1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Ayo! Kita gunakan semua air kita! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Cepat! Gunakan seprai untuk memadamkan api. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Rubuhkan pondok-pondok ini. Kita harus membuat sekat bakar. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Aku benci api ini. Kau ingin membunuhku? Ayo! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Kebakaran di mana? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Sagar Wada. Di situlah Lin tinggal. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Kau sendiri yang bilang dia sudah pergi. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Aku kedinginan. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Baik. Ini harus tetap bersih. Kau mengerti? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Mengerti. Baik. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Bagus. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, Tn. Lin. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Aku Qasim Ali, kepala desa di sini. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu telah memberitahuku semua tentangmu. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Terima kasih, Tn. Lin. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Terima kasih atas apa yang kau lakukan. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Aku bisa berbuat lebih dengan persediaan yang lebih baik. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Jika kau bisa memberikan yang kau miliki... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Beberapa orang-orang ini butuh rumah sakit, obat-obatan, infus. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ya, tapi tak satu pun dari semua itu akan datang ke sini. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Kau sudah punya semua yang kami miliki. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Parvati? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Ada yang bisa memeriksa Lakshmi? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Apa yang terjadi, Lakshmi? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, kemarilah! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Baik, bawa dia ke sini. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Aku butuh meja lagi untuk membaringkannya. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Perlahan. Tenanglah. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Baik. Kau baik-baik saja. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Kau baik-baik saja. Tenanglah. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Tanyakan apa dia kesulitan bernapas. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Dia harus ke rumah sakit untuk mengeluarkan logam itu. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Kau tak bisa melakukan ini? - Tidak mungkin. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Sepertinya itu menusuk paru-parunya. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Ibu. - Ravi! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Tidak. Itu keluar. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! - Ibu! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabhu! Letakkan tanganmu di sana. 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Tekan yang kuat. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Pindahkan tanganmu! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Aku ingin kau tahan dia. - Baik. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Jangan biarkan dia bergerak. - Baik. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Katakan ini akan membantunya bernapas. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Jangan sentuh dia! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Menjauh dari ibuku! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, aku harus bisa mendengar. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, berhenti! Dia berusaha membantunya. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi. - Itu bagus? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. - Bu! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Sial. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Apa yang terjadi? - Dia butuh dokter sekarang. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Minggir! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, bantu aku mengangkatnya. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 Dalam hitungan tiga. Satu, dua, tiga. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Ibu. - Tn. Lin, kau mau membawanya ke mana? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Dia butuh dokter, atau dia akan mati. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Kalau begitu, biarkan dia mati dikelilingi orang-orang yang dia cintai. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Aku ingin dia hidup bersama orang-orang yang dia cintai, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 bukan mati bersama mereka. Prabhu? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Ini salah. - Hitungan tiga. Satu, dua, tiga. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. - Lakshmi, tak apa-apa. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Kami akan membawamu ke dokter. - Ayo! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi. 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Jangan khawatir, Ravi. Mereka membantu ibumu. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin, dengarkan! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Dia tak boleh sekarat, Prabhu. Tidak karena aku. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Hei! Kami butuh bantuan! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Hei! Berhenti! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu. - Ada wanita sekarat di sini! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Hei, berhenti! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, berhenti! Cukup! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Apa yang dia katakan? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Tidak penting. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Aku ingin tahu. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Dia mencari Ravi. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Mereka akan segera kembali. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Berapa banyak pondok yang terbakar? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Tiga puluh. Termasuk pondokku. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Ibu! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Aku akan membeli makanan dan chai. 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Aku tak lapar. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Kau mencoba melakukan yang terbaik. Aku tahu itu. Jadi, kau bisa... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Ini salahku. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Prabhu, jika aku tak ada di sini, kebakaran ini tak akan pernah terjadi... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Lin, ayolah. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Kebakaran sering terjadi di sini. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Kau pikir aku tak marah karena Lakhsmi tewas? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Kali ini, kita beruntung. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Tahun lalu, kebakarannya jauh lebih besar, lebih banyak jhopadpatti yang terbakar. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Lebih dari 20 orang meninggal. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Aku akan beli makanan. 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Jatuhkan... Sial. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Jatuhkan papan kalian dan angkat tangan kalian. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Bergerak. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Jangan sentuh tombol alarm apa pun. 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Bisa kalian isi tas ini? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Semuanya diasuransikan. Kalian tak perlu khawatir. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Lakukan saja perintahnya. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Tolong... Laura. - Baik. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Kenapa kau tak bekerja saja, Bajingan malas? 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Hei! Permisi, ini pekerjaan kami, Gendut. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Jangan menghalangi kami melakukannya. 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Ayo, Sayang. Tak apa-apa. Kau hanya perlu mengisi tasnya. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Tak bisakah kau melihat dia ketakutan? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Isi saja tasnya! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Beri jalan! Minggir! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Hati-hati. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Maaf, Sobat. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Hei. Lepaskan aku. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Jatuhkan pistolnya. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Lepaskan aku! Bajingan. Jatuhkan pistolnya! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Lepaskan aku. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Jatuhkan pistolnya! - Baik! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Apa yang kau lakukan? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Bergerak. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, bergerak. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Sekarang. Ayo. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Seseorang, panggil ambulans. 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Hei. Tetap bersamaku. Hei. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Kau baik-baik saja. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Tetaplah bersamaku. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Jauhi dia! 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Pilihan lokasi yang menarik. 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Sedih mengingat banyak yang pernah mencari nafkah di sini di masa yang lebih baik. 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, semua hal ada masanya, 'kan? 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 Begitu juga dengan semua orang. 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Katamu kau ingin bicara. Di sinilah kita bisa bicara. 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar sudah mati. 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Seandainya aku berada di posisimu, aku akan melakukan hal yang sama. 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Semua perusahaan damai. 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Orang-orang kami tak saling membunuh dan menembak di jalan, 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 dan semua orang puas. 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Perusahaan-perusahaan itu damai karena dijalankan oleh para orang tua lelah 143 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 yang puas dengan status quo. 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Kecuali perusahaanmu? 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Kecuali perusahaanku. 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul, dia percaya kau lemah. 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Merasa pasti dengan apa yang benar tak membuat siapa pun lemah, 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 atau kau akan tetap menjalankan pasar paspor di Colaba, bukan aku. 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Apa itu yang kau inginkan, Walid? 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Kau ingin memulai perang atas harga dirimu yang terluka? 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Aku tak memulai apa pun. Ini bisnis, yaar. 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada bernilai tinggi. Aku hanya membuat tawaran lebih baik pada Rujul. 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Aku tak akan kehilangan Sagar Wada. 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Apa itu ancaman? 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Hanya pernyataan fakta yang sederhana. 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Bagimu mungkin. 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Seorang pria bisa saja menganggap istrinya cantik, 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 tapi yang lain hanya melihat babi. 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Sudah menjadi fakta bahwa aku punya lebih banyak uang dan orang daripada kau. 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Sudah menjadi fakta bahwa wanita dan narkoba adalah masa depan, 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 tapi kau memilih untuk tinggal di masa lalu. 