1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Sbrigatevi! Usiamo tutta l'acqua che c'è! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Veloci! Veloci! Prendete i teli per spegnere il fuoco. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Buttate giù quelle baracche. L'incendio non si deve diffondere. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Io detesto questi incendi. Volete uccidermi? Fatevi sotto! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Che cosa brucia? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 È Sagar Wada. Il posto dove viveva Lin. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Hai detto tu stessa che se n'è andato. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Fa freddo. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Bene. Devi tenerla pulita, hai capito? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Ho capito. Grazie. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 D'accordo. Mi raccomando. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, signor Lin. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Sono Qasim Ali, il capo di questo posto. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu mi ha raccontato tutto di lei. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Grazie, signor Lin. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 La ringrazio per quello che sta facendo. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Potrei fare anche di più con forniture migliori. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Portatemi tutto quello che avete. 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 E alcuni hanno bisogno di un ospedale, medicine, un'endovena. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Sì, ma niente di tutto questo arriverà qui. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Ha già a disposizione quello che abbiamo, eh? 23 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Qualcuno può dare un'occhiata a Lakshmi? 24 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Cos'è successo? Cos'è successo, Lakshmi? 25 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, vieni subito! 26 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Okay, venite con me. 27 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Mi serve un altro tavolo per farla stendere. 28 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Fate piano. Piano, piano. 29 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Okay. Non è niente. No, va tutto bene. 30 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Guarirai. Piano. Guarirai. 31 00:03:03,038 --> 00:03:04,414 Chiedile se ha difficoltà a respirare. 32 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Solo in ospedale possono estrarre quel pezzo di metallo. 33 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Come, non puoi farlo tu? - No, non posso. 34 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Forse ha un polmone perforato. 35 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mamma. - Ravi! 36 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 No. No, no, no! È uscito. 37 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! - Mamma! 38 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabhu! Tieni le mani sulla ferita, ci sei? 39 00:03:27,229 --> 00:03:28,146 Fai pressione. 40 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Sposta le mani. Sposta le mani! 41 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Devi tenerla ferma, capito? - Okay. 42 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Non si deve muovere. - Okay. 43 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Dille che questo la aiuterà a respirare. 44 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Non la toccare! 45 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Sta' lontano da mia madre! 46 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, non riesco a sentire. 47 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, basta! Cerca di aiutarla. 48 00:04:10,314 --> 00:04:11,148 È positivo? 49 00:04:14,067 --> 00:04:14,860 Mamma! 50 00:04:15,777 --> 00:04:18,155 Mamma. - Cazzo. Cazzo. 51 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Cos'è successo? - Le serve subito un medico. 52 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Via! Via! 53 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, aiutami a spostarla. 54 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 Al tre. Uno, due, tre. 55 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mamma. - Signor Lin, dove la vuole portare? 56 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Ha bisogno di un medico o morirà presto. 57 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Allora la lasci morire circondata dai suoi cari. 58 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Io voglio farla vivere circondata dai suoi cari, 59 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 non morire. Prabhu? 60 00:04:42,346 --> 00:04:45,057 È sbagliato. - Al tre. Uno, due, tre. 61 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. Ravi. - Lakshmi, va tutto bene. 62 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Ti portiamo dal medico. - Presto, presto, presto! 63 00:04:50,812 --> 00:04:52,898 Tranquillo, Ravi. Stanno aiutando tua madre. 64 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin. 65 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin! Ascoltami! 66 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Non morirà, Prabhu, non per colpa mia. 67 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Ehi! Ci serve aiuto! 68 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Ehi! Fermo! Ehi! 69 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu, Prabhu. - Una donna sta morendo! 70 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. Prabhu. 71 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Ehi. Ehi, fermo! 72 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, fermo! Basta! 73 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Che cosa ha detto? 74 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Non è importante. 75 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Lo voglio sapere. 76 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Cercava Ravi. 77 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Torneranno presto. 78 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Quante baracche sono bruciate? 