1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Kom igjen! La oss bruke alt vannet vi har!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Fort! Bruk laken til å slokke.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Riv disse hyttene.
Vi må lage en branngate.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Jeg hater brann.
Vil du drepe meg? Kom igjen!
5
00:01:20,143 --> 00:01:25,649
Hva er det som brenner?
-Det er Sagar Wada. Det var der Lin bodde.
6
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Du sa at han har dratt.
7
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Jeg fryser.
8
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Du må holde det rent. Forstår du?
9
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Forstått. Ok.
10
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Greit. Bra mann.
11
00:02:07,524 --> 00:02:10,444
Salaam alaikum, Mr. Lin.
-Wa alaikumu assalam.
12
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Jeg er Qasim Ali. Leder her.
13
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu har fortalt om deg.
14
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Takk, Mr. Lin.
15
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Takk for det du gjør.
16
00:02:19,745 --> 00:02:23,498
Jeg kunne gjort mer med mer utstyr.
Hvis dere gir meg det dere har...
17
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Noen trenger sykehus,
medisiner, intravenøst.
18
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ja, men vi har ikke noe av det her.
19
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Du har allerede det vi har.
20
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Parvati?
21
00:02:34,301 --> 00:02:37,638
Kan noen ta en titt på Lakshmi?
-Hva har skjedd, Lakshmi?
22
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, kom hit!
23
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Få henne hit.
24
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Jeg må legge henne på et bord.
25
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Sakte. Forsiktig.
26
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Dette går bra. Det går bra med deg.
27
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Det går bra. Forsiktig.
28
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Spør om det er vanskelig å puste.
29
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Hun må på sykehus for å fjerne metallet.
30
00:03:13,632 --> 00:03:18,095
Kan ikke du gjøre det?
-Nei. Jeg tror lungen er punktert.
31
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mamma.
-Ravi!
32
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Nei. Nei! Den kom ut.
33
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
-Mamma!
34
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabhu! Legg hendene her, ok?
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Fast trykk.
36
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Flytt hendene. Flytt hendene!
37
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Du må holde henne. Ok?
-Ok.
38
00:03:37,823 --> 00:03:41,827
Ikke la henne bevege seg.
Si at dette vil hjelpe henne å puste.
39
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Ikke rør henne!
40
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Gå vekk fra moren min!
41
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, jeg må kunne høre.
42
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, slutt! Han prøver å hjelpe henne.
43
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi.
-Er det bra?
44
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi. Ravi.
-Mamma!
45
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
46
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Pokker. Faen.
47
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Hva skjedde?
-Hun må til lege nå.
48
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Flytt dere!
49
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, hjelp meg å løfte henne.
50
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
På tre. En, to, tre.
51
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mamma.
-Hvor tar du henne med?
52
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Hun må til lege, ellers dør hun snart.
53
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Så la henne dø omgitt av de hun er glad i.
54
00:04:39,009 --> 00:04:42,346
Jeg vil at hun skal leve
med de hun er glad i, ikke dø med dem.
55
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Dette er galt.
-På tre. En, to, tre.
56
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi.
-Det går bra.
57
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Vi tar deg med til legen.
-Fort!
58
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi. Ravi! Ravi.
59
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
De hjelper moren din.
60
00:04:55,317 --> 00:05:00,030
Lin. Lin, hør på meg!
61
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Hun skal ikke dø. Ikke på grunn av meg.
62
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Hei! Vi trenger hjelp!
63
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Hei! Stopp! Hei!
64
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu.
-Vi har en døende kvinne her!
65
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu. Prabhu.
66
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Hei. Hei, stopp!
67
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, stopp! Det er nok!
68
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Hva sa hun?
69
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Det spiller ingen rolle.
70
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Jeg vil vite det.
71
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Hun spurte etter Ravi.
72
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
De kommer snart.
73
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Hvor mange skur har brent ned?
74
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Tretti. Mitt også.
75
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Mamma!
76
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Jeg skal hente mat og chai.
77
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Jeg er ikke sulten.
78
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
79
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Du prøvde å gjøre det beste. Det vet jeg.
80
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Det var min skyld.
81
00:08:01,837 --> 00:08:05,841
Hvis jeg ikke hadde vært her,
ville det ikke blitt brann.
82
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Branner oppstår her.
83
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Tror du ikke
jeg hater at Lakshmi er borte?
84
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Vi var heldige.
85
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
I fjor var det en mye større brann.
