1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Kom igjen! La oss bruke alt vannet vi har! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Fort! Bruk laken til å slokke. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Riv disse hyttene. Vi må lage en branngate. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Jeg hater brann. Vil du drepe meg? Kom igjen! 5 00:01:20,143 --> 00:01:25,649 Hva er det som brenner? -Det er Sagar Wada. Det var der Lin bodde. 6 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Du sa at han har dratt. 7 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Jeg fryser. 8 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Du må holde det rent. Forstår du? 9 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Forstått. Ok. 10 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Greit. Bra mann. 11 00:02:07,524 --> 00:02:10,444 Salaam alaikum, Mr. Lin. -Wa alaikumu assalam. 12 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Jeg er Qasim Ali. Leder her. 13 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu har fortalt om deg. 14 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Takk, Mr. Lin. 15 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Takk for det du gjør. 16 00:02:19,745 --> 00:02:23,498 Jeg kunne gjort mer med mer utstyr. Hvis dere gir meg det dere har... 17 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Noen trenger sykehus, medisiner, intravenøst. 18 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ja, men vi har ikke noe av det her. 19 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Du har allerede det vi har. 20 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Parvati? 21 00:02:34,301 --> 00:02:37,638 Kan noen ta en titt på Lakshmi? -Hva har skjedd, Lakshmi? 22 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, kom hit! 23 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Få henne hit. 24 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Jeg må legge henne på et bord. 25 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Sakte. Forsiktig. 26 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Dette går bra. Det går bra med deg. 27 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Det går bra. Forsiktig. 28 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Spør om det er vanskelig å puste. 29 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Hun må på sykehus for å fjerne metallet. 30 00:03:13,632 --> 00:03:18,095 Kan ikke du gjøre det? -Nei. Jeg tror lungen er punktert. 31 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mamma. -Ravi! 32 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Nei. Nei! Den kom ut. 33 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! -Mamma! 34 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabhu! Legg hendene her, ok? 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Fast trykk. 36 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Flytt hendene. Flytt hendene! 37 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Du må holde henne. Ok? -Ok. 38 00:03:37,823 --> 00:03:41,827 Ikke la henne bevege seg. Si at dette vil hjelpe henne å puste. 39 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Ikke rør henne! 40 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Gå vekk fra moren min! 41 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, jeg må kunne høre. 42 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, slutt! Han prøver å hjelpe henne. 43 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi. -Er det bra? 44 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. Ravi. -Mamma! 45 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 46 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Pokker. Faen. 47 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Hva skjedde? -Hun må til lege nå. 48 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Flytt dere! 49 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, hjelp meg å løfte henne. 50 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 På tre. En, to, tre. 51 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mamma. -Hvor tar du henne med? 52 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Hun må til lege, ellers dør hun snart. 53 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Så la henne dø omgitt av de hun er glad i. 54 00:04:39,009 --> 00:04:42,346 Jeg vil at hun skal leve med de hun er glad i, ikke dø med dem. 55 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Dette er galt. -På tre. En, to, tre. 56 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. -Det går bra. 57 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Vi tar deg med til legen. -Fort! 58 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi. Ravi! Ravi. 59 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 De hjelper moren din. 60 00:04:55,317 --> 00:05:00,030 Lin. Lin, hør på meg! 61 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Hun skal ikke dø. Ikke på grunn av meg. 62 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Hei! Vi trenger hjelp! 63 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Hei! Stopp! Hei! 64 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu. -Vi har en døende kvinne her! 65 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. Prabhu. 66 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Hei. Hei, stopp! 67 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, stopp! Det er nok! 68 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Hva sa hun? 69 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Det spiller ingen rolle. 70 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Jeg vil vite det. 71 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Hun spurte etter Ravi. 72 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 De kommer snart. 73 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Hvor mange skur har brent ned? 74 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Tretti. Mitt også. 75 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Mamma! 76 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Jeg skal hente mat og chai. 77 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Jeg er ikke sulten. 78 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 79 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Du prøvde å gjøre det beste. Det vet jeg. 80 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Det var min skyld. 81 00:08:01,837 --> 00:08:05,841 Hvis jeg ikke hadde vært her, ville det ikke blitt brann. 82 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Branner oppstår her. 83 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Tror du ikke jeg hater at Lakshmi er borte? 