1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Vá lá! Vamos usar toda a água que temos! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Desfaçam estas barracas. Temos de travar o fogo. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Odeio estes fogos. Querem matar-me? Vamos lá! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Que está a arder? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 É Sagar Wada. É onde o Lin estava. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Disseste que ele tinha partido. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Tenho frio. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Muito bem. Tens de manter isto limpo. Percebes? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Percebo. Está bem. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Muito bem. Bom rapaz. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Sou o Qasim Ali, o líder daqui. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 O Prabhu falou-me de si. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Obrigado, Sr. Lin. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Obrigado pelo que está a fazer. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Podia fazer mais com materiais melhores. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Se me arranjar o que tiverem... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Há quem precise de ir ao hospital, medicação, ficar a soro. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Sim, mas não teremos nada disso aqui. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Já tem o que nós temos. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Parvati? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Alguém pode ver a Lakshmi? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Que aconteceu? Que foi, Lakshmi? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, venha cá! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Tragam-na para aqui. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Preciso de outra mesa para a deitar. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Devagar! Com calma. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Pronto. Está tudo bem. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Está tudo bem. Calma. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Pergunta-lhe se tem dificuldade em respirar. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Tem de ir ao hospital tirar o metal. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Não o consegue tirar? - Não, nem pensar. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Acho que lhe perfurou o pulmão. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mãe! - Ravi! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Não! Saiu. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! - Mãe! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabhu! Põe as mãos aqui, está bem? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Faz pressão. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Tira as mãos! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Preciso que a segures, está bem? - Sim. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Não a deixes mexer-se. - Certo. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Diz-lhe que isto a ajudará a respirar. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Não lhe toques! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Afasta-te da minha mãe! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, preciso de ouvir. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, chega! Ele está a tentar ajudá-la. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi. - Está bem? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. - Mãe! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Merda! Porra! 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Que aconteceu? - Ela precisa de um médico! 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Sai! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, ajuda-me a levantá-la. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 Aos três. Um, dois, três. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mãe. - Sr. Lin, para onde a vai levar? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Ela precisa de um médico ou vai morrer rapidamente. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Então, deixe-a morrer com as pessoas que adora. 60 00:04:39,009 --> 00:04:42,346 Quero que viva com as pessoas que adora, não que morra com elas. Prabhu? 61 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Isto é errado. - Aos três. Um, dois, três. 62 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. - Tudo bem. 63 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Vamos levar-te ao médico. - Vai! 64 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi! 65 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Não te preocupes. Vão ajudar a tua mãe. 66 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin. 67 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin, ouça! 68 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Ela não vai morrer, Prabhu. Não por minha causa. 69 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Precisamos de ajuda! 70 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Parem! 71 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu. - Há uma mulher a morrer! 72 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. 73 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Pare! 74 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, pare! Já chega! 75 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Que disse ela? 76 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Não importa. 77 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Eu quero saber. 78 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Perguntou pelo Ravi. 79 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Vão voltar em breve. 80 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Quantas barracas arderam? 81 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Trinta. Incluindo a minha. 82 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Mãe! 83 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Vou buscar comida e chá, está bem? 84 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Não tenho fome. 85 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 86 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Tentou fazer a coisa certa. Por isso, pode... 87 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 A culpa foi minha. 88 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Prabhu, se não estivesse aqui, o fogo não teria... 89 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Lin, por favor! 90 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 É comum haver incêndios aqui. 91 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Acha que não odeio que a Lakshmi tenha morrido? 92 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Desta vez, tivemos sorte. 93 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 No ano passado, houve um incêndio maior e ardeu muito mais do jhopadpatti. 