Mye mer av jhopadpattien brant.
86
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Mer enn 20 døde.
87
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Jeg skal hente mat, ok?
88
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Slipp... Faen.
89
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Slipp skriveplata og rekk opp hendene.
90
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Få opp farta!
91
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Ikke rør noen alarmknapper.
92
00:09:10,781 --> 00:09:15,327
Kan dere damer fylle disse posene?
De er forsikret. Ikke noe å bry seg om.
93
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Gjør som han sier.
94
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Vær så snill... Laura.
-Ok, ok, ok.
95
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Få dere en jobb, latsekker!
96
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Hei! Dette er jobben vår, feita.
97
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Ikke hindre oss i å gjøre den.
98
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Kom igjen. Dette går bra.
Du må bare fylle posen.
99
00:09:31,385 --> 00:09:34,596
Ser du ikke at hun er redd?
-Bare fyll posen!
100
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Flytt dere! Flytt dere! Unna!
101
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Pass opp.
102
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Beklager, kompis. Min skyld.
103
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Hei. Slipp meg.
104
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Slipp pistolen.
105
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Slipp meg! Slipp pistolen!
106
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Slipp meg!
107
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Slipp pistolen!
-Ok!
108
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Hva har du gjort?
109
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Løp.
110
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale.
111
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, løp, for faen.
112
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Nå. Kom igjen.
113
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale.
114
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Ring etter ambulanse.
115
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Ok. Hei. Hold deg våken. Hei.
116
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Det går bra, kompis. Det går bra.
117
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Hold deg våken.
118
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Gå vekk fra ham!
119
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
120
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
121
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Interessant valg av sted.
122
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Trist å tenke på hvor mange
som tjente til livets opphold her.
123
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, alt har en holdbarhetsdato.
124
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
Og alle.
125
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Du ville snakke.
Det er her vi kan gjøre det.
126
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar er død.
127
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Hadde jeg vært i dine sko,
ville jeg gjort det samme.
128
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Alle selskapene er fredsommelige.
129
00:12:19,011 --> 00:12:23,015
Mennene våre skyter ikke
hverandre på gaten, og alle er tilfredse.
130
00:12:23,015 --> 00:12:26,768
Selskapene drives av slitne, gamle menn
som er fornøyde med hvordan det er.
131
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Bortsett fra dine?
132
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Bortsett fra mine.
133
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul mente at du var svak, ikke sant?
134
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Visshet om hva som er riktig,
gjør en ikke svak,
135
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
ellers ville du fortsatt ha drevet
pass-markedet i Colaba, og ikke jeg.
136
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Er det det dette handler om?
137
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Vil du starte en krig
på grunn av såret stolthet?
138
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Jeg starter ingenting.
Dette er forretninger, yaar.
139
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada er verd en formue.
Jeg ga bare Rujul et bedre tilbud.
140
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Jeg vil ikke miste Sagar Wada.
141
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Er det en trussel?
142
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Det er bare et faktum.
143
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
For deg kanskje, chachu?
144
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Én mann kan si at kona hans er vakker,
145
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
og en annen ser bare en gris.
146
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Det er et faktum at jeg har
flere menn og mer penger enn deg.
147
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Det er et faktum
at kvinner og stoff er framtiden,
148
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
likevel velger du å forbli i fortiden.
149
00:13:28,705 --> 00:13:32,834
Du må gi folk det de vil ha, Khaderbhai.
Ellers er du historie.
150
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Kanskje jeg setter opp en statue av deg
ved porten til mitt Sagar Wada.
151
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Det er alltid hyggelig å snakke med deg,
Walidbhai.
152
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Er du våken? Bra. Kom.
Det er noe du må se, sjef.
153
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Gi meg et øyeblikk, bare.
154
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Kom, na.
155
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Hei.
156
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Hva er det de gjør?
157
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
De er pasientene dine.
158
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Hva snakker du om?
159
00:14:48,702 --> 00:14:52,414
Alle vet om pleien du ga i går,
og nå venter de på å komme til deg.
160
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Nei. Nei. Jeg er ikke...
161
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Ikke noe problem å vente.
-Jeg kan ikke.
162
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
De har ventet i over en time alt.
Jeg sa at du måtte sove.
163
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
164
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Selv om du ikke var her, ville de ventet,
165
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
men ventet på ingenting.
166
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
Og det dreper motet.
167
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Men å vente på noe er annerledes, na?
