajude a levantá-la.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
No três. Um, dois, três.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mãe.
- Sr. Lin, pra onde vai levá-la?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Ela precisa de médico, ou vai morrer.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Deixe-a morrer ao lado de quem ama.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Ela vai viver com as pessoas que ama,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
não morrer com elas. Prabhu?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Isso não está certo.
- No três. Um, dois, três.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi.
- Está tudo bem.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Vamos levá-la ao médico.
- Vai!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Não se preocupe. Vão ajudar sua mãe.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin, escuta!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Ela não vai morrer por minha causa.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Precisamos de ajuda!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Ei! Pare!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu.
- Uma mulher está morrendo aqui!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Ei, pare!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, pare! Já chega!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
O que ela disse?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Não importa.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Eu quero saber.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Ela pediu o Ravi.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Elas vão voltar logo.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Quantos barracos foram queimados?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Trinta. Inclusive o meu.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Mãe!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Vou pegar comida e chai, tá bom?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Não estou com fome.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Você fez o que era certo.
Eu sei disso. Pode...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Foi minha culpa.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Se eu não estivesse aqui,
o incêndio não teria...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Lin, por favor.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Incêndios acontecem aqui.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Acho que não estou sofrendo pela Lakshmi?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Tivemos sorte hoje.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Ano passado, o fogo foi muito maior,
queimou muito mais.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Mais de 20 mortos.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Vou buscar comida, ok?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Largue a... Caralho.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Largue a prancheta, e mãos pra cima.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Vai, porra.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Nada de botão de alarme, beleza?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Poderiam encher as bolsas, por favor?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Eles têm seguro.
Não precisam se preocupar.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Faça o que ele disse.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Por favor... Laura.
- Está bem.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Por que não vão trabalhar, idiotas?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Ei! Com licença,
este é nosso trabalho, bunda gorda.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Fique na sua, beleza?
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Vamos, querida. Está tudo bem.
É só encher a sacola.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Não vê que ela está assustada?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Encha a bolsa!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Saiam da frente! Saiam!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Cuidado.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Foi mal, cara. Minha culpa.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Ei! Me larga.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Solte essa arma.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Me larga! Cretino. Solte a arma!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Me larga, porra.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Larga a arma! Larga!
- Tá bom!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
O que você fez?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Corre.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dá o fora, porra.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Agora. Anda.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Chamem uma ambulância.
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Ei, fique comigo.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Você vai ficar bem, cara.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Fique comigo.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Afaste-se dele!
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Escolha interessante de local.
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
É triste pensar em quantos homens
ganharam a vida aqui antigamente.
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, tudo tem prazo de validade, não é?
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
E todos.
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Você queria conversar.
Aqui é onde podemos fazer isso.
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar está morto.
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
No seu lugar, eu teria feito o mesmo.
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Todas as empresas são pacíficas.
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Nossos homens não matam
uns aos outros nas ruas,
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
e todos estão satisfeitos.
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Essas empresas são dirigidas
por velhos cansados
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
que se acomodaram.
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Exceto a sua?
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Exceto a minha.
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul te achava um fraco.
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Saber o que é certo
não é sinal de fraqueza,
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
ou você ainda estaria com o mercado
de passaporte em Colaba, não eu.
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
É esse o motivo, Walid?
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Quer começar uma guerra
por causa de orgulho ferido?
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Não estou começando nada.
São negócios, yaar.
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada vale uma fortuna.
Eu só fiz uma oferta melhor ao Rujul.
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Eu não vou perder Sagar Wada.
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
É uma ameaça?
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Uma simples exposição de fatos.
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Pra você, talvez, chachu?
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Um homem pode achar sua esposa linda,
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
e outro só vê uma porca.
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
O fato é que tenho mais homens
e mais dinheiro do que você.
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
E o fato é que mulheres
e drogas são o futuro,
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
e, ainda assim,
você prefere viver no passado.