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Kau harus memberikan apa yang orang-orang inginkan, Khaderbhai. 163 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 Jika tidak, kau hanya akan menjadi sejarah. 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Aku akan membangun patung besarmu di gerbang Sagar Wadaku. 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Selalu senang berbicara denganmu, Walidbhai. 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Kau sudah bangun? Bagus. Kemarilah. Ada yang harus kau lihat, Bos. 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Baik. Beri aku waktu sebentar. 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Ayo. 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Hei. 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Apa yang mereka lakukan? 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Mereka pasienmu. 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Apa maksudmu? 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Mereka semua tahu tentang perawatan yang kau lakukan tadi malam, 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 jadi, mereka menunggu untuk bertemu denganmu. 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Tidak, aku bukan... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Lin, menunggu tak jadi masalah. - Aku tak bisa. 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Mereka sudah di sini lebih dari satu jam. Kukatakan kau harus tidur. 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Bahkan jika kau tak di sini, mereka akan tetap menunggu, 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 tanpa ada yang ditunggu 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 Dan itu menyakitkan. 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Tapi menunggu sesuatu, itu berbeda. 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Aku tak bisa melakukannya. Aku bahkan bukan seorang dokter. 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Bahkan dokter yang buruk lebih baik daripada tak ada dokter. 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Aku tak bilang kau buruk, tapi jika kau buruk, itu tak masalah. 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Lin, tolong. 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. - Lakshmi akan tetap mati. 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Dan kita akan meratapinya. 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Tapi terkadang, itulah yang terjadi. 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Apa kabar, Prabhu? - Baik. 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Tn. Lin. 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Aku ingin minta maaf tentang semalam. Kau benar. Aku seharusnya mendengarkan. 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, apa dia akan membantu kita? 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Aku ingin kabur lebih dari sebelumnya, 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 ambil kesempatan kedua dari uang yang diberikan Karla dan pergi dari Bombay, 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 meskipun orang-orang ini tertimpa musibah karena membantuku. 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Ini akan bagus, kau akan lihat. 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Insya Allah. 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Uang ini terlalu banyak untuk diberikan, Linbaba. 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Ya, aku akan butuh banyak hal. 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Tapi kenapa kau melakukan ini? 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Aku punya alasan sendiri. 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Ambillah. Gunakan untuk membangun kembali rumah yang terbakar. 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Kumohon. 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Aku akan memastikan setiap paisa digunakan dengan tepat. 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Baiklah! Tinggal dua menit lagi. 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Baik. 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Oleskan ini, mengerti. 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Itu harus aku. 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Mereka yang dilatih tak akan terpaksa ke pemukiman kumuh karena kejahatannya. 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Penjahat lain tak akan pernah dilatih seperti aku. 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Aku tak mengerti leluconnya, dan takdir tak membuatku tertawa. 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Tapi aku tahu aku tak bisa pergi. 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Kita punya 20 pasien lagi. 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Baik, keluar. 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Ayo. 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Hai. 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Kau harus makan. 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Para juara butuh sarapan. 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Kau kadang-kadang kekanakan sekali. 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Apa kau marah kepadaku karena membantumu bersih dari narkoba? 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Kaulah yang marah. 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Apa kau begitu kesalnya harus merawatku? 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Aku ingin kau merawat dirimu sendiri, Lisa. 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Tapi kau tak mau melakukannya, karena kau suka menjadi tak berdaya, 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 karena itu membuatmu menjadi pusat perhatian di mana pun kau berada. 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Beberapa orang merawatku karena mereka mencintaiku. 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Itu bukan hal yang buruk. 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 Dan apa yang terjadi ketika mereka tak ada? 230 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 Kau tak bisa menghabiskan hidupmu menolak merawat orang lain 231 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 karena takut mereka pergi. 