1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 빨리! 가진 물을 다 써요! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 서둘러요! 이불로 불을 꺼요 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 이 오두막을 부숴서 방화대를 만들어야 해요 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 망할 불 날 죽이고 싶어? 덤벼! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 뭐가 타는 거지? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 사가르 와다야 린이 머무는 곳이지 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 그 사람 떠났다고 했잖아 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 춥다 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 상처를 깨끗하게 유지해요 알겠어요? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 알겠어요 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 그래요, 좋아요 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 안녕하세요, 린 씨 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 안녕하세요 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 여기 촌장인 카심 알리입니다 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 프라부가 다 설명해 줬어요 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 고맙습니다, 린 씨 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 도와주셔서 감사해요 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 좋은 물품이 있었다면 더 많이 도울 수 있었을 텐데요 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 혹시 마을에... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 이 환자들은 병원 치료와 약, 정맥 주사가 필요해요 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 네, 하지만 그런 건 여기로 오지 않을 겁니다 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 가진 것을 활용해야죠 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 파르바티? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 누가 락슈미 좀 봐 줘요 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 락슈미, 무슨 일이야? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 린, 여기요! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 데려오세요 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 락슈미를 눕힐 병상이 더 필요해요 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 천천히, 조심해요 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 진정해요, 괜찮아요 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 됐어요 괜찮을 거예요 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 숨 쉬는 게 불편한지 물어봐 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 저 쇠붙이를 꺼내려면 병원에 가야 해요 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 지금 못 해요? - 절대 안 돼 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 저게 폐에 구멍을 낸 것 같아 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 엄마 - 라비! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 안 돼, 나왔어 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 라비! - 엄마! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 프라부, 여기를 막아 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 꽉 눌러 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 손 치워 봐! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 꼭 잡고 있어, 알겠지? - 네 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 못 움직이게 해 - 네 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 이래야 숨 쉬기 편하다고 해 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 안 돼! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 우리 엄마한테서 떨어져! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 카심 소리가 안 들려요 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 라비, 그만해! 어머니를 도와 드리려는 거야 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 라비 - 괜찮은 거예요? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 라비, 라비 - 엄마! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 라비 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 젠장, 망할 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 왜요? - 당장 의사한테 가야 해 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 가자! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 프라부, 드는 거 도와줘 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 셋에 들어 하나, 둘, 셋 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 엄마 - 린 씨, 어디로 데려가시게요? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 의사를 못 만나면 곧 죽을 거예요 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 그럼 사랑하는 사람들 앞에서 죽게 내버려 둬요 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 사랑하는 사람들과 같이 살아가게 해야죠 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 왜 죽게 두죠? 프라부 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 이건 아니야 - 셋에 들어, 하나, 둘, 셋 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 라비 - 락슈미, 괜찮아 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 의사에게 가는 거야 - 빨리 가자! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 라비, 라비! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 걱정하지 마, 라비 어머니를 도와 드리려는 거야 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 린, 들어 봐요! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 안 죽어, 프라부 내가 있잖아 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 저기요! 도와주세요! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 멈춰요! 이봐요! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 프라부, 프라부 - 여자분이 죽어 가요! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 프라부, 프라부 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 서 봐요! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 린, 그만해요! 됐어요! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 뭐라고 했어? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 별거 아니에요 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 알고 싶어 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 라비를 보고 싶다고 했어요 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 곧 돌아올 거야 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 오두막이 몇 채나 탔나? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 제 것까지 30채요 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 엄마! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 음식이랑 차 가져올게요 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 배 안 고파 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 최선을 다하신 거 알아요 그러니까... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 내가 잘못한 거야 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 프라부, 내가 없었다면 이 화재도 안 일어났... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 린, 제발요 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 여기는 원래 불이 나는 곳이에요 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 저라고 락슈미가 죽은 게 안 슬픈 줄 알아요? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 이번엔 운이 좋았어요 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 작년에도 큰불이 나서 동네가 훨씬 많이 탔었죠 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 20명 넘게 죽었고요 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 음식 가져올게요 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 그거 당장... 젠장 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 클립보드 내려놓고 손들어 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 들어가 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 알람 버튼 누를 생각하지 마, 알겠어? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 이 가방 좀 채워 주실래요? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 보험 들었으니까 걱정하지 않으셔도 됩니다 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 하라는 대로 해 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 빨리해요, 로라 - 그렇지 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 차라리 취직을 해라 게으른 놈들아 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 이봐! 미안하지만 이게 우리 직업이야, 돼지야 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 방해하지 말라고 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 빨리해요, 아가씨 가방만 채우면 돼요 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 무서워하는 거 안 보여요? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 가방 채워! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 비켜요! 저리 가요! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 조심해요 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 죄송해요, 제 실수네요 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 저리 가 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 총 놔 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 저리 가 개자식, 총 놔 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 이거 놔 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 총 놔! 빨리! - 알았다고! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 무슨 짓이야? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 데일 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 데일, 가라고 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 빨리 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 데일 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 누가 구급차 좀 불러요 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 이봐요, 정신 차려요 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 괜찮아요, 살 수 있어요 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 정신 차려요 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 그 사람 놔줘! 130 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 '샨타람' - SHANTARAM 131 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 안녕하신가, 왈리드바이 132 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 반갑네, 카더바이 133 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 재미있는 장소를 골랐군 134 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 좋은 시절엔 여기서 많은 이가 돈을 벌었을 거라 생각하니 슬프네 135 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 모든 것에는 유통 기한이 있지 136 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 사람도 마찬가지고 137 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 자, 대화하고 싶다고 하지 않았나 여기가 제격이지 138 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 루줄 아데카가 죽었어 139 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 내가 당신 입장이었어도 똑같이 했을 거야 140 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 모든 회사가 평화로워 141 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 우리는 길거리에서 살인하거나 총질하지 않아 142 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 다들 만족하고 있지 143 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 회사가 평화로운 건 상황을 받아들인 늙고 지친 이들이 144 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 운영하기 때문이지 145 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 그쪽은 다른가? 146 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 다르지 147 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 루줄은 자네가 약하다고 생각했지? 148 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 정의에 대한 확신 때문에 사람이 약해 보이진 않지 149 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 콜라바에서 여권 시장을 운영하는 건 내가 아니라 자네잖나 150 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 왈리드, 이것 때문인가? 151 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 상처 입은 자존심 때문에 전쟁을 시작하려는 거야? 152 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 그런 거 없어 이건 사업 얘기야, 친구 153 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 사가르 와다의 엄청난 가치 때문에 난 루줄에게 더 좋은 제안을 했지 154 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 난 사가르 와다를 잃지 않을 거야 155 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 협박인가? 156 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 사실을 말하는 거야 157 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 본인한테나 그렇겠지 158 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 누군가는 자기 아내가 아름답다고 하겠지만 159 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 다른 사람 눈엔 돼지로만 보이니까 160 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 내가 자네보다 많은 인력과 돈을 가졌다는 건 명백한 사실이지 161 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 여자와 마약이 미래인데 자네는 과거를 선택했다는 것도 162 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 명백한 사실이고 163 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 사람들이 원하는 걸 줘야 해 카더바이 164 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 그렇지 않으면 역사의 뒤안길로 사라지지 165 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 내 사가르 와다 출입구마다 자네의 동상을 세워야겠군 166 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 언제나처럼 즐거운 대화였네 왈리드바이 167 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 일어나셨어요? 