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Dê às pessoas o que elas querem.
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
Ou vai ficar para trás.
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Talvez eu construa uma estátua sua
na entrada de Sagar Wada, que acha?
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
É sempre um prazer
conversar com você, Walidbhai.
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Está acordado? Ótimo. Venha.
Você precisa ver uma coisa.
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Tá. Só um minuto.
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Anda.
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Oi.
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
O que estão fazendo?
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
São seus pacientes.
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Do que está falando?
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Eles sabem o que você fez ontem,
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
e agora querem te ver.
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Não. Eu não sou...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Lin, eles podem esperar.
- Eu não posso.
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Estão aqui há uma hora.
Eu disse que você precisa dormir.
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Com ou sem você,
eles continuariam esperando,
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
só que por nada.
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
É doloroso.
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Mas esperar por algo é diferente, na?
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Eu não posso fazer isso.
Olha, eu nem sou médico.
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Um médico ruim é melhor do que nada.
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Não digo que você é ruim,
mas se fosse, tudo bem.
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Lin, por favor.
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
- A Lakshmi ia morrer mesmo.
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
E vamos enlutar por ela.
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Mas é assim que as coisas são.
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Como vai, Prabhu?
- Bem.
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Sr. Lin.
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Quero me desculpar por ontem.
Você tinha razão. Eu devia ter ouvido.
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, ele vai nos ajudar?
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Eu queria fugir mais do que nunca,
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
ter uma segunda chance com o dinheiro
que Karla me deu pra sair de Bombaim,
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
apesar do que eu tinha feito
a essas pessoas.
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Vai dar tudo certo.
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Tomara.
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
É muito dinheiro, Linbaba.
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Vamos precisar de muitas coisas.
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Mas por que faz isso?
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Tenho meus motivos.
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Tome, aceite.
Reconstrua as casas queimadas.
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Por favor.
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Garanto que cada centavo será bem gasto.
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Muito bem! Só mais dois minutos, ok?
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Está bem.
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Passe um pouco disso, tá?
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Tinha que ser eu.
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Outro homem com meu treinamento
não teria sido forçado a ficar na favela.
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Outro criminoso
não teria tido meu treinamento.
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Eu não entendi a piada,
e o destino não me fez rir.
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Mas eu sabia que não podia partir.
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Temos mais 20 pacientes.
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Tudo bem? Pode sair.
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Vamos.
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Oi.
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Precisa comer.
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
O café dos campeões.
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Você é tão infantil às vezes.
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Está brava por eu te ajudar
a desintoxicar?
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
É você quem está brava.
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
É tão irritante assim
ter que cuidar de mim?
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Quero que você cuide de si mesma.
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Mas você gosta de ser impotente,
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
e assim ser o centro
do universo em que está.
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Algumas pessoas cuidam porque amam.
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Não é uma coisa ruim.
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
E o que acontece
quando elas não estiverem lá?
230
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
Não pode recusar as pessoas
porque elas podem ir embora.
231
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Chega disso, Lisa. Agora não.
232
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Eu não quero brigar com você agora,
não com tudo isso.
233
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Me desculpe.
234
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Você tem razão.
Eu sou uma vadia egoísta e mimada.
235
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
O que foi?
236
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Ontem, eu só conseguia pensar
em não ser fraca.
237
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
E, agora, eu fecho os olhos,
e tudo que vejo Rujul morto.
238
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader sabia.
239
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Ele tentou me proteger,
e quanto mais ele fez,
240
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
mais eu quis provar
que podia lidar com isso sozinha.
241
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Você não tem que provar nada.
242
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Se não provar, o acordo falha.
243
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
E seria assim tão ruim?
244
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Quando foi a última vez
que se sentiu feliz?
245
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Feliz de verdade?
246
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Vamos afogar as mágoas.