232 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Aku tak bisa melakukan ini, Lisa. Tidak sekarang. 233 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Aku tak ingin bertengkar denganmu, tidak dengan yang lainnya. 234 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Maaf. 235 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Kau benar. Aku menjadi egois dan manja. 236 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Ada apa? 237 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Kemarin, yang bisa kupikirkan hanyalah tak menjadi lemah. 238 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Dan sekarang, aku memejamkan mata, dan yang kulihat hanyalah Rujul mati. 239 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader tahu. 240 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Dia mencoba melindungiku, dan semakin dia melakukannya, 241 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 semakin aku bertekad untuk buktikan diri bahwa aku bisa mengatasinya. 242 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Kau tak perlu membuktikan apa-apa, Karla. 243 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Jika tidak, kesepakatannya akan berantakan. 244 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Dan apa itu akan buruk? 245 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Kapan terakhir kali kau melonggarkan diri dan merasa bahagia? 246 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Benar-benar bahagia? 247 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Ayo kita mengacau bersama-sama. 248 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Aku berjanji akan memakan sebagian dan tak akan merepotkanmu, 249 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 jika kau berjanji untuk tinggal di sini dan memutar lagu denganku seperti dulu 250 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 sampai kita kehabisan minuman keras dan ganja. 251 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Baiklah. 252 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Kau butuh istirahat? Aku bisa minta mereka untuk kembali besok. 253 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Tidak, aku baik-baik saja. 254 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Berhenti! Dokter Lin akan beristirahat sekarang. 255 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Ini ucapan terima kasih, dr. Lin. 256 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Ini sebenarnya ide Prabhu. 257 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Ini ideku. 258 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Dia bicara dengan Qasim Ali agar aku bisa gunakan pondoknya. 259 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Aku membujuk Qasim Ali. 260 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Prabhu-lah yang menyiapkan semua persediaannya. 261 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Kusiapkan persediaan. 262 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, perbuatanmu ini baik sekali. 263 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Kau butuh bantuan dengan pasien? 264 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Tidak. Kami baik-baik saja, terima kasih. 265 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Tapi ini enak sekali. 266 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Bagus sekali, Linbaba? Sangat mulus, 267 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 sampai-sampai kau membuatnya pergi. Parvati! 268 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Terima kasih. 269 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Akan kukembalikan nampanmu setelah kami selesai. 270 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Ke kedai chai. 271 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Kau akan ada di sana? 272 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Aku akan ada di sana. 273 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Apa yang kalian lihat? Kalian tak punya pekerjaan? 274 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Ayo. 275 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Kau menikmatinya, ya? 276 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Enak. 277 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 Istana beroperasi berdasarkan janji. 278 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 Istana beroperasi karena kami membiarkannya. 279 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Beri tahu Zhou kami di sini. Pergi. 280 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Aku bukan gadis tak berdaya, Padma, yang akan tunduk pada aturanmu. 281 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Kau harus meninggalkan semua senjata yang kau bawa di sini. 282 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Tidak, aku tak akan melakukannya. 283 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Suatu kehormatan, Khaderbhai. Bisa kutawarkan minum atau makan? 284 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Baru-baru ini, aku menemui Rujul Aadekar dalam momen yang menyedihkan. 285 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Pagi ini, aku menemui Walid Shah. 286 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Dan sekarang, aku datang menemuimu. 287 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Aku tak menyetujui bisnismu, 288 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 tapi aku mengerti bisnis itu harus ada. 289 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Jadi, kau telah diizinkan untuk datang ke sini dan beroperasi. 290 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Tapi ada satu syarat agar kau bisa sukses. Kenetralan. 291 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Aku membuat kesalahan, Khaderbhai. 292 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Aku hanya bisa meminta maaf. 293 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Awalnya, aku berasumsi kau mengetahuinya. 294 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Ketika aku menyadari kau tak tahu, semua sudah terlambat. 295 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Seperti yang kau katakan, posisiku di Bombay ini rentan... 296 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Aktingmu sebagai korban tidak bagus, Nyonya. 297 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Kuharap aktingmu lebih baik saat kau menjadi wanita simpanan dan pelacur. 