1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Vá lá! Vamos usar toda a água que temos!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Desfaçam estas barracas.
Temos de travar o fogo.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Odeio estes fogos.
Querem matar-me? Vamos lá!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Que está a arder?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
É Sagar Wada. É onde o Lin estava.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Disseste que ele tinha partido.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Tenho frio.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Muito bem.
Tens de manter isto limpo. Percebes?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Percebo. Está bem.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Muito bem. Bom rapaz.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Sou o Qasim Ali, o líder daqui.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
O Prabhu falou-me de si.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Obrigado, Sr. Lin.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Obrigado pelo que está a fazer.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Podia fazer mais com materiais melhores.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Se me arranjar o que tiverem...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Há quem precise de ir ao hospital,
medicação, ficar a soro.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Sim, mas não teremos nada disso aqui.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Já tem o que nós temos.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Parvati?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Alguém pode ver a Lakshmi?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Que aconteceu? Que foi, Lakshmi?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, venha cá!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Tragam-na para aqui.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Preciso de outra mesa para a deitar.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Devagar! Com calma.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Pronto. Está tudo bem.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Está tudo bem. Calma.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Pergunta-lhe
se tem dificuldade em respirar.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Tem de ir ao hospital tirar o metal.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Não o consegue tirar?
- Não, nem pensar.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Acho que lhe perfurou o pulmão.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mãe!
- Ravi!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Não! Saiu.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
- Mãe!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabhu! Põe as mãos aqui, está bem?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Faz pressão.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Tira as mãos!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Preciso que a segures, está bem?
- Sim.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Não a deixes mexer-se.
- Certo.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Diz-lhe que isto a ajudará a respirar.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Não lhe toques!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Afasta-te da minha mãe!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, preciso de ouvir.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, chega! Ele está a tentar ajudá-la.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi.
- Está bem?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi.
- Mãe!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Merda! Porra!
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Que aconteceu?
- Ela precisa de um médico!
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Sai!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, ajuda-me a levantá-la.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
Aos três. Um, dois, três.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mãe.
- Sr. Lin, para onde a vai levar?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Ela precisa de um médico
ou vai morrer rapidamente.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Então, deixe-a morrer
com as pessoas que adora.
60
00:04:39,009 --> 00:04:42,346
Quero que viva com as pessoas que adora,
não que morra com elas. Prabhu?
61
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Isto é errado.
- Aos três. Um, dois, três.
62
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi.
- Tudo bem.
63
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Vamos levar-te ao médico.
- Vai!
64
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi!
65
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Não te preocupes. Vão ajudar a tua mãe.
66
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin.
67
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin, ouça!
68
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Ela não vai morrer, Prabhu.
Não por minha causa.
69
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Precisamos de ajuda!
70
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Parem!
71
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu.
- Há uma mulher a morrer!
72
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu.
73
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Pare!
74
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, pare! Já chega!
75
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Que disse ela?
76
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Não importa.
77
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Eu quero saber.
78
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Perguntou pelo Ravi.
79
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Vão voltar em breve.
80
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Quantas barracas arderam?
81
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Trinta. Incluindo a minha.
82
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Mãe!
83
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Vou buscar comida e chá, está bem?
84
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Não tenho fome.
85
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
86
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Tentou fazer a coisa certa.
Por isso, pode...
87
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
A culpa foi minha.
88
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Prabhu, se não estivesse aqui,
o fogo não teria...
89
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Lin, por favor!
90
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
É comum haver incêndios aqui.
91
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Acha que não odeio
que a Lakshmi tenha morrido?
92
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Desta vez, tivemos sorte.
93
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
No ano passado, houve um incêndio maior
e ardeu muito mais do jhopadpatti.
94
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Morreram mais de 20 pessoas.
95
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Vou buscar comida, está bem?
96
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Larga a... Merda!
97
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Larga a prancheta e põe as mãos no ar.
98
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Anda lá!
99
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Não toquem em nenhum alarme, está bem?
100
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Senhoras, encham estes sacos, por favor.