247
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Eu prometo comer isso aqui
e não ser um pé no saco
248
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
se você prometer ficar aqui comigo
e escutar música como antigamente
249
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
até o haxixe acabar.
250
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Tudo bem.
251
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Vai descansar? Eles podem voltar amanhã.
252
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Não, eu estou bem.
253
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Parem! Dr. Lin vai fazer uma pausa.
254
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Este é um agradecimento, Dr. Lin.
255
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Na verdade, foi ideia do Prabhu.
256
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Foi ideia minha.
257
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Ele convenceu Qasim Ali
pra eu usar o barraco.
258
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Eu convenci Qasim Ali.
259
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Prabhu conseguiu os suprimentos.
260
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Consegui suprimentos.
261
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, você fez uma coisa boa.
262
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Precisa de ajuda com os pacientes?
263
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Não precisamos, obrigado.
264
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Está muito bom.
265
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Mandou bem, hein, Linbaba?
Muito sutil, desenrolado,
266
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
até mandá-la embora. Parvati!
267
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Obrigado, tá?
268
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Se quiser, eu devolvo a bandeja
depois que terminarmos.
269
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Na loja de chai.
270
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Você vai estar lá?
271
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Vou.
272
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
O que estão olhando?
Vocês não têm o que fazer?
273
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Circulando.
274
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Está curtindo, né?
275
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Gostoso.
276
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
O Palácio só atende com hora marcada.
277
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
O Palácio só atende porque deixamos.
278
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Diga a Zhou que estamos aqui.
279
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Não sou uma garota indefesa,
que se curva a você, Padma.
280
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Terá que deixar as armas aqui.
281
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Não vou, não.
282
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Mas que honra, Khaderbhai.
Posso oferecer uma bebida ou um aperitivo?
283
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Eu passei um momento solene
com Rujul Aadekar.
284
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
E, hoje cedo, conversei com Walid Shah.
285
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
E, agora, eu vim ver você.
286
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Eu não aprovo o seu negócio,
287
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
mas entendo que ele precisa existir.
288
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Então, você recebeu permissão
para vir e prosperar.
289
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Mas havia uma condição
para o seu sucesso: neutralidade.
290
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Eu cometi um erro, Khaderbhai.
291
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Só posso pedir desculpas.
292
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
A princípio, pensei que você sabia.
293
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Quando percebi que não era o caso,
era tarde demais.
294
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Como diz, minha posição
aqui em Bombaim é vulnerável...
295
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Não se faça de vítima, madame.
296
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Espero que tenha fingido melhor
na sua época como prostituta.
297
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Como eu disse, cometi um erro.
298
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Mas se eu fosse morrer por isso,
299
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
acho que você não viria até aqui
para ver isso acontecer.
300
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Morta, você é inútil pra mim.
Viva, talvez eu possa usá-la.
301
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Quando eu sair desta sala,
levarei sua vida comigo
302
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
como garantia de sua dívida.
303
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
E quando eu te pedir algo, você fará,
304
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
ou este lugar queimará
como sua pira funerária.
305
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Como você soube?
306
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Foi Karla Saaranen?
307
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Quem?
308
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Não conheço esse nome.
309
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rujul me pertencia.
310
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Eu o conhecia melhor do que ele mesmo.
311
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Então mandei segui-lo,
aonde ia, o que fazia, com quem saía.
312
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Ele foi um tolo.
313
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
E foi a tolice dele que o matou.
314
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Espero que você não seja tola.
315
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, vamos construir a pira
para o funeral da Lakshmi.
316
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
Se quiser vir.
317
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Desculpa, Johnny.
Não tenho o direito de estar lá.
318
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu disse que você se culpa.
319
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu fala demais.
320
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
É.
321
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbhai poupou sua vida hoje.
Isso é sábio?
322
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Minha vida não pertence a nenhum homem.
323
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Conheço seus negócios tanto quanto eles.
324
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Todos esses machões... Que se fodam.
325
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Talvez seja a hora das mulheres, Padma.