94 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Morreram mais de 20 pessoas. 95 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Vou buscar comida, está bem? 96 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Larga a... Merda! 97 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Larga a prancheta e põe as mãos no ar. 98 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Anda lá! 99 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Não toquem em nenhum alarme, está bem? 100 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Senhoras, encham estes sacos, por favor. 101 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Está tudo no seguro. Não se preocupem com ele. 102 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Fá-lo. 103 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Por favor... Laura. - Muito bem. 104 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Arranjem emprego, preguiçosos! 105 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Desculpa lá, mas este é o nosso emprego, badocha. 106 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Não te metas no nosso caminho! 107 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Vá lá, querida. Está tudo bem. Só tens de encher o saco. 108 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Ela está aterrorizada! 109 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Encham o saco! 110 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Saiam da frente! Saiam! 111 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Cuidado! 112 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Desculpa, a culpa foi minha. 113 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Larga-me. 114 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Larga a porcaria da arma. 115 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Larga-me! Sacana! Larga a arma! 116 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Larga-me, merda! 117 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Larga a arma! Larga-a! - Está bem! 118 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Que fizeste? 119 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Anda. 120 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale! 121 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, anda, porra! 122 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Agora! Anda. 123 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale. 124 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Alguém chame uma ambulância! 125 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Muito bem. Fica comigo. 126 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Está tudo bem. 127 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Fica comigo. 128 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Afasta-te dele! 129 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 130 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 131 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Escolha interessante de lugar. 132 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 É triste pensar em quantos homens ganharam aqui a vida, em tempos melhores. 133 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, tudo tem um prazo de validade. 134 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 E todos. 135 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Querias falar, é aqui que o vamos fazer. 136 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 O Rujul Aadekar está morto. 137 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 No teu lugar, teria feito a mesma coisa. 138 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Todas as empresas estão em paz. 139 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Os nossos homens não se andam a matar nem aos tiros nas ruas 140 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 e todos estão satisfeitos. 141 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Estão em paz porque são geridas por velhos cansados, 142 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 satisfeitos com o statu quo. 143 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Exceto as tuas? 144 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Exceto as minhas. 145 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 O Rujul pensava que eras fraco? 146 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Ter a certeza da coisa certa não torna ninguém fraco. 147 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 Senão, tu ainda controlarias o mercado dos passaportes em Colaba, não eu. 148 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 É disso que se trata, Walid? 149 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Queres começar uma guerra pelo teu orgulho ferido? 150 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Não estou a começar nada. Isto são negócios, yaar. 151 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada vale uma fortuna. Por isso, fiz uma oferta melhor ao Rujul. 152 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Eu não vou perder Sagar Wada. 153 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Isso é uma ameaça? 154 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 É a simples constatação de um facto. 155 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Talvez para ti, chachu. 156 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Um homem pode dizer que a sua mulher é linda 157 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 e outro só vê um porco. 158 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Eu acho que é um simples facto eu ter mais homens e dinheiro do que tu. 159 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Acho que é um simples facto as mulheres e as drogas serem o futuro. 160 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 Contudo, tu escolhes ficar no passado. 161 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Tens de dar às pessoas o que querem, Khaderbhai. 162 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 Senão, passas à história. 163 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Talvez construa uma grande estátua tua à entrada do meu Sagar Wada. 164 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 É sempre um prazer falar contigo, Walidbhai. 165 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Está acordado? Ótimo, venha. Tem de ver uma coisa. 166 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Está bem. Dá-me só um minuto. 167 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Venha, na. 168 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Olá. 169 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Que estão a fazer? 170 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 São os seus pacientes. 171 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 De que estás a falar? 172 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Sabem dos cuidados que prestou ontem 173 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 e estão à espera para o ver. 174 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Não. Eu não sou... 175 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Lin... Não faz mal esperar, Linbaba. - Não posso. 