101
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Está tudo no seguro.
Não se preocupem com ele.
102
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Fá-lo.
103
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Por favor... Laura.
- Muito bem.
104
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Arranjem emprego, preguiçosos!
105
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Desculpa lá,
mas este é o nosso emprego, badocha.
106
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Não te metas no nosso caminho!
107
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Vá lá, querida. Está tudo bem.
Só tens de encher o saco.
108
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Ela está aterrorizada!
109
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Encham o saco!
110
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Saiam da frente! Saiam!
111
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Cuidado!
112
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Desculpa, a culpa foi minha.
113
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Larga-me.
114
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Larga a porcaria da arma.
115
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Larga-me! Sacana! Larga a arma!
116
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Larga-me, merda!
117
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Larga a arma! Larga-a!
- Está bem!
118
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Que fizeste?
119
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Anda.
120
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale!
121
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, anda, porra!
122
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Agora! Anda.
123
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale.
124
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Alguém chame uma ambulância!
125
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Muito bem. Fica comigo.
126
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Está tudo bem.
127
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Fica comigo.
128
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Afasta-te dele!
129
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
130
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
131
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Escolha interessante de lugar.
132
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
É triste pensar em quantos homens
ganharam aqui a vida, em tempos melhores.
133
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, tudo tem um prazo de validade.
134
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
E todos.
135
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Querias falar, é aqui que o vamos fazer.
136
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
O Rujul Aadekar está morto.
137
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
No teu lugar, teria feito a mesma coisa.
138
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Todas as empresas estão em paz.
139
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Os nossos homens não se andam a matar
nem aos tiros nas ruas
140
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
e todos estão satisfeitos.
141
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Estão em paz porque são geridas
por velhos cansados,
142
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
satisfeitos com o statu quo.
143
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Exceto as tuas?
144
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Exceto as minhas.
145
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
O Rujul pensava que eras fraco?
146
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Ter a certeza da coisa certa
não torna ninguém fraco.
147
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
Senão, tu ainda controlarias o mercado
dos passaportes em Colaba, não eu.
148
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
É disso que se trata, Walid?
149
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Queres começar uma guerra
pelo teu orgulho ferido?
150
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Não estou a começar nada.
Isto são negócios, yaar.
151
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada vale uma fortuna.
Por isso, fiz uma oferta melhor ao Rujul.
152
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Eu não vou perder Sagar Wada.
153
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Isso é uma ameaça?
154
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
É a simples constatação de um facto.
155
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Talvez para ti, chachu.
156
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Um homem pode dizer
que a sua mulher é linda
157
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
e outro só vê um porco.
158
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Eu acho que é um simples facto
eu ter mais homens e dinheiro do que tu.
159
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Acho que é um simples facto
as mulheres e as drogas serem o futuro.
160
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
Contudo, tu escolhes ficar no passado.
161
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Tens de dar às pessoas
o que querem, Khaderbhai.
162
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
Senão, passas à história.
163
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Talvez construa uma grande estátua tua
à entrada do meu Sagar Wada.
164
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
É sempre um prazer
falar contigo, Walidbhai.
165
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Está acordado? Ótimo, venha.
Tem de ver uma coisa.
166
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Está bem. Dá-me só um minuto.
167
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Venha, na.
168
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Olá.
169
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Que estão a fazer?
170
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
São os seus pacientes.
171
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
De que estás a falar?
172
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Sabem dos cuidados que prestou ontem
173
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
e estão à espera para o ver.
174
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Não. Eu não sou...
175
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Lin... Não faz mal esperar, Linbaba.
- Não posso.
176
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Estão aqui há mais de uma hora.
Disse-lhes que tinha de dormir.
177
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
178
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Se não estivesse aqui,
eles estariam à espera,
179
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
mas em vão.
180
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
E isso mata a esperança.
181
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Mas esperar por algo é diferente, na?
182
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Não posso fazer isso. Eu não sou médico.
183
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Um mau médico é melhor do que nenhum.
184
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Não digo que seja mau.
185
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Mas, se fosse, não faria mal.
Lin, por favor!
186
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu...
- A Lakshmi ia morrer na mesma.
187
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
E faremos o luto por ela.
188
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Às vezes, as coisas são assim.
189
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Como estás, Prabhu?
- Bem.
190
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Sr. Lin.
191
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Lamento imenso por ontem.
Tinha razão, devia ter-lhe dado ouvidos.
192
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, ele vai ajudar-nos?
193
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Queria fugir mais do que nunca.
194
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
Aproveitar a segunda oportunidade
com o dinheiro da Karla e sair de Bombaim,
195
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
apesar do que me ter ajudado
causou a estas pessoas.
196
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Vai ser bom, vai ver.
197
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Oxalá.
198
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Isso é muito dinheiro para dar, Linbaba.
199
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Vou precisar de muita coisa.
200
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Porque está a fazer isto?
201
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Tenho as minhas razões.
202
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Vá lá, aceite. Use-o para reconstruir
as casas que arderam.
203
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Por favor.
204
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Vou garantir que será tudo bem gasto.
205
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Muito bem! Só mais dois minutos, sim?
206
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Está bem.
207
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Vai pondo isto, está bem?
208
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Tinha de ser eu.
209
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Outro homem com a minha formação não iria
para um bairro de lata por causa do crime.
210
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Outro criminoso
não teria a minha formação.
211
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Não percebi a piada
e o destino não me fez rir.
212
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Mas sabia que não me podia ir embora.
213
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Temos mais 20 pacientes.
214
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Já está? Podes sair.
215
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Vamos, vamos.
216
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Olá.
217
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Tens de comer.
218
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
O pequeno-almoço dos campeões.
219
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Às vezes, és mesmo infantil.
220
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Estás zangada comigo
por te ajudar a ficar sóbria?
221
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Tu é que estás zangada.
222
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Irrita-te assim tanto
teres de cuidar de mim?
223
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Quero que cuides de ti mesma, Lisa.
224
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Mas não o fazes,
porque gostas de te sentir impotente,
225
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
porque isso te torna
o centro do universo em que estás.
226
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Há quem cuide de nós porque nos ama.
227
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Isso não é mau.
228
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
E que acontece quando não estão presentes?
229
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
Não podes passar o resto da vida
a recusar cuidar de alguém caso parta.
230
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Não consigo fazer isto, Lisa. Não agora.
231
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Não quero discutir contigo,
não com tudo o que está a acontecer.
232
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Desculpa.
233
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Tens razão.
Estou a ser uma cabra egoísta e mimada.
234
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Que se passa?
235
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Ontem,
só conseguia pensar em não ser fraca.
236
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Agora, fecho os olhos
e só imagino o Rujul morto.
237
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
O Khader sabia.
238
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Ele tentou proteger-me
e quanto mais o fazia...
239
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
... mais eu estava determinada
em provar que era capaz.
240
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Não tens de provar nada, Karla.
241
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Se não o fizer, o acordo acaba.
242
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
E isso seria assim tão mau?
243
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Quando foi a última vez
que descontraíste e te sentiste feliz?
244
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Verdadeiramente feliz.
245
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Vamos perder a cabeça juntas.
246
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Prometo comer isto
e não ser uma grande chata
247
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
se prometeres que ficas aqui comigo
a ouvir música, como antigamente,
248
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
até ficarmos sem álcool nem erva.
249
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Está bem.
250
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Tem de descansar?
Posso dizer para voltarem amanhã.
251
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Não, estou bem.
252
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Parem! O Dr. Lin vai descansar um pouco.
253
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Isto é um agradecimento, Dr. Lin.
254
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Bem, a ideia foi do Prabhu.
255
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
A ideia foi minha.
256
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Convenceu o Qasim Ali
e deixou-me usar a casa dele.
257
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Convenci o Qasim Ali.
258
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
O Prabhu arranjou
os materiais necessários.
259
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Arranjei os materiais.
260
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, fizeste uma boa ação.
261
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Precisa de ajuda com os pacientes?
262
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Não, estamos bem. Obrigado.
263
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Isto está delicioso.
264
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Muito bom, Linbaba.
Muito astuto, muito suave.
265
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
Até a ter mandado embora. Parvati!
266
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Obrigado.
267
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Se quiseres,
levo-te o tabuleiro quando acabarmos.
268
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Para o restaurante.
269
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Vais lá estar?
270
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Sim, vou.
271
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Estão a olhar para onde?
272
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Vamos.
273
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Está a gostar?
274
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Que delícia.
275
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
O Palácio só funciona por marcação.
276
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
O Palácio só funciona porque nós deixamos.
277
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Diz à Zhou que estamos aqui. Vai.
278
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Não sou uma rapariga indefesa, Padma,
que vai sucumbir à tua disciplina.
279
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Tens de deixar as armas aqui.
280
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Não, não tenho.
281
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
É uma honra, Khaderbhai.
Deseja algo para beber ou comer?
282
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Recentemente, partilhei
um momento solene com o Rujul Aadekar.
283
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Esta manhã,
passei algum tempo com o Walid Shah.
284
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
E, agora, vim visitá-la.
285
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Não aprovo o seu negócio,
286
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
mas compreendo que seja um negócio
que tem de existir.
287
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Por isso, foi-lhe permitido
assentar aqui e prosperar.
288
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Mas houve uma condição
para o seu sucesso. Neutralidade.
289
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Cometi um erro, Khaderbhai.
290
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Apenas posso pedir desculpa.
291
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
No início,
presumi que tivesse conhecimento.
292
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Quando percebi que não era o caso,
já era demasiado tarde.
293
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Como diz, a minha posição
aqui em Bombaim é vulnerável...
294
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
O papel de vítima
não lhe fica bem, Madame.
295
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Espero que fingisse melhor
quando era amante e prostituta.
296
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Como disse, cometi um erro.
297
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Mas, se fosse morrer por causa disso,
298
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
não acho que viria aqui pessoalmente
para o testemunhar.
299
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Morta não me serve de nada.
Viva, talvez tenha alguma utilidade.
300
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Compreenda que, quando sair daqui,
levarei a sua vida comigo,
301
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
como garantia pela dívida
que agora tem para comigo.
302
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
E, quando lhe pedir algo, irá fazê-lo.
303
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
Caso contrário, este lugar arderá
como a sua pira funerária.
304
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Como descobriu?
305
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Foi a Karla Saaranen?
306
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Quem?
307
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Não conheço esse nome.
308
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
O Rujul pertencia-me.
309
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Conhecia-o melhor
do que ele se conhecia a si mesmo.
310
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Por isso, mandei segui-lo.
Aonde ia, que fazia, com quem estava.
311
00:25:48,028 --> 00:25:52,157
Ele foi estúpido em pensar de outro modo.
Foi a estupidez dele que o matou.
312
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Espero que não seja estúpida, Madame.
313
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, vamos fazer a pira
para o funeral da Lakshmi,
314
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
se quiser vir.
315
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Lamento, Johnny.
Não tenho o direito de lá estar.
316
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
O Prabhu disse-me que se culpa.
317
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
O Prabhu fala demasiado.
318
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Sim.
319
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
O Khaderbhai deu-lhe a sua vida, hoje.
Foi sábio?
320
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
A minha vida não pertence a nenhum homem,
para a dar ou tirar.
321
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Conheço o negócio deles tão bem como eles.
322
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Todos estes bhais... Que se lixem.
323
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Talvez esteja na hora das behains, Padma.
324
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Tínhamos um acordo, nós os dois.
325
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Se estás a falar da Lisa,
cumpri a minha parte.
326
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
A Lisa desapareceu.
327
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Não vejo como isso é culpa minha.
328
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Então, porque estás com medo, Maurizio?
329
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Não estou.
330
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Eu acho que estás.
331
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
É a única altura em que homens e mulheres
podem ser verdadeiramente iguais,
332
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
quando estão impotentes e aterrorizados.
333
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Mas as mulheres são obrigadas a senti-lo
muito mais do que os homens.
334
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Por homens, normalmente.
335
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Que faço aqui?
336
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Há uma forma de ganhares o meu perdão.
337
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Estou a ouvir.
338
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Quero que vendas heroína por mim,
em Colaba.
339
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba é território do Khaderbhai.
340
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Mas ele não vende heroína lá.
341
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Nem mais ninguém.
342
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Eu não lhe devo nenhuma lealdade.
Tu deves?
343
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Eu?
344
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Não devo lealdade a ninguém.
345
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Isso é sincero, pelo menos.
346
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Os meus termos são simples.
347
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
O meu nome nunca é mencionado.
Ficas com 20 % do lucro.
348
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Quarenta. O risco é todo meu.
349
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Não estou a negociar contigo.
350
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
De quanto estamos a falar?
351
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Tenho acesso a tanto produto afegão
quanto o que conseguires vender.
352
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Está bem, temos negócio.
353
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Então, nada tens a temer.
354
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Sr. Lin?
355
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Chamo-me Abdullah Taheri.
356
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Tenho aqui alguém que o quer conhecer.
357
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Está bem. Quem é?
358
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Por favor.
359
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Sr. Lindsay Ford?
360
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Basta "Lin".
361
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Muito prazer em conhecê-lo.
Ouvi coisas boas.
362
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
É sempre bom ouvir coisas positivas
sobre estrangeiros em Bombaim.
363
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Também já pode ter ouvido falar de mim.
Chamo-me Abdel Khader Khan.
364
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Então, agora é médico nas barracas.
365
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Bem, estou muito longe de ser médico.
366
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Talvez seja por isso
que se está a sair tão bem.
367
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Os médicos não entram no jhopadpatti
voluntariamente.
368
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Podemos forçar os homens
a não serem maus,
369
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
mas não os podemos forçar
a praticar o bem, não acha?
370
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Nunca pensei nisso.
371
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Que será que o força?
372
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Posso fazer alguma coisa por si?
373
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Ainda não sei.
374
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
É por isso que estou aqui,
375
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
para o convidar a passar algum tempo
comigo e com o meu amigo Abdullah.
376
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Certo. Sem ofensa, mas tenho de o dizer.
377
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Tem uma reputação assustadora.
378
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Por isso, ao aparecer assim de repente,
percebe porque posso ficar nervoso
379
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
quanto a entrar no seu carro
e a deixar que me leve.
380
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Tem a minha palavra.
Não lhe acontecerá nada de mal hoje.
381
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Tenho escolha?
382
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Tem sempre escolha.
383
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Em última análise,
acho que é tudo o que temos.
384
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Está bem.
385
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Lá se vai o recolher obrigatório.
386
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
As autoridades sabem
387
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
que pessoas civilizadas em grandes cidades
precisam de sítios para se reunir e caçar.
388
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Por isso, alguns estabelecimentos
pagam um suborno e a ordem é preservada.
389
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Oficialmente, a lei mantém-se.
Só não é aplicada.
390
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Quem decide que leis são aplicadas
e que leis não são?
391
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Alguém disse que o pior da corrupção,
enquanto sistema de governação,
392
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
é funcionar tão bem.
393
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ramesh!
394
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Como está o teu pai?
395
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Está bem, Khaderbhai. Obrigado.
396
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Mas estou com um problema.
397
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Diz-me.
398
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
É com o meu senhorio.
399
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Já está a exigir o dobro da renda.
400
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Quer expulsar-nos, não só a mim,
mas a todas as famílias do meu prédio.
401
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Ele tem capangas que nos batem muito.
402
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Até ao meu pai.
403
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Então, ele não está muito bem.
404
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Não, meu senhor.
É demasiado orgulhoso para lhe pedir ajuda
405
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
e não quer perturbar a sua paz.
406
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Mas eu...
407
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
És um bom filho.
408
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Não vamos fazer nada
que fira o orgulho dele.
409
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
E não será preciso
falar com o teu pai sobre isto...
410
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
... até o problema se resolver, inshallah.
411
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Obrigado.
- Certo. Sim.
412
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Quanto compreendeu?
413
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele.
414
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
O senhorio quer expulsá-los.
415
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
À força, se necessário.
416
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Então, ameaça o homem que os ameaça?
417
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Aprova?
418
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Acho que não precisa da minha aprovação.
419
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
É o Abdel Khader Khan.
420
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Só porque posso facilmente fazer algo
nem sempre significa que o deva fazer.
421
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Faça-me a vontade. Se fosse consigo?
422
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Acho que, se gostasse do Ramesh
e o senhorio dele passasse das marcas,
423
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
faria o que pudesse por ele.
424
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Mesmo se tivesse de infringir a lei?
425
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Quem decide que leis são aplicadas
e que leis não são?
426
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
No final, independentemente das leis
ou de quem escolhe,
427
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
cada um de nós, todos os átomos, de todas
as galáxias, de todos os universos,
428
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
se move em direção a Deus.
429
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Não acredito em Deus.
430
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Então, temos muito mais para falar.
431
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Arranca. Vamos levá-lo ao clube.
432
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Disseste que ficavas comigo.
- Não, só não disse que não ficava.
433
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
O teu negócio.
434
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Cheguei demasiado longe, Lisa.
Não tenho escolha.
435
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Não podes desiludir o Sr. Khader Khan.
436
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Fica. Por favor.
437
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Pelas duas.
438
00:35:54,676 --> 00:35:58,388
Vejo o que isto te está a fazer.
E tu também o vês, só não o admites.
439
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Escolhe-me a mim. Fica comigo.
440
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Porque isto é mais importante.
441
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Eu preocupo-me contigo. Sabes que sim.
442
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Mas vais escolhê-lo na mesma.
443
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Este clube tem os melhores
cantores de ghazel de Bombaim.
444
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Que são ghazels?
445
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Canções de amor. Canções de amor a Deus.
446
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Independentemente do que possa pensar,
não há acreditar em Deus.
447
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Ou o conhecemos ou não.
448
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Bem, eu não conheço Deus,
mas acho que ele é impossível.
449
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
O facto de Deus
ser impossível é prova de que existe.
450
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Isso significa que as coisas possíveis
não existem?
451
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Fico felicíssimo por ter percebido.
452
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Mas não percebo.
453
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Está em sarilhos, amigo.
454
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Nada existe como o vemos.
Os nossos olhos são mentirosos.
455
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Tudo o que parece real
faz parte da ilusão.
456
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
O Lin, eu, esta sala.
457
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Se tudo é uma ilusão,
como sabemos o que fazer, como viver?
458
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Mentimos!
459
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Um homem são é simplesmente
melhor mentiroso do que um louco.
460
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Os seus olhos mentem.
461
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
O que acha que sabe
diz-lhe que não é o caso, mas é verdade.
462
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Nós preferimos a mentira
porque é mais fácil.
463
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
É assim que nos mantemos sãos?
464
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Eu não sou casado nem tenho filhos.
465
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Mas, se lhe disser
que vejo claramente que é meu filho,
466
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
que o Abdullah é seu irmão
e que eu sou seu pai,
467
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
pensará que isso é impossível.
468
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Irá resistir-lhe. É verdade, eu vejo-o.
469
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Prefere acreditar na mentira
de que somos todos desconhecidos
470
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
e de que não há
qualquer ligação entre nós.
471
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Eu tenho um pai.
472
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Eu não o conheço
e o senhor não me conhece.
473
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Acho que talvez conheça.
474
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Que mentiras conta a si mesmo, Sr. Lin?
475
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Nenhuma. Já não o faço.
476
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Sei quem sou, o que fiz, o que devo.
477
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Decidi gostar do Lin.
478
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Gostou da música?
479
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
É incrível. Nunca tinha ouvido nada assim.
480
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Posso perguntar-lhe uma coisa?
481
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Tudo isto, esta noite...
Porque me trouxe aqui?
482
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Que quer de mim?
483
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Que fazes aqui?
484
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Estou a ouvir música, a beber chá,
485
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
a aprender que o mundo
como o conheço é uma ilusão.
486
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Estou com uma boa pedra.
487
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Ias sair de Bombaim.
488
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Quem é a sua amiga, Sr. Lin?
489
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Esta é a Karla Saaranen.
490
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Somos amigos?
491
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Não sei.
492
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Digamos que a Karla teve um papel central
na minha vida em Bombaim até agora.
493
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Seja ela real ou não.
494
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Eu acho que é real.
495
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Na verdade,
496
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
a Karla prova que eu tenho razão.
497
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Se a tivesse inventado,
seria mais simpática comigo.
498
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, apresento-te o Abdullah Taheri,
499
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
o meu irmão de outra mãe, pelos vistos,
500
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
reunido pelo meu mais recente conhecido,
o Sr. Abdel Khader Khan.
501
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Já deves ter ouvido falar dele.
- Claro.
502
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
É um prazer conhecê-la, Mna. Saaranen.
503
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Igualmente. Como se conheceram todos?
504
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
O destino achou por bem unir-nos.
505
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
A vida é engraçada.
506
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
"A miséria habitua o homem
a estranhos companheiros de cama."
507
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Quem é o monstro?
508
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Que queres dizer?
509
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Essa fala é de um homem
que se deita com um monstro.
510
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
A Mna. Saaranen conhece bem Shakespeare.
511
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Alguém me disse uma vez
512
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
que todas as perguntas
e a maioria das respostas na vida
513
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
se podem encontrar em Shakespeare.
514
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Quer juntar-se a nós?
515
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Não posso. Tenho os meus convidados.
516
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Temos de concluir um negócio.
Devia voltar para junto deles.
517
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Boa sorte com o seu negócio.
518
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
519
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Aproveitem o resto da noite,
meus senhores.
520
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Foi um prazer, Lin.
521
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Isto foi algum tipo de teste?
522
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Porque ajuda em Sagar Wada?
523
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Eles precisavam.
524
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Então, é um ato nobre?
525
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Não, não há nada de nobre em mim.
Acredite.
526
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Não há homens bons nem maus.
527
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
É o que eles fazem ou se recusam a fazer
que os torna bons ou maus.
528
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Este lugar é muito importante para mim.
529
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Obrigado por esta noite, Sr. Khan.
530
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Por favor, chame-me Khaderbhai.
531
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
532
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Está parecido.
533
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Talvez o destino me tenha juntado
a estes homens, pai e irmão.
534
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Mas tudo o que aconteceu depois
deveu-se às minhas próprias escolhas,
535
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
tal como o Khader tinha dito.
536
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Levaste-a. Levaste a minha mãe.
537
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Era tudo o que eu tinha.
538
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Sim.
539
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Não foi de propósito, mas fi-lo.
540
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Estou farto de fazer sempre asneira, Ravi.
541
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Vais usá-la?
542
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
543
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Que estás a fazer, Ravi?
544
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, filho...
545
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
A tua mãe morreu.
546
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Se fizeres isto,
também te vais perder para sempre.
547
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Percebes?
548
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Esta criança não merece
549
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
carregar o seu homicídio
na consciência, Sr. Lin.
550
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
E o senhor é um tolo egoísta
por não ter mais juízo.
551
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Vai para a minha casa.
Agora, ficarás com a minha família.
552
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Não. Qasim, por favor.
Eu não lhe faço mal...
553
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi. Faz o que te digo.
554
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Vai.
555
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Que lhe disse?
556
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Que vai passar a viver
com a minha família.
557
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
A casa da Lakshmi
passará a ser sua, Sr. Lin.
558
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Quando as pessoas precisarem da sua ajuda,
é aqui que o encontrarão.
559
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Isto não é nenhum presente.
560
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Sim.
561
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
562
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Legendas: Lara Kahrel