326
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Tínhamos um acordo, você e eu.
327
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Se está falando da Lisa,
eu cumpri minha parte.
328
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa foi embora.
329
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Não tenho culpa nisso.
330
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Então por que está com medo?
331
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Eu não estou.
332
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Eu acho que você está.
333
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Talvez seja a única vez em que homens
e mulheres são verdadeiramente iguais,
334
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
quando estão indefesos e assustados.
335
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Mas as mulheres são forçadas
a sentir mais.
336
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Pelos homens, normalmente.
337
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
O que você quer?
338
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Há uma forma de conquistar o meu perdão.
339
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Estou ouvindo.
340
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Quero que venda heroína pra mim em Colaba.
341
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba é território do Khaderbhai.
342
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Mas ele não vende heroína lá.
343
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Nem ninguém.
344
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Eu não devo lealdade a ele. Você deve?
345
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Eu?
346
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Não devo lealdade a ninguém.
347
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
É honesto, pelo menos.
348
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Meus termos são simples.
349
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Meu nome nunca é mencionado.
Você fica com 20% dos lucros.
350
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Quarenta. Vou correr todo o risco.
351
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Não estamos negociando.
352
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
De quanto estamos falando?
353
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Posso conseguir o quanto você quiser.
354
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Certo. Temos um acordo.
355
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Então não há nada a temer.
356
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Sr. Lin?
357
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Sou Abdullah Taheri.
358
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Trouxe alguém que quer conhecê-lo.
359
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Tá. Quem é?
360
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Por favor.
361
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Sr. Lindsay Ford?
362
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Pode me chamar de "Lin".
363
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
É um prazer conhecê-lo. Falam bem de você.
364
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
É sempre bom ouvir coisas boas
sobre estrangeiros aqui em Bombaim.
365
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Também deve ter ouvido falar sobre mim.
Sou Abdel Khader Khan.
366
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Então você é o médico na favela agora.
367
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Bom, eu estou longe de ser um médico.
368
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Talvez por isso se saia tão bem.
369
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Médicos não se interessam por favelas.
370
00:30:50,414 --> 00:30:55,127
Podemos exigir que homens não sejam maus,
mas não podemos forçá-los a serem bons.
371
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Nunca pensei sobre isso.
372
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Me pergunto o que o obriga.
373
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Posso ajudá-lo em algo?
374
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Eu ainda não sei.
375
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Por isso estou aqui,
376
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
pra convidá-lo a passar um tempo comigo
e meu amigo Abdullah.
377
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Certo. Sem querer ofender,
mas eu só vou dizer isso.
378
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Sua reputação é assustadora.
379
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Então você aparecer assim do nada
pode me deixar nervoso
380
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
sobre entrar no seu carro
e deixá-lo me levar daqui.
381
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Eu dou minha palavra.
Nada acontecerá com você esta noite.
382
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Eu tenho escolha?
383
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Sempre há uma escolha.
384
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
No fim das contas,
acho que isso é tudo o que temos.
385
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Tá bom.
386
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Belo toque de recolher.
387
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
As autoridades sabem
388
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
que pessoas civilizadas em cidades grandes
precisam de locais pra ganhar a vida.
389
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Então certos estabelecimentos
pagam suborno, e a ordem é preservada.
390
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Oficialmente, a lei permanece.
Só não é aplicada.
391
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Quem decide quais leis
são aplicadas ou não?
392
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Alguém disse que a pior coisa
sobre corrupção como sistema de governo
393
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
é que funciona muito bem.
394
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ramesh.
395
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Como vai o seu pai?
396
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Ele está bem, Khaderbhai. Obrigado.
397
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Mas estou com um problema.
398
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Diga.
399
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
É o meu senhorio.
400
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Está exigindo o dobro do aluguel.
401
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Ele quer nos despejar, não só eu,
mas todas as famílias no meu prédio.