79 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Trenta. Inclusa la mia. 80 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Mamma! 81 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Prendo da mangiare e del chai, okay? 82 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Non ho fame. 83 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 84 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Stavi provando a fare la cosa giusta. Lo so, quindi... 85 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 È tutta colpa mia. 86 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Prabhu, se fossi partito, l'incendio non ci sarebbe stato... 87 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Lin! Ti prego. Ti prego. 88 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Gli incendi capitano qui. 89 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Secondo te, non odio il fatto che Lakshmi è morta, eh? 90 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Stavolta siamo stati fortunati. 91 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 L'anno scorso, l'incendio ha danneggiato lo jhopadpatti molto di più. 92 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Sono morte più di 20 persone. 93 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Ti porto da mangiare, okay? 94 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Mettete giù la... Cazzo. Cazzo. 95 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Mettete giù le cartelline e mani in alto. 96 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Vai avanti tu, cazzo. 97 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Non premete quel cazzo di allarme, chiaro? 98 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Signore, potreste riempire i sacchetti, per favore? 99 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 È tutto assicurato. Non vale la pena preoccuparsi. 100 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Fa' come ti dice. 101 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Per favore... Laura. - Okay, okay, okay. 102 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Trovatevi un lavoro, bastardi sfaticati. 103 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Ehi! Stammi a sentire, è questo il nostro lavoro, grassona. 104 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Evita di metterci i bastoni fra le ruote, okay? 105 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Coraggio, tesoro. Sta' tranquilla. Devi solo mettere i soldi nel sacchetto. 106 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Non lo vede che è terrorizzata? 107 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Riempi quel sacchetto! 108 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Spostatevi! Spostatevi! Via! Via! 109 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Attenzione. 110 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Ti chiedo scusa. Colpa mia. 111 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Ehi. Lasciami. 112 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Getta quella cazzo di arma. 113 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Lasciami la mano! Bastardo. Getta la pistola! 114 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Non toccarmi, cazzo. 115 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Getta la pistola! Gettala! Gettala! - Okay. Okay. Okay! 116 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Che cosa hai fatto? 117 00:10:22,060 --> 00:10:22,811 Andiamo. 118 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale. 119 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, andiamo, cazzo. 120 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Sbrigati. Veloce. 121 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale. 122 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Chiamate l'ambulanza. 123 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Okay. Ehi, ehi. Resisti. Ehi. 124 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Ce la farai. Ce la farai. 125 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Non mollare. 126 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Allontanati da lui! 127 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 128 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 129 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Scelta interessante per un incontro. 130 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 È triste pensare che ai bei tempi erano tantissimi gli uomini che lavoravano qui. 131 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, tutto ha una data di scadenza, no? 132 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 Anche le persone. 133 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Dunque, lei voleva parlare. Questo è il luogo adatto. 134 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar è morto. 135 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Se fossi stato al suo posto, avrei fatto la stessa cosa. 136 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Tutte le società vivono in pace. 137 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 I nostri uomini non si uccidono tra loro per le strade 138 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 e tutti sono soddisfatti. 139 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Le società vivono in pace perché guidate da vecchi stanchi 140 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 che si accontentano dello status quo. 141 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 La sua non è tra queste? 142 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 La mia non è tra queste. 143 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul... credeva che lei fosse debole, vero? 144 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 La certezza di ciò che è giusto non ci rende deboli 145 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 o gestirebbe ancora lei la vendita dei passaporti a Colaba, non io. 146 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 È questo il problema, Walid? 147 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Vuole iniziare una guerra perché è ferito nell'orgoglio? 148 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Non sto iniziando un bel niente. Sono affari, yaar. 149 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada vale una fortuna. Ho solo fatto un'offerta migliore a Rujul. 