298 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Seperti yang kukatakan, aku membuat kesalahan. 299 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Tapi jika aku akan mati atas hal itu, 300 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 aku tak yakin kau akan datang ke sini untuk menyaksikannya. 301 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Mati, kau tak berguna bagiku. Hidup, mungkin aku bisa menggunakanmu. 302 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Ketika aku meninggalkan tempat ini, aku akan membawa nyawamu bersamaku 303 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 sebagai bayaran atas utangmu padaku. 304 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 Dan ketika aku meminta sesuatu darimu, kau akan melakukannya, 305 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 atau tempat ini akan dibakar sebagai tempat kremasimu. 306 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Bagaimana kau tahu? 307 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Apa itu Karla Saaranen? 308 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Siapa? 309 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Aku tak tahu nama itu. 310 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rujul adalah orangku. 311 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Aku mengenalnya lebih baik daripada dia mengenal dirinya sendiri. 312 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Jadi, aku mengikutinya, ke mana dia pergi, apa tindakannya, siapa yang dia lihat. 313 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Dia bodoh karena berpikir sebaliknya. 314 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 Kebodohannyalah yang membuatnya terbunuh. 315 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Kuharap kau tak bodoh, Nyonya. 316 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, kami hendak membangun pemakaman Lakshmi 317 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 jika kau ingin datang. 318 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Maaf, Johnny. Aku tak punya hak untuk berada di sana. 319 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu bilang kau menyalahkan dirimu sendiri. 320 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu terlalu banyak bicara. 321 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Ya. 322 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbhai membiarkanmu hidup hari ini. Apa ini bijaksana? 323 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Hidupku bukanlah milik siapa pun. 324 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Aku tahu bisnis mereka, begitu juga mereka. 325 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Semua bhai ini... Persetan dengan mereka. 326 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Mungkin sudah waktunya untuk para behain berkuasa, Padma. 327 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Kita punya kesepakatan, kau dan aku. 328 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Jika kau bicara tentang Lisa, aku melakukan bagianku. 329 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa sudah pergi. 330 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Dan itu bukan salahku. 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Lalu kenapa kau takut, Maurizio? 332 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Aku tak takut. 333 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Aku yakin kau takut. 334 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Mungkin hanya pada saat inilah pria dan wanita bisa sama, 335 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 ketika mereka tak berdaya dan ketakutan. 336 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Tapi wanita dipaksa untuk merasakannya jauh lebih banyak daripada pria. 337 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Oleh pria, biasanya. 338 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Kenapa aku di sini? 339 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Ada cara bagimu untuk mendapatkan pengampunanku. 340 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Aku mendengarkan. 341 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Aku ingin kau menjual heroin untukku di Colaba. 342 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba wilayah Khaderbhai. 343 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Tapi dia tak menjual heroin di sana. 344 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Orang lain juga tidak. 345 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Aku tak berutang kesetiaan padanya. Bagaimana denganmu? 346 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Aku? 347 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Aku tak berutang kesetiaan kepada siapa pun. 348 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Setidaknya kau jujur. 349 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Syaratku sederhana. 350 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Jangan sebutkan namaku. Kau simpan keuntungan 20%. 351 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Empat puluh. Aku yang mengambil risiko. 352 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Aku tak sedang bernegosiasi denganmu. 353 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 Berapa banyak yang kita bicarakan? 354 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Aku punya akses ke heroin Afghan sebanyak yang kau bisa jual. 355 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Baiklah kalau begitu. Kesepakatan diterima. 356 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Kalau begitu, kau tak perlu takut. 357 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Tn. Lin? 358 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Namaku Abdullah Taheri. 359 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Ada seseorang yang ingin bertemu denganmu. 360 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Baik. Siapa itu? 361 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Silakan. 362 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Tn. Lindsay Ford? 363 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Cukup "Lin" saja. 364 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Aku senang bertemu denganmu. Aku mendengar hal-hal baik. 365 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Selalu menyenangkan mendengar hal baik tentang orang asing di Bombay. 