나오세요 보셔야 할 게 있어요 168 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 알겠어, 잠깐만 169 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 빨리요 170 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 안녕하세요 171 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 이 사람들 뭐야? 172 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 당신을 보러 온 환자들이죠 173 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 무슨 소리야? 174 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 어젯밤 진료하셨다는 소식을 듣고 175 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 여기까지 온 거죠 176 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 안 돼, 난... 177 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 린, 기다리는 건 괜찮아요 - 난 못 해 178 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 벌써 1시간 넘게 기다렸어요 주무셔야 한다고 했거든요 179 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 프라부 180 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 당신이 여기 없어도 저들은 계속 기다릴 거예요 181 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 아무것도 없어도 말이죠 182 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 그럼 마음이 너무 아플 거예요 183 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 하지만 실체가 있다면 그건 다르잖아요, 맞죠? 184 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 못 해 심지어 난 의사도 아니야 185 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 나쁜 의사라도 없는 것보단 낫죠 186 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 나쁘시다는 게 아니라... 187 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 그냥 보시기만 해도 돼요 린, 부탁해요 188 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 프라부 - 락슈미는 어차피 죽을 거였어요 189 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 걔 때문에 무척 슬프겠죠 190 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 하지만 그럴 때도 있는 거예요 191 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 안녕, 프라부 - 네 192 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 린 씨 193 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 어젯밤 일은 죄송합니다 촌장님 말씀을 들었어야 했어요 194 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 카심, 우리를 도와주신대요? 195 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 그 어느 때보다도 달아나고 싶었다 196 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 칼라의 돈으로 온 두 번째 기회에 봄베이를 떠나고 싶었지만 197 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 내게 도움 되는 것이 이들에겐 그렇지 않을 거였다 198 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 괜찮을 거예요 199 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 그랬으면 좋겠구나 200 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 이건 그냥 주기엔 너무 많은 돈이에요, 린바바 201 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 필요한 게 많거든 202 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 왜 이러시는 거죠? 203 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 제 나름대로 이유가 있죠 204 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 받으세요 불탄 집들 재건하는 데 쓰세요 205 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 부탁드립니다 206 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 동전 하나까지 잘 쓰이도록 확인할게요 207 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 다들 2분만 더 기다려 주세요 208 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 좋아요 209 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 이거 발라야 해 210 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 나여야만 했다 211 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 나만큼 훈련된 이는, 범죄 때문에 빈민가에 들어가지 않았을 것이고 212 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 그 어떤 범죄자도 나만큼 훈련하지 않았을 테니까 213 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 난 농담을 이해하지 못했고 운명은 날 웃게 하지 못했다 214 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 하지만 난 떠날 수 없음을 알았다 215 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 환자 20명 더 있어요 216 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 알겠죠? 나오세요, 그래요 217 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 갑시다 218 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 안녕하세요 219 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 먹어야 해 220 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 선수용 식단이네 221 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 넌 가끔 너무 유치해 222 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 중독에서 벗어나게 해 줬더니 화내는 거야? 223 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 화난 건 너잖아 224 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 날 돌봐야 해서 화가 많이 났지? 225 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 네 몸은 네가 챙겨, 리사 226 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 물론 안 그러겠지 넌 무력함을 즐기니까 227 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 그래야 어떤 세상에 있든 네가 중심이 되니까 228 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 상대를 사랑해서 돌봐 주는 사람도 있어 229 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 그건 나쁜 게 아니야 230 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 그 사람들이 옆에 없을 땐 어떻게 해? 231 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 사람이 떠날 걸 생각하고 돌보기를 거부하면서 232 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 평생 살 수는 없어 233 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 리사, 난 못 해 이젠 안 돼 234 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 