176 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Estão aqui há mais de uma hora. Disse-lhes que tinha de dormir. 177 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 178 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Se não estivesse aqui, eles estariam à espera, 179 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 mas em vão. 180 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 E isso mata a esperança. 181 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Mas esperar por algo é diferente, na? 182 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Não posso fazer isso. Eu não sou médico. 183 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Um mau médico é melhor do que nenhum. 184 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Não digo que seja mau. 185 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Mas, se fosse, não faria mal. Lin, por favor! 186 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu... - A Lakshmi ia morrer na mesma. 187 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 E faremos o luto por ela. 188 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Às vezes, as coisas são assim. 189 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Como estás, Prabhu? - Bem. 190 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Sr. Lin. 191 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Lamento imenso por ontem. Tinha razão, devia ter-lhe dado ouvidos. 192 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, ele vai ajudar-nos? 193 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Queria fugir mais do que nunca. 194 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 Aproveitar a segunda oportunidade com o dinheiro da Karla e sair de Bombaim, 195 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 apesar do que me ter ajudado causou a estas pessoas. 196 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Vai ser bom, vai ver. 197 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Oxalá. 198 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Isso é muito dinheiro para dar, Linbaba. 199 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Vou precisar de muita coisa. 200 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Porque está a fazer isto? 201 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Tenho as minhas razões. 202 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Vá lá, aceite. Use-o para reconstruir as casas que arderam. 203 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Por favor. 204 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Vou garantir que será tudo bem gasto. 205 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Muito bem! Só mais dois minutos, sim? 206 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Está bem. 207 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Vai pondo isto, está bem? 208 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Tinha de ser eu. 209 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Outro homem com a minha formação não iria para um bairro de lata por causa do crime. 210 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Outro criminoso não teria a minha formação. 211 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Não percebi a piada e o destino não me fez rir. 212 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Mas sabia que não me podia ir embora. 213 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Temos mais 20 pacientes. 214 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Já está? Podes sair. 215 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Vamos, vamos. 216 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Olá. 217 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Tens de comer. 218 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 O pequeno-almoço dos campeões. 219 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Às vezes, és mesmo infantil. 220 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Estás zangada comigo por te ajudar a ficar sóbria? 221 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Tu é que estás zangada. 222 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Irrita-te assim tanto teres de cuidar de mim? 223 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Quero que cuides de ti mesma, Lisa. 224 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Mas não o fazes, porque gostas de te sentir impotente, 225 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 porque isso te torna o centro do universo em que estás. 226 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Há quem cuide de nós porque nos ama. 227 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Isso não é mau. 228 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 E que acontece quando não estão presentes? 229 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 Não podes passar o resto da vida a recusar cuidar de alguém caso parta. 230 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Não consigo fazer isto, Lisa. Não agora. 231 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Não quero discutir contigo, não com tudo o que está a acontecer. 232 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Desculpa. 233 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Tens razão. Estou a ser uma cabra egoísta e mimada. 234 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Que se passa? 235 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Ontem, só conseguia pensar em não ser fraca. 236 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Agora, fecho os olhos e só imagino o Rujul morto. 237 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 O Khader sabia. 238 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Ele tentou proteger-me e quanto mais o fazia... 239 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 ... mais eu estava determinada em provar que era capaz. 240 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Não tens de provar nada, Karla. 241 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Se não o fizer, o acordo acaba. 242 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 E isso seria assim tão mau? 243 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Quando foi a última vez que descontraíste e te sentiste feliz? 244 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Verdadeiramente feliz. 245 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Vamos perder a cabeça juntas. 246 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Prometo comer isto e não ser uma grande chata 247 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 se prometeres que ficas aqui comigo a ouvir música, como antigamente, 248 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 até ficarmos sem álcool nem erva. 249 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Está bem. 250 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Tem de descansar? Posso dizer para voltarem amanhã. 251 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Não, estou bem. 252 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Parem! O Dr. Lin vai descansar um pouco. 253 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Isto é um agradecimento, Dr. Lin. 254 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Bem, a ideia foi do Prabhu. 255 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 A ideia foi minha. 256 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Convenceu o Qasim Ali e deixou-me usar a casa dele. 257 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Convenci o Qasim Ali. 258 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 O Prabhu arranjou os materiais necessários. 259 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Arranjei os materiais. 260 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, fizeste uma boa ação. 261 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Precisa de ajuda com os pacientes? 262 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Não, estamos bem. Obrigado. 263 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Isto está delicioso. 264 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Muito bom, Linbaba. Muito astuto, muito suave. 265 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 Até a ter mandado embora. Parvati! 266 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Obrigado. 267 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Se quiseres, levo-te o tabuleiro quando acabarmos. 268 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Para o restaurante. 269 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Vais lá estar? 270 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Sim, vou. 271 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Estão a olhar para onde? 272 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Vamos. 273 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Está a gostar? 274 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Que delícia. 275 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 O Palácio só funciona por marcação. 276 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 O Palácio só funciona porque nós deixamos. 277 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Diz à Zhou que estamos aqui. Vai. 278 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Não sou uma rapariga indefesa, Padma, que vai sucumbir à tua disciplina. 279 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Tens de deixar as armas aqui. 280 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Não, não tenho. 281 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 É uma honra, Khaderbhai. Deseja algo para beber ou comer? 282 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Recentemente, partilhei um momento solene com o Rujul Aadekar. 283 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Esta manhã, passei algum tempo com o Walid Shah. 284 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 E, agora, vim visitá-la. 285 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Não aprovo o seu negócio, 286 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 mas compreendo que seja um negócio que tem de existir. 287 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Por isso, foi-lhe permitido assentar aqui e prosperar. 288 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Mas houve uma condição para o seu sucesso. Neutralidade. 289 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Cometi um erro, Khaderbhai. 290 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Apenas posso pedir desculpa. 291 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 No início, presumi que tivesse conhecimento. 292 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Quando percebi que não era o caso, já era demasiado tarde. 293 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Como diz, a minha posição aqui em Bombaim é vulnerável... 294 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 O papel de vítima não lhe fica bem, Madame. 295 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Espero que fingisse melhor quando era amante e prostituta. 296 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Como disse, cometi um erro. 297 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Mas, se fosse morrer por causa disso, 298 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 não acho que viria aqui pessoalmente para o testemunhar. 299 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Morta não me serve de nada. Viva, talvez tenha alguma utilidade. 300 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Compreenda que, quando sair daqui, levarei a sua vida comigo, 301 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 como garantia pela dívida que agora tem para comigo. 302 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 E, quando lhe pedir algo, irá fazê-lo. 303 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 Caso contrário, este lugar arderá como a sua pira funerária. 304 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Como descobriu? 305 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Foi a Karla Saaranen? 306 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Quem? 307 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Não conheço esse nome. 308 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 O Rujul pertencia-me. 309 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Conhecia-o melhor do que ele se conhecia a si mesmo. 310 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Por isso, mandei segui-lo. Aonde ia, que fazia, com quem estava. 311 00:25:48,028 --> 00:25:52,157 Ele foi estúpido em pensar de outro modo. Foi a estupidez dele que o matou. 312 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Espero que não seja estúpida, Madame. 313 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, vamos fazer a pira para o funeral da Lakshmi, 314 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 se quiser vir. 315 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Lamento, Johnny. Não tenho o direito de lá estar. 316 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 O Prabhu disse-me que se culpa. 317 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 O Prabhu fala demasiado. 318 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Sim. 319 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 O Khaderbhai deu-lhe a sua vida, hoje. Foi sábio? 320 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 A minha vida não pertence a nenhum homem, para a dar ou tirar. 321 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Conheço o negócio deles tão bem como eles. 322 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Todos estes bhais... Que se lixem. 323 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Talvez esteja na hora das behains, Padma. 324 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Tínhamos um acordo, nós os dois. 325 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Se estás a falar da Lisa, cumpri a minha parte. 326 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 A Lisa desapareceu. 327 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Não vejo como isso é culpa minha. 328 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Então, porque estás com medo, Maurizio? 329 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Não estou. 