402
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Ele tem capangas que nos espancam.
403
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Até o meu pai.
404
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Então ele não está bem.
405
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Não, senhor. Ele é orgulhoso demais
para lhe pedir ajuda
406
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
e não quer perturbar sua paz.
407
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Mas eu...
408
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Você é um bom filho.
409
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Não faremos nada que fira o orgulho dele.
410
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
E não precisa falar com seu pai sobre isso
411
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
até o problema ser resolvido, inshallah.
412
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Obrigado.
- Certo. Tudo bem.
413
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Quanto você entendeu?
414
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele.
415
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
O senhorio quer que eles saiam da casa.
416
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
À força, se necessário.
417
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
E você ameaça o homem que ameaça eles?
418
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Você aprova?
419
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Não precisa de aprovação.
420
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Você é Abdel Khader Khan.
421
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Só porque posso fazer uma coisa
não significa que eu deva.
422
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Me fala. E se fosse você?
423
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Se eu gostasse do Ramesh,
e o senhorio estivesse sendo injusto,
424
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
então eu faria tudo por ele.
425
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Mesmo sendo contra a lei?
426
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Quem escolhe qual lei é aplicada ou não?
427
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
No final, independente de leis
ou de quem as escolhe,
428
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
cada um de nós, cada átomo
em cada galáxia, em cada universo,
429
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
está se movendo para Deus.
430
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Não acredito em Deus.
431
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Então temos muito mais para conversar,
você e eu.
432
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Vamos levá-lo para o clube.
433
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Você disse que ficaria comigo.
- Não. Eu só não disse que não ficaria.
434
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Seu acordo.
435
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Já fui longe demais, Lisa.
Não tenho escolha.
436
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Não pode desapontar o Sr. Khan.
437
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Fique. Por favor.
438
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Por nós duas.
439
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Sabe o que isso está fazendo com você.
440
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Só não admite.
441
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Me escolhe. Fica comigo.
442
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Eu sou mais importante.
443
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Eu me importo com você. Sabe disso.
444
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Mas escolhe ele mesmo assim.
445
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Aqui tem os melhores
cantores de gazal em Bombaim.
446
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
O que é gazal?
447
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Canções de amor.
Canções de amor para Deus.
448
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Não importa o que você pensa,
não existe uma crença em Deus.
449
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Nós o conhecemos ou não.
450
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Bom, eu não conheço Deus,
mas acho que ele é bastante impossível.
451
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
O fato de ser impossível
é prova de que ele existe.
452
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Então todas as coisas possíveis
não existem?
453
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Que bom que você entendeu.
454
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Na verdade, não.
455
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Está encrencado agora.
456
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Nada existe da forma como vemos.
Nossos olhos são mentirosos.
457
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Tudo que parece real é parte da ilusão.
458
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Você, eu, esta sala.
459
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Se tudo é ilusão,
como sabemos o que fazer, como viver?
460
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Nós mentimos.
461
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
O homem são apenas mente melhor
do que o insano.
462
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Seus olhos mentem.
463
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
O que você acha que não é,
na verdade é.
464
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Mas preferimos a mentira,
porque é mais fácil.
465
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Para nos mantermos sãos?
466
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Eu não sou casado e não tenho filhos.
467
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Mas se eu disser
que te vejo claramente como meu filho,
468
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Abdullah é seu irmão, eu sou seu pai,
469
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
você vai achar impossível.
470
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Você resistirá. É, sim. Eu vejo isso.
471
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Você prefere acreditar na mentira
de que somos todos estranhos,
472
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
e que não há conexão entre nós.
473
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Eu tenho um pai.
474
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
E eu não te conheço. Você não me conhece.
475
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Talvez eu conheça.
476
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Sobre o que mente pra si mesmo, Sr. Lin?
477
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Eu não minto. E é isso.
478
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Eu sei quem sou, o que fiz, o que devo.
479
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Eu decidi gostar do Lin.