168
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Jeg kan ikke gjøre det.
Jeg er ikke lege, engang.
169
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
En dårlig lege er bedre enn ingen lege.
170
00:15:20,067 --> 00:15:25,572
Jeg sier ikke at du er dårlig, bare
at det ville vært greit om du var det.
171
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
-Lakshmi ville dødd uansett.
172
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Og vi skal sørge over henne.
173
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Men sånn er det er noen ganger.
174
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Står til, Prabhu?
-Bra.
175
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Mr. Lin.
176
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Jeg beklager det i går kveld.
Du hadde rett. Jeg skulle ha hørt på deg.
177
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, vil han hjelpe oss?
178
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Jeg ville bare stikke av.
179
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
Ta den nye sjansen Karlas penger
hadde gitt meg, og dra fra Bombay,
180
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
trass i det folket her hadde lidd
for å hjelpe meg.
181
00:16:13,996 --> 00:16:16,873
Det går bra. Vent og se.
-Om Gud vil det.
182
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Det er mye penger
å gi fra seg, Linbaba.
183
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Jeg kommer til å trenge mange ting.
184
00:16:39,646 --> 00:16:42,774
Men hvorfor gjør du dette?
-Jeg har mine grunner.
185
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Ta dem. Bruk dem
til å gjenoppbygge husene som brant.
186
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Vær så snill.
187
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Jeg skal sørge for at hver
eneste paisa brukes godt.
188
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Greit! Bare to minutter til.
189
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Ok.
190
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Ta på litt av dette.
191
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Det måtte jo bli meg.
192
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Andre med min opplæring ville ikke blitt
tvunget til slummen gjennom forbrytelser.
193
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Andre kriminelle ville ikke
hatt opplæringen min.
194
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Jeg skjønte ikke vitsen,
og skjebnen fikk meg ikke til å le.
195
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Men jeg visste at jeg ikke kunne dra.
196
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Vi har 20 pasienter til.
197
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Ok? Ut. Ok.
198
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Kom igjen. Kom igjen.
199
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Hei.
200
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Du må spise.
201
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Frokost for en mester.
202
00:18:48,400 --> 00:18:53,614
Du er så barnslig noen ganger. Er du
sint fordi jeg hjelper deg å bli ren?
203
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Det er du som er sint.
204
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Irriterer det deg så mye
at du må ta deg av meg?
205
00:19:01,747 --> 00:19:06,293
Jeg vil at du skal ta deg av deg selv.
Men du liker å være maktesløs,
206
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
for det gjør deg til sentrum
i hvilket univers du måtte befinne deg i.
207
00:19:09,755 --> 00:19:13,425
Enkelte tar seg av noen fordi
de er glad i dem. Det er en fin ting.
208
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
Og hva skjer når de ikke er der?
209
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
Du kan ikke nekte å bry deg om noen
resten av livet i tilfelle de drar.
210
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Jeg kan ikke gjøre dette, Lisa. Ikke nå.
211
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Jeg vil ikke krangle med deg.
Ikke med alt det andre.
212
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Unnskyld.
213
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Du har rett.
Jeg er en egoistisk og bortskjemt hurpe.
214
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Hva er det?
215
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Alt jeg kunne tenke på i går,
var å ikke være svak.
216
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Og når jeg lukker øynene nå,
kan jeg bare se Rujul død.
217
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader visste det.
218
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Han prøvde å beskytte meg,
og jo mer han gjorde det...
219
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
...desto mer ville jeg bevise
for meg selv at jeg kunne takle det.
220
00:20:14,069 --> 00:20:18,657
Du trenger ikke å bevise noe, Karla.
-Gjør jeg ikke det, går avtalen i vasken.
221
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Ville det vært så ille?
222
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Når slapp du hemningene sist
og kjente deg glad?
223
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Virkelig glad?
224
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
La oss være rabiate sammen.
225
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Jeg lover å spise litt av dette
og ikke være en plage,
226
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
hvis du lover å bli her
og spille plater med meg som før i tiden,
227
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
til vi slipper opp for sprit og hasj.
228
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Ok.
229
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Må du hvile?
Jeg kan be dem komme i morgen.
230
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Nei, det går bra.
231
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Stopp! Dr. Lin tar en pause nå.
232
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Dette er for å takke, dr. Lin.
233
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Vel, det var faktisk Prabhus idé.
234
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Det var min idé.
235
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Han overtalte Qasim Ali,
og lot meg bruke skuret sitt.