너랑 다투기 싫어 그 무엇과도 싸우기 싫다고 235 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 미안해 236 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 네 말이 맞아 난 이기적이고 망가진 애지 237 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 왜 그래? 238 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 어제 약해지지 않는 법에 대해 내내 생각했어 239 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 그리고 이제, 눈을 감으면 죽은 루줄이 보여 240 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 카데르는 알고 있었어 241 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 그는 날 보호하려고 했지만 그럴수록... 242 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 난 내가 할 수 있다는 걸 증명하려고 마음먹었지 243 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 안 그래도 돼, 칼라 244 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 그렇게 못 하면 거래는 취소될 거야 245 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 그게 그렇게 안 좋은 일이야? 246 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 마지막으로 마음 놓고 행복을 느껴 본 게 언제야? 247 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 진짜 행복했던 적 말이야 248 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 같이 망가지자 249 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 이거 먹고 짜증 나게 안 굴 테니까 250 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 너도 나랑 같이 여기서 옛날처럼 노래 틀고 놀자 251 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 술이랑 대마가 떨어질 때까지 252 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 그래 253 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 쉬시려고요? 내일 오라고 할게요 254 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 아니, 괜찮아 255 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 잠깐! 린 선생님은 이제 쉬셔야 해요 256 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 감사 표시입니다 린 선생님 257 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 사실 프라부가 생각해 낸 거예요 258 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 내 아이디어였다고 259 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 카심 알리를 설득하고 자기 오두막을 쓰게 해 줬죠 260 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 내가 카심 알리를 설득했어 261 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 보급품도 전부 프라부가 구해 왔고요 262 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 다 내가 구해 왔어 263 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 프라부, 좋은 일 했네 264 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 환자 돌보는 거 도와 드릴까요? 265 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 괜찮아요, 고마워요 266 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 이거 맛있네요 267 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 잘하셨네요, 린바바 아주 자연스러웠어요 268 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 그래도 보내지 마시지 파르바티! 269 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 고마워 270 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 일 다 끝나면 쟁반 가져다줄게 271 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 찻집으로 말이야 272 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 거기 있을 거지? 273 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 거기 있을 거야 274 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 다들 뭘 봐요? 일 보세요 275 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 갑시다 276 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 재미있으세요? 277 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 냠냠 278 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 더 팰리스는 예약제로만 운영됩니다 279 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 우리가 허락해서 운영되는 거지 280 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 주에게 우리가 왔다고 전해 281 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 난 규칙을 따르는 힘없는 소녀가 아니야, 파드마 282 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 가져오신 무기는 여기에 두고 가셔야 합니다 283 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 아니, 싫은데 284 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 영광입니다, 카더바이 다과라도 준비할까요? 285 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 최근 루줄 아데카와 엄숙한 순간을 보냈고 286 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 오늘 아침에는 왈리드 샤와 함께 있었지 287 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 지금은 당신을 보러 왔고 288 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 이 사업이 내키진 않지만 289 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 존재할 필요성은 인정해 290 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 그러니 여기에서 마음껏 번창해도 좋아 291 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 하지만 한 가지 조건이 있어 중립이지 292 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 제가 실수했습니다, 카더바이 293 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 죄송한 마음뿐입니다 294 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 처음엔 알고 계신다고 생각했고 295 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 그렇지 않았다는 걸 깨달았을 땐 너무 늦었죠 296 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 말씀하신 대로 봄베이에서의 제 위치는 위태롭... 297 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 피해자 행세는 잘 못하는군, 마담 298 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 매춘부 시절엔 거짓말을 더 잘했길 바라네 299 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 말씀드렸다시피 제 실수입니다 300 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 하지만 그것 때문에 제가 죽을 거였다면 301 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 그걸 지켜보러 여기에 몸소 오지 않으셨겠죠 302 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 죽은 당신은 쓸모가 없지만 살아 있으면 써먹을 수 있지 303 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 난 여기를 뜰 때 당신이 내게 진 빚의 담보로 304 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 목숨을 가져갈 테니 그렇게 알게 305 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 그리고 내 요청은 그대로 따라 306 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 거역하면 더 팰리스는 화장터가 될 테니까 307 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 어떻게 아셨죠? 308 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 칼라 사라넨이 말했나요? 309 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 누구? 310 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 처음 듣는 이름인데 311 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 루줄은 내 손안에 있었어 312 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 내가 누구보다도 잘 알았지 313 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 어딜 가는지, 뭘 하는지 누굴 만나는지 지켜봤어 314 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 어리석게도 다른 생각을 했더군 315 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 그는 자신의 어리석음 때문에 죽었어 316 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 마담은 어리석은 짓 하지 말게 317 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 린바바, 저희는 이제 락슈미 화장터를 지으러 가요 318 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 오고 싶으면 와요 319 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 미안해, 조니 난 거기 갈 자격이 없어 320 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 자책하고 계신다고 프라부가 말해 줬어요 321 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 말이 많은 친구네 322 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 그래 323 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 카더바이가 목숨을 살려 줬군요 이래도 될까요? 324 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 그 누구도 내 목숨을 건드릴 순 없어 325 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 나도 그자들만큼 그 사업을 잘 알아 326 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 형제들... 엿 먹으라지 327 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 이제 자매들의 힘을 보여 줄 때야, 파드마 328 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 우린 거래를 했지 329 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 리사 얘기라면 난 내 역할 했어요 330 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 리사는 사라졌어 331 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 내 잘못 같진 않은데요 332 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 그런데 왜 두려워하지? 마우리치오 333 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 아닌데요 334 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 맞는 것 같은데 335 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 남자와 여자가 유일하게 동등해질 때는 336 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 무력해지고 겁먹었을 때지 337 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 하지만 여자들은 남자들보다 그 감정을 훨씬 더 많이 겪어 338 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 주로 남자들 때문이지 339 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 왜 불렀죠? 340 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 네가 내 용서를 받을 방법이 있어 341 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 듣고 있어요 342 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 콜라바에서 헤로인을 팔아 줘 343 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 콜라바는 카더바이 영역이에요 344 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 거기서 헤로인을 팔진 않지 345 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 아무도 못 하죠 346 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 난 그에게 충성할 필요 없어 너는? 347 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 저요? 348 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 아무에게도 충성 안 해요 349 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 솔직하군 350 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 조건은 간단해 351 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 내 이름을 언급하지 마 수익의 20%는 네 거야 352 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 40%요 모든 위험 부담을 내가 지잖아요 353 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 협상하는 거 아니야 354 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 얼마나 팔라는 거죠? 355 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 네가 파는 만큼 계속 공급해 줄 수 있어 356 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 좋아요, 하죠 357 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 두려워할 건 아무것도 없어 358 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 린 씨? 359 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 저는 압둘라 타헤리예요 360 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 당신을 만나려는 사람이 있어요 361 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 누군데요? 362 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 이쪽으로 363 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 린지 포드 씨? 364 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 '린'이라고 부르세요 365 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 반갑습니다 좋은 얘기 많이 들었어요 366 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 봄베이에 머무는 외국인에 대한 좋은 얘길 들으면 기분이 좋죠 367 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 내 이름도 들어 봤겠죠 압델 카데르 칸입니다 368 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 막사촌에서 의사를 자처하신다고요 369 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 글쎄요, 의사와는 거리가 멀죠 370 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 그래서 가능한 걸지도 몰라요 371 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 의사들은 막사에 안 들어가려고 하거든요 372 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 나쁜 짓 하지 말라고 강요할 수는 있어도 373 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 좋은 일을 하라고 강요할 순 없죠, 안 그래요? 374 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 생각해 본 적이 없네요 375 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 뭐가 당신을 움직였는지 궁금하네요 376 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 제가 도와 드릴 게 있나요? 377 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 아직 모르죠 378 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 그래서 온 겁니다 379 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 나와 내 친구 압둘라를 만나는 자리에 초대하려고요 380 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 나쁜 뜻은 없지만 이 말은 해야겠군요 381 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 선생은 악명이 자자하십니다 382 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 이렇게 갑자기 찾아오시면 제가 불안할 수밖에 없죠 383 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 그냥 뒷자리에 타고 떠나기는 무서우니까요 384 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 내 말 믿어요 오늘 밤엔 아무 일도 없을 테니까 385 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 선택권이 있나요? 386 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 선택권은 늘 있죠 387 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 궁극적으로 그게 우리가 가진 전부죠 388 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 알겠어요 389 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 통행금지 같진 않군요 390 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 경찰도 아는 거죠 391 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 큰 도시에 사는 문명인들도 양식을 구할 곳이 필요하다는 거요 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 특정 기관들은 뇌물을 내도록 허가받기에, 질서가 유지되죠 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 공식적인 법은 있지만 시행은 안 되는 거예요 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 법안의 시행 여부를 결정하는 건 누구죠? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 누군가 말하길, 관리 체제가 부패하려고 할 때 가장 나쁜 점은 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 체제가 아주 잘 작동하는 거래요 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 라메시! 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 아버지는 어떠신가? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 건강하세요, 카더바이 감사합니다 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 하지만 문제가 있어요 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 말해 봐 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 집주인 때문에요 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 집세를 두 배 올려 달래요 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 저뿐만 아니라 건물에 사는 모든 가족을 내쫓으려고 해요 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 깡패들과 한패라서 저희를 심하게 때려요 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 저희 아버지까지도요 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 그럼 건강하시지도 않겠네 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 네, 도와 달라고 부탁하시기엔 자존심이 너무 세시죠 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 카더바이의 평화를 방해하는 것도 싫어하시고요 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 하지만... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 착한 아들이구나 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 아버지 자존심을 상하게 하는 일은 없을 거다 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 아버지께 이 일을 말씀드릴 필요도 없어 414 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 문제가 해결되면 말하렴 알라신의 뜻이라면 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 감사합니다 - 그래, 알겠다 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 얼마나 알아들으셨나요? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 잘 모르겠네요 집과 아버지 얘기 정도 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 집주인이 집에서 나가라고 한답니다 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 무력을 행사해서라도요 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 저들을 협박하는 자를 협박하실 겁니까? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 허락해 줄 건가요? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 제 허락 필요 없으시잖아요 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 당신은 압델 카데르 칸이니까 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 내가 쉽게 할 수 있다고 해서 그걸 꼭 해야 하는 건 아니죠 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 말해 봐요 당신이라면 어쩌겠어요? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 내가 라메시를 좋아하고 집주인이 선을 넘은 거라면 427 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 라메시를 돕겠죠 428 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 법에 어긋난 일이라도요? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 어떤 법을 시행할지 말지를 누가 선택하죠? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 결국엔 법률이나 선택에 상관없이 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 우리 모두, 심지어 모든 우주의 모든 원자가 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 신을 향해 움직이죠 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 전 신을 믿지 않아요 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 그럼 우리 앞으로 할 얘기가 많겠군요 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 출발해 클럽으로 데려가자 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 나랑 같이 있는다며 - 안 가겠다는 말은 안 했지 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 거래 때문이구나 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 난 너무 멀리 와 버렸어 선택권이 없지 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 카데르 칸을 실망하게 하면 안 되니까? 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 여기 있어 줘 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 우리 둘을 위해서 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 네가 어떻게 될지 훤해 너도 알잖아 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 인정하지 않겠지만 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 날 선택해 나랑 있자 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 이게 제일 중요하니까 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 난 널 아끼고 있어 알잖아 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 그래도 그를 선택하겠지 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 봄베이 최고의 가잘 가수들이 있는 클럽이죠 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 가잘이 뭐죠? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 신에게 바치는 사랑 노래요 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 어떻게 생각하실지 몰라도 신앙 같은 건 없습니다 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 그분을 알거나 모를 뿐이죠 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 전 신을 모르지만 신이란 건 불가능하다고 생각해요 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 불가능하다는 게 그분이 존재한다는 증거죠 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 그럼 가능한 건 존재하지 않는다는 뜻인가요? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 이해하신다니 기쁘네요 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 전 모르겠는데요 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 이제부터 시작이에요 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 보이는 대로 존재하는 건 없어요 우리 눈은 거짓말쟁이죠 460 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 진짜처럼 보이는 모든 건 환상의 일부예요 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 당신, 저, 이 방 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 전부 환상이라면 의무나 삶의 방식은 어떻게 알죠? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 속이는 거죠 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 정상인이 미친 사람보다 거짓말을 훨씬 잘하거든요 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 당신의 눈이 거짓말한다고요 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 당신의 상식이 이건 아니라고 말하겠지만, 사실이에요 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 우리가 거짓말을 좋아하는 건 쉽기 때문이에요 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 그게 제정신으로 사는 법인가요? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 난 결혼도 안 했고 자식도 없습니다 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 근데 내가 당신이 내 아들인 게 분명하다면서 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 압둘라가 당신의 형제이고 내가 아버지라고 한다면 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 당신은 불가능하다고 생각하겠죠 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 저항할 거예요 당연히 그렇겠죠 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 우리 모두 타인이고 아무런 접점이 없다는 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 그 거짓말을 믿고 싶겠죠 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 제겐 아버지가 계십니다 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 당신이 누군지도 모르고 당신도 절 모르죠 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 난 당신을 아는 것 같은데요 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 린 씨, 자기 자신에게 뭘 속이고 있죠? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 이젠 그런 거 없습니다 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 내가 누구인지, 무슨 짓을 했는지 빚진 게 뭔지 잘 알죠 482 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 노래가 마음에 들었나요? 483 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 놀랍네요 이런 건 처음 들어 봤어요 484 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 하나 물어봐도 됩니까? 485 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 오늘 저를 왜 데려온 겁니까? 486 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 원하는 게 뭐죠? 487 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 여기서 뭐 해? 488 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 얘기 듣고, 차 마시고 489 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 내가 아는 세상이 환상이라는 걸 배웠어 490 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 잔뜩 취했지 491 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 봄베이를 떠나기로 했잖아 492 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 린 씨, 친구분은 누구십니까? 493 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 칼라 사라넨입니다 494 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 우리가 친구인가? 495 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 모르겠네 496 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 지금까지 저의 봄베이 생활에서 제일 큰 역할을 차지한 사람이죠 497 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 진짜인가요, 아닌가요 498 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 진짜 같아요 499 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 사실 500 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 칼라는 제가 옳다는 걸 증명하죠 501 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 내가 그녀를 지어냈다면 나한테 더 친절했을 테니까요 502 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 칼라, 압둘라 타헤리를 소개하지 503 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 나의 배다른 형제야 504 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 초면인 지인 압델 카데르 칸 덕분에 재회했어 505 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 이름 들어 봤지? - 물론 506 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 만나서 반갑습니다 사라넨 씨 507 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 저도요 서로 어떻게 알게 되셨나요? 508 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 운명이 우리를 모이게 했죠 509 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 재미있네요 510 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 '역경에 처하면 싫은 사람과도 협력해야 한다'라는 말도 있지 511 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 괴물은 누구지? 512 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 무슨 말이야? 513 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 괴물이랑 누운 남자가 하는 대사잖아 514 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 사라넨 씨도 셰익스피어를 잘 아는군요 515 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 누군가 그러더군요 516 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 인생에 관한 대부분의 질문과 답은 517 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 셰익스피어 안에 있다고 518 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 함께하시겠어요? 519 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 아뇨 저도 손님들이 있어서 520 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 마무리할 일이 있거든요 돌아가야겠네요 521 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 잘 마무리하시길 522 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 신의 뜻이라면 523 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 즐거운 저녁 보내세요 524 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 즐거웠어요, 린 525 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 이거 테스트인가요? 526 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 왜 사가르 와다를 돕는 거죠? 527 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 도움이 필요하니까요 528 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 숭고한 희생인가요? 529 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 아뇨, 그런 의도 없습니다 그건 확실합니다 530 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 타고난 선인도 악인도 없죠 531 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 그들의 행동이나 행동의 거부가 선과 악을 만드는 겁니다 532 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 이곳은 제게 아주 중요한 곳이에요 533 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 오늘 감사했습니다 칸 씨 534 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 카더바이라고 부르십시오 535 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 카더바이 536 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 잘하시네요 537 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 아버지와 형제라는 이들을 만난 건 운명일지도 모른다 538 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 하지만 그 후에 일어난 일은 내 선택에 달려 있었다 539 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 카데르가 말했던 것처럼 말이다 540 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 당신 때문이야 당신이 우리 엄마를 죽였어 541 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 엄마는 내 전부였는데 542 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 그래 543 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 일부러 그런 건 아니지만 나 때문이지 544 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 매번 실수하는 나한테 나조차 지쳤다, 라비 545 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 그거 쓸 거니? 546 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 라비! 547 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 라비, 무슨 짓이야? 548 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 라비, 우리 아들... 549 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 어머니는 돌아가셨어 550 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 이러면 너까지 영영 잃게 돼 551 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 알겠니? 552 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 당신을 죽이고 553 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 양심의 가책을 느끼게 할 순 없습니다 554 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 당신 정말 어리석고 이기적인 바보로군요 555 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 내 오두막으로 가자 이제 우리 가족이랑 지내렴 556 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 카심 아저씨 그를 해치려던 건 아니에요 557 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 라비, 내 말 들어 558 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 가거라 559 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 뭐라고 하셨나요? 560 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 우리 가족과 함께 살자고요 561 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 린 씨는 이제 락슈미 오두막을 쓰세요 562 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 도움이 필요한 사람들이 이제 여기로 찾아올 겁니다 563 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 이건 선물이 아니에요 564 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 565 00:50:34,556 --> 00:50:36,475 "감독: 바랫 낼러리" 566 00:50:36,475 --> 00:50:38,477 "TV 드라마 각본: 데이비드 맨슨, 에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋" 567 00:50:38,477 --> 00:50:40,479 "기획: 에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋" 568 00:50:40,479 --> 00:50:42,481 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 569 00:50:42,481 --> 00:50:43,482 "제작 총괄: 스티브 라이트풋" 570 00:50:43,482 --> 00:50:44,483 "제작 총괄: 앤드리아 배런" 571 00:50:44,483 --> 00:50:45,484 "제작 총괄: 바랫 낼러리" 572 00:50:45,484 --> 00:50:46,485 "제작 총괄: 니콜 클레멘스" 573 00:50:46,485 --> 00:50:47,486 "제작 총괄: 스티브 골린" 574 00:50:47,486 --> 00:50:48,487 "제작 총괄: 에릭 워런 싱어" 575 00:50:48,487 --> 00:50:49,529 "제작 총괄: 저스틴 커젤" 576 00:50:50,572 --> 00:50:51,490 "제작 총괄: 리처드 샤키" 577 00:50:51,490 --> 00:50:52,491 "제작: 에드 카델 3세" 578 00:50:52,491 --> 00:50:53,492 "출연: 찰리 허냄" 579 00:50:53,492 --> 00:50:54,493 "페이살 바지" 580 00:50:54,493 --> 00:50:55,494 "수자야 다스쿱타" 581 00:50:55,494 --> 00:50:56,495 "안토니아 데스플라" 582 00:50:56,495 --> 00:50:57,496 "에르함 에사스" 583 00:50:57,496 --> 00:50:58,497 "데이비드 필드" 584 00:50:58,497 --> 00:50:59,498 "매슈 조셉" 585 00:50:59,498 --> 00:51:00,499 "레이철 커매스" 586 00:51:00,499 --> 00:51:01,500 "엘리 칸" 587 00:51:01,500 --> 00:51:02,501 "엘렉트라 킬비" 588 00:51:02,501 --> 00:51:03,502 "시브 팔레카" 589 00:51:03,502 --> 00:51:04,503 "루크 파스쿠알리노" 590 00:51:04,503 --> 00:51:05,504 "빈센트 페레스" 591 00:51:05,504 --> 00:51:06,505 "슈브함 사라프" 592 00:51:06,505 --> 00:51:07,506 "가브리엘 샤니츠키" 593 00:51:07,506 --> 00:51:08,507 "알렉산더 시디그" 594 00:51:08,507 --> 00:51:09,508 "공동 제작 총괄: 브루스 마셜 로먼스" 595 00:51:09,508 --> 00:51:10,509 "공동 제작 총괄: 빌 케인" 596 00:51:10,509 --> 00:51:11,510 "공동 제작 총괄: 브렛 C. 레너드" 597 00:51:11,510 --> 00:51:12,511 "제작 이사: 켄 크리스텐센" 598 00:51:12,511 --> 00:51:13,512 "제작 자문: 크레이그 보텐" 599 00:51:13,512 --> 00:51:14,513 "제작: 찰리 허냄" 600 00:51:14,513 --> 00:51:15,514 "제작: 벤 더배시" 601 00:51:15,514 --> 00:51:16,515 "제작: 마리샤 뮤커지" 602 00:51:16,515 --> 00:51:17,516 "제작: 매리언 데이어" 603 00:51:17,516 --> 00:51:18,517 "공동 제작: 다니 베티어" 604 00:51:18,517 --> 00:51:19,518 "촬영 감독: 스테펀 두시오, ACS" 605 00:51:19,518 --> 00:51:20,519 "프로덕션 디자이너: 크리스 케네디" 606 00:51:20,519 --> 00:51:21,561 "편집: 제라드 브리슨, ACE" 607 00:51:23,605 --> 00:51:24,523 "호주 캐스팅: 앨리슨 텔포드, CGA, 케이트 레너드, CGA" 608 00:51:24,523 --> 00:51:25,524 "공동 제작: 데이비드 H. 제프리" 609 00:51:25,524 --> 00:51:26,525 "공동 제작: 니올 딜레이니" 610 00:51:26,525 --> 00:51:27,526 "공동 제작: 프래베시 사니" 611 00:51:27,526 --> 00:51:28,568 "스토리 편집: 보닐라 샤터지" 612 00:51:36,618 --> 00:51:37,536 "태국 캐스팅: 잉 안티로스, 폴 스퍼리어" 613 00:51:37,536 --> 00:51:38,537 "영국 캐스팅: 케이트 다우드" 614 00:51:38,537 --> 00:51:39,538 "음악: 애덤 피터스" 615 00:51:39,538 --> 00:51:40,539 "유닛 프로덕션 매니저: 에드 카델 3세" 616 00:51:40,539 --> 00:51:42,040 "제1 조감독: 필 존스 제2 조감독: 레나타 블레이치" 617 00:51:42,124 --> 00:51:43,041 "프로덕션 매니저: 나오미 멀홀랜드, 폴 설리번" 618 00:51:43,125 --> 00:51:44,084 "음악 감독: 아미네 레머" 619 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 자막: 이보람