84 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Vi var heldige. 85 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 I fjor var det en mye større brann. Mye mer av jhopadpattien brant. 86 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Mer enn 20 døde. 87 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Jeg skal hente mat, ok? 88 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Slipp... Faen. 89 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Slipp skriveplata og rekk opp hendene. 90 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Få opp farta! 91 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Ikke rør noen alarmknapper. 92 00:09:10,781 --> 00:09:15,327 Kan dere damer fylle disse posene? De er forsikret. Ikke noe å bry seg om. 93 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Gjør som han sier. 94 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Vær så snill... Laura. -Ok, ok, ok. 95 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Få dere en jobb, latsekker! 96 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Hei! Dette er jobben vår, feita. 97 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Ikke hindre oss i å gjøre den. 98 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Kom igjen. Dette går bra. Du må bare fylle posen. 99 00:09:31,385 --> 00:09:34,596 Ser du ikke at hun er redd? -Bare fyll posen! 100 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Flytt dere! Flytt dere! Unna! 101 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Pass opp. 102 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Beklager, kompis. Min skyld. 103 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Hei. Slipp meg. 104 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Slipp pistolen. 105 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Slipp meg! Slipp pistolen! 106 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Slipp meg! 107 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Slipp pistolen! -Ok! 108 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Hva har du gjort? 109 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Løp. 110 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale. 111 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, løp, for faen. 112 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Nå. Kom igjen. 113 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale. 114 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Ring etter ambulanse. 115 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Ok. Hei. Hold deg våken. Hei. 116 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Det går bra, kompis. Det går bra. 117 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Hold deg våken. 118 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Gå vekk fra ham! 119 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 120 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 121 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Interessant valg av sted. 122 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Trist å tenke på hvor mange som tjente til livets opphold her. 123 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, alt har en holdbarhetsdato. 124 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 Og alle. 125 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Du ville snakke. Det er her vi kan gjøre det. 126 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar er død. 127 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Hadde jeg vært i dine sko, ville jeg gjort det samme. 128 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Alle selskapene er fredsommelige. 129 00:12:19,011 --> 00:12:23,015 Mennene våre skyter ikke hverandre på gaten, og alle er tilfredse. 130 00:12:23,015 --> 00:12:26,768 Selskapene drives av slitne, gamle menn som er fornøyde med hvordan det er. 131 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Bortsett fra dine? 132 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Bortsett fra mine. 133 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul mente at du var svak, ikke sant? 134 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Visshet om hva som er riktig, gjør en ikke svak, 135 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 ellers ville du fortsatt ha drevet pass-markedet i Colaba, og ikke jeg. 136 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Er det det dette handler om? 137 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Vil du starte en krig på grunn av såret stolthet? 138 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Jeg starter ingenting. Dette er forretninger, yaar. 139 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada er verd en formue. Jeg ga bare Rujul et bedre tilbud. 140 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Jeg vil ikke miste Sagar Wada. 141 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Er det en trussel? 142 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Det er bare et faktum. 143 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 For deg kanskje, chachu? 144 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Én mann kan si at kona hans er vakker, 145 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 og en annen ser bare en gris. 146 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Det er et faktum at jeg har flere menn og mer penger enn deg. 147 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Det er et faktum at kvinner og stoff er framtiden, 148 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 likevel velger du å forbli i fortiden. 149 00:13:28,705 --> 00:13:32,834 Du må gi folk det de vil ha, Khaderbhai. Ellers er du historie. 150 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Kanskje jeg setter opp en statue av deg ved porten til mitt Sagar Wada. 151 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Det er alltid hyggelig å snakke med deg, Walidbhai. 152 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Er du våken? Bra. Kom. Det er noe du må se, sjef. 153 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Gi meg et øyeblikk, bare. 154 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Kom, na. 155 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Hei. 156 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Hva er det de gjør? 157 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 De er pasientene dine. 158 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Hva snakker du om? 159 00:14:48,702 --> 00:14:52,414 Alle vet om pleien du ga i går, og nå venter de på å komme til deg. 160 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Nei. Nei. Jeg er ikke... 161 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Ikke noe problem å vente. -Jeg kan ikke. 162 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 De har ventet i over en time alt. Jeg sa at du måtte sove. 163 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 164 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Selv om du ikke var her, ville de ventet, 165 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 men ventet på ingenting. 