366 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Kau mungkin pernah mendengar tentangku. Namaku Abdel Khader Khan. 367 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Jadi, kau dokter di pondokan sekarang. 368 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Aku masih jauh dari menjadi seorang dokter. 369 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Mungkin itu sebabnya kau melakukannya dengan baik. 370 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Dokter tak pergi ke jhopadpatti dengan sukarela. 371 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Kita bisa memaksa manusia untuk tak berbuat jahat, 372 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 tapi kita tak bisa memaksa mereka untuk berbuat baik, bukan begitu? 373 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Aku tak pernah memikirkan itu. 374 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Aku ingin tahu apa yang menarikmu. 375 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Apa ada sesuatu yang bisa kubantu? 376 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Aku belum tahu. 377 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Itu sebabnya aku di sini, 378 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 untuk mengundangmu bergabung bersamaku dan temanku Abdullah. 379 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Baik. Jangan tersinggung, tapi aku akan mengatakan ini. 380 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Kau punya reputasi yang cukup menakutkan. 381 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Jadi, kemunculanmu yang mendadak ini membuatku ragu-ragu 382 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 untuk naik ke mobilmu dan membiarkanmu membawaku pergi. 383 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Aku berjanji. Kau tak akan terancam bahaya malam ini. 384 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Apa aku punya pilihan? 385 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Kau selalu punya pilihan. 386 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Pada akhirnya, hanya itu yang kita miliki. 387 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Baik. 388 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Tak ada gunanya jam malam. 389 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Pihak berwenang tahu 390 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 bahwa penduduk di kota besar butuh tempat untuk berkumpul dan berburu. 391 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Jadi, perusahaan tertentu diizinkan untuk membayar suap, dan tetap tertib. 392 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Secara resmi, hukum tetap berlaku. Hanya saja tak ditegakkan. 393 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Siapa yang berhak memutuskan hukum mana yang ditegakkan dan mana yang tidak? 394 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Seseorang berkata bahwa hal terburuk dari korupsi dalam pemerintahan 395 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 adalah itu berjalan dengan baik. 396 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ramesh! 397 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Bagaimana kabar ayahmu? 398 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Dia baik-baik saja, Khaderbhai. Terima kasih. 399 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Tapi aku punya masalah. 400 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Katakan padaku. 401 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bhai, ini tentang pemilik sewaku. 402 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Dia sudah menuntut sewa ganda. 403 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Dia ingin mengusir kami, bukan hanya aku, tapi semua keluarga di gedungku. 404 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Dia punya bawahan, dan bawahannya menghajar kami. 405 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Bahkan ayahku sendiri. 406 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Kalau begitu, dia tak baik-baik saja. 407 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Tidak, Pak. Dia terlalu bergengsi untuk meminta bantuan 408 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 dan tak ingin mengganggu ketenanganmu. 409 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Tapi aku... 410 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Kau anak yang baik. 411 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Kami tak akan melakukan apa pun yang akan mencoreng harga dirinya. 412 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 Dan tak perlu bicara dengan ayahmu tentang ini 413 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 sampai masalahnya selesai, inshallah. 414 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Terima kasih, terima... - Baik. Ya. 415 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Berapa banyak yang kau mengerti? 416 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Tak banyak. Sesuatu tentang rumahnya dan ayahnya. 417 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Pemilik sewa mereka ingin mengusir mereka. 418 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Dengan paksa, jika perlu. 419 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Jadi, kau mengancam orang yang mengancam mereka? 420 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Apa kau menyetujui itu? 421 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Rasanya kau tak perlu persetujuanku. 422 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Kau Abdel Khader Khan. 423 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Hanya karena aku dapat melakukan sesuatu tak selalu berarti aku harus melakukannya. 424 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Humor aku. Jika kau jadi aku? 425 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Jika aku suka Ramesh dan pemilik sewa ini sudah keterlaluan, 426 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 maka aku akan berusaha membantunya. 427 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Bahkan jika itu berarti bertindak melawan hukum? 428 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Siapa yang bisa menentukan hukum mana yang ditegakkan dan mana yang tidak? 429 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Pada akhirnya, terlepas dari hukum atau siapa yang menentukan, 430 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 masing-masing dari kita, setiap atom di setiap galaksi di setiap alam semesta, 431 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 bergerak menuju Tuhan. 