330 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Eu acho que estás. 331 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 É a única altura em que homens e mulheres podem ser verdadeiramente iguais, 332 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 quando estão impotentes e aterrorizados. 333 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Mas as mulheres são obrigadas a senti-lo muito mais do que os homens. 334 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Por homens, normalmente. 335 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Que faço aqui? 336 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Há uma forma de ganhares o meu perdão. 337 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Estou a ouvir. 338 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Quero que vendas heroína por mim, em Colaba. 339 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba é território do Khaderbhai. 340 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Mas ele não vende heroína lá. 341 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Nem mais ninguém. 342 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Eu não lhe devo nenhuma lealdade. Tu deves? 343 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Eu? 344 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Não devo lealdade a ninguém. 345 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Isso é sincero, pelo menos. 346 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Os meus termos são simples. 347 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 O meu nome nunca é mencionado. Ficas com 20 % do lucro. 348 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Quarenta. O risco é todo meu. 349 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Não estou a negociar contigo. 350 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 De quanto estamos a falar? 351 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Tenho acesso a tanto produto afegão quanto o que conseguires vender. 352 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Está bem, temos negócio. 353 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Então, nada tens a temer. 354 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Sr. Lin? 355 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Chamo-me Abdullah Taheri. 356 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Tenho aqui alguém que o quer conhecer. 357 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Está bem. Quem é? 358 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Por favor. 359 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Sr. Lindsay Ford? 360 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Basta "Lin". 361 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Muito prazer em conhecê-lo. Ouvi coisas boas. 362 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 É sempre bom ouvir coisas positivas sobre estrangeiros em Bombaim. 363 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Também já pode ter ouvido falar de mim. Chamo-me Abdel Khader Khan. 364 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Então, agora é médico nas barracas. 365 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Bem, estou muito longe de ser médico. 366 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Talvez seja por isso que se está a sair tão bem. 367 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Os médicos não entram no jhopadpatti voluntariamente. 368 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Podemos forçar os homens a não serem maus, 369 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 mas não os podemos forçar a praticar o bem, não acha? 370 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Nunca pensei nisso. 371 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Que será que o força? 372 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Posso fazer alguma coisa por si? 373 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Ainda não sei. 374 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 É por isso que estou aqui, 375 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 para o convidar a passar algum tempo comigo e com o meu amigo Abdullah. 376 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Certo. Sem ofensa, mas tenho de o dizer. 377 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Tem uma reputação assustadora. 378 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Por isso, ao aparecer assim de repente, percebe porque posso ficar nervoso 379 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 quanto a entrar no seu carro e a deixar que me leve. 380 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Tem a minha palavra. Não lhe acontecerá nada de mal hoje. 381 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Tenho escolha? 382 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Tem sempre escolha. 383 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Em última análise, acho que é tudo o que temos. 384 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Está bem. 385 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Lá se vai o recolher obrigatório. 386 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 As autoridades sabem 387 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 que pessoas civilizadas em grandes cidades precisam de sítios para se reunir e caçar. 388 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Por isso, alguns estabelecimentos pagam um suborno e a ordem é preservada. 389 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Oficialmente, a lei mantém-se. Só não é aplicada. 390 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Quem decide que leis são aplicadas e que leis não são? 391 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Alguém disse que o pior da corrupção, enquanto sistema de governação, 392 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 é funcionar tão bem. 393 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ramesh! 394 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Como está o teu pai? 395 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Está bem, Khaderbhai. Obrigado. 396 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Mas estou com um problema. 397 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Diz-me. 398 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 É com o meu senhorio. 399 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Já está a exigir o dobro da renda. 400 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Quer expulsar-nos, não só a mim, mas a todas as famílias do meu prédio. 401 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Ele tem capangas que nos batem muito. 402 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Até ao meu pai. 403 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Então, ele não está muito bem. 404 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Não, meu senhor. É demasiado orgulhoso para lhe pedir ajuda 405 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 e não quer perturbar a sua paz. 406 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Mas eu... 407 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 És um bom filho. 