1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
빨리!
가진 물을 다 써요!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
서둘러요!
이불로 불을 꺼요
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
이 오두막을 부숴서
방화대를 만들어야 해요
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
망할 불
날 죽이고 싶어? 덤벼!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
뭐가 타는 거지?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
사가르 와다야
린이 머무는 곳이지
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
그 사람 떠났다고 했잖아
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
춥다
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
상처를 깨끗하게 유지해요
알겠어요?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
알겠어요
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
그래요, 좋아요
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
안녕하세요, 린 씨
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
안녕하세요
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
여기 촌장인
카심 알리입니다
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
프라부가 다 설명해 줬어요
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
고맙습니다, 린 씨
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
도와주셔서 감사해요
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
좋은 물품이 있었다면
더 많이 도울 수 있었을 텐데요
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
혹시 마을에...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
이 환자들은 병원 치료와
약, 정맥 주사가 필요해요
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
네, 하지만 그런 건
여기로 오지 않을 겁니다
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
가진 것을 활용해야죠
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
파르바티?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
누가 락슈미 좀 봐 줘요
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
락슈미, 무슨 일이야?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
린, 여기요!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
데려오세요
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
락슈미를 눕힐
병상이 더 필요해요
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
천천히, 조심해요
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
진정해요, 괜찮아요
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
됐어요
괜찮을 거예요
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
숨 쉬는 게 불편한지 물어봐
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
저 쇠붙이를 꺼내려면
병원에 가야 해요
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
지금 못 해요?
- 절대 안 돼
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
저게 폐에
구멍을 낸 것 같아
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
엄마
- 라비!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
안 돼, 나왔어
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
라비!
- 엄마!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
프라부, 여기를 막아
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
꽉 눌러
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
손 치워 봐!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
꼭 잡고 있어, 알겠지?
- 네
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
못 움직이게 해
- 네
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
이래야 숨 쉬기 편하다고 해
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
안 돼!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
우리 엄마한테서 떨어져!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
카심
소리가 안 들려요
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
라비, 그만해!
어머니를 도와 드리려는 거야
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
라비
- 괜찮은 거예요?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
라비, 라비
- 엄마!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
라비
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
젠장, 망할
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
왜요?
- 당장 의사한테 가야 해
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
가자!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
프라부, 드는 거 도와줘
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
셋에 들어
하나, 둘, 셋
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
엄마
- 린 씨, 어디로 데려가시게요?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
의사를 못 만나면
곧 죽을 거예요
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
그럼 사랑하는 사람들 앞에서
죽게 내버려 둬요
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
사랑하는 사람들과
같이 살아가게 해야죠
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
왜 죽게 두죠?
프라부
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
이건 아니야
- 셋에 들어, 하나, 둘, 셋
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
라비
- 락슈미, 괜찮아
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
의사에게 가는 거야
- 빨리 가자!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
라비, 라비!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
걱정하지 마, 라비
어머니를 도와 드리려는 거야
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
린
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
린, 들어 봐요!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
안 죽어, 프라부
내가 있잖아
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
저기요! 도와주세요!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
멈춰요! 이봐요!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
프라부, 프라부
- 여자분이 죽어 가요!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
프라부, 프라부
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
서 봐요!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
린, 그만해요! 됐어요!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
뭐라고 했어?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
별거 아니에요
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
알고 싶어
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
라비를 보고 싶다고 했어요
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
곧 돌아올 거야
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
오두막이 몇 채나 탔나?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
제 것까지 30채요
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
엄마!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
음식이랑 차 가져올게요
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
배 안 고파
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
린
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
최선을 다하신 거 알아요
그러니까...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
내가 잘못한 거야
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
프라부, 내가 없었다면
이 화재도 안 일어났...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
린, 제발요
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
여기는 원래 불이 나는 곳이에요
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
저라고 락슈미가 죽은 게
안 슬픈 줄 알아요?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
이번엔 운이 좋았어요
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
작년에도 큰불이 나서
동네가 훨씬 많이 탔었죠
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
20명 넘게 죽었고요
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
음식 가져올게요
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
그거 당장... 젠장
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
클립보드 내려놓고 손들어
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
들어가
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
알람 버튼
누를 생각하지 마, 알겠어?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
이 가방 좀 채워 주실래요?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
보험 들었으니까
걱정하지 않으셔도 됩니다
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
하라는 대로 해
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
빨리해요, 로라
- 그렇지
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
차라리 취직을 해라
게으른 놈들아
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
이봐! 미안하지만
이게 우리 직업이야, 돼지야
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
방해하지 말라고
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
빨리해요, 아가씨
가방만 채우면 돼요
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
무서워하는 거 안 보여요?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
가방 채워!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
비켜요! 저리 가요!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
조심해요
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
죄송해요, 제 실수네요
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
저리 가
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
총 놔
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
저리 가
개자식, 총 놔
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
이거 놔
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
총 놔! 빨리!
- 알았다고!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
무슨 짓이야?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
가
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
데일
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
데일, 가라고
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
빨리
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
데일
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
누가 구급차 좀 불러요
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
이봐요, 정신 차려요
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
괜찮아요, 살 수 있어요
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
정신 차려요
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
그 사람 놔줘!
130
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
'샨타람' - SHANTARAM
131
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
안녕하신가, 왈리드바이
132
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
반갑네, 카더바이
133
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
재미있는 장소를 골랐군
134
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
좋은 시절엔 여기서 많은 이가
돈을 벌었을 거라 생각하니 슬프네
135
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
모든 것에는 유통 기한이 있지
136
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
사람도 마찬가지고
137
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
자, 대화하고 싶다고 하지 않았나
여기가 제격이지
138
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
루줄 아데카가 죽었어
139
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
내가 당신 입장이었어도
똑같이 했을 거야
140
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
모든 회사가 평화로워
141
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
우리는 길거리에서
살인하거나 총질하지 않아
142
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
다들 만족하고 있지
143
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
회사가 평화로운 건
상황을 받아들인 늙고 지친 이들이
144
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
운영하기 때문이지
145
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
그쪽은 다른가?
146
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
다르지
147
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
루줄은 자네가
약하다고 생각했지?
148
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
정의에 대한 확신 때문에
사람이 약해 보이진 않지
149
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
콜라바에서 여권 시장을
운영하는 건 내가 아니라 자네잖나
150
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
왈리드, 이것 때문인가?
151
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
상처 입은 자존심 때문에
전쟁을 시작하려는 거야?
152
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
그런 거 없어
이건 사업 얘기야, 친구
153
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
사가르 와다의 엄청난 가치 때문에
난 루줄에게 더 좋은 제안을 했지
154
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
난 사가르 와다를
잃지 않을 거야
155
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
협박인가?
156
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
사실을 말하는 거야
157
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
본인한테나 그렇겠지
158
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
누군가는 자기 아내가
아름답다고 하겠지만
159
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
다른 사람 눈엔
돼지로만 보이니까
160
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
내가 자네보다 많은 인력과 돈을
가졌다는 건 명백한 사실이지
161
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
여자와 마약이 미래인데
자네는 과거를 선택했다는 것도
162
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
명백한 사실이고
163
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
사람들이 원하는 걸 줘야 해
카더바이
164
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
그렇지 않으면
역사의 뒤안길로 사라지지
165
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
내 사가르 와다 출입구마다
자네의 동상을 세워야겠군
166
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
언제나처럼 즐거운 대화였네
왈리드바이
167
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
일어나셨어요? 나오세요
보셔야 할 게 있어요
168
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
알겠어, 잠깐만
169
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
빨리요
170
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
안녕하세요
171
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
이 사람들 뭐야?
172
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
당신을 보러 온
환자들이죠
173
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
무슨 소리야?
174
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
어젯밤 진료하셨다는 소식을 듣고
175
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
여기까지 온 거죠
176
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
안 돼, 난...
177
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
린, 기다리는 건 괜찮아요
- 난 못 해
178
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
벌써 1시간 넘게 기다렸어요
주무셔야 한다고 했거든요
179
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
프라부
180
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
당신이 여기 없어도
저들은 계속 기다릴 거예요
181
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
아무것도 없어도 말이죠
182
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
그럼 마음이 너무 아플 거예요
183
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
하지만 실체가 있다면
그건 다르잖아요, 맞죠?
184
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
못 해
심지어 난 의사도 아니야
185
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
나쁜 의사라도
없는 것보단 낫죠
186
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
나쁘시다는 게 아니라...
187
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
그냥 보시기만 해도 돼요
린, 부탁해요
188
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
프라부
- 락슈미는 어차피 죽을 거였어요
189
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
걔 때문에
무척 슬프겠죠
190
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
하지만 그럴 때도 있는 거예요
191
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
안녕, 프라부
- 네
192
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
린 씨
193
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
어젯밤 일은 죄송합니다
촌장님 말씀을 들었어야 했어요
194
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
카심, 우리를 도와주신대요?
195
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
그 어느 때보다도
달아나고 싶었다
196
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
칼라의 돈으로 온 두 번째 기회에
봄베이를 떠나고 싶었지만
197
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
내게 도움 되는 것이
이들에겐 그렇지 않을 거였다
198
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
괜찮을 거예요
199
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
그랬으면 좋겠구나
200
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
이건 그냥 주기엔
너무 많은 돈이에요, 린바바
201
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
필요한 게 많거든
202
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
왜 이러시는 거죠?
203
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
제 나름대로 이유가 있죠
204
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
받으세요
불탄 집들 재건하는 데 쓰세요
205
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
부탁드립니다
206
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
동전 하나까지
잘 쓰이도록 확인할게요
207
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
다들 2분만 더
기다려 주세요
208
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
좋아요
209
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
이거 발라야 해
210
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
나여야만 했다
211
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
나만큼 훈련된 이는, 범죄 때문에
빈민가에 들어가지 않았을 것이고
212
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
그 어떤 범죄자도
나만큼 훈련하지 않았을 테니까
213
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
난 농담을 이해하지 못했고
운명은 날 웃게 하지 못했다
214
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
하지만 난 떠날 수 없음을 알았다
215
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
환자 20명 더 있어요
216
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
알겠죠? 나오세요, 그래요
217
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
갑시다
218
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
안녕하세요
219
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
먹어야 해
220
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
선수용 식단이네
221
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
넌 가끔 너무 유치해
222
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
중독에서 벗어나게 해 줬더니
화내는 거야?
223
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
화난 건 너잖아
224
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
날 돌봐야 해서
화가 많이 났지?
225
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
네 몸은 네가 챙겨, 리사
226
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
물론 안 그러겠지
넌 무력함을 즐기니까
227
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
그래야 어떤 세상에 있든
네가 중심이 되니까
228
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
상대를 사랑해서
돌봐 주는 사람도 있어
229
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
그건 나쁜 게 아니야
230
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
그 사람들이 옆에 없을 땐
어떻게 해?
231
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
사람이 떠날 걸 생각하고
돌보기를 거부하면서
232
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
평생 살 수는 없어
233
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
리사, 난 못 해
이젠 안 돼
234
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
너랑 다투기 싫어
그 무엇과도 싸우기 싫다고
235
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
미안해
236
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
네 말이 맞아
난 이기적이고 망가진 애지
237
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
왜 그래?
238
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
어제 약해지지 않는 법에 대해
내내 생각했어
239
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
그리고 이제, 눈을 감으면
죽은 루줄이 보여
240
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
카데르는 알고 있었어
241
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
그는 날 보호하려고 했지만
그럴수록...
242
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
난 내가 할 수 있다는 걸
증명하려고 마음먹었지
243
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
안 그래도 돼, 칼라
244
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
그렇게 못 하면
거래는 취소될 거야
245
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
그게 그렇게
안 좋은 일이야?
246
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
마지막으로 마음 놓고
행복을 느껴 본 게 언제야?
247
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
진짜 행복했던 적 말이야
248
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
같이 망가지자
249
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
이거 먹고
짜증 나게 안 굴 테니까
250
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
너도 나랑 같이 여기서
옛날처럼 노래 틀고 놀자
251
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
술이랑 대마가
떨어질 때까지
252
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
그래
253
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
쉬시려고요?
내일 오라고 할게요
254
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
아니, 괜찮아
255
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
잠깐!
린 선생님은 이제 쉬셔야 해요
256
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
감사 표시입니다
린 선생님
257
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
사실 프라부가
생각해 낸 거예요
258
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
내 아이디어였다고
259
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
카심 알리를 설득하고
자기 오두막을 쓰게 해 줬죠
260
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
내가 카심 알리를 설득했어
261
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
보급품도 전부
프라부가 구해 왔고요
262
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
다 내가 구해 왔어
263
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
프라부, 좋은 일 했네
264
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
환자 돌보는 거
도와 드릴까요?
265
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
괜찮아요, 고마워요
266
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
이거 맛있네요
267
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
잘하셨네요, 린바바
아주 자연스러웠어요
268
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
그래도 보내지 마시지
파르바티!
269
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
고마워
270
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
일 다 끝나면
쟁반 가져다줄게
271
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
찻집으로 말이야
272
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
거기 있을 거지?
273
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
거기 있을 거야
274
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
다들 뭘 봐요?
일 보세요
275
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
갑시다
276
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
재미있으세요?
277
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
냠냠
278
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
더 팰리스는
예약제로만 운영됩니다
279
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
우리가 허락해서
운영되는 거지
280
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
주에게 우리가 왔다고 전해
281
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
난 규칙을 따르는
힘없는 소녀가 아니야, 파드마
282
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
가져오신 무기는
여기에 두고 가셔야 합니다
283
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
아니, 싫은데
284
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
영광입니다, 카더바이
다과라도 준비할까요?
285
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
최근 루줄 아데카와
엄숙한 순간을 보냈고
286
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
오늘 아침에는
왈리드 샤와 함께 있었지
287
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
지금은 당신을 보러 왔고
288
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
이 사업이 내키진 않지만
289
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
존재할 필요성은 인정해
290
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
그러니 여기에서
마음껏 번창해도 좋아
291
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
하지만 한 가지 조건이 있어
중립이지
292
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
제가 실수했습니다, 카더바이
293
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
죄송한 마음뿐입니다
294
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
처음엔
알고 계신다고 생각했고
295
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
그렇지 않았다는 걸 깨달았을 땐
너무 늦었죠
296
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
말씀하신 대로
봄베이에서의 제 위치는 위태롭...
297
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
피해자 행세는
잘 못하는군, 마담
298
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
매춘부 시절엔
거짓말을 더 잘했길 바라네
299
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
말씀드렸다시피
제 실수입니다
300
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
하지만 그것 때문에
제가 죽을 거였다면
301
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
그걸 지켜보러
여기에 몸소 오지 않으셨겠죠
302
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
죽은 당신은 쓸모가 없지만
살아 있으면 써먹을 수 있지
303
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
난 여기를 뜰 때
당신이 내게 진 빚의 담보로
304
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
목숨을 가져갈 테니
그렇게 알게
305
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
그리고 내 요청은
그대로 따라
306
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
거역하면 더 팰리스는
화장터가 될 테니까
307
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
어떻게 아셨죠?
308
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
칼라 사라넨이 말했나요?
309
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
누구?
310
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
처음 듣는 이름인데
311
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
루줄은 내 손안에 있었어
312
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
내가 누구보다도 잘 알았지
313
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
어딜 가는지, 뭘 하는지
누굴 만나는지 지켜봤어
314
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
어리석게도 다른 생각을 했더군
315
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
그는 자신의
어리석음 때문에 죽었어
316
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
마담은 어리석은 짓 하지 말게
317
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
린바바, 저희는 이제
락슈미 화장터를 지으러 가요
318
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
오고 싶으면 와요
319
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
미안해, 조니
난 거기 갈 자격이 없어
320
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
자책하고 계신다고
프라부가 말해 줬어요
321
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
말이 많은 친구네
322
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
그래
323
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
카더바이가 목숨을 살려 줬군요
이래도 될까요?
324
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
그 누구도 내 목숨을
건드릴 순 없어
325
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
나도 그자들만큼
그 사업을 잘 알아
326
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
형제들...
엿 먹으라지
327
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
이제 자매들의 힘을
보여 줄 때야, 파드마
328
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
우린 거래를 했지
329
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
리사 얘기라면
난 내 역할 했어요
330
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
리사는 사라졌어
331
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
내 잘못 같진 않은데요
332
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
그런데 왜 두려워하지?
마우리치오
333
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
아닌데요
334
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
맞는 것 같은데
335
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
남자와 여자가 유일하게
동등해질 때는
336
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
무력해지고 겁먹었을 때지
337
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
하지만 여자들은 남자들보다
그 감정을 훨씬 더 많이 겪어
338
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
주로 남자들 때문이지
339
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
왜 불렀죠?
340
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
네가 내 용서를
받을 방법이 있어
341
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
듣고 있어요
342
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
콜라바에서
헤로인을 팔아 줘
343
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
콜라바는 카더바이 영역이에요
344
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
거기서 헤로인을
팔진 않지
345
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
아무도 못 하죠
346
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
난 그에게 충성할 필요 없어
너는?
347
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
저요?
348
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
아무에게도 충성 안 해요
349
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
솔직하군
350
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
조건은 간단해
351
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
내 이름을 언급하지 마
수익의 20%는 네 거야
352
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
40%요
모든 위험 부담을 내가 지잖아요
353
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
협상하는 거 아니야
354
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
얼마나 팔라는 거죠?
355
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
네가 파는 만큼
계속 공급해 줄 수 있어
356
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
좋아요, 하죠
357
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
두려워할 건 아무것도 없어
358
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
린 씨?
359
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
저는 압둘라 타헤리예요
360
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
당신을 만나려는 사람이 있어요
361
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
누군데요?
362
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
이쪽으로
363
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
린지 포드 씨?
364
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
'린'이라고 부르세요
365
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
반갑습니다
좋은 얘기 많이 들었어요
366
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
봄베이에 머무는 외국인에 대한
좋은 얘길 들으면 기분이 좋죠
367
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
내 이름도 들어 봤겠죠
압델 카데르 칸입니다
368
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
막사촌에서
의사를 자처하신다고요
369
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
글쎄요, 의사와는 거리가 멀죠
370
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
그래서 가능한 걸지도 몰라요
371
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
의사들은 막사에
안 들어가려고 하거든요
372
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
나쁜 짓 하지 말라고
강요할 수는 있어도
373
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
좋은 일을 하라고
강요할 순 없죠, 안 그래요?
374
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
생각해 본 적이 없네요
375
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
뭐가 당신을
움직였는지 궁금하네요
376
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
제가 도와 드릴 게 있나요?
377
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
아직 모르죠
378
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
그래서 온 겁니다
379
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
나와 내 친구 압둘라를
만나는 자리에 초대하려고요
380
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
나쁜 뜻은 없지만
이 말은 해야겠군요
381
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
선생은 악명이 자자하십니다
382
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
이렇게 갑자기 찾아오시면
제가 불안할 수밖에 없죠
383
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
그냥 뒷자리에 타고
떠나기는 무서우니까요
384
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
내 말 믿어요
오늘 밤엔 아무 일도 없을 테니까
385
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
선택권이 있나요?
386
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
선택권은 늘 있죠
387
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
궁극적으로
그게 우리가 가진 전부죠
388
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
알겠어요
389
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
통행금지 같진 않군요
390
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
경찰도 아는 거죠
391
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
큰 도시에 사는 문명인들도
양식을 구할 곳이 필요하다는 거요
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
특정 기관들은 뇌물을 내도록
허가받기에, 질서가 유지되죠
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
공식적인 법은 있지만
시행은 안 되는 거예요
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
법안의 시행 여부를
결정하는 건 누구죠?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
누군가 말하길, 관리 체제가
부패하려고 할 때 가장 나쁜 점은
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
체제가 아주 잘 작동하는 거래요
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
라메시!
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
아버지는 어떠신가?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
건강하세요, 카더바이
감사합니다
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
하지만 문제가 있어요
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
말해 봐
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
집주인 때문에요
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
집세를 두 배 올려 달래요
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
저뿐만 아니라 건물에 사는
모든 가족을 내쫓으려고 해요
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
깡패들과 한패라서
저희를 심하게 때려요
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
저희 아버지까지도요
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
그럼 건강하시지도 않겠네
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
네, 도와 달라고 부탁하시기엔
자존심이 너무 세시죠
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
카더바이의 평화를
방해하는 것도 싫어하시고요
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
하지만...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
착한 아들이구나
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
아버지 자존심을
상하게 하는 일은 없을 거다
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
아버지께 이 일을
말씀드릴 필요도 없어
414
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
문제가 해결되면 말하렴
알라신의 뜻이라면
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
감사합니다
- 그래, 알겠다
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
얼마나 알아들으셨나요?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
잘 모르겠네요
집과 아버지 얘기 정도
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
집주인이 집에서
나가라고 한답니다
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
무력을 행사해서라도요
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
저들을 협박하는 자를
협박하실 겁니까?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
허락해 줄 건가요?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
제 허락 필요 없으시잖아요
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
당신은 압델 카데르 칸이니까
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
내가 쉽게 할 수 있다고 해서
그걸 꼭 해야 하는 건 아니죠
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
말해 봐요
당신이라면 어쩌겠어요?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
내가 라메시를 좋아하고
집주인이 선을 넘은 거라면
427
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
라메시를 돕겠죠
428
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
법에 어긋난 일이라도요?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
어떤 법을 시행할지 말지를
누가 선택하죠?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
결국엔 법률이나
선택에 상관없이
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
우리 모두, 심지어
모든 우주의 모든 원자가
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
신을 향해 움직이죠
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
전 신을 믿지 않아요
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
그럼 우리 앞으로
할 얘기가 많겠군요
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
출발해
클럽으로 데려가자
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
나랑 같이 있는다며
- 안 가겠다는 말은 안 했지
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
거래 때문이구나
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
난 너무 멀리 와 버렸어
선택권이 없지
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
카데르 칸을
실망하게 하면 안 되니까?
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
여기 있어 줘
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
우리 둘을 위해서
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
네가 어떻게 될지 훤해
너도 알잖아
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
인정하지 않겠지만
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
날 선택해
나랑 있자
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
이게 제일 중요하니까
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
난 널 아끼고 있어
알잖아
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
그래도 그를 선택하겠지
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
봄베이 최고의
가잘 가수들이 있는 클럽이죠
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
가잘이 뭐죠?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
신에게 바치는 사랑 노래요
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
어떻게 생각하실지 몰라도
신앙 같은 건 없습니다
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
그분을 알거나
모를 뿐이죠
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
전 신을 모르지만
신이란 건 불가능하다고 생각해요
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
불가능하다는 게
그분이 존재한다는 증거죠
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
그럼 가능한 건
존재하지 않는다는 뜻인가요?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
이해하신다니 기쁘네요
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
전 모르겠는데요
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
이제부터 시작이에요
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
보이는 대로 존재하는 건 없어요
우리 눈은 거짓말쟁이죠
460
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
진짜처럼 보이는 모든 건
환상의 일부예요
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
당신, 저, 이 방
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
전부 환상이라면
의무나 삶의 방식은 어떻게 알죠?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
속이는 거죠
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
정상인이 미친 사람보다
거짓말을 훨씬 잘하거든요
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
당신의 눈이
거짓말한다고요
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
당신의 상식이 이건 아니라고
말하겠지만, 사실이에요
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
우리가 거짓말을
좋아하는 건 쉽기 때문이에요
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
그게 제정신으로
사는 법인가요?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
난 결혼도 안 했고
자식도 없습니다
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
근데 내가 당신이
내 아들인 게 분명하다면서
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
압둘라가 당신의 형제이고
내가 아버지라고 한다면
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
당신은 불가능하다고 생각하겠죠
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
저항할 거예요
당연히 그렇겠죠
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
우리 모두 타인이고
아무런 접점이 없다는
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
그 거짓말을 믿고 싶겠죠
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
제겐 아버지가 계십니다
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
당신이 누군지도 모르고
당신도 절 모르죠
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
난 당신을 아는 것 같은데요
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
린 씨, 자기 자신에게
뭘 속이고 있죠?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
이젠 그런 거 없습니다
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
내가 누구인지, 무슨 짓을 했는지
빚진 게 뭔지 잘 알죠
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
노래가 마음에 들었나요?
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
놀랍네요
이런 건 처음 들어 봤어요
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
하나 물어봐도 됩니까?
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
오늘 저를
왜 데려온 겁니까?
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
원하는 게 뭐죠?
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
여기서 뭐 해?
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
얘기 듣고, 차 마시고
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
내가 아는 세상이
환상이라는 걸 배웠어
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
잔뜩 취했지
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
봄베이를 떠나기로 했잖아
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
린 씨, 친구분은 누구십니까?
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
칼라 사라넨입니다
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
우리가 친구인가?
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
모르겠네
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
지금까지 저의 봄베이 생활에서
제일 큰 역할을 차지한 사람이죠
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
진짜인가요, 아닌가요
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
진짜 같아요
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
사실
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
칼라는 제가 옳다는 걸 증명하죠
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
내가 그녀를 지어냈다면
나한테 더 친절했을 테니까요
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
칼라, 압둘라 타헤리를 소개하지
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
나의 배다른 형제야
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
초면인 지인
압델 카데르 칸 덕분에 재회했어
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
이름 들어 봤지?
- 물론
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
만나서 반갑습니다
사라넨 씨
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
저도요
서로 어떻게 알게 되셨나요?
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
운명이 우리를 모이게 했죠
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
재미있네요
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
'역경에 처하면 싫은 사람과도
협력해야 한다'라는 말도 있지
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
괴물은 누구지?
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
무슨 말이야?
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
괴물이랑 누운 남자가
하는 대사잖아
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
사라넨 씨도
셰익스피어를 잘 아는군요
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
누군가 그러더군요
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
인생에 관한
대부분의 질문과 답은
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
셰익스피어 안에 있다고
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
함께하시겠어요?
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
아뇨
저도 손님들이 있어서
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
마무리할 일이 있거든요
돌아가야겠네요
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
잘 마무리하시길
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
신의 뜻이라면
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
즐거운 저녁 보내세요
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
즐거웠어요, 린
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
이거 테스트인가요?
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
왜 사가르 와다를 돕는 거죠?
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
도움이 필요하니까요
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
숭고한 희생인가요?
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
아뇨, 그런 의도 없습니다
그건 확실합니다
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
타고난 선인도 악인도 없죠
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
그들의 행동이나 행동의 거부가
선과 악을 만드는 겁니다
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
이곳은 제게
아주 중요한 곳이에요
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
오늘 감사했습니다
칸 씨
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
카더바이라고 부르십시오
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
카더바이
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
잘하시네요
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
아버지와 형제라는 이들을
만난 건 운명일지도 모른다
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
하지만 그 후에 일어난 일은
내 선택에 달려 있었다
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
카데르가 말했던 것처럼 말이다
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
당신 때문이야
당신이 우리 엄마를 죽였어
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
엄마는 내 전부였는데
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
그래
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
일부러 그런 건 아니지만
나 때문이지
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
매번 실수하는 나한테
나조차 지쳤다, 라비
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
그거 쓸 거니?
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
라비!
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
라비, 무슨 짓이야?
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
라비, 우리 아들...
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
어머니는 돌아가셨어
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
이러면 너까지 영영 잃게 돼
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
알겠니?
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
당신을 죽이고
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
양심의 가책을 느끼게
할 순 없습니다
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
당신 정말 어리석고
이기적인 바보로군요
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
내 오두막으로 가자
이제 우리 가족이랑 지내렴
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
카심 아저씨
그를 해치려던 건 아니에요
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
라비, 내 말 들어
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
가거라
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
뭐라고 하셨나요?
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
우리 가족과
함께 살자고요
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
린 씨는 이제
락슈미 오두막을 쓰세요
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
도움이 필요한 사람들이
이제 여기로 찾아올 겁니다
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
이건 선물이 아니에요
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
네
565
00:50:34,556 --> 00:50:36,475
"감독:
바랫 낼러리"
566
00:50:36,475 --> 00:50:38,477
"TV 드라마 각본: 데이비드 맨슨,
에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋"
567
00:50:38,477 --> 00:50:40,479
"기획:
에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋"
568
00:50:40,479 --> 00:50:42,481
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
569
00:50:42,481 --> 00:50:43,482
"제작 총괄:
스티브 라이트풋"
570
00:50:43,482 --> 00:50:44,483
"제작 총괄:
앤드리아 배런"
571
00:50:44,483 --> 00:50:45,484
"제작 총괄:
바랫 낼러리"
572
00:50:45,484 --> 00:50:46,485
"제작 총괄:
니콜 클레멘스"
573
00:50:46,485 --> 00:50:47,486
"제작 총괄:
스티브 골린"
574
00:50:47,486 --> 00:50:48,487
"제작 총괄:
에릭 워런 싱어"
575
00:50:48,487 --> 00:50:49,529
"제작 총괄:
저스틴 커젤"
576
00:50:50,572 --> 00:50:51,490
"제작 총괄:
리처드 샤키"
577
00:50:51,490 --> 00:50:52,491
"제작:
에드 카델 3세"
578
00:50:52,491 --> 00:50:53,492
"출연:
찰리 허냄"
579
00:50:53,492 --> 00:50:54,493
"페이살 바지"
580
00:50:54,493 --> 00:50:55,494
"수자야 다스쿱타"
581
00:50:55,494 --> 00:50:56,495
"안토니아 데스플라"
582
00:50:56,495 --> 00:50:57,496
"에르함 에사스"
583
00:50:57,496 --> 00:50:58,497
"데이비드 필드"
584
00:50:58,497 --> 00:50:59,498
"매슈 조셉"
585
00:50:59,498 --> 00:51:00,499
"레이철 커매스"
586
00:51:00,499 --> 00:51:01,500
"엘리 칸"
587
00:51:01,500 --> 00:51:02,501
"엘렉트라 킬비"
588
00:51:02,501 --> 00:51:03,502
"시브 팔레카"
589
00:51:03,502 --> 00:51:04,503
"루크 파스쿠알리노"
590
00:51:04,503 --> 00:51:05,504
"빈센트 페레스"
591
00:51:05,504 --> 00:51:06,505
"슈브함 사라프"
592
00:51:06,505 --> 00:51:07,506
"가브리엘 샤니츠키"
593
00:51:07,506 --> 00:51:08,507
"알렉산더 시디그"
594
00:51:08,507 --> 00:51:09,508
"공동 제작 총괄:
브루스 마셜 로먼스"
595
00:51:09,508 --> 00:51:10,509
"공동 제작 총괄:
빌 케인"
596
00:51:10,509 --> 00:51:11,510
"공동 제작 총괄:
브렛 C. 레너드"
597
00:51:11,510 --> 00:51:12,511
"제작 이사:
켄 크리스텐센"
598
00:51:12,511 --> 00:51:13,512
"제작 자문:
크레이그 보텐"
599
00:51:13,512 --> 00:51:14,513
"제작:
찰리 허냄"
600
00:51:14,513 --> 00:51:15,514
"제작:
벤 더배시"
601
00:51:15,514 --> 00:51:16,515
"제작:
마리샤 뮤커지"
602
00:51:16,515 --> 00:51:17,516
"제작:
매리언 데이어"
603
00:51:17,516 --> 00:51:18,517
"공동 제작:
다니 베티어"
604
00:51:18,517 --> 00:51:19,518
"촬영 감독:
스테펀 두시오, ACS"
605
00:51:19,518 --> 00:51:20,519
"프로덕션 디자이너:
크리스 케네디"
606
00:51:20,519 --> 00:51:21,561
"편집:
제라드 브리슨, ACE"
607
00:51:23,605 --> 00:51:24,523
"호주 캐스팅: 앨리슨 텔포드,
CGA, 케이트 레너드, CGA"
608
00:51:24,523 --> 00:51:25,524
"공동 제작:
데이비드 H. 제프리"
609
00:51:25,524 --> 00:51:26,525
"공동 제작:
니올 딜레이니"
610
00:51:26,525 --> 00:51:27,526
"공동 제작:
프래베시 사니"
611
00:51:27,526 --> 00:51:28,568
"스토리 편집:
보닐라 샤터지"
612
00:51:36,618 --> 00:51:37,536
"태국 캐스팅:
잉 안티로스, 폴 스퍼리어"
613
00:51:37,536 --> 00:51:38,537
"영국 캐스팅:
케이트 다우드"
614
00:51:38,537 --> 00:51:39,538
"음악:
애덤 피터스"
615
00:51:39,538 --> 00:51:40,539
"유닛 프로덕션 매니저:
에드 카델 3세"
616
00:51:40,539 --> 00:51:42,040
"제1 조감독: 필 존스
제2 조감독: 레나타 블레이치"
617
00:51:42,124 --> 00:51:43,041
"프로덕션 매니저:
나오미 멀홀랜드, 폴 설리번"
618
00:51:43,125 --> 00:51:44,084
"음악 감독:
아미네 레머"
619
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
자막: 이보람