432 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Aku tak percaya Tuhan. 433 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Kalau begitu, ada banyak yang harus kita bicarakan. 434 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Ayo pergi. Kita bawa dia ke kelab. 435 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Kau sudah berjanji. - Tidak. Aku hanya tak mengatakan tidak. 436 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Itu kesepakatanmu. 437 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Aku sudah terlalu jauh, Lisa. Aku tak punya pilihan. 438 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Tak bisa mengecewakan Tn. Khader Khan. 439 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Tinggallah. Kumohon. 440 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Untuk kita berdua. 441 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Aku bisa melihat apa yang terjadi padamu. Kau juga tahu itu. 442 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Kau hanya tak mau mengakuinya. 443 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Pilih aku. Tetaplah bersamaku. 444 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Karena ini yang paling penting. 445 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Aku peduli padamu. Kau tahu itu. 446 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Tapi kau tetap memilih dia. 447 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Kelab ini punya penyanyi ghazel terbaik di Bombay. 448 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Apa itu ghazel? 449 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Lagu cinta. Lagu cinta untuk Tuhan. 450 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Apa pun yang kau pikirkan, tak ada yang namanya percaya pada Tuhan. 451 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Entah kita mengenal-Nya atau tidak. 452 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Aku tak kenal Tuhan, tapi kupikir dia sangat mustahil. 453 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Fakta bahwa Tuhan mustahil adalah bukti bahwa Ia ada. 454 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Jadi apa itu berarti semua hal yang mungkin berarti tak ada? 455 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Aku senang kau mengerti. 456 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Sebenarnya aku tak mengerti. 457 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Kau dalam masalah sekarang, Sobat. 458 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Semua hal tak seperti yang kita lihat. Mata kita menipu. 459 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Segalanya yang tampak nyata adalah bagian dari ilusi. 460 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Kau, aku, ruangan ini. 461 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Jika semuanya ilusi, bagaimana kita tahu kita harus apa dan menjalani hidup? 462 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Kita berbohong. 463 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Orang waras dapat berbohong dengan lebih baik daripada orang gila. 464 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Matamu menipu. 465 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Pengetahuanmu mengatakan semua ini salah, tapi ini benar. 466 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Kita lebih suka berbohong karena itu lebih mudah. 467 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Begitukah cara kita untuk tetap waras? 468 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Aku belum menikah, dan aku tak punya anak. 469 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Tapi jika kukatan bahwa aku bisa melihat dengan jelas bahwa kau putraku, 470 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Abdullah adalah kakakmu, aku adalah ayahmu, 471 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 kau akan berpikir itu mustahil. 472 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Kau akan menolaknya. Itulah yang kau lakukan. Aku melihatnya. 473 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Kau lebih suka memercayai kebohongan bahwa kita semua orang asing, 474 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 dan tak ada hubungan di antara kita. 475 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Aku punya ayah. 476 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Dan aku tak mengenalmu. Kau tak tahu aku. 477 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Aku yakin aku tahu. 478 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Apa kebohonganmu pada dirimu, Tn. Lin? 479 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Aku tak berbohong. Aku sudah berhenti melakukan itu. 480 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Aku tahu siapa diriku, apa perbuatanku, dan utang apa yang kupunya. 481 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Aku memutuskan untuk menyukai Lin. 482 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Bagaimana musiknya? 483 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Itu luar biasa. Aku tak pernah mendengar musik seperti itu sebelumnya. 484 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Boleh aku bertanya sesuatu? 485 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Semua ini, malam ini... Kenapa kau membawaku ke sini? 486 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Apa yang kau mau dariku? 487 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Apa yang kau lakukan di sini? 488 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Mendengarkan, minum teh, 489 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 belajar bahwa dunia yang kutahu adalah ilusi. 490 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Aku agak tinggi. 491 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Kau seharusnya meninggalkan Bombay. 492 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Siapa temanmu, Tn. Lin? 493 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Ini Karla Saaranen. 494 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Apa kita teman? 495 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Aku tak tahu. 496 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Anggap saja Karla berperan penting dalam hidupku di Bombay sejauh ini. 497 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Nyata atau tidak. 