480
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
O que achou da música?
481
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
É incrível. Nunca ouvi nada assim antes.
482
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Posso perguntar uma coisa?
483
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Tudo isso, esta noite...
Por que me trouxe aqui?
484
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
O que você quer de mim?
485
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
O que faz aqui?
486
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Ouvindo música, bebendo chá,
487
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
aprendendo que o mundo é uma ilusão.
488
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Estou bem chapado.
489
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Deveria ter saído de Bombaim.
490
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Quem é sua amiga, Sr. Lin?
491
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Essa é Karla Saaranen.
492
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Somos amigos?
493
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Eu não sei.
494
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Digamos que Karla tem tido um papel
importante na minha vida em Bombaim.
495
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Real ou não.
496
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Acho que ela é real.
497
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Na verdade,
498
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
a Karla prova que eu estou certo.
499
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Se a tivesse inventado,
ela seria legal comigo.
500
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, este é Abdullah Taheri,
501
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
meu irmão de outra mãe, aparentemente,
502
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
recém reunidos pelo meu mais novo amigo,
o Sr. Abdel Khader Khan.
503
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Deve ter ouvido falar dele.
- Sim.
504
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Prazer conhecê-la, Srta. Saaranen.
505
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Igualmente. Como vocês se conhecem?
506
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
O destino nos uniu.
507
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Interessante.
508
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Bom, "A desgraça reúne um homem
a estranhos companheiros".
509
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Quem é o monstro?
510
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Como assim?
511
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Essa é a fala de um homem
que se deita com um monstro.
512
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
A senhorita conhece Shakespeare.
513
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Uma vez me disseram
514
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
que todas as perguntas
e a maioria das respostas na vida
515
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
são encontradas em Shakespeare.
516
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Quer sentar com a gente?
517
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Eu não posso.
Tenho convidados me esperando.
518
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Vamos tratar de negócios.
Melhor voltar para eles.
519
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Boa sorte com os negócios.
520
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
521
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Aproveitem o resto da noite.
522
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Foi um prazer, Lin.
523
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Foi algum tipo de teste?
524
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Por que ajuda Sagar Wada?
525
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Eles precisavam.
526
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Um ato nobre então?
527
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Não, não tem nada de nobre em mim.
Pode acreditar.
528
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Não existe homem bom nem homem mau.
529
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
É o que ele faz, ou recusa fazer,
que o faz bom ou mau.
530
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Esse lugar é importante para mim.
531
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Obrigado pela noite, Sr. Khan.
532
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Por favor, me chame de Khaderbhai.
533
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
534
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Quase.
535
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Talvez o destino tenha me juntado
a esses homens, pai e irmão.
536
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Mas tudo que veio depois,
foi por minhas escolhas,
537
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
como Khader disse.
538
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Você a matou. Você matou minha mãe.
539
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Era tudo que eu tinha.
540
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Eu sei.
541
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Não foi de propósito, mas tirei.
542
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Estou cansado, Ravi,
de só fazer a coisa errada.
543
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Você vai usar isso?
544
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
545
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
O que você está fazendo, Ravi?
546
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, meu filho...
547
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Sua mãe se foi.
548
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Faça isso, e você também se perderá.
549
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Entendeu?
550
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Esta criança não merece
551
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
carregar seu assassinato nas costas,
Sr. Lin.
552
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
E você é egoísta por não saber disso.
553
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Vá para o meu barraco.
Você vai morar com minha família agora.
554
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Não. Eu não vou machucá-lo...
555
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi. Faça o que eu disse.
556
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Vá.
557
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
O que você disse a ele?
558
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Ele vai ficar com minha família.
559
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
O barraco da Lakshmi será seu agora.
560
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Quando as pessoas precisarem de ajuda,
vão encontrá-lo lá.
561
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Isso não é um presente.
562
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Sim.
563
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
564
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Legendas: Daniela Hadzhinachev