166 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 Og det dreper motet. 167 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Men å vente på noe er annerledes, na? 168 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Jeg kan ikke gjøre det. Jeg er ikke lege, engang. 169 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 En dårlig lege er bedre enn ingen lege. 170 00:15:20,067 --> 00:15:25,572 Jeg sier ikke at du er dårlig, bare at det ville vært greit om du var det. 171 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. -Lakshmi ville dødd uansett. 172 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Og vi skal sørge over henne. 173 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Men sånn er det er noen ganger. 174 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Står til, Prabhu? -Bra. 175 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Mr. Lin. 176 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Jeg beklager det i går kveld. Du hadde rett. Jeg skulle ha hørt på deg. 177 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, vil han hjelpe oss? 178 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Jeg ville bare stikke av. 179 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 Ta den nye sjansen Karlas penger hadde gitt meg, og dra fra Bombay, 180 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 trass i det folket her hadde lidd for å hjelpe meg. 181 00:16:13,996 --> 00:16:16,873 Det går bra. Vent og se. -Om Gud vil det. 182 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Det er mye penger å gi fra seg, Linbaba. 183 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Jeg kommer til å trenge mange ting. 184 00:16:39,646 --> 00:16:42,774 Men hvorfor gjør du dette? -Jeg har mine grunner. 185 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Ta dem. Bruk dem til å gjenoppbygge husene som brant. 186 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Vær så snill. 187 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Jeg skal sørge for at hver eneste paisa brukes godt. 188 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Greit! Bare to minutter til. 189 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Ok. 190 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Ta på litt av dette. 191 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Det måtte jo bli meg. 192 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Andre med min opplæring ville ikke blitt tvunget til slummen gjennom forbrytelser. 193 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Andre kriminelle ville ikke hatt opplæringen min. 194 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Jeg skjønte ikke vitsen, og skjebnen fikk meg ikke til å le. 195 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Men jeg visste at jeg ikke kunne dra. 196 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Vi har 20 pasienter til. 197 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Ok? Ut. Ok. 198 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Kom igjen. Kom igjen. 199 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Hei. 200 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Du må spise. 201 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Frokost for en mester. 202 00:18:48,400 --> 00:18:53,614 Du er så barnslig noen ganger. Er du sint fordi jeg hjelper deg å bli ren? 203 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Det er du som er sint. 204 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Irriterer det deg så mye at du må ta deg av meg? 205 00:19:01,747 --> 00:19:06,293 Jeg vil at du skal ta deg av deg selv. Men du liker å være maktesløs, 206 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 for det gjør deg til sentrum i hvilket univers du måtte befinne deg i. 207 00:19:09,755 --> 00:19:13,425 Enkelte tar seg av noen fordi de er glad i dem. Det er en fin ting. 208 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 Og hva skjer når de ikke er der? 209 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 Du kan ikke nekte å bry deg om noen resten av livet i tilfelle de drar. 210 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Jeg kan ikke gjøre dette, Lisa. Ikke nå. 211 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Jeg vil ikke krangle med deg. Ikke med alt det andre. 212 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Unnskyld. 213 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Du har rett. Jeg er en egoistisk og bortskjemt hurpe. 214 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Hva er det? 215 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Alt jeg kunne tenke på i går, var å ikke være svak. 216 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Og når jeg lukker øynene nå, kan jeg bare se Rujul død. 217 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader visste det. 218 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Han prøvde å beskytte meg, og jo mer han gjorde det... 219 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 ...desto mer ville jeg bevise for meg selv at jeg kunne takle det. 220 00:20:14,069 --> 00:20:18,657 Du trenger ikke å bevise noe, Karla. -Gjør jeg ikke det, går avtalen i vasken. 221 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Ville det vært så ille? 222 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Når slapp du hemningene sist og kjente deg glad? 223 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Virkelig glad? 224 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 La oss være rabiate sammen. 225 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Jeg lover å spise litt av dette og ikke være en plage, 226 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 hvis du lover å bli her og spille plater med meg som før i tiden, 227 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 til vi slipper opp for sprit og hasj. 228 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Ok. 229 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Må du hvile? Jeg kan be dem komme i morgen. 