236
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Jeg overtalte Qasim Ali.
237
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Det var Prabhu som fikk tak i utstyret.
238
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Jeg fikk tak i utstyret.
239
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, du gjorde noe veldig bra.
240
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Trenger du hjelp med pasientene?
241
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Nei. Vi klarer oss, takk.
242
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Dette er deilig.
243
00:22:01,885 --> 00:22:07,391
Veldig bra, Linbaba. Lett og ledig
til du sendte henne bort. Parvati!
244
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Takk.
245
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Jeg kan komme med brettet
når vi er ferdige.
246
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Til chai-butikken.
247
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Kommer du til å være der?
248
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Jeg skal være der.
249
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Hva glor dere på?
250
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Kom igjen.
251
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Liker du det?
252
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Nam, nam.
253
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
Palace opererer kun basert på avtaler.
254
00:23:18,170 --> 00:23:22,633
Palace opererer fordi vi tillater det.
Fortell Zhou at vi er her. Gå.
255
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Jeg er ikke en hjelpeløs jente
som bøyer seg for deg, Padma.
256
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Du må legge fra deg ethvert våpen her.
257
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Nei, det må jeg ikke.
258
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Dette er en ære, Khaderbhai.
Skal det være noe å drikke eller spise?
259
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Jeg hadde nylig
et alvorsfylt møte med Rujul Aadekar.
260
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
I morges tilbrakte jeg tid med Walid Shah.
261
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Og nå er jeg her hos deg.
262
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Jeg liker ikke bransjen din,
263
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
men jeg forstår at det er
en bransje som må eksistere.
264
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Så du har fått lov
til å ha gode tider her.
265
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Men det har vært én betingelse
for suksessen din. Nøytralitet.
266
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Jeg gjorde en tabbe, Khaderbhai.
267
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Jeg kan bare be om unnskyldning.
268
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
I starten trodde jeg du visste om det.
269
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Da jeg skjønte at det ikke var tilfelle,
var det for sent.
270
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Som du sier,
er stillingen min her i Bombay sårbar...
271
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Du spiller ikke offerrollen godt, Madame.
272
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Jeg håper du spilte bedre
da du var elskerinne og hore.
273
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Som jeg sa, jeg gjorde en tabbe.
274
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Men om jeg skulle dø for det,
275
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
tviler jeg på at du ville ha kommet selv
for å se det skje.
276
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Du er ikke nyttig for meg død.
Jeg kan kanskje bruke deg i live.
277
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Når jeg drar herfra,
tar jeg med meg livet ditt
278
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
som sikkerhet
for den gjelden du nå skylder.
279
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
Og når jeg ber deg om noe,
skal du gjøre det.
280
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
Ellers vil dette stedet brenne
som likbålet ditt.
281
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Hvordan visste du det?
282
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Var det Karla Saaranen?
283
00:25:32,846 --> 00:25:36,016
Hvem? Jeg kjenner ikke det navnet.
284
00:25:38,393 --> 00:25:43,440
Rujul tilhørte meg. Jeg kjente ham
bedre enn han kjente seg selv.
285
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Så jeg fikk ham forfulgt. Hvor han dro,
hva han gjorde og hvem han møtte.
286
00:25:48,028 --> 00:25:52,157
Han var dum nok til å tro noe annet.
Dumheten hans fikk ham drept.
287
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Jeg håper ikke du er dum, Madame.
288
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, vi skal bygge
likbålet til Lakshmis begravelse,
289
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
hvis du vil komme.
290
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Beklager, Johnny.
Jeg har ingen rett til å være der.
291
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu sa at du klandrer deg selv.
292
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu snakker for mye.
293
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Ja.
294
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbhai ga deg livet ditt i dag.
Er dette klokt?
295
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Ingen mann kan gi eller ta livet mitt.
296
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Jeg kjenner forretningene deres
like godt som dem.
297
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Dette manneveldet... Faen ta dem.
298
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Kanskje det er på tide med kvinnevelde.
299
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Vi to hadde en avtale.
300
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Hvis du mener Lisa,
holdt jeg min del av avtalen.
301
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa er borte.
302
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Hvordan er det min skyld?
303
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Så hvorfor er du redd, Maurizio?
304
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Det er jeg ikke.
305
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Jeg tror du er det.
306
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Jeg tror den eneste gangen
menn og kvinner er helt like,
307
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
er når de er maktesløse og vettskremte.
308
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Men kvinner blir tvunget til å føle det
så mye mer enn menn.
309
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Av menn, vanligvis.
310
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Hvorfor er jeg her?
311
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Det er en måte
du kan tjene min tilgivelse på.
312
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Hva er det?
313
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Jeg vil at du skal
selge heroin for meg i Colaba.
314
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba er Khaderbhais territorium.
315
00:28:51,878 --> 00:28:55,841
Men han selger ikke heroin der.
-Det gjør ingen andre heller.
316
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Jeg skylder ham ingen lojalitet.
Gjør du det?
317
00:28:58,677 --> 00:29:02,431
Jeg? Jeg skylder ingen lojalitet.
318
00:29:03,640 --> 00:29:08,020
Det er i det minste ærlig.
Betingelsene mine er enkle.
319
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Navnet mitt skal aldri nevnes.
Du beholder 20 % av profitten.
320
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Førti. Jeg tar all risikoen.
321
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Jeg forhandler ikke med deg.
322
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
Hvor mye snakker vi om?
323
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Jeg har tilgang til så mye afghansk
som du kan selge.
324
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Greit. Du har en avtale.
325
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Da har du ingenting å frykte.
326
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Mr. Lin?
327
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Jeg heter Abdullah Taheri.
328
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Jeg har en som vil møte deg.
329
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Ok. Hvem er det?
330
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Vær så snill.
331
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Mr. Lindsay Ford?
332
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Bare "Lin" holder.
333
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Hyggelig å hilse på deg.
Jeg har hørt gode ting.
334
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Det er alltid fint å høre gode ting
om utlendinger i Bombay.
335
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Du har kanskje hørt om meg også.
Jeg heter Abdel Khader Khan.
336
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Så du er legen i brakkeleiren nå.
337
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Vel... Jeg er langt fra å være lege.
338
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Kanskje det er derfor du gjør det så bra.
339
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Leger går ikke frivillig
inn i en jhopadpatti.
340
00:30:50,414 --> 00:30:55,127
Vi kan drive folk til ikke å gjøre ondt,
men ikke drive dem til å gjøre godt.
341
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Jeg har aldri tenkt over det.
342
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Jeg lurer på hva som driver deg.
343
00:31:03,885 --> 00:31:07,097
Er det noe jeg kan gjøre for deg?
-Jeg vet ikke ennå.
344
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Det er derfor jeg er her.
345
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
For å invitere deg til å tilbringe tid
med meg og min venn Abdullah.
346
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Det er ikke vondt ment,
men jeg sier det som det er.
347
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Du har et ganske skremmende rykte.
348
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Så når du dukker opp sånn,
skjønner du vel at jeg er litt nervøs
349
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
for å hoppe i bilen din
og la deg kjøre av gårde med meg.
350
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Jeg gir deg mitt ord.
Det vil ikke skje deg noe i kveld.
351
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Har jeg noe valg?
352
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Du har alltid et valg.
353
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Til syvende og sist
tror jeg det er alt vi har.
354
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Ok.
355
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Så mye for portforbudet.
356
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Myndighetene vet
357
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
at siviliserte folk i store byer
trenger steder til å samles og jakte.
358
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Så enkelte virksomheter får betale
bestikkelser, og orden er ivaretatt.
359
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Offisielt er det fortsatt loven.
Den håndheves bare ikke.
360
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Hvem får bestemme hvilke lover
som skal håndheves og ikke?
361
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Noen sa en gang det verste
med korrupsjon som et styringssystem,
362
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
er at det fungerer så godt.
363
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ramesh!
364
00:33:12,222 --> 00:33:16,310
Hvordan har faren din det?
-Bra, Khaderbhai. Takk.
365
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Men jeg har et problem.
366
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Fortell.
367
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bhai, det gjelder huseieren min.
368
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Han krever dobbelt leie.
369
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Han vil kaste oss ut. Ikke bare meg,
men alle familiene i bygningen.
370
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Han har torpedoer,
og torpedoene hans banker oss.
371
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Til og med faren min.
372
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Da har han det ikke bra.
373
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Nei, sir.
Han er for stolt til å be deg om hjelp,
374
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
og han vil ikke plage deg.
375
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Men jeg...
376
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Du er en god sønn.
377
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Vi skal ikke ta fra ham stoltheten.
378
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
Og vi trenger ikke
å snakke med faren din om det...
379
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
...før problemet er løst, inshallah.