150 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Non ho intenzione di perdere Sagar Wada. 151 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Mi sta minacciando? 152 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 È una semplice affermazione. 153 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Magari per lei, chachu, no? 154 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Vede, una donna può essere bellissima per suo marito 155 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 ed essere un maiale per qualcun altro. 156 00:13:16,193 --> 00:13:19,446 Io ritengo che sia un dato di fatto che io ho più uomini e denaro di lei. 157 00:13:19,988 --> 00:13:23,575 Ritengo che sia un dato di fatto che le donne e la droga sono il futuro... 158 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 eppure lei sceglie di vivere nel passato. 159 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Deve dare alla gente quello che vuole, Khaderbhai, 160 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 altrimenti diventerà storia passata. 161 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Forse costruirò una statua in suo onore alle porte della mia Sagar Wada. 162 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 È sempre un piacere parlare con lei, Walidbhai. 163 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Sei sveglio? Bene. Vieni. Devi vedere una cosa, capo. 164 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Okay. Dammi un minuto. 165 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Vieni, na. 166 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Salve. 167 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Che cosa fanno? 168 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Sono i tuoi pazienti. 169 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Ma che cosa dici? 170 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Sanno che hai soccorso tu le persone ieri sera, 171 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 quindi ora vogliono che tu li visiti. 172 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 No. No. Io non... 173 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 A loro non dispiace aspettare, Linbaba. - Non posso. 174 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 È da più di un'ora che sono qui. Gli ho detto che devi riposare. 175 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 176 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Anche se tu non ci fossi, aspetterebbero lo stesso, 177 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 ma lo farebbero inutilmente 178 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 e questo distrugge la speranza. 179 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Aspettare qualcosa che c'è, però, è diverso, na? 180 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Non posso farlo. Non sono neanche un medico. 181 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Meglio un medico incapace che non averlo, il medico. 182 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Non dico che sei incapace, solo che andrebbe bene comunque. 183 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Lin, ti prego. 184 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. - Lakshmi sarebbe morta comunque 185 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 e noi piangeremo la sua scomparsa, 186 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 ma a volte le cose vanno così. 187 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Come stai, Prabhu? - Bene. 188 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Signor Lin. 189 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Ascolti, mi dispiace per ieri sera. Aveva ragione. Era meglio darle retta. 190 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, lui ci aiuterà? 191 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Il desiderio di scappare era più forte che mai, 192 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 volevo cogliere la seconda occasione che mi aveva dato Karla e lasciare Bombay, 193 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 nonostante fossi stato d'aiuto per quelle persone. 194 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Andrà bene, vedrai. 195 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Se Dio vuole. 196 00:16:31,972 --> 00:16:33,890 Sono un bel po' di soldi, Linbaba. 197 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Sì, beh, mi serviranno parecchie cose. 198 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Ma perché lo fa? 199 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Ho i miei buoni motivi. 200 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Forza, li prenda. Li usi per ricostruire le case bruciate. 201 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Per favore. 202 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Mi assicurerò che ogni paisa venga ben speso. 203 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Ci siamo! Altri due minuti, okay? 204 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Okay. 205 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Spalma questa pomata, d'accordo? 206 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Doveva succedere a me. 207 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Un innocente con la mia preparazione non sarebbe stato costretto a restare lì. 208 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Un altro criminale non avrebbe avuto la mia preparazione. 209 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Non avevo capito lo scherzo del destino e non mi aveva fatto ridere... 210 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 ma sapevo che non potevo andare via. 211 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Ci sono altri 20 pazienti. 212 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Okay? Fuori. Okay. 213 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Forza, forza. 214 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Salve. 215 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Devi mangiare. 216 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 La colazione dei campioni. 217 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Sei proprio infantile a volte. 218 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Sei arrabbiata perché ti ho aiutata a disintossicarti? 219 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Sei tu quella arrabbiata. 220 00:18:58,910 --> 00:19:01,246 Ti fa incazzare molto dover badare a me? 221 00:19:01,622 --> 00:19:03,874 Voglio che impari a badare a te stessa, Lisa, 222 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 ma non lo farai, perché ti piace sentirti indifesa, 223 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 perché ti rende il centro di qualsiasi universo in cui capiti. 224 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Le persone si prendono cura degli altri perché li amano. 225 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Non è una cosa sbagliata. 226 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 E cosa succede quando se ne vanno? 227 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 Non puoi rifiutarti di prenderti cura del prossimo 228 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 perché potrebbe sparire. 229 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Non posso farlo, Lisa, non adesso. 230 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Non mi va di litigare, non in questa situazione. 231 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Mi dispiace. 232 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Hai ragione. Sono una stronza egoista e viziata. 233 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Che cos'hai? 234 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Ieri, il mio unico pensiero era di non essere debole. 235 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 E ora, chiudo gli occhi e l'unica cosa che vedo è il cadavere di Rujul. 236 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader lo sapeva. 237 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Ha cercato di proteggermi e più lo faceva, 238 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 più ero determinata a dimostrare che ero in grado di affrontarlo. 239 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Tu non devi dimostrare niente, Karla. 240 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Se non lo faccio, l'accordo salterà. 241 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 E sarebbe così grave? 242 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Da quanto tempo non ti lasci andare e non ti senti felice? 243 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Veramente felice? 244 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Stasera ci sballiamo. 245 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Io prometto di mangiare un po' e di non fare la rompipalle 246 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 se tu prometti di restare qui con me ad ascoltare i dischi come ai vecchi tempi 247 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 finché non ci scoliamo e fumiamo tutto. 248 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Okay. 249 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Ti serve una pausa? Gli dico di tornare domani. 250 00:21:05,037 --> 00:21:05,829 No, sto bene. 251 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Stop! Il dottor Lin si ferma un attimo. 252 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 È un pensiero per ringraziarla, dottor Lin. 253 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Ecco, in realtà l'idea è stata di Prabhu. 254 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 È stata una mia idea. 255 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Ha convinto lui Qasim Ali e mi ha permesso di usare la sua casa. 256 00:21:27,184 --> 00:21:28,644 Ho convinto io Qasim Ali. 257 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 È stato Prabhu a rimediare le forniture. 258 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Ho preso le forniture. 259 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, hai fatto una gran bel gesto. 260 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Le serve aiuto con i pazienti? 261 00:21:51,917 --> 00:21:52,960 No. Ce la caviamo, grazie. 262 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 È buonissimo, comunque. 263 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Sei stato bravo, eh, Linbaba? Molto disinvolto, molto sciolto 264 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 finché non l'hai fatta scappare. Parvati! 265 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Grazie mille. 266 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Se vuoi, ti riporto il vassoio quando abbiamo finito. 267 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Al negozio di chai. 268 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Ti troverò? 269 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Mi troverai. 270 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Va bene, che cosa guardate? Non avete da lavorare? 271 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Forza. 272 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Ti stai divertendo, eh? 273 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Gnam, gnam. 274 00:23:15,083 --> 00:23:17,669 Il The Palace riceve solo su appuntamento. 275 00:23:18,253 --> 00:23:20,297 Il The Palace riceve per merito nostro. 276 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Riferisci a Zhou che siamo qui. Vai. 277 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Non sono una ragazzina disperata, Padma, che obbedisce ai tuoi ordini. 278 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Dovrà lasciarmi tutte le armi che ha. 279 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 No, non lo farò. 280 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 È un onore, Khaderbhai. Vuole qualcosa da bere o da mangiare? 281 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Di recente, ho avuto una discussione illuminante con Rujul Aadekar. 282 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Questa mattina, ho trascorso del tempo in compagnia di Walid Shah. 283 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 E adesso, sono venuto a trovare lei. 284 00:24:05,676 --> 00:24:07,594 Non approvo la sua attività, 285 00:24:07,970 --> 00:24:10,639 ma mi rendo conto che la sua esistenza è necessaria, 286 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 per questo le ho permesso di arricchirsi. 287 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Tuttavia, il suo successo dipende da una sola condizione: la neutralità. 288 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Ho commesso un errore, Khaderbhai. 289 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Non posso fare altro che scusarmi. 290 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 All'inizio, pensavo ne fosse al corrente. 291 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Quando ho capito che mi sbagliavo, era troppo tardi. 292 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Come ha detto lei, la mia posizione qui a Bombay è fragile... 293 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Il ruolo della vittima non le riesce molto bene, Madame. 294 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Spero fosse più brava a fingere quando faceva l'amante e la troia. 295 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Come ho detto, ho commesso un errore. 296 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Tuttavia, se mi costasse la vita, 297 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 non penso che verrebbe di persona ad assistere alla mia fine. 298 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Da morta non mi è di alcuna utilità. Da viva... può darsi di sì. 299 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Voglio che comprenda che quando andrò via da qui, porterò la sua vita con me 300 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 come garanzia nei confronti del debito che ora mi deve. 301 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 E quando le chiedo qualcosa, lei lo farà 302 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 o questo posto diventerà la sua pira funeraria. 303 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Chi gliel'ha detto? 304 00:25:31,094 --> 00:25:32,346 È stata Karla Saaranen? 305 00:25:32,763 --> 00:25:33,597 Chi? 306 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Non conosco questa persona. 307 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rujul apparteneva a me. 308 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Lo conoscevo meglio di se stesso, 309 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 perciò l'ho fatto pedinare per scoprire dove andava, cosa faceva, chi vedeva. 310 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 È stato stupido a cambiare idea. 311 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 È stata la sua stupidità a ucciderlo. 312 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Mi auguro che lei non sia stupida, Madame. 313 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, stiamo per costruire la pira per il funerale di Lakshmi. 314 00:26:39,246 --> 00:26:40,330 Vieni se vuoi. 315 00:26:40,914 --> 00:26:43,750 Scusa, Johnny. Non ho il diritto di essere presente. 316 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu mi ha detto che ti senti responsabile. 317 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu parla troppo. 318 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 A dopo. 319 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbhai le ha risparmiato la vita oggi. È una scelta saggia? 320 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Non spetta agli uomini decidere della mia vita. 321 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Conosco gli affari che fanno quanto loro. 322 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Sai che dico ai bhai? Vaffanculo. 323 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Adesso inizia l'era delle behain, Padma. 324 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Avevamo un accordo, tu e io. 325 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Se ti riferisci a Lisa, ho fatto la mia parte. 326 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa se n'è andata. 327 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Non vedo perché è colpa mia. 328 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Allora per quale motivo hai paura, Maurizio? 329 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Non ho paura. 330 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Io penso di sì, invece. 331 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Penso che l'unico momento in cui uomini e donne sono veramente uguali 332 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 sia quando sono impotenti e terrorizzati. 333 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Le donne, però, provano questa sensazione più frequentemente degli uomini. 334 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Colpa degli uomini, di solito. 335 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Perché sono qui? 336 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Ho trovato un modo per farti perdonare. 337 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Ti ascolto. 338 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Voglio che vendi la brown per me a Colaba. 339 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba è territorio di Khaderbhai. 340 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Ma lui non vende eroina lì. 341 00:28:54,256 --> 00:28:55,340 Nessun altro lo fa. 342 00:28:55,924 --> 00:28:58,593 Non gli devo la mia lealtà, tu? 343 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Io? 344 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Io non devo a nessuno la mia lealtà. 345 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Sei sincero, almeno. 346 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Le condizioni sono semplici. 347 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Non verrà mai fatto il mio nome. Tu prendi il 20% del profitto. 348 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Il quaranta. Sono io quello che rischia. 349 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Non faccio trattative con te. 350 00:29:22,951 --> 00:29:24,244 Di quanta eroina parliamo? 351 00:29:24,703 --> 00:29:28,206 Ho accesso a tutta l'eroina afgana che puoi vendere. 352 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Va bene, allora. Affare fatto. 353 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Allora non hai niente da temere. 354 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Signor Lin? 355 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Mi chiamo Abdullah Taheri. 356 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Una persona vuole conoscerla. 357 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Okay. Di chi si tratta? 358 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Prego. 359 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Signor Lindsay Ford? 360 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Va bene anche "Lin". 361 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 È un piacere conoscerla. Ho sentito parlare bene di lei. 362 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 È sempre bello sentire cose positive sugli stranieri che sono a Bombay. 363 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Forse anche lei ha sentito parlare di me. Mi chiamo Abdel Khader Khan. 364 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Quindi, lei è il medico delle baracche. 365 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Ecco, sono tutt'altro che un medico. 366 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Forse è per questo che se la cava così bene. 367 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 I medici non vanno volentieri negli jhopadpatti. 368 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Si può costringere un uomo a non essere malvagio, 369 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 ma non a fare del bene, non trova? 370 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 In realtà... non ci avevo mai pensato. 371 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Mi chiedo cos'è che costringa lei. 372 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Posso fare qualcosa per lei? 373 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Ancora non lo so... 374 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 per questo sono venuto qui, 375 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 per invitarla a passare un po' di tempo con me e il mio amico Abdullah. 376 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 D'accordo. Non voglio offenderla, ma devo dirlo. 377 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 La sua reputazione è abbastanza spaventosa. 378 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Se lei si presenta qui all'improvviso, capisce che sono un po' agitato 379 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 all'idea di salire in auto con lei e finire chissà dove. 380 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Le do la mia parola. Non le torcerò un capello stasera. 381 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Ho scelta? 382 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Si ha sempre una scelta. 383 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 In fin dei conti, è tutto ciò che abbiamo. 384 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Va bene. 385 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Alla faccia del coprifuoco. 386 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Le autorità lo sanno 387 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 che alle persone civilizzate servono posti in cui riunirsi e cacciare, 388 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 perciò alcuni esercizi possono pagare una tangente e l'ordine viene mantenuto. 389 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Ufficialmente, la legge è in vigore, solo che non viene applicata. 390 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Chi è che decide quali leggi vanno applicate e quali no? 391 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Qualcuno ha detto che la cosa peggiore di avere un governo corrotto 392 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 è che funziona troppo bene. 393 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ramesh! 394 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Come sta tuo padre? 395 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Sta bene, Khaderbhai. Grazie, 396 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 ma ho un problema. 397 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Dimmi pure. 398 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bhai, si tratta del mio padrone di casa. 399 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Si prende già il doppio dell'affitto. 400 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Ora vuole sfrattare la mia famiglia e tutte quelle del palazzo. 401 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Ha dei goonda e ci hanno pestati a sangue. 402 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Hanno picchiato anche mio padre. 403 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Allora lui non sta bene. 404 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 No, signore. È troppo orgoglioso per chiedere aiuto 405 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 e non vuole disturbare la sua tranquillità, 406 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 ma io... 407 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Sei un bravo figlio, 408 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 non faremo nulla che possa ferirlo nell'orgoglio. 409 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 Non c'è bisogno che ne parli a tuo padre 410 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 finché il problema non sarà risolto, inshallah. 411 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 La ringrazio, grazie... - Okay, okay. Sì, sì. 412 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Quanto ha capito della conversazione? 413 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Non molto. Ha detto qualcosa sulla sua casa e suo padre. 414 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Il proprietario li vuole cacciare. 415 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Con la forza, se necessario. 416 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Quindi lei minaccia l'uomo che minaccia loro? 417 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Approva? 418 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Non penso le serva la mia approvazione. 419 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Lei è Abdel Khader Khan. 420 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Solo perché per me è facile fare qualcosa non significa che sia il caso di farlo. 421 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Mi illumini. Lei che cosa farebbe? 422 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Se Ramesh mi andasse a genio e il suo proprietario superasse il limite, 423 00:34:40,060 --> 00:34:41,186 farei quel che posso per lui. 424 00:34:41,478 --> 00:34:43,355 Anche se significasse violare la legge? 425 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Chi è che decide quali leggi vanno applicate e quali no? 426 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 In fondo, a prescindere dalle leggi o dalle scelte, 427 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 ognuno di noi, ciascun atomo in ogni galassia in ogni universo, 428 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 si muove verso Dio. 429 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Io non credo in Dio. 430 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Allora abbiamo tanto di cui discutere, lei e io. 431 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Andiamo. Portiamolo al locale. 432 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Hai detto che restavi con me. - No, non ti ho detto di no. 433 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 L'accordo. 434 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 La posta in gioco è alta, Lisa. Non ho scelta. 435 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Non puoi deludere Khader Khan. 436 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Resta. Per favore. 437 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Per il bene di entrambe. 438 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Lo vedo che conseguenze ha su di te. Lo sai anche tu. 439 00:35:56,887 --> 00:35:57,804 È che non lo vuoi ammettere. 440 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Scegli me. Resta con me. 441 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Perché questo è più importante. 442 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Ci tengo a te. Lo sai. 443 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Ma scegli comunque lui. 444 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Questo locale ha i migliori cantanti ghazal di Bombay. 445 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Cosa sono i ghazal? 446 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Canzoni d'amore. Dedicate a Dio. 447 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 A prescindere da ciò che pensa, non è questione di credere in Dio. 448 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 O lo conosciamo oppure no. 449 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Beh, io non conosco Dio, ma penso sia impossibile la sua esistenza. 450 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Il fatto che Dio sia impossibile prova la sua esistenza. 451 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Perciò, tutte le cose possibili non esistono? 452 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Sono felice che l'abbia capito. 453 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Non ho capito niente. 454 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Sono guai adesso, amico mio. 455 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Niente esiste così come lo vediamo. I nostri occhi mentono. 456 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Tutto ciò che sembra reale è un'illusione. 457 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Lei, io, questo posto. 458 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Perciò, se è tutta un'illusione, come sappiamo cosa fare, come vivere? 459 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Mentiamo. 460 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Chi è sano di mente sa solo mentire meglio di chi è pazzo. 461 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 I suoi occhi mentono. 462 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Quello che pensa di sapere le fa credere il contrario, ma è la verità. 463 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Preferiamo la menzogna perché è più facile. 464 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 È così che si rimane lucidi? 465 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Non sono sposato e non ho figli, 466 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 ma se le dicessi che sono certo che lei è mio figlio, 467 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 che Abdullah è suo fratello, che io sono vostro padre, 468 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 penserà che è impossibile. 469 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Si opporrà. È così. Lo vedo. 470 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Preferisce credere alla menzogna che siamo tutti estranei 471 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 e che non ci sono legami tra di noi. 472 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Io ce l'ho, un padre. 473 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 E io non la conosco. Lei non mi conosce. 474 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Io, invece, penso di sì. 475 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Quale menzogna racconta a se stesso, signor Lin? 476 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Nessuna. Ho smesso di farlo. 477 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Io so chi sono, che cosa ho fatto, cosa devo. 478 00:39:20,382 --> 00:39:22,968 Ho deciso che Lin me piace. 479 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Come l'è sembrata la musica? 480 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 È stato incredibile. Non ho mai sentito niente del genere. 481 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Posso chiederle una cosa? 482 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Questa serata... Perché mi ha portato qui? 483 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Che cosa vuole da me? 484 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Che cosa ci fai qui? 485 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Ascolto musica, bevo tè, 486 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 imparo che il mondo che conosco è un'illusione. 487 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Ho fumato un po'. 488 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Non dovevi più essere a Bombay. 489 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Chi è la sua amica, signor Lin? 490 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Le presento Karla Saaranen. 491 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Siamo amici? 492 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Non lo so. 493 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Diciamo che Karla ha avuto un ruolo importante nella mia vita a Bombay. 494 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 È reale o no? 495 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Penso sia reale. 496 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 In effetti, 497 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 Karla prova che ho ragione. 498 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Se fosse un'illusione, sarebbe molto più gentile con me. 499 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, permettimi di presentarti Abdullah Taheri, 500 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 mio fratello acquisito, a quanto pare, 501 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 che ho ritrovato grazie alla mia nuova conoscenza, il signor Abdel Khader Khan. 502 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Forse ne avrai sentito parlare. - Certo. 503 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 È un piacere conoscerla, signora Saaranen. 504 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Altrettanto. Come vi siete conosciuti? 505 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 È stato il destino a farci incontrare. 506 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Com'è buffa la vita. 507 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 È vero. "La sventura accoppia l’uomo con strani compagni di letto." 508 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Chi è il mostro? 509 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 A cosa ti riferisci? 510 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 La frase viene detta da un uomo che giace con un mostro. 511 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 La signora Saaranen conosce bene Shakespeare. 512 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Qualcuno una volta mi ha detto 513 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 che tutte le domande e quasi tutte le risposte della vita 514 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 si trovano in Shakespeare. 515 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Le piacerebbe unirsi a noi? 516 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Non posso. Sono qui con degli ospiti. 517 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Dobbiamo concludere degli affari. Meglio se ritorno da loro. 518 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Buona fortuna con gli affari. 519 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 520 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Vi auguro una buona serata, signori. 521 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 È stato un piacere, Lin. 522 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Era una specie di test? 523 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Perché aiuta la gente di Sagar Wada? 524 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Perché ne ha bisogno. 525 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Per nobiltà d'animo allora? 526 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 No, non sono un tipo nobile. Su questo può stare sicuro. 527 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Non esistono uomini buoni o cattivi. 528 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 È ciò che si fa o che si rifiuta di fare che rende buoni o cattivi. 529 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Questo posto è molto importante per me. 530 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Grazie della serata, signor Khan. 531 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Ti prego, chiamami Khaderbhai. 532 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 533 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Più o meno. 534 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Forse era stato il destino a farmi incontrare loro: un padre e un fratello... 535 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 ma tutto quello che accadde dopo era stato il risultato delle mie scelte, 536 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 come aveva detto Khader. 537 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Me l'hai portata via. Mi hai portato via mia madre. 538 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Avevo solo lei. 539 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Sì. 540 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Non era mia intenzione, ma l'ho fatto. 541 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Sono stanco, Ravi, di commettere dei cazzo di errori tutte le volte. 542 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Lo vuoi usare contro di me? 543 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 544 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, figliolo... 545 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Tua madre non c'è più. 546 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Se fai questo, perderai anche te stesso per sempre. 547 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Hai capito? 548 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Questo bambino non merita 549 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 di avere la sua morte sulla coscienza, signor Lin. 550 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 E lei è uno sciocco egoista per non averlo capito. 551 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Vai alla mia baracca. Vivrai con la mia famiglia d'ora in poi. 552 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 No. Zio Qasim, per favore. Non gli farò... 553 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi. Fa' come ho detto. 554 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Vai. 555 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Che cosa gli hai detto? 556 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Che d'ora in poi vivrà con la mia famiglia. 557 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 La baracca di Lakshmi è tua, signor Lin. 558 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Quando la gente avrà bisogno di te, è qui che ti troverà. 559 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Non ti sto facendo un regalo. 560 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Lo so. 561 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 562 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Sottotitoli: Francesca Fortunato 563 00:52:04,563 --> 00:52:06,565 DUBBING BROTHERS