230 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Nei, det går bra. 231 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Stopp! Dr. Lin tar en pause nå. 232 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Dette er for å takke, dr. Lin. 233 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Vel, det var faktisk Prabhus idé. 234 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Det var min idé. 235 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Han overtalte Qasim Ali, og lot meg bruke skuret sitt. 236 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Jeg overtalte Qasim Ali. 237 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Det var Prabhu som fikk tak i utstyret. 238 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Jeg fikk tak i utstyret. 239 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, du gjorde noe veldig bra. 240 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Trenger du hjelp med pasientene? 241 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Nei. Vi klarer oss, takk. 242 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Dette er deilig. 243 00:22:01,885 --> 00:22:07,391 Veldig bra, Linbaba. Lett og ledig til du sendte henne bort. Parvati! 244 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Takk. 245 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Jeg kan komme med brettet når vi er ferdige. 246 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Til chai-butikken. 247 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Kommer du til å være der? 248 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Jeg skal være der. 249 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Hva glor dere på? 250 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Kom igjen. 251 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Liker du det? 252 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Nam, nam. 253 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 Palace opererer kun basert på avtaler. 254 00:23:18,170 --> 00:23:22,633 Palace opererer fordi vi tillater det. Fortell Zhou at vi er her. Gå. 255 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Jeg er ikke en hjelpeløs jente som bøyer seg for deg, Padma. 256 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Du må legge fra deg ethvert våpen her. 257 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Nei, det må jeg ikke. 258 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Dette er en ære, Khaderbhai. Skal det være noe å drikke eller spise? 259 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Jeg hadde nylig et alvorsfylt møte med Rujul Aadekar. 260 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 I morges tilbrakte jeg tid med Walid Shah. 261 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Og nå er jeg her hos deg. 262 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Jeg liker ikke bransjen din, 263 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 men jeg forstår at det er en bransje som må eksistere. 264 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Så du har fått lov til å ha gode tider her. 265 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Men det har vært én betingelse for suksessen din. Nøytralitet. 266 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Jeg gjorde en tabbe, Khaderbhai. 267 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Jeg kan bare be om unnskyldning. 268 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 I starten trodde jeg du visste om det. 269 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Da jeg skjønte at det ikke var tilfelle, var det for sent. 270 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Som du sier, er stillingen min her i Bombay sårbar... 271 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Du spiller ikke offerrollen godt, Madame. 272 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Jeg håper du spilte bedre da du var elskerinne og hore. 273 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Som jeg sa, jeg gjorde en tabbe. 274 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Men om jeg skulle dø for det, 275 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 tviler jeg på at du ville ha kommet selv for å se det skje. 276 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Du er ikke nyttig for meg død. Jeg kan kanskje bruke deg i live. 277 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Når jeg drar herfra, tar jeg med meg livet ditt 278 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 som sikkerhet for den gjelden du nå skylder. 279 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 Og når jeg ber deg om noe, skal du gjøre det. 280 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 Ellers vil dette stedet brenne som likbålet ditt. 281 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Hvordan visste du det? 282 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Var det Karla Saaranen? 283 00:25:32,846 --> 00:25:36,016 Hvem? Jeg kjenner ikke det navnet. 284 00:25:38,393 --> 00:25:43,440 Rujul tilhørte meg. Jeg kjente ham bedre enn han kjente seg selv. 285 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Så jeg fikk ham forfulgt. Hvor han dro, hva han gjorde og hvem han møtte. 286 00:25:48,028 --> 00:25:52,157 Han var dum nok til å tro noe annet. Dumheten hans fikk ham drept. 287 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Jeg håper ikke du er dum, Madame. 288 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, vi skal bygge likbålet til Lakshmis begravelse, 289 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 hvis du vil komme. 290 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Beklager, Johnny. Jeg har ingen rett til å være der. 291 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu sa at du klandrer deg selv. 292 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu snakker for mye. 293 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Ja. 294 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbhai ga deg livet ditt i dag. Er dette klokt? 295 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Ingen mann kan gi eller ta livet mitt. 296 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Jeg kjenner forretningene deres like godt som dem. 297 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Dette manneveldet... Faen ta dem. 298 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Kanskje det er på tide med kvinnevelde. 299 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Vi to hadde en avtale. 300 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Hvis du mener Lisa, holdt jeg min del av avtalen. 301 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa er borte. 