498 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Sepertinya dia nyata. 499 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Faktanya, 500 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 Karla membuktikan bahwa aku benar. 501 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Jika dia khayalanku, dia akan jauh lebih baik kepadaku. 502 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, izinkan aku memperkenalkan Abdullah Taheri, 503 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 kakakku dari lain ibu, 504 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 yang baru-baru ini dipertemukan kembali oleh kenalan baruku, Abdel Khader Khan. 505 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Kau mungkin pernah dengar tentangnya. - Tentu saja. 506 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Senang bertemu denganmu, Nn. Saaranen. 507 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Aku juga. Bagaimana kalian bisa saling mengenal? 508 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Takdir menyatukan kami. 509 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Lucu sekali itu bisa terjadi. 510 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Ya, "Keadaan mempertemukan dua orang yang saling berlainan." 511 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Siapa monsternya? 512 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Apa maksudmu? 513 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Kalimat itu diucapkan oleh pria yang berbaring dengan monster. 514 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Nn. Saaranen tahu Shakespeare. 515 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Seseorang pernah berkata kepadaku 516 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 bahwa pertanyaan dan sebagian besar jawaban dalam hidup 517 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 dapat ditemukan di Shakespeare. 518 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Kau mau bergabung dengan kami? 519 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Tak bisa. Aku punya tamu. 520 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Kami sedang berbisnis. Aku harus kembali kepada mereka. 521 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Semoga sukses dengan bisnismu. 522 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 523 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Nikmati sisa malam kalian, Tuan-tuan. 524 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Malam ini menyenangkan, Lin. 525 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Apa ini semacam ujian? 526 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Kenapa kau membantu di Sagar Wada? 527 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Mereka membutuhkannya. 528 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Kalau begitu, hanya tindakan mulia? 529 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Tak ada yang mulia tentangku. Kau bisa percaya itu. 530 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Tak ada yang namanya pria baik atau pria jahat. 531 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Apa yang mereka lakukan, atau tak lakukan, itu yang membuat mereka baik atau jahat. 532 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Tempat ini sangat berarti bagiku. 533 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Terima kasih untuk malam ini, Tn. Khan. 534 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Panggil saja aku Khaderbhai. 535 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 536 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Hampir benar. 537 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Mungkin takdir mempertemukanku dengan pria, ayah, dan saudara ini. 538 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Tapi semua yang terjadi setelahnya adalah pilihanku sendiri, 539 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 seperti yang dikatakan Khader. 540 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Kau membunuhnya. Kau merenggut nyawa ibuku. 541 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Hanya dia yang kumiliki. 542 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Ya. 543 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Aku tak bermaksud begitu, tapi aku melakukannya. 544 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Aku lelah, Ravi, karena selalu salah. 545 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Apa kau akan menggunakan itu? 546 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 547 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Apa yang kau lakukan, Ravi? 548 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, anakku... 549 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Ibumu telah tiada. 550 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Jika kau melakukan ini, kau juga akan kehilangan dirimu. 551 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Kau paham? 552 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Anak ini tak pantas melakukan 553 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 pembunuhan karena mengikuti hati nuraninya, Tn. Lin. 554 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Dan kau orang bodoh yang egois karena tak tahu itu. 555 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Pergi ke pondokku. Kau akan tinggal bersama keluargaku sekarang. 556 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Tidak. Paman Qasim. Aku tak akan menyakitinya, tapi... 557 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi. Lakukan perintahku. 558 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Pergi. 559 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Apa yang kau katakan padanya? 560 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Dia akan tinggal bersama keluargaku sekarang. 561 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Pondok Lakshmi akan menjadi milikmu, Tn. Lin. 562 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Saat orang-orang di sini butuh bantuanmu, di sinilah mereka akan menemukanmu. 563 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Yang kuberikan padamu bukan hadiah. 564 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Ya. 565 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 566 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih