1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Ayo! Kita gunakan semua air kita!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Cepat! Gunakan seprai
untuk memadamkan api.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Rubuhkan pondok-pondok ini.
Kita harus membuat sekat bakar.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Aku benci api ini.
Kau ingin membunuhku? Ayo!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Kebakaran di mana?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Sagar Wada. Di situlah Lin tinggal.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Kau sendiri yang bilang dia sudah pergi.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Aku kedinginan.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Baik. Ini harus tetap bersih.
Kau mengerti?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Mengerti. Baik.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Bagus.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, Tn. Lin.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Aku Qasim Ali, kepala desa di sini.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu telah memberitahuku
semua tentangmu.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Terima kasih, Tn. Lin.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Terima kasih atas apa yang kau lakukan.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Aku bisa berbuat lebih
dengan persediaan yang lebih baik.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Jika kau bisa memberikan yang kau miliki...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Beberapa orang-orang ini
butuh rumah sakit, obat-obatan, infus.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ya, tapi tak satu pun dari semua itu
akan datang ke sini.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Kau sudah punya semua yang kami miliki.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Parvati?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Ada yang bisa memeriksa Lakshmi?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Apa yang terjadi, Lakshmi?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, kemarilah!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Baik, bawa dia ke sini.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Aku butuh meja lagi
untuk membaringkannya.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Perlahan. Tenanglah.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Baik. Kau baik-baik saja.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Kau baik-baik saja. Tenanglah.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Tanyakan apa dia kesulitan bernapas.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Dia harus ke rumah sakit
untuk mengeluarkan logam itu.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Kau tak bisa melakukan ini?
- Tidak mungkin.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Sepertinya itu menusuk paru-parunya.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Ibu.
- Ravi!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Tidak. Itu keluar.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
- Ibu!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabhu! Letakkan tanganmu di sana.
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Tekan yang kuat.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Pindahkan tanganmu!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Aku ingin kau tahan dia.
- Baik.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Jangan biarkan dia bergerak.
- Baik.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Katakan ini akan membantunya bernapas.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Jangan sentuh dia!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Menjauh dari ibuku!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, aku harus bisa mendengar.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, berhenti! Dia berusaha membantunya.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi.
- Itu bagus?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi.
- Bu!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Sial.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Apa yang terjadi?
- Dia butuh dokter sekarang.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Minggir!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, bantu aku mengangkatnya.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
Dalam hitungan tiga. Satu, dua, tiga.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Ibu.
- Tn. Lin, kau mau membawanya ke mana?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Dia butuh dokter, atau dia akan mati.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Kalau begitu, biarkan dia mati
dikelilingi orang-orang yang dia cintai.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Aku ingin dia hidup
bersama orang-orang yang dia cintai,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
bukan mati bersama mereka. Prabhu?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Ini salah.
- Hitungan tiga. Satu, dua, tiga.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi.
- Lakshmi, tak apa-apa.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Kami akan membawamu ke dokter.
- Ayo!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi.
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Jangan khawatir, Ravi.
Mereka membantu ibumu.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin, dengarkan!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Dia tak boleh sekarat, Prabhu.
Tidak karena aku.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Hei! Kami butuh bantuan!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Hei! Berhenti!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu.
- Ada wanita sekarat di sini!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Hei, berhenti!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, berhenti! Cukup!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Apa yang dia katakan?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Tidak penting.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Aku ingin tahu.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Dia mencari Ravi.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Mereka akan segera kembali.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Berapa banyak pondok yang terbakar?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Tiga puluh. Termasuk pondokku.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Ibu!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Aku akan membeli makanan dan chai.
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Aku tak lapar.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Kau mencoba melakukan yang terbaik.
Aku tahu itu. Jadi, kau bisa...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Ini salahku.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Prabhu, jika aku tak ada di sini,
kebakaran ini tak akan pernah terjadi...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Lin, ayolah.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Kebakaran sering terjadi di sini.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Kau pikir aku tak marah
karena Lakhsmi tewas?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Kali ini, kita beruntung.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Tahun lalu, kebakarannya jauh lebih besar,
lebih banyak jhopadpatti yang terbakar.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Lebih dari 20 orang meninggal.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Aku akan beli makanan.
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Jatuhkan... Sial.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Jatuhkan papan kalian
dan angkat tangan kalian.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Bergerak.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Jangan sentuh tombol alarm apa pun.
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Bisa kalian isi tas ini?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Semuanya diasuransikan.
Kalian tak perlu khawatir.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Lakukan saja perintahnya.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Tolong... Laura.
- Baik.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Kenapa kau tak bekerja saja,
Bajingan malas?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Hei! Permisi, ini pekerjaan kami, Gendut.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Jangan menghalangi kami melakukannya.
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Ayo, Sayang. Tak apa-apa.
Kau hanya perlu mengisi tasnya.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Tak bisakah kau melihat dia ketakutan?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Isi saja tasnya!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Beri jalan! Minggir!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Hati-hati.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Maaf, Sobat.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Hei. Lepaskan aku.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Jatuhkan pistolnya.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Lepaskan aku!
Bajingan. Jatuhkan pistolnya!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Lepaskan aku.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Jatuhkan pistolnya!
- Baik!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Apa yang kau lakukan?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Bergerak.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, bergerak.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Sekarang. Ayo.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Seseorang, panggil ambulans.
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Hei. Tetap bersamaku. Hei.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Kau baik-baik saja.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Tetaplah bersamaku.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Jauhi dia!
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Pilihan lokasi yang menarik.
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Sedih mengingat banyak yang pernah mencari
nafkah di sini di masa yang lebih baik.
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, semua hal ada masanya, 'kan?
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
Begitu juga dengan semua orang.
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Katamu kau ingin bicara.
Di sinilah kita bisa bicara.
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar sudah mati.
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Seandainya aku berada di posisimu,
aku akan melakukan hal yang sama.
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Semua perusahaan damai.
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Orang-orang kami tak saling membunuh
dan menembak di jalan,
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
dan semua orang puas.
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Perusahaan-perusahaan itu damai karena
dijalankan oleh para orang tua lelah
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
yang puas dengan status quo.
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Kecuali perusahaanmu?
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Kecuali perusahaanku.
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul, dia percaya kau lemah.
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Merasa pasti dengan apa yang benar
tak membuat siapa pun lemah,
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
atau kau akan tetap menjalankan
pasar paspor di Colaba, bukan aku.
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Apa itu yang kau inginkan, Walid?
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Kau ingin memulai perang
atas harga dirimu yang terluka?
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Aku tak memulai apa pun. Ini bisnis, yaar.
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada bernilai tinggi. Aku hanya
membuat tawaran lebih baik pada Rujul.
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Aku tak akan kehilangan Sagar Wada.
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Apa itu ancaman?
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Hanya pernyataan fakta yang sederhana.
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Bagimu mungkin.
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Seorang pria bisa saja
menganggap istrinya cantik,
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
tapi yang lain hanya melihat babi.
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Sudah menjadi fakta bahwa aku punya
lebih banyak uang dan orang daripada kau.
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Sudah menjadi fakta bahwa wanita
dan narkoba adalah masa depan,
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
tapi kau memilih
untuk tinggal di masa lalu.
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Kau harus memberikan
apa yang orang-orang inginkan, Khaderbhai.
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
Jika tidak,
kau hanya akan menjadi sejarah.
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Aku akan membangun patung besarmu
di gerbang Sagar Wadaku.
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Selalu senang
berbicara denganmu, Walidbhai.
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Kau sudah bangun? Bagus. Kemarilah.
Ada yang harus kau lihat, Bos.
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Baik. Beri aku waktu sebentar.
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Ayo.
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Hei.
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Apa yang mereka lakukan?
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Mereka pasienmu.
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Apa maksudmu?
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Mereka semua tahu tentang
perawatan yang kau lakukan tadi malam,
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
jadi, mereka menunggu
untuk bertemu denganmu.
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Tidak, aku bukan...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Lin, menunggu tak jadi masalah.
- Aku tak bisa.
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Mereka sudah di sini lebih dari satu jam.
Kukatakan kau harus tidur.
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Bahkan jika kau tak di sini,
mereka akan tetap menunggu,
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
tanpa ada yang ditunggu
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
Dan itu menyakitkan.
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Tapi menunggu sesuatu, itu berbeda.
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Aku tak bisa melakukannya.
Aku bahkan bukan seorang dokter.
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Bahkan dokter yang buruk
lebih baik daripada tak ada dokter.
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Aku tak bilang kau buruk,
tapi jika kau buruk, itu tak masalah.
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Lin, tolong.
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
- Lakshmi akan tetap mati.
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Dan kita akan meratapinya.
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Tapi terkadang, itulah yang terjadi.
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Apa kabar, Prabhu?
- Baik.
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Tn. Lin.
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Aku ingin minta maaf tentang semalam.
Kau benar. Aku seharusnya mendengarkan.
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, apa dia akan membantu kita?
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Aku ingin kabur lebih dari sebelumnya,
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
ambil kesempatan kedua dari uang yang
diberikan Karla dan pergi dari Bombay,
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
meskipun orang-orang ini
tertimpa musibah karena membantuku.
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Ini akan bagus, kau akan lihat.
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Insya Allah.
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Uang ini
terlalu banyak untuk diberikan, Linbaba.
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Ya, aku akan butuh banyak hal.
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Tapi kenapa kau melakukan ini?
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Aku punya alasan sendiri.
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Ambillah. Gunakan untuk
membangun kembali rumah yang terbakar.
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Kumohon.
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Aku akan memastikan
setiap paisa digunakan dengan tepat.
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Baiklah! Tinggal dua menit lagi.
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Baik.
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Oleskan ini, mengerti.
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Itu harus aku.
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Mereka yang dilatih tak akan terpaksa
ke pemukiman kumuh karena kejahatannya.
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Penjahat lain tak akan
pernah dilatih seperti aku.
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Aku tak mengerti leluconnya,
dan takdir tak membuatku tertawa.
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Tapi aku tahu aku tak bisa pergi.
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Kita punya 20 pasien lagi.
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Baik, keluar.
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Ayo.
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Hai.
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Kau harus makan.
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Para juara butuh sarapan.
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Kau kadang-kadang kekanakan sekali.
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Apa kau marah kepadaku
karena membantumu bersih dari narkoba?
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Kaulah yang marah.
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Apa kau begitu kesalnya harus merawatku?
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Aku ingin kau
merawat dirimu sendiri, Lisa.
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Tapi kau tak mau melakukannya,
karena kau suka menjadi tak berdaya,
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
karena itu membuatmu menjadi
pusat perhatian di mana pun kau berada.
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Beberapa orang merawatku
karena mereka mencintaiku.
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Itu bukan hal yang buruk.
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
Dan apa yang terjadi
ketika mereka tak ada?
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
Kau tak bisa menghabiskan hidupmu
menolak merawat orang lain
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
karena takut mereka pergi.
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Aku tak bisa melakukan ini, Lisa.
Tidak sekarang.
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Aku tak ingin bertengkar denganmu,
tidak dengan yang lainnya.
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Maaf.
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Kau benar. Aku menjadi egois dan manja.
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Ada apa?
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Kemarin, yang bisa kupikirkan
hanyalah tak menjadi lemah.
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Dan sekarang, aku memejamkan mata,
dan yang kulihat hanyalah Rujul mati.
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader tahu.
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Dia mencoba melindungiku,
dan semakin dia melakukannya,
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
semakin aku bertekad untuk buktikan diri
bahwa aku bisa mengatasinya.
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Kau tak perlu membuktikan apa-apa, Karla.
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Jika tidak,
kesepakatannya akan berantakan.
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Dan apa itu akan buruk?
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Kapan terakhir kali
kau melonggarkan diri dan merasa bahagia?
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Benar-benar bahagia?
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Ayo kita mengacau bersama-sama.
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Aku berjanji akan memakan sebagian
dan tak akan merepotkanmu,
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
jika kau berjanji untuk tinggal di sini
dan memutar lagu denganku seperti dulu
250
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
sampai kita kehabisan
minuman keras dan ganja.
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Baiklah.
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Kau butuh istirahat?
Aku bisa minta mereka untuk kembali besok.
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Tidak, aku baik-baik saja.
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Berhenti!
Dokter Lin akan beristirahat sekarang.
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Ini ucapan terima kasih, dr. Lin.
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Ini sebenarnya ide Prabhu.
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Ini ideku.
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Dia bicara dengan
Qasim Ali agar aku bisa gunakan pondoknya.
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Aku membujuk Qasim Ali.
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Prabhu-lah yang
menyiapkan semua persediaannya.
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Kusiapkan persediaan.
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, perbuatanmu ini baik sekali.
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Kau butuh bantuan dengan pasien?
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Tidak. Kami baik-baik saja, terima kasih.
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Tapi ini enak sekali.
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Bagus sekali, Linbaba? Sangat mulus,
267
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
sampai-sampai kau membuatnya pergi.
Parvati!
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Terima kasih.
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Akan kukembalikan
nampanmu setelah kami selesai.
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Ke kedai chai.
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Kau akan ada di sana?
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Aku akan ada di sana.
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Apa yang kalian lihat?
Kalian tak punya pekerjaan?
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Ayo.
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Kau menikmatinya, ya?
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Enak.
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
Istana beroperasi berdasarkan janji.
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
Istana beroperasi
karena kami membiarkannya.
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Beri tahu Zhou kami di sini. Pergi.
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Aku bukan gadis tak berdaya, Padma,
yang akan tunduk pada aturanmu.
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Kau harus meninggalkan
semua senjata yang kau bawa di sini.
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Tidak, aku tak akan melakukannya.
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Suatu kehormatan, Khaderbhai.
Bisa kutawarkan minum atau makan?
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Baru-baru ini, aku menemui Rujul Aadekar
dalam momen yang menyedihkan.
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Pagi ini, aku menemui Walid Shah.
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Dan sekarang, aku datang menemuimu.
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Aku tak menyetujui bisnismu,
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
tapi aku mengerti bisnis itu harus ada.
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Jadi, kau telah diizinkan
untuk datang ke sini dan beroperasi.
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Tapi ada satu syarat
agar kau bisa sukses. Kenetralan.
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Aku membuat kesalahan, Khaderbhai.
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Aku hanya bisa meminta maaf.
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Awalnya, aku berasumsi kau mengetahuinya.
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Ketika aku menyadari kau tak tahu,
semua sudah terlambat.
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Seperti yang kau katakan,
posisiku di Bombay ini rentan...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Aktingmu sebagai korban
tidak bagus, Nyonya.
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Kuharap aktingmu lebih baik saat kau
menjadi wanita simpanan dan pelacur.
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Seperti yang kukatakan,
aku membuat kesalahan.
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Tapi jika aku akan mati atas hal itu,
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
aku tak yakin kau akan datang ke sini
untuk menyaksikannya.
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Mati, kau tak berguna bagiku.
Hidup, mungkin aku bisa menggunakanmu.
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Ketika aku meninggalkan tempat ini,
aku akan membawa nyawamu bersamaku
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
sebagai bayaran atas utangmu padaku.
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
Dan ketika aku meminta sesuatu darimu,
kau akan melakukannya,
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
atau tempat ini akan dibakar
sebagai tempat kremasimu.
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Bagaimana kau tahu?
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Apa itu Karla Saaranen?
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Siapa?
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Aku tak tahu nama itu.
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rujul adalah orangku.
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Aku mengenalnya lebih baik
daripada dia mengenal dirinya sendiri.
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Jadi, aku mengikutinya, ke mana dia pergi,
apa tindakannya, siapa yang dia lihat.
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Dia bodoh karena berpikir sebaliknya.
314
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
Kebodohannyalah yang membuatnya terbunuh.
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Kuharap kau tak bodoh, Nyonya.
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, kami hendak
membangun pemakaman Lakshmi
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
jika kau ingin datang.
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Maaf, Johnny.
Aku tak punya hak untuk berada di sana.
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu bilang
kau menyalahkan dirimu sendiri.
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu terlalu banyak bicara.
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Ya.
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbhai membiarkanmu hidup hari ini.
Apa ini bijaksana?
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Hidupku bukanlah milik siapa pun.
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Aku tahu bisnis mereka,
begitu juga mereka.
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Semua bhai ini... Persetan dengan mereka.
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Mungkin sudah waktunya
untuk para behain berkuasa, Padma.
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Kita punya kesepakatan, kau dan aku.
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Jika kau bicara tentang Lisa,
aku melakukan bagianku.
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa sudah pergi.
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Dan itu bukan salahku.
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Lalu kenapa kau takut, Maurizio?
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Aku tak takut.
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Aku yakin kau takut.
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Mungkin hanya pada saat inilah
pria dan wanita bisa sama,
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
ketika mereka tak berdaya dan ketakutan.
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Tapi wanita dipaksa untuk merasakannya
jauh lebih banyak daripada pria.
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Oleh pria, biasanya.
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Kenapa aku di sini?
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Ada cara bagimu
untuk mendapatkan pengampunanku.
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Aku mendengarkan.
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Aku ingin kau menjual heroin
untukku di Colaba.
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba wilayah Khaderbhai.
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Tapi dia tak menjual heroin di sana.
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Orang lain juga tidak.
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Aku tak berutang kesetiaan padanya.
Bagaimana denganmu?
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Aku?
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Aku tak berutang kesetiaan
kepada siapa pun.
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Setidaknya kau jujur.
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Syaratku sederhana.
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Jangan sebutkan namaku.
Kau simpan keuntungan 20%.
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Empat puluh. Aku yang mengambil risiko.
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Aku tak sedang bernegosiasi denganmu.
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
Berapa banyak yang kita bicarakan?
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Aku punya akses ke heroin Afghan
sebanyak yang kau bisa jual.
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Baiklah kalau begitu.
Kesepakatan diterima.
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Kalau begitu, kau tak perlu takut.
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Tn. Lin?
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Namaku Abdullah Taheri.
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Ada seseorang yang ingin bertemu denganmu.
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Baik. Siapa itu?
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Silakan.
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Tn. Lindsay Ford?
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Cukup "Lin" saja.
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Aku senang bertemu denganmu.
Aku mendengar hal-hal baik.
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Selalu menyenangkan mendengar hal baik
tentang orang asing di Bombay.
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Kau mungkin pernah mendengar tentangku.
Namaku Abdel Khader Khan.
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Jadi, kau dokter di pondokan sekarang.
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Aku masih jauh
dari menjadi seorang dokter.
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Mungkin itu sebabnya
kau melakukannya dengan baik.
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Dokter tak pergi ke jhopadpatti
dengan sukarela.
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Kita bisa memaksa manusia
untuk tak berbuat jahat,
372
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
tapi kita tak bisa memaksa mereka
untuk berbuat baik, bukan begitu?
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Aku tak pernah memikirkan itu.
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Aku ingin tahu apa yang menarikmu.
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Apa ada sesuatu yang bisa kubantu?
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Aku belum tahu.
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Itu sebabnya aku di sini,
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
untuk mengundangmu bergabung
bersamaku dan temanku Abdullah.
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Baik. Jangan tersinggung,
tapi aku akan mengatakan ini.
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Kau punya reputasi yang cukup menakutkan.
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Jadi, kemunculanmu yang mendadak ini
membuatku ragu-ragu
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
untuk naik ke mobilmu
dan membiarkanmu membawaku pergi.
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Aku berjanji.
Kau tak akan terancam bahaya malam ini.
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Apa aku punya pilihan?
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Kau selalu punya pilihan.
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Pada akhirnya, hanya itu yang kita miliki.
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Baik.
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Tak ada gunanya jam malam.
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Pihak berwenang tahu
390
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
bahwa penduduk di kota besar
butuh tempat untuk berkumpul dan berburu.
391
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Jadi, perusahaan tertentu diizinkan
untuk membayar suap, dan tetap tertib.
392
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Secara resmi, hukum tetap berlaku.
Hanya saja tak ditegakkan.
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Siapa yang berhak memutuskan hukum mana
yang ditegakkan dan mana yang tidak?
394
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Seseorang berkata bahwa hal terburuk
dari korupsi dalam pemerintahan
395
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
adalah itu berjalan dengan baik.
396
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ramesh!
397
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Bagaimana kabar ayahmu?
398
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Dia baik-baik saja, Khaderbhai.
Terima kasih.
399
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Tapi aku punya masalah.
400
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Katakan padaku.
401
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bhai, ini tentang pemilik sewaku.
402
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Dia sudah menuntut sewa ganda.
403
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Dia ingin mengusir kami, bukan hanya aku,
tapi semua keluarga di gedungku.
404
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Dia punya bawahan,
dan bawahannya menghajar kami.
405
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Bahkan ayahku sendiri.
406
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Kalau begitu, dia tak baik-baik saja.
407
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Tidak, Pak. Dia terlalu bergengsi
untuk meminta bantuan
408
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
dan tak ingin mengganggu ketenanganmu.
409
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Tapi aku...
410
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Kau anak yang baik.
411
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Kami tak akan melakukan apa pun
yang akan mencoreng harga dirinya.
412
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
Dan tak perlu bicara
dengan ayahmu tentang ini
413
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
sampai masalahnya selesai, inshallah.
414
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Terima kasih, terima...
- Baik. Ya.
415
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Berapa banyak yang kau mengerti?
416
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Tak banyak.
Sesuatu tentang rumahnya dan ayahnya.
417
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Pemilik sewa mereka ingin
mengusir mereka.
418
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Dengan paksa, jika perlu.
419
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Jadi, kau mengancam
orang yang mengancam mereka?
420
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Apa kau menyetujui itu?
421
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Rasanya kau tak perlu persetujuanku.
422
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Kau Abdel Khader Khan.
423
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Hanya karena aku dapat melakukan sesuatu
tak selalu berarti aku harus melakukannya.
424
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Humor aku. Jika kau jadi aku?
425
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Jika aku suka Ramesh
dan pemilik sewa ini sudah keterlaluan,
426
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
maka aku akan berusaha membantunya.
427
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Bahkan jika itu berarti
bertindak melawan hukum?
428
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Siapa yang bisa menentukan hukum mana
yang ditegakkan dan mana yang tidak?
429
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Pada akhirnya, terlepas dari hukum
atau siapa yang menentukan,
430
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
masing-masing dari kita, setiap atom
di setiap galaksi di setiap alam semesta,
431
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
bergerak menuju Tuhan.
432
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Aku tak percaya Tuhan.
433
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Kalau begitu, ada banyak
yang harus kita bicarakan.
434
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Ayo pergi. Kita bawa dia ke kelab.
435
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Kau sudah berjanji.
- Tidak. Aku hanya tak mengatakan tidak.
436
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Itu kesepakatanmu.
437
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Aku sudah terlalu jauh, Lisa.
Aku tak punya pilihan.
438
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Tak bisa mengecewakan Tn. Khader Khan.
439
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Tinggallah. Kumohon.
440
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Untuk kita berdua.
441
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Aku bisa melihat apa yang terjadi padamu.
Kau juga tahu itu.
442
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Kau hanya tak mau mengakuinya.
443
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Pilih aku. Tetaplah bersamaku.
444
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Karena ini yang paling penting.
445
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Aku peduli padamu. Kau tahu itu.
446
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Tapi kau tetap memilih dia.
447
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Kelab ini punya
penyanyi ghazel terbaik di Bombay.
448
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Apa itu ghazel?
449
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Lagu cinta. Lagu cinta untuk Tuhan.
450
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Apa pun yang kau pikirkan,
tak ada yang namanya percaya pada Tuhan.
451
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Entah kita mengenal-Nya atau tidak.
452
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Aku tak kenal Tuhan,
tapi kupikir dia sangat mustahil.
453
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Fakta bahwa Tuhan mustahil
adalah bukti bahwa Ia ada.
454
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Jadi apa itu berarti
semua hal yang mungkin berarti tak ada?
455
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Aku senang kau mengerti.
456
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Sebenarnya aku tak mengerti.
457
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Kau dalam masalah sekarang, Sobat.
458
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Semua hal tak seperti yang kita lihat.
Mata kita menipu.
459
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Segalanya yang tampak nyata
adalah bagian dari ilusi.
460
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Kau, aku, ruangan ini.
461
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Jika semuanya ilusi, bagaimana kita tahu
kita harus apa dan menjalani hidup?
462
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Kita berbohong.
463
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Orang waras dapat berbohong
dengan lebih baik daripada orang gila.
464
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Matamu menipu.
465
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Pengetahuanmu mengatakan
semua ini salah, tapi ini benar.
466
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Kita lebih suka berbohong
karena itu lebih mudah.
467
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Begitukah cara kita untuk tetap waras?
468
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Aku belum menikah, dan aku tak punya anak.
469
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Tapi jika kukatan bahwa aku bisa melihat
dengan jelas bahwa kau putraku,
470
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Abdullah adalah kakakmu,
aku adalah ayahmu,
471
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
kau akan berpikir itu mustahil.
472
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Kau akan menolaknya.
Itulah yang kau lakukan. Aku melihatnya.
473
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Kau lebih suka memercayai kebohongan
bahwa kita semua orang asing,
474
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
dan tak ada hubungan di antara kita.
475
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Aku punya ayah.
476
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Dan aku tak mengenalmu. Kau tak tahu aku.
477
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Aku yakin aku tahu.
478
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Apa kebohonganmu pada dirimu, Tn. Lin?
479
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Aku tak berbohong.
Aku sudah berhenti melakukan itu.
480
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Aku tahu siapa diriku, apa perbuatanku,
dan utang apa yang kupunya.
481
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Aku memutuskan untuk menyukai Lin.
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Bagaimana musiknya?
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Itu luar biasa. Aku tak pernah
mendengar musik seperti itu sebelumnya.
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Boleh aku bertanya sesuatu?
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Semua ini, malam ini...
Kenapa kau membawaku ke sini?
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Apa yang kau mau dariku?
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Apa yang kau lakukan di sini?
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Mendengarkan, minum teh,
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
belajar bahwa dunia
yang kutahu adalah ilusi.
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Aku agak tinggi.
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Kau seharusnya meninggalkan Bombay.
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Siapa temanmu, Tn. Lin?
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Ini Karla Saaranen.
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Apa kita teman?
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Aku tak tahu.
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Anggap saja Karla berperan penting
dalam hidupku di Bombay sejauh ini.
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Nyata atau tidak.
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Sepertinya dia nyata.
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Faktanya,
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
Karla membuktikan bahwa aku benar.
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Jika dia khayalanku,
dia akan jauh lebih baik kepadaku.
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, izinkan aku
memperkenalkan Abdullah Taheri,
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
kakakku dari lain ibu,
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
yang baru-baru ini dipertemukan kembali
oleh kenalan baruku, Abdel Khader Khan.
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Kau mungkin pernah dengar tentangnