1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Sbrigatevi! Usiamo tutta l'acqua che c'è!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Veloci! Veloci!
Prendete i teli per spegnere il fuoco.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Buttate giù quelle baracche.
L'incendio non si deve diffondere.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Io detesto questi incendi.
Volete uccidermi? Fatevi sotto!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Che cosa brucia?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
È Sagar Wada. Il posto dove viveva Lin.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Hai detto tu stessa che se n'è andato.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Fa freddo.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Bene. Devi tenerla pulita, hai capito?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Ho capito. Grazie.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
D'accordo. Mi raccomando.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, signor Lin.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Sono Qasim Ali, il capo di questo posto.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu mi ha raccontato tutto di lei.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Grazie, signor Lin.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
La ringrazio per quello che sta facendo.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Potrei fare anche di più
con forniture migliori.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Portatemi tutto quello che avete.
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
E alcuni hanno bisogno di un ospedale,
medicine, un'endovena.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Sì, ma niente di tutto questo
arriverà qui.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Ha già a disposizione
quello che abbiamo, eh?
23
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Qualcuno può dare un'occhiata a Lakshmi?
24
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Cos'è successo? Cos'è successo, Lakshmi?
25
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, vieni subito!
26
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Okay, venite con me.
27
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Mi serve un altro tavolo
per farla stendere.
28
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Fate piano. Piano, piano.
29
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Okay. Non è niente. No, va tutto bene.
30
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Guarirai. Piano. Guarirai.
31
00:03:03,038 --> 00:03:04,414
Chiedile se ha difficoltà a respirare.
32
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Solo in ospedale possono estrarre
quel pezzo di metallo.
33
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Come, non puoi farlo tu?
- No, non posso.
34
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Forse ha un polmone perforato.
35
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mamma.
- Ravi!
36
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
No. No, no, no! È uscito.
37
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
- Mamma!
38
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabhu! Tieni le mani sulla ferita,
ci sei?
39
00:03:27,229 --> 00:03:28,146
Fai pressione.
40
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Sposta le mani. Sposta le mani!
41
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Devi tenerla ferma, capito?
- Okay.
42
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Non si deve muovere.
- Okay.
43
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Dille che questo la aiuterà a respirare.
44
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Non la toccare!
45
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Sta' lontano da mia madre!
46
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, non riesco a sentire.
47
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, basta! Cerca di aiutarla.
48
00:04:10,314 --> 00:04:11,148
È positivo?
49
00:04:14,067 --> 00:04:14,860
Mamma!
50
00:04:15,777 --> 00:04:18,155
Mamma.
- Cazzo. Cazzo.
51
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Cos'è successo?
- Le serve subito un medico.
52
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Via! Via!
53
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, aiutami a spostarla.
54
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
Al tre. Uno, due, tre.
55
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mamma.
- Signor Lin, dove la vuole portare?
56
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Ha bisogno di un medico o morirà presto.
57
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Allora la lasci morire
circondata dai suoi cari.
58
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Io voglio farla vivere
circondata dai suoi cari,
59
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
non morire. Prabhu?
60
00:04:42,346 --> 00:04:45,057
È sbagliato.
- Al tre. Uno, due, tre.
61
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi. Ravi.
- Lakshmi, va tutto bene.
62
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Ti portiamo dal medico.
- Presto, presto, presto!
63
00:04:50,812 --> 00:04:52,898
Tranquillo, Ravi.
Stanno aiutando tua madre.
64
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin.
65
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin! Ascoltami!
66
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Non morirà, Prabhu, non per colpa mia.
67
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Ehi! Ci serve aiuto!
68
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Ehi! Fermo! Ehi!
69
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu, Prabhu.
- Una donna sta morendo!
70
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu. Prabhu.
71
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Ehi. Ehi, fermo!
72
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, fermo! Basta!
73
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Che cosa ha detto?
74
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Non è importante.
75
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Lo voglio sapere.
76
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Cercava Ravi.
77
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Torneranno presto.
78
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Quante baracche sono bruciate?
79
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Trenta. Inclusa la mia.
80
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Mamma!
81
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Prendo da mangiare e del chai, okay?
82
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Non ho fame.
83
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
84
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Stavi provando a fare la cosa giusta.
Lo so, quindi...
85
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
È tutta colpa mia.
86
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Prabhu, se fossi partito,
l'incendio non ci sarebbe stato...
87
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Lin! Ti prego. Ti prego.
88
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Gli incendi capitano qui.
89
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Secondo te, non odio
il fatto che Lakshmi è morta, eh?
90
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Stavolta siamo stati fortunati.
91
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
L'anno scorso, l'incendio ha danneggiato
lo jhopadpatti molto di più.
92
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Sono morte più di 20 persone.
93
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Ti porto da mangiare, okay?
94
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Mettete giù la... Cazzo. Cazzo.
95
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Mettete giù le cartelline e mani in alto.
96
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Vai avanti tu, cazzo.
97
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Non premete quel cazzo di allarme, chiaro?
98
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Signore, potreste riempire i sacchetti,
per favore?
99
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
È tutto assicurato.
Non vale la pena preoccuparsi.
100
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Fa' come ti dice.
101
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Per favore... Laura.
- Okay, okay, okay.
102
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Trovatevi un lavoro, bastardi sfaticati.
103
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Ehi! Stammi a sentire,
è questo il nostro lavoro, grassona.
104
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Evita di metterci i bastoni fra le ruote,
okay?
105
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Coraggio, tesoro. Sta' tranquilla.
Devi solo mettere i soldi nel sacchetto.
106
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Non lo vede che è terrorizzata?
107
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Riempi quel sacchetto!
108
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Spostatevi! Spostatevi! Via! Via!
109
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Attenzione.
110
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Ti chiedo scusa. Colpa mia.
111
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Ehi. Lasciami.
112
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Getta quella cazzo di arma.
113
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Lasciami la mano! Bastardo.
Getta la pistola!
114
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Non toccarmi, cazzo.
115
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Getta la pistola! Gettala! Gettala!
- Okay. Okay. Okay!
116
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Che cosa hai fatto?
117
00:10:22,060 --> 00:10:22,811
Andiamo.
118
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale.
119
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, andiamo, cazzo.
120
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Sbrigati. Veloce.
121
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale.
122
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Chiamate l'ambulanza.
123
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Okay. Ehi, ehi. Resisti. Ehi.
124
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Ce la farai. Ce la farai.
125
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Non mollare.
126
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Allontanati da lui!
127
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
128
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
129
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Scelta interessante per un incontro.
130
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
È triste pensare che ai bei tempi erano
tantissimi gli uomini che lavoravano qui.
131
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, tutto ha una data di scadenza, no?
132
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
Anche le persone.
133
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Dunque, lei voleva parlare.
Questo è il luogo adatto.
134
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar è morto.
135
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Se fossi stato al suo posto,
avrei fatto la stessa cosa.
136
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Tutte le società vivono in pace.
137
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
I nostri uomini non si uccidono
tra loro per le strade
138
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
e tutti sono soddisfatti.
139
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Le società vivono in pace perché guidate
da vecchi stanchi
140
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
che si accontentano dello status quo.
141
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
La sua non è tra queste?
142
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
La mia non è tra queste.
143
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul... credeva che lei fosse debole,
vero?
144
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
La certezza di ciò che è giusto
non ci rende deboli
145
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
o gestirebbe ancora lei la vendita
dei passaporti a Colaba, non io.
146
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
È questo il problema, Walid?
147
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Vuole iniziare una guerra
perché è ferito nell'orgoglio?
148
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Non sto iniziando un bel niente.
Sono affari, yaar.
149
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada vale una fortuna.
Ho solo fatto un'offerta migliore a Rujul.
150
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Non ho intenzione di perdere Sagar Wada.
151
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Mi sta minacciando?
152
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
È una semplice affermazione.
153
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Magari per lei, chachu, no?
154
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Vede, una donna
può essere bellissima per suo marito
155
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
ed essere un maiale per qualcun altro.
156
00:13:16,193 --> 00:13:19,446
Io ritengo che sia un dato di fatto
che io ho più uomini e denaro di lei.
157
00:13:19,988 --> 00:13:23,575
Ritengo che sia un dato di fatto
che le donne e la droga sono il futuro...
158
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
eppure lei sceglie di vivere nel passato.
159
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Deve dare alla gente quello che vuole,
Khaderbhai,
160
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
altrimenti diventerà storia passata.
161
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Forse costruirò una statua in suo onore
alle porte della mia Sagar Wada.
162
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
È sempre un piacere parlare con lei,
Walidbhai.
163
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Sei sveglio? Bene. Vieni.
Devi vedere una cosa, capo.
164
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Okay. Dammi un minuto.
165
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Vieni, na.
166
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Salve.
167
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Che cosa fanno?
168
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Sono i tuoi pazienti.
169
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Ma che cosa dici?
170
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Sanno che hai soccorso tu le persone
ieri sera,
171
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
quindi ora vogliono che tu li visiti.
172
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
No. No. Io non...
173
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
A loro non dispiace aspettare, Linbaba.
- Non posso.
174
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
È da più di un'ora che sono qui.
Gli ho detto che devi riposare.
175
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
176
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Anche se tu non ci fossi,
aspetterebbero lo stesso,
177
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
ma lo farebbero inutilmente
178
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
e questo distrugge la speranza.
179
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Aspettare qualcosa che c'è, però,
è diverso, na?
180
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Non posso farlo.
Non sono neanche un medico.
181
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Meglio un medico incapace
che non averlo, il medico.
182
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Non dico che sei incapace,
solo che andrebbe bene comunque.
183
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Lin, ti prego.
184
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
- Lakshmi sarebbe morta comunque
185
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
e noi piangeremo la sua scomparsa,
186
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
ma a volte le cose vanno così.
187
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Come stai, Prabhu?
- Bene.
188
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Signor Lin.
189
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Ascolti, mi dispiace per ieri sera.
Aveva ragione. Era meglio darle retta.
190
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, lui ci aiuterà?
191
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Il desiderio di scappare
era più forte che mai,
192
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
volevo cogliere la seconda occasione
che mi aveva dato Karla e lasciare Bombay,
193
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
nonostante fossi stato d'aiuto
per quelle persone.
194
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Andrà bene, vedrai.
195
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Se Dio vuole.
196
00:16:31,972 --> 00:16:33,890
Sono un bel po' di soldi, Linbaba.
197
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Sì, beh, mi serviranno parecchie cose.
198
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Ma perché lo fa?
199
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Ho i miei buoni motivi.
200
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Forza, li prenda.
Li usi per ricostruire le case bruciate.
201
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Per favore.
202
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Mi assicurerò che ogni paisa
venga ben speso.
203
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Ci siamo! Altri due minuti, okay?
204
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Okay.
205
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Spalma questa pomata, d'accordo?
206
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Doveva succedere a me.
207
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Un innocente con la mia preparazione
non sarebbe stato costretto a restare lì.
208
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Un altro criminale
non avrebbe avuto la mia preparazione.
209
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Non avevo capito lo scherzo del destino
e non mi aveva fatto ridere...
210
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
ma sapevo che non potevo andare via.
211
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Ci sono altri 20 pazienti.
212
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Okay? Fuori. Okay.
213
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Forza, forza.
214
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Salve.
215
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Devi mangiare.
216
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
La colazione dei campioni.
217
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Sei proprio infantile a volte.
218
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Sei arrabbiata
perché ti ho aiutata a disintossicarti?
219
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Sei tu quella arrabbiata.
220
00:18:58,910 --> 00:19:01,246
Ti fa incazzare molto dover badare a me?
221
00:19:01,622 --> 00:19:03,874
Voglio che impari a badare a te stessa,
Lisa,
222
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
ma non lo farai,
perché ti piace sentirti indifesa,
223
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
perché ti rende il centro
di qualsiasi universo in cui capiti.
224
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Le persone si prendono cura degli altri
perché li amano.
225
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Non è una cosa sbagliata.
226
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
E cosa succede quando se ne vanno?
227
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
Non puoi rifiutarti
di prenderti cura del prossimo
228
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
perché potrebbe sparire.
229
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Non posso farlo, Lisa, non adesso.
230
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Non mi va di litigare,
non in questa situazione.
231
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Mi dispiace.
232
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Hai ragione.
Sono una stronza egoista e viziata.
233
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Che cos'hai?
234
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Ieri, il mio unico pensiero
era di non essere debole.
235
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
E ora, chiudo gli occhi e l'unica cosa
che vedo è il cadavere di Rujul.
236
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader lo sapeva.
237
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Ha cercato di proteggermi e più lo faceva,
238
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
più ero determinata a dimostrare
che ero in grado di affrontarlo.
239
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Tu non devi dimostrare niente, Karla.
240
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Se non lo faccio, l'accordo salterà.
241
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
E sarebbe così grave?
242
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Da quanto tempo non ti lasci andare
e non ti senti felice?
243
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Veramente felice?
244
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Stasera ci sballiamo.
245
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Io prometto di mangiare un po'
e di non fare la rompipalle
246
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
se tu prometti di restare qui con me
ad ascoltare i dischi come ai vecchi tempi
247
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
finché non ci scoliamo e fumiamo tutto.
248
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Okay.
249
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Ti serve una pausa?
Gli dico di tornare domani.
250
00:21:05,037 --> 00:21:05,829
No, sto bene.
251
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Stop! Il dottor Lin si ferma un attimo.
252
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
È un pensiero per ringraziarla,
dottor Lin.
253
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Ecco, in realtà l'idea è stata di Prabhu.
254
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
È stata una mia idea.
255
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Ha convinto lui Qasim Ali
e mi ha permesso di usare la sua casa.
256
00:21:27,184 --> 00:21:28,644
Ho convinto io Qasim Ali.
257
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
È stato Prabhu a rimediare le forniture.
258
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Ho preso le forniture.
259
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, hai fatto una gran bel gesto.
260
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Le serve aiuto con i pazienti?
261
00:21:51,917 --> 00:21:52,960
No. Ce la caviamo, grazie.
262
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
È buonissimo, comunque.
263
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Sei stato bravo, eh, Linbaba?
Molto disinvolto, molto sciolto
264
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
finché non l'hai fatta scappare. Parvati!
265
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Grazie mille.
266
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Se vuoi, ti riporto il vassoio
quando abbiamo finito.
267
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Al negozio di chai.
268
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Ti troverò?
269
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Mi troverai.
270
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Va bene, che cosa guardate?
Non avete da lavorare?
271
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Forza.
272
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Ti stai divertendo, eh?
273
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Gnam, gnam.
274
00:23:15,083 --> 00:23:17,669
Il The Palace riceve solo su appuntamento.
275
00:23:18,253 --> 00:23:20,297
Il The Palace riceve per merito nostro.
276
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Riferisci a Zhou che siamo qui. Vai.
277
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Non sono una ragazzina disperata, Padma,
che obbedisce ai tuoi ordini.
278
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Dovrà lasciarmi tutte le armi che ha.
279
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
No, non lo farò.
280
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
È un onore, Khaderbhai.
Vuole qualcosa da bere o da mangiare?
281
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Di recente, ho avuto una discussione
illuminante con Rujul Aadekar.
282
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Questa mattina, ho trascorso del tempo
in compagnia di Walid Shah.
283
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
E adesso, sono venuto a trovare lei.
284
00:24:05,676 --> 00:24:07,594
Non approvo la sua attività,
285
00:24:07,970 --> 00:24:10,639
ma mi rendo conto
che la sua esistenza è necessaria,
286
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
per questo le ho permesso di arricchirsi.
287
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Tuttavia, il suo successo dipende
da una sola condizione: la neutralità.
288
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Ho commesso un errore, Khaderbhai.
289
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Non posso fare altro che scusarmi.
290
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
All'inizio, pensavo ne fosse al corrente.
291
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Quando ho capito che mi sbagliavo,
era troppo tardi.
292
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Come ha detto lei,
la mia posizione qui a Bombay è fragile...
293
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Il ruolo della vittima
non le riesce molto bene, Madame.
294
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Spero fosse più brava a fingere
quando faceva l'amante e la troia.
295
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Come ho detto, ho commesso un errore.
296
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Tuttavia, se mi costasse la vita,
297
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
non penso che verrebbe di persona
ad assistere alla mia fine.
298
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Da morta non mi è di alcuna utilità.
Da viva... può darsi di sì.
299
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Voglio che comprenda che quando andrò via
da qui, porterò la sua vita con me
300
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
come garanzia
nei confronti del debito che ora mi deve.
301
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
E quando le chiedo qualcosa, lei lo farà
302
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
o questo posto diventerà
la sua pira funeraria.
303
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Chi gliel'ha detto?
304
00:25:31,094 --> 00:25:32,346
È stata Karla Saaranen?
305
00:25:32,763 --> 00:25:33,597
Chi?
306
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Non conosco questa persona.
307
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rujul apparteneva a me.
308
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Lo conoscevo meglio di se stesso,
309
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
perciò l'ho fatto pedinare per scoprire
dove andava, cosa faceva, chi vedeva.
310
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
È stato stupido a cambiare idea.
311
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
È stata la sua stupidità a ucciderlo.
312
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Mi auguro che lei non sia stupida, Madame.
313
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, stiamo per costruire
la pira per il funerale di Lakshmi.
314
00:26:39,246 --> 00:26:40,330
Vieni se vuoi.
315
00:26:40,914 --> 00:26:43,750
Scusa, Johnny.
Non ho il diritto di essere presente.
316
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu mi ha detto
che ti senti responsabile.
317
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu parla troppo.
318
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
A dopo.
319
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbhai le ha risparmiato la vita oggi.
È una scelta saggia?
320
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Non spetta agli uomini
decidere della mia vita.
321
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Conosco gli affari che fanno quanto loro.
322
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Sai che dico ai bhai? Vaffanculo.
323
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Adesso inizia l'era delle behain, Padma.
324
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Avevamo un accordo, tu e io.
325
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Se ti riferisci a Lisa,
ho fatto la mia parte.
326
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa se n'è andata.
327
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Non vedo perché è colpa mia.
328
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Allora per quale motivo hai paura,
Maurizio?
329
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Non ho paura.
330
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Io penso di sì, invece.
331
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Penso che l'unico momento in cui uomini
e donne sono veramente uguali
332
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
sia quando sono impotenti e terrorizzati.
333
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Le donne, però, provano questa sensazione
più frequentemente degli uomini.
334
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Colpa degli uomini, di solito.
335
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Perché sono qui?
336
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Ho trovato un modo per farti perdonare.
337
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Ti ascolto.
338
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Voglio che vendi la brown per me a Colaba.
339
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba è territorio di Khaderbhai.
340
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Ma lui non vende eroina lì.
341
00:28:54,256 --> 00:28:55,340
Nessun altro lo fa.
342
00:28:55,924 --> 00:28:58,593
Non gli devo la mia lealtà, tu?
343
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Io?
344
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Io non devo a nessuno la mia lealtà.
345
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Sei sincero, almeno.
346
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Le condizioni sono semplici.
347
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Non verrà mai fatto il mio nome.
Tu prendi il 20% del profitto.
348
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Il quaranta. Sono io quello che rischia.
349
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Non faccio trattative con te.
350
00:29:22,951 --> 00:29:24,244
Di quanta eroina parliamo?
351
00:29:24,703 --> 00:29:28,206
Ho accesso a tutta l'eroina afgana
che puoi vendere.
352
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Va bene, allora. Affare fatto.
353
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Allora non hai niente da temere.
354
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Signor Lin?
355
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Mi chiamo Abdullah Taheri.
356
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Una persona vuole conoscerla.
357
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Okay. Di chi si tratta?
358
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Prego.
359
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Signor Lindsay Ford?
360
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Va bene anche "Lin".
361
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
È un piacere conoscerla.
Ho sentito parlare bene di lei.
362
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
È sempre bello sentire cose positive
sugli stranieri che sono a Bombay.
363
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Forse anche lei ha sentito parlare di me.
Mi chiamo Abdel Khader Khan.
364
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Quindi, lei è il medico delle baracche.
365
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Ecco, sono tutt'altro che un medico.
366
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Forse è per questo
che se la cava così bene.
367
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
I medici non vanno volentieri
negli jhopadpatti.
368
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Si può costringere
un uomo a non essere malvagio,
369
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
ma non a fare del bene, non trova?
370
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
In realtà... non ci avevo mai pensato.
371
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Mi chiedo cos'è che costringa lei.
372
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Posso fare qualcosa per lei?
373
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Ancora non lo so...
374
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
per questo sono venuto qui,
375
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
per invitarla a passare un po' di tempo
con me e il mio amico Abdullah.
376
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
D'accordo. Non voglio offenderla,
ma devo dirlo.
377
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
La sua reputazione è
abbastanza spaventosa.
378
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Se lei si presenta qui all'improvviso,
capisce che sono un po' agitato
379
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
all'idea di salire in auto con lei
e finire chissà dove.
380
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Le do la mia parola.
Non le torcerò un capello stasera.
381
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Ho scelta?
382
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Si ha sempre una scelta.
383
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
In fin dei conti, è tutto ciò che abbiamo.
384
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Va bene.
385
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Alla faccia del coprifuoco.
386
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Le autorità lo sanno
387
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
che alle persone civilizzate
servono posti in cui riunirsi e cacciare,
388
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
perciò alcuni esercizi possono pagare
una tangente e l'ordine viene mantenuto.
389
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Ufficialmente, la legge è in vigore,
solo che non viene applicata.
390
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Chi è che decide quali leggi
vanno applicate e quali no?
391
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Qualcuno ha detto che la cosa peggiore
di avere un governo corrotto
392
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
è che funziona troppo bene.
393
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ramesh!
394
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Come sta tuo padre?
395
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Sta bene, Khaderbhai. Grazie,
396
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
ma ho un problema.
397
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Dimmi pure.
398
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bhai, si tratta del mio padrone di casa.
399
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Si prende già il doppio dell'affitto.
400
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Ora vuole sfrattare la mia famiglia
e tutte quelle del palazzo.
401
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Ha dei goonda e ci hanno pestati a sangue.
402
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Hanno picchiato anche mio padre.
403
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Allora lui non sta bene.
404
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
No, signore.
È troppo orgoglioso per chiedere aiuto
405
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
e non vuole disturbare la sua
tranquillità,
406
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
ma io...
407
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Sei un bravo figlio,
408
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
non faremo nulla
che possa ferirlo nell'orgoglio.
409
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
Non c'è bisogno che ne parli a tuo padre
410
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
finché il problema non sarà risolto,
inshallah.
411
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
La ringrazio, grazie...
- Okay, okay. Sì, sì.
412
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Quanto ha capito della conversazione?
413
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Non molto. Ha detto qualcosa
sulla sua casa e suo padre.
414
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Il proprietario li vuole cacciare.
415
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Con la forza, se necessario.
416
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Quindi lei minaccia l'uomo
che minaccia loro?
417
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Approva?
418
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Non penso le serva la mia approvazione.
419
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Lei è Abdel Khader Khan.
420
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Solo perché per me è facile fare qualcosa
non significa che sia il caso di farlo.
421
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Mi illumini. Lei che cosa farebbe?
422
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Se Ramesh mi andasse a genio
e il suo proprietario superasse il limite,
423
00:34:40,060 --> 00:34:41,186
farei quel che posso per lui.
424
00:34:41,478 --> 00:34:43,355
Anche se significasse violare la legge?
425
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Chi è che decide quali leggi
vanno applicate e quali no?
426
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
In fondo, a prescindere dalle leggi
o dalle scelte,
427
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
ognuno di noi, ciascun atomo
in ogni galassia in ogni universo,
428
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
si muove verso Dio.
429
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Io non credo in Dio.
430
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Allora abbiamo tanto di cui discutere,
lei e io.
431
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Andiamo. Portiamolo al locale.
432
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Hai detto che restavi con me.
- No, non ti ho detto di no.
433
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
L'accordo.
434
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
La posta in gioco è alta, Lisa.
Non ho scelta.
435
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Non puoi deludere Khader Khan.
436
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Resta. Per favore.
437
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Per il bene di entrambe.
438
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Lo vedo che conseguenze ha su di te.
Lo sai anche tu.
439
00:35:56,887 --> 00:35:57,804
È che non lo vuoi ammettere.
440
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Scegli me. Resta con me.
441
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Perché questo è più importante.
442
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Ci tengo a te. Lo sai.
443
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Ma scegli comunque lui.
444
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Questo locale ha i migliori cantanti
ghazal di Bombay.
445
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Cosa sono i ghazal?
446
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Canzoni d'amore. Dedicate a Dio.
447
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
A prescindere da ciò che pensa,
non è questione di credere in Dio.
448
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
O lo conosciamo oppure no.
449
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Beh, io non conosco Dio,
ma penso sia impossibile la sua esistenza.
450
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Il fatto che Dio sia impossibile
prova la sua esistenza.
451
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Perciò, tutte le cose possibili
non esistono?
452
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Sono felice che l'abbia capito.
453
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Non ho capito niente.
454
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Sono guai adesso, amico mio.
455
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Niente esiste così come lo vediamo.
I nostri occhi mentono.
456
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Tutto ciò che sembra reale è un'illusione.
457
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Lei, io, questo posto.
458
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Perciò, se è tutta un'illusione,
come sappiamo cosa fare, come vivere?
459
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Mentiamo.
460
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Chi è sano di mente
sa solo mentire meglio di chi è pazzo.
461
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
I suoi occhi mentono.
462
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Quello che pensa di sapere le fa credere
il contrario, ma è la verità.
463
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Preferiamo la menzogna
perché è più facile.
464
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
È così che si rimane lucidi?
465
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Non sono sposato e non ho figli,
466
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
ma se le dicessi che sono certo
che lei è mio figlio,
467
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
che Abdullah è suo fratello,
che io sono vostro padre,
468
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
penserà che è impossibile.
469
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Si opporrà. È così. Lo vedo.
470
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Preferisce credere alla menzogna
che siamo tutti estranei
471
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
e che non ci sono legami tra di noi.
472
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Io ce l'ho, un padre.
473
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
E io non la conosco. Lei non mi conosce.
474
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Io, invece, penso di sì.
475
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Quale menzogna racconta a se stesso,
signor Lin?
476
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Nessuna. Ho smesso di farlo.
477
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Io so chi sono, che cosa ho fatto,
cosa devo.
478
00:39:20,382 --> 00:39:22,968
Ho deciso che Lin me piace.
479
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Come l'è sembrata la musica?
480
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
È stato incredibile.
Non ho mai sentito niente del genere.
481
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Posso chiederle una cosa?
482
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Questa serata... Perché mi ha portato qui?
483
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Che cosa vuole da me?
484
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Che cosa ci fai qui?
485
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Ascolto musica, bevo tè,
486
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
imparo che il mondo che conosco
è un'illusione.
487
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Ho fumato un po'.
488
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Non dovevi più essere a Bombay.
489
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Chi è la sua amica, signor Lin?
490
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Le presento Karla Saaranen.
491
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Siamo amici?
492
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Non lo so.
493
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Diciamo che Karla ha avuto un ruolo
importante nella mia vita a Bombay.
494
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
È reale o no?
495
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Penso sia reale.
496
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
In effetti,
497
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
Karla prova che ho ragione.
498
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Se fosse un'illusione,
sarebbe molto più gentile con me.
499
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, permettimi di presentarti
Abdullah Taheri,
500
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
mio fratello acquisito, a quanto pare,
501
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
che ho ritrovato grazie alla mia nuova
conoscenza, il signor Abdel Khader Khan.
502
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Forse ne avrai sentito parlare.
- Certo.
503
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
È un piacere conoscerla, signora Saaranen.
504
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Altrettanto. Come vi siete conosciuti?
505
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
È stato il destino a farci incontrare.
506
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Com'è buffa la vita.
507
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
È vero. "La sventura accoppia l’uomo
con strani compagni di letto."
508
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Chi è il mostro?
509
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
A cosa ti riferisci?
510
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
La frase viene detta da un uomo
che giace con un mostro.
511
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
La signora Saaranen conosce bene
Shakespeare.
512
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Qualcuno una volta mi ha detto
513
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
che tutte le domande
e quasi tutte le risposte della vita
514
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
si trovano in Shakespeare.
515
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Le piacerebbe unirsi a noi?
516
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Non posso. Sono qui con degli ospiti.
517
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Dobbiamo concludere degli affari.
Meglio se ritorno da loro.
518
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Buona fortuna con gli affari.
519
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
520
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Vi auguro una buona serata, signori.
521
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
È stato un piacere, Lin.
522
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Era una specie di test?
523
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Perché aiuta la gente di Sagar Wada?
524
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Perché ne ha bisogno.
525
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Per nobiltà d'animo allora?
526
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
No, non sono un tipo nobile.
Su questo può stare sicuro.
527
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Non esistono uomini buoni o cattivi.
528
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
È ciò che si fa o che si rifiuta di fare
che rende buoni o cattivi.
529
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Questo posto è molto importante per me.
530
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Grazie della serata, signor Khan.
531
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Ti prego, chiamami Khaderbhai.
532
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
533
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Più o meno.
534
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Forse era stato il destino a farmi
incontrare loro: un padre e un fratello...
535
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
ma tutto quello che accadde dopo
era stato il risultato delle mie scelte,
536
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
come aveva detto Khader.
537
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Me l'hai portata via.
Mi hai portato via mia madre.
538
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Avevo solo lei.
539
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Sì.
540
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Non era mia intenzione, ma l'ho fatto.
541
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Sono stanco, Ravi, di commettere
dei cazzo di errori tutte le volte.
542
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Lo vuoi usare contro di me?
543
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
544
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, figliolo...
545
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Tua madre non c'è più.
546
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Se fai questo, perderai
anche te stesso per sempre.
547
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Hai capito?
548
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Questo bambino non merita
549
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
di avere la sua morte sulla coscienza,
signor Lin.
550
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
E lei è uno sciocco egoista
per non averlo capito.
551
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Vai alla mia baracca.
Vivrai con la mia famiglia d'ora in poi.
552
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
No. Zio Qasim, per favore. Non gli farò...
553
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi. Fa' come ho detto.
554
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Vai.
555
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Che cosa gli hai detto?
556
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Che d'ora in poi vivrà
con la mia famiglia.
557
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
La baracca di Lakshmi è tua, signor Lin.
558
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Quando la gente avrà bisogno di te,
è qui che ti troverà.
559
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Non ti sto facendo un regalo.
560
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Lo so.
561
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
562
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Sottotitoli: Francesca Fortunato
563
00:52:04,563 --> 00:52:06,565
DUBBING BROTHERS