302 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Hvordan er det min skyld? 303 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Så hvorfor er du redd, Maurizio? 304 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Det er jeg ikke. 305 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Jeg tror du er det. 306 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Jeg tror den eneste gangen menn og kvinner er helt like, 307 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 er når de er maktesløse og vettskremte. 308 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Men kvinner blir tvunget til å føle det så mye mer enn menn. 309 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Av menn, vanligvis. 310 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Hvorfor er jeg her? 311 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Det er en måte du kan tjene min tilgivelse på. 312 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Hva er det? 313 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Jeg vil at du skal selge heroin for meg i Colaba. 314 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba er Khaderbhais territorium. 315 00:28:51,878 --> 00:28:55,841 Men han selger ikke heroin der. -Det gjør ingen andre heller. 316 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Jeg skylder ham ingen lojalitet. Gjør du det? 317 00:28:58,677 --> 00:29:02,431 Jeg? Jeg skylder ingen lojalitet. 318 00:29:03,640 --> 00:29:08,020 Det er i det minste ærlig. Betingelsene mine er enkle. 319 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Navnet mitt skal aldri nevnes. Du beholder 20 % av profitten. 320 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Førti. Jeg tar all risikoen. 321 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Jeg forhandler ikke med deg. 322 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 Hvor mye snakker vi om? 323 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Jeg har tilgang til så mye afghansk som du kan selge. 324 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Greit. Du har en avtale. 325 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Da har du ingenting å frykte. 326 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Mr. Lin? 327 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Jeg heter Abdullah Taheri. 328 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Jeg har en som vil møte deg. 329 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Ok. Hvem er det? 330 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Vær så snill. 331 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Mr. Lindsay Ford? 332 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Bare "Lin" holder. 333 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Hyggelig å hilse på deg. Jeg har hørt gode ting. 334 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Det er alltid fint å høre gode ting om utlendinger i Bombay. 335 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Du har kanskje hørt om meg også. Jeg heter Abdel Khader Khan. 336 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Så du er legen i brakkeleiren nå. 337 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Vel... Jeg er langt fra å være lege. 338 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Kanskje det er derfor du gjør det så bra. 339 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Leger går ikke frivillig inn i en jhopadpatti. 340 00:30:50,414 --> 00:30:55,127 Vi kan drive folk til ikke å gjøre ondt, men ikke drive dem til å gjøre godt. 341 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Jeg har aldri tenkt over det. 342 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Jeg lurer på hva som driver deg. 343 00:31:03,885 --> 00:31:07,097 Er det noe jeg kan gjøre for deg? -Jeg vet ikke ennå. 344 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Det er derfor jeg er her. 345 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 For å invitere deg til å tilbringe tid med meg og min venn Abdullah. 346 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Det er ikke vondt ment, men jeg sier det som det er. 347 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Du har et ganske skremmende rykte. 348 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Så når du dukker opp sånn, skjønner du vel at jeg er litt nervøs 349 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 for å hoppe i bilen din og la deg kjøre av gårde med meg. 350 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Jeg gir deg mitt ord. Det vil ikke skje deg noe i kveld. 351 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Har jeg noe valg? 352 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Du har alltid et valg. 353 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Til syvende og sist tror jeg det er alt vi har. 354 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Ok. 355 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Så mye for portforbudet. 356 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Myndighetene vet 357 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 at siviliserte folk i store byer trenger steder til å samles og jakte. 358 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Så enkelte virksomheter får betale bestikkelser, og orden er ivaretatt. 359 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Offisielt er det fortsatt loven. Den håndheves bare ikke. 360 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Hvem får bestemme hvilke lover som skal håndheves og ikke? 361 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Noen sa en gang det verste med korrupsjon som et styringssystem, 362 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 er at det fungerer så godt. 363 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ramesh! 364 00:33:12,222 --> 00:33:16,310 Hvordan har faren din det? -Bra, Khaderbhai. Takk. 365 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Men jeg har et problem. 366 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Fortell. 367 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bhai, det gjelder huseieren min. 368 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Han krever dobbelt leie. 369 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Han vil kaste oss ut. Ikke bare meg, men alle familiene i bygningen. 370 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Han har torpedoer, og torpedoene hans banker oss. 371 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Til og med faren min. 372 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Da har han det ikke bra. 373 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Nei, sir. Han er for stolt til å be deg om hjelp, 374 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 og han vil ikke plage deg. 375 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Men jeg... 376 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Du er en god sønn. 377 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Vi skal ikke ta fra ham stoltheten. 378 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 Og vi trenger ikke å snakke med faren din om det... 379 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 ...før problemet er løst, inshallah. 380 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Takk... -Ok, ok. Ja. 381 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Hvor mye forsto du? 382 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Ikke mye. Noe om hjemmet hans og faren hans. 383 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Huseieren vil kaste dem ut. 384 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Med tvang om nødvendig. 385 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Så du truer mannen som truer dem? 386 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Samtykker du? 387 00:34:20,831 --> 00:34:25,337 Jeg tror ikke du trenger mitt samtykke. Du er Abdel Khader Khan. 388 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Selv om jeg lett kan gjøre noe, betyr ikke alltid at jeg bør det. 389 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 La meg høre. Hvis det var deg? 390 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Hvis jeg likte Ramesh og denne huseieren gikk over streken, 391 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 ville jeg gjort det jeg kunne. 392 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Selv om du måtte bryte loven? 393 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Hvem får bestemme hvilke lover som skal håndheves og ikke? 394 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Uansett lover og hvem som velger, 395 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 er hver enkelt av oss, hvert atom i alle galakser i universet 396 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 i bevegelse mot Gud. 397 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Jeg tror ikke på Gud. 398 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Da har du og jeg mye mer å snakke om. 399 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Vi tar ham med til klubben. 400 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Du sa du ville bli. -Nei. Jeg sa ikke at jeg ikke ville det. 401 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Avtalen din. 402 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Jeg har kommet for langt. Jeg har ikke noe valg. 403 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Kan ikke skuffe Mr. Khader Khan. 404 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Bli. Vær så snill. 405 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 For begges skyld. 406 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Jeg ser hva dette gjør med deg. Du vet det. 407 00:35:56,887 --> 00:36:02,517 Du vil bare ikke innrømme det. Velg meg. Bli hos meg. 408 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 For dette er viktigst. 409 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Jeg bryr meg om deg. Det vet du. 410 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Men du velger ham likevel. 411 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Denne klubben har Bombays beste ghazel-sangere. 412 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Hva er ghazeler? 413 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Kjærlighetssanger. Kjærlighetssanger til Gud. 414 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Uansett hva du mener, er det ikke noe å tro på Gud. 415 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Enten kjenner vi ham eller ikke. 416 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Jeg kjenner ikke Gud, men jeg tror han er ganske umulig. 417 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Det faktum at Gud er umulig, er bevis på at han fins. 418 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Betyr det at alt som er mulig ikke fins? 419 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Jeg er så glad for at du forstår. 420 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Det gjør jeg ikke. 421 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Nå er du i trøbbel, min venn. 422 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Ingenting eksisterer som vi ser det. Øynene våre lyver. 423 00:37:49,333 --> 00:37:52,753 Alt som virker ekte, er en del av illusjonen. Du og jeg, dette rommet. 424 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Så hvis alt er en illusjon, hvordan vet vi hvordan vi skal leve? 425 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Vi lyver. 426 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Den normale er bare en bedre løgner enn den gale. 427 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Øynene dine lyver. 428 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Det du tror du vet, forteller deg at det ikke er sånn, men det er sant. 429 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Vi foretrekker løgnen fordi det er lettere. 430 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Og sånn beholder vi vettet? 431 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Jeg er ikke gift, og jeg har ingen sønner. 432 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Men om jeg sier at jeg kan se klart at du er sønnen min, 433 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Abdullah er broren din og jeg er faren din, 434 00:38:33,919 --> 00:38:38,840 vil du tenke at det er umulig. Du vil benekte det. Jeg ser det. 435 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Du foretrekker å tro på løgnen om at alle er fremmede, 436 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 og at det ikke er noen forbindelse mellom oss. 437 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Jeg har en far. 438 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Og jeg kjenner ikke deg. Du kjenner ikke meg. 439 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Jeg tror kanskje jeg gjør det. 440 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Hva lyver du for deg selv om, Mr. Lin? 441 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Det gjør jeg ikke. Jeg er ferdig med det. 442 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Jeg vet hva jeg er, hva jeg har gjort og hva jeg skylder. 443 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Jeg har bestemt meg for å like Lin. 444 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Hva synes du om musikken? 445 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Den er fantastisk. Jeg har aldri hørt noe lignende. 446 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Kan jeg spørre om noe? 447 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Alt dette i kveld... Hvorfor tok du meg med hit? 448 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Hva vil du ha av meg? 449 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Hva gjør du her? 450 00:43:17,077 --> 00:43:22,749 Lytter, drikker te, lærer at verden som jeg kjenner den er en illusjon. 451 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Jeg er ganske stein. 452 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Du skulle forlate Bombay. 453 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Hvem er din venn, Mr. Lin? 454 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Dette er Karla Saaranen. 455 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Er vi venner? 456 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Jeg vet ikke. 457 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Karla har hatt en sentral rolle i livet mitt i Bombay så langt. 458 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Ekte eller ikke. 459 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Jeg tror hun er ekte. 460 00:43:46,565 --> 00:43:51,445 Faktisk... så beviser Karla at jeg har rett. 461 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Hadde jeg funnet henne opp, ville hun vært snillere. 462 00:43:54,823 --> 00:44:00,287 Karla, la meg presentere Abdullah Taheri, min bror fra en annen mor, visstnok, 463 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 nylig gjenforent med min siste forbindelse, Mr. Abdel Khader Khan. 464 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Du har sikkert hørt om ham. -Selvsagt. 465 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Hyggelig å hilse på deg, Ms. Saaranen. 466 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 I like måte. Hvordan har dere blitt kjent? 467 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Skjebnen bestemte seg for å kaste oss sammen. 468 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Snodig hvordan det skjer. 469 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Ja, vel. "Nød kan gi en mann de rareste sengekamerater." 470 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Hvem er monsteret? 471 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Hva mener du? 472 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Det sies av en mann som legger seg sammen med et monster. 473 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Ms. Saaranen kjenner sin Shakespeare. 474 00:44:30,525 --> 00:44:34,279 Noen sa til meg en gang at alle spørsmål og de fleste svarene i livet 475 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 kan man finne i Shakespeare. 476 00:44:37,157 --> 00:44:41,870 Vil du sette deg her hos oss? -Jeg kan ikke. Jeg har gjester selv. 477 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Vi har forretninger å fullføre. Jeg må tilbake til dem. 478 00:44:45,040 --> 00:44:48,377 Lykke til med forretningene. -Inshallah. 479 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Ha en hyggelig kveld, mine herrer. 480 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Det var hyggelig, Lin. 481 00:46:09,207 --> 00:46:13,629 Var dette en slags test? -Hvorfor hjelper du til i Sagar Wada? 482 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 De trenger det. 483 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 En nobel gjerning, altså. 484 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Det er ikke noe nobelt ved meg. Det kan du stole på. 485 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Det fins ikke gode og onde menn. 486 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Det er det de gjør eller nekter å gjøre, som gjør dem gode eller onde. 487 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Dette stedet betyr mye for meg. 488 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Takk for i kveld, Mr. Khan. 489 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Vær så snill, kall meg Khaderbhai. 490 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 491 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Nær nok. 492 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Kanskje skjebnen brakte meg sammen med disse mennene, far og bror. 493 00:47:01,593 --> 00:47:07,265 Men alt som kom etterpå, var egne valg, akkurat som Khader hadde sagt. 494 00:48:30,849 --> 00:48:36,146 Du tok henne. Du tok moren min. Hun var den eneste jeg hadde. 495 00:48:38,857 --> 00:48:43,820 Ja. Jeg mente det ikke, men jeg gjorde det. 496 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Jeg er lei, Ravi, av å gjøre så jævlig feil hele tiden. 497 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Skal du bruke den? 498 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 499 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Hva er det du gjør, Ravi? 500 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, gutten min... 501 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Moren din er borte. 502 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Gjør du dette, vil du miste deg selv for alltid også. 503 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Forstår du? 504 00:49:23,610 --> 00:49:27,281 Dette barnet fortjener ikke å bære drapet på deg på samvittigheten. 505 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Du er en egoistisk idiot som ikke forstår bedre. 506 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Gå til skuret mitt. Du skal bo hos familien min nå. 507 00:49:39,418 --> 00:49:45,340 Nei. Jeg skal ikke skade ham, men... -Ravi. Gjør som jeg sier. 508 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Gå. 509 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Hva sa du til ham? 510 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 At han skal bo hos familien min nå. 511 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Lakshmis skur er ditt nå, Mr. Lin. 512 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Når folk her trenger din hjelp, er det her de vil finne deg. 513 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Dette er ikke en gave jeg gir deg. 514 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Ja. 515 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 516 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Tekst: Evy Hvidsten