380
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Takk...
-Ok, ok. Ja.
381
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Hvor mye forsto du?
382
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Ikke mye.
Noe om hjemmet hans og faren hans.
383
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Huseieren vil kaste dem ut.
384
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Med tvang om nødvendig.
385
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Så du truer mannen som truer dem?
386
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Samtykker du?
387
00:34:20,831 --> 00:34:25,337
Jeg tror ikke du trenger mitt samtykke.
Du er Abdel Khader Khan.
388
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Selv om jeg lett kan gjøre noe,
betyr ikke alltid at jeg bør det.
389
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
La meg høre. Hvis det var deg?
390
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Hvis jeg likte Ramesh
og denne huseieren gikk over streken,
391
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
ville jeg gjort det jeg kunne.
392
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Selv om du måtte bryte loven?
393
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Hvem får bestemme hvilke lover
som skal håndheves og ikke?
394
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Uansett lover og hvem som velger,
395
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
er hver enkelt av oss, hvert atom
i alle galakser i universet
396
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
i bevegelse mot Gud.
397
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Jeg tror ikke på Gud.
398
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Da har du og jeg mye mer å snakke om.
399
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Vi tar ham med til klubben.
400
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Du sa du ville bli.
-Nei. Jeg sa ikke at jeg ikke ville det.
401
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Avtalen din.
402
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Jeg har kommet for langt.
Jeg har ikke noe valg.
403
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Kan ikke skuffe Mr. Khader Khan.
404
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Bli. Vær så snill.
405
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
For begges skyld.
406
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Jeg ser hva dette gjør med deg.
Du vet det.
407
00:35:56,887 --> 00:36:02,517
Du vil bare ikke innrømme det.
Velg meg. Bli hos meg.
408
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
For dette er viktigst.
409
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Jeg bryr meg om deg. Det vet du.
410
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Men du velger ham likevel.
411
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Denne klubben har
Bombays beste ghazel-sangere.
412
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Hva er ghazeler?
413
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Kjærlighetssanger.
Kjærlighetssanger til Gud.
414
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Uansett hva du mener,
er det ikke noe å tro på Gud.
415
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Enten kjenner vi ham eller ikke.
416
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Jeg kjenner ikke Gud,
men jeg tror han er ganske umulig.
417
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Det faktum at Gud er umulig,
er bevis på at han fins.
418
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Betyr det at alt som er mulig ikke fins?
419
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Jeg er så glad for at du forstår.
420
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Det gjør jeg ikke.
421
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Nå er du i trøbbel, min venn.
422
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Ingenting eksisterer som vi ser det.
Øynene våre lyver.
423
00:37:49,333 --> 00:37:52,753
Alt som virker ekte, er en del
av illusjonen. Du og jeg, dette rommet.
424
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Så hvis alt er en illusjon,
hvordan vet vi hvordan vi skal leve?
425
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Vi lyver.
426
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Den normale er bare en bedre løgner
enn den gale.
427
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Øynene dine lyver.
428
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Det du tror du vet, forteller deg
at det ikke er sånn, men det er sant.
429
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Vi foretrekker løgnen
fordi det er lettere.
430
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Og sånn beholder vi vettet?
431
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Jeg er ikke gift, og jeg har ingen sønner.
432
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Men om jeg sier at jeg kan se klart
at du er sønnen min,
433
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Abdullah er broren din
og jeg er faren din,
434
00:38:33,919 --> 00:38:38,840
vil du tenke at det er umulig.
Du vil benekte det. Jeg ser det.
435
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Du foretrekker å tro på løgnen
om at alle er fremmede,
436
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
og at det ikke er
noen forbindelse mellom oss.
437
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Jeg har en far.
438
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Og jeg kjenner ikke deg.
Du kjenner ikke meg.
439
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Jeg tror kanskje jeg gjør det.
440
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Hva lyver du for deg selv om, Mr. Lin?
441
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Det gjør jeg ikke. Jeg er ferdig med det.
442
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Jeg vet hva jeg er,
hva jeg har gjort og hva jeg skylder.
443
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Jeg har bestemt meg for å like Lin.
444
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Hva synes du om musikken?
445
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Den er fantastisk.
Jeg har aldri hørt noe lignende.
446
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Kan jeg spørre om noe?
447
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Alt dette i kveld...
Hvorfor tok du meg med hit?
448
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Hva vil du ha av meg?
449
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Hva gjør du her?