408 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Não vamos fazer nada que fira o orgulho dele. 409 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 E não será preciso falar com o teu pai sobre isto... 410 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 ... até o problema se resolver, inshallah. 411 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Obrigado. - Certo. Sim. 412 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Quanto compreendeu? 413 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele. 414 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 O senhorio quer expulsá-los. 415 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 À força, se necessário. 416 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Então, ameaça o homem que os ameaça? 417 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Aprova? 418 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Acho que não precisa da minha aprovação. 419 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 É o Abdel Khader Khan. 420 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Só porque posso facilmente fazer algo nem sempre significa que o deva fazer. 421 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Faça-me a vontade. Se fosse consigo? 422 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Acho que, se gostasse do Ramesh e o senhorio dele passasse das marcas, 423 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 faria o que pudesse por ele. 424 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Mesmo se tivesse de infringir a lei? 425 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Quem decide que leis são aplicadas e que leis não são? 426 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 No final, independentemente das leis ou de quem escolhe, 427 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 cada um de nós, todos os átomos, de todas as galáxias, de todos os universos, 428 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 se move em direção a Deus. 429 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Não acredito em Deus. 430 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Então, temos muito mais para falar. 431 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Arranca. Vamos levá-lo ao clube. 432 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Disseste que ficavas comigo. - Não, só não disse que não ficava. 433 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 O teu negócio. 434 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Cheguei demasiado longe, Lisa. Não tenho escolha. 435 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Não podes desiludir o Sr. Khader Khan. 436 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Fica. Por favor. 437 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Pelas duas. 438 00:35:54,676 --> 00:35:58,388 Vejo o que isto te está a fazer. E tu também o vês, só não o admites. 439 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Escolhe-me a mim. Fica comigo. 440 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Porque isto é mais importante. 441 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Eu preocupo-me contigo. Sabes que sim. 442 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Mas vais escolhê-lo na mesma. 443 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Este clube tem os melhores cantores de ghazel de Bombaim. 444 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Que são ghazels? 445 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Canções de amor. Canções de amor a Deus. 446 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Independentemente do que possa pensar, não há acreditar em Deus. 447 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Ou o conhecemos ou não. 448 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Bem, eu não conheço Deus, mas acho que ele é impossível. 449 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 O facto de Deus ser impossível é prova de que existe. 450 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Isso significa que as coisas possíveis não existem? 451 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Fico felicíssimo por ter percebido. 452 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Mas não percebo. 453 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Está em sarilhos, amigo. 454 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Nada existe como o vemos. Os nossos olhos são mentirosos. 455 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Tudo o que parece real faz parte da ilusão. 456 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 O Lin, eu, esta sala. 457 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Se tudo é uma ilusão, como sabemos o que fazer, como viver? 458 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Mentimos! 459 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Um homem são é simplesmente melhor mentiroso do que um louco. 460 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Os seus olhos mentem. 461 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 O que acha que sabe diz-lhe que não é o caso, mas é verdade. 462 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Nós preferimos a mentira porque é mais fácil. 463 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 É assim que nos mantemos sãos? 464 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Eu não sou casado nem tenho filhos. 465 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Mas, se lhe disser que vejo claramente que é meu filho, 466 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 que o Abdullah é seu irmão e que eu sou seu pai, 467 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 pensará que isso é impossível. 468 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Irá resistir-lhe. É verdade, eu vejo-o. 469 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Prefere acreditar na mentira de que somos todos desconhecidos 470 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 e de que não há qualquer ligação entre nós. 471 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Eu tenho um pai. 472 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Eu não o conheço e o senhor não me conhece. 473 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Acho que talvez conheça. 474 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Que mentiras conta a si mesmo, Sr. Lin? 475 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Nenhuma. Já não o faço. 476 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Sei quem sou, o que fiz, o que devo. 477 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Decidi gostar do Lin. 478 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Gostou da música? 479 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 É incrível. Nunca tinha ouvido nada assim. 480 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Posso perguntar-lhe uma coisa? 481 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Tudo isto, esta noite... Porque me trouxe aqui? 482 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Que quer de mim? 483 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Que fazes aqui? 484 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Estou a ouvir música, a beber chá, 485 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 a aprender que o mundo como o conheço é uma ilusão. 486 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Estou com uma boa pedra. 487 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Ias sair de Bombaim. 488 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Quem é a sua amiga, Sr. Lin? 489 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Esta é a Karla Saaranen. 490 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Somos amigos? 491 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Não sei. 492 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Digamos que a Karla teve um papel central na minha vida em Bombaim até agora. 493 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Seja ela real ou não. 494 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Eu acho que é real. 495 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Na verdade, 496 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 a Karla prova que eu tenho razão. 497 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Se a tivesse inventado, seria mais simpática comigo. 498 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, apresento-te o Abdullah Taheri, 499 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 o meu irmão de outra mãe, pelos vistos, 500 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 reunido pelo meu mais recente conhecido, o Sr. Abdel Khader Khan. 501 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Já deves ter ouvido falar dele. - Claro. 502 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 É um prazer conhecê-la, Mna. Saaranen. 503 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Igualmente. Como se conheceram todos? 504 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 O destino achou por bem unir-nos. 505 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 A vida é engraçada. 506 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 "A miséria habitua o homem a estranhos companheiros de cama." 507 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Quem é o monstro? 508 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Que queres dizer? 509 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Essa fala é de um homem que se deita com um monstro. 510 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 A Mna. Saaranen conhece bem Shakespeare. 511 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Alguém me disse uma vez 512 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 que todas as perguntas e a maioria das respostas na vida 513 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 se podem encontrar em Shakespeare. 514 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Quer juntar-se a nós? 515 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Não posso. Tenho os meus convidados. 516 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Temos de concluir um negócio. Devia voltar para junto deles. 517 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Boa sorte com o seu negócio. 518 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 519 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Aproveitem o resto da noite, meus senhores. 520 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Foi um prazer, Lin. 521 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Isto foi algum tipo de teste? 522 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Porque ajuda em Sagar Wada? 523 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Eles precisavam. 524 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Então, é um ato nobre? 525 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Não, não há nada de nobre em mim. Acredite. 526 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Não há homens bons nem maus. 527 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 É o que eles fazem ou se recusam a fazer que os torna bons ou maus. 528 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Este lugar é muito importante para mim. 529 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Obrigado por esta noite, Sr. Khan. 530 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Por favor, chame-me Khaderbhai. 531 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 532 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Está parecido. 533 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Talvez o destino me tenha juntado a estes homens, pai e irmão. 534 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Mas tudo o que aconteceu depois deveu-se às minhas próprias escolhas, 535 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 tal como o Khader tinha dito. 536 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Levaste-a. Levaste a minha mãe. 537 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Era tudo o que eu tinha. 538 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Sim. 539 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Não foi de propósito, mas fi-lo. 540 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Estou farto de fazer sempre asneira, Ravi. 541 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Vais usá-la? 542 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 543 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Que estás a fazer, Ravi? 544 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, filho... 545 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 A tua mãe morreu. 546 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Se fizeres isto, também te vais perder para sempre. 547 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Percebes? 548 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Esta criança não merece 549 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 carregar o seu homicídio na consciência, Sr. Lin. 550 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 E o senhor é um tolo egoísta por não ter mais juízo. 551 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Vai para a minha casa. Agora, ficarás com a minha família. 552 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Não. Qasim, por favor. Eu não lhe faço mal... 553 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi. Faz o que te digo. 554 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Vai. 555 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Que lhe disse? 556 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Que vai passar a viver com a minha família. 557 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 A casa da Lakshmi passará a ser sua, Sr. Lin. 558 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Quando as pessoas precisarem da sua ajuda, é aqui que o encontrarão. 559 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Isto não é nenhum presente. 560 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Sim. 561 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 562 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Legendas: Lara Kahrel