450
00:43:17,077 --> 00:43:22,749
Lytter, drikker te, lærer at verden
som jeg kjenner den er en illusjon.
451
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Jeg er ganske stein.
452
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Du skulle forlate Bombay.
453
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Hvem er din venn, Mr. Lin?
454
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Dette er Karla Saaranen.
455
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Er vi venner?
456
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Jeg vet ikke.
457
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Karla har hatt en sentral rolle
i livet mitt i Bombay så langt.
458
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Ekte eller ikke.
459
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Jeg tror hun er ekte.
460
00:43:46,565 --> 00:43:51,445
Faktisk... så beviser Karla at jeg har rett.
461
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Hadde jeg funnet henne opp,
ville hun vært snillere.
462
00:43:54,823 --> 00:44:00,287
Karla, la meg presentere Abdullah Taheri,
min bror fra en annen mor, visstnok,
463
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
nylig gjenforent med min
siste forbindelse, Mr. Abdel Khader Khan.
464
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Du har sikkert hørt om ham.
-Selvsagt.
465
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Hyggelig å hilse på deg, Ms. Saaranen.
466
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
I like måte. Hvordan har dere blitt kjent?
467
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Skjebnen bestemte seg
for å kaste oss sammen.
468
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Snodig hvordan det skjer.
469
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Ja, vel. "Nød kan gi en mann
de rareste sengekamerater."
470
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Hvem er monsteret?
471
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Hva mener du?
472
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Det sies av en mann
som legger seg sammen med et monster.
473
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Ms. Saaranen kjenner sin Shakespeare.
474
00:44:30,525 --> 00:44:34,279
Noen sa til meg en gang at alle spørsmål
og de fleste svarene i livet
475
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
kan man finne i Shakespeare.
476
00:44:37,157 --> 00:44:41,870
Vil du sette deg her hos oss?
-Jeg kan ikke. Jeg har gjester selv.
477
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Vi har forretninger å fullføre.
Jeg må tilbake til dem.
478
00:44:45,040 --> 00:44:48,377
Lykke til med forretningene.
-Inshallah.
479
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Ha en hyggelig kveld, mine herrer.
480
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Det var hyggelig, Lin.
481
00:46:09,207 --> 00:46:13,629
Var dette en slags test?
-Hvorfor hjelper du til i Sagar Wada?
482
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
De trenger det.
483
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
En nobel gjerning, altså.
484
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Det er ikke noe nobelt ved meg.
Det kan du stole på.
485
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Det fins ikke gode og onde menn.
486
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Det er det de gjør eller nekter å gjøre,
som gjør dem gode eller onde.
487
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Dette stedet betyr mye for meg.
488
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Takk for i kveld, Mr. Khan.
489
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Vær så snill, kall meg Khaderbhai.
490
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
491
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Nær nok.
492
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Kanskje skjebnen brakte meg
sammen med disse mennene, far og bror.
493
00:47:01,593 --> 00:47:07,265
Men alt som kom etterpå, var egne valg,
akkurat som Khader hadde sagt.
494
00:48:30,849 --> 00:48:36,146
Du tok henne. Du tok moren min.
Hun var den eneste jeg hadde.
495
00:48:38,857 --> 00:48:43,820
Ja.
Jeg mente det ikke, men jeg gjorde det.
496
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Jeg er lei, Ravi,
av å gjøre så jævlig feil hele tiden.
497
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Skal du bruke den?
498
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
499
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Hva er det du gjør, Ravi?
500
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, gutten min...
501
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Moren din er borte.
502
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Gjør du dette,
vil du miste deg selv for alltid også.
503
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Forstår du?
504
00:49:23,610 --> 00:49:27,281
Dette barnet fortjener ikke
å bære drapet på deg på samvittigheten.
505
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Du er en egoistisk idiot
som ikke forstår bedre.
506
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Gå til skuret mitt.
Du skal bo hos familien min nå.
507
00:49:39,418 --> 00:49:45,340
Nei. Jeg skal ikke skade ham, men...
-Ravi. Gjør som jeg sier.
508
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Gå.
509
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Hva sa du til ham?
510
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
At han skal bo hos familien min nå.
511
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Lakshmis skur er ditt nå, Mr. Lin.
512
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Når folk her trenger din hjelp,
er det her de vil finne deg.
513
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Dette er ikke en gave jeg gir deg.
514
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Ja.
515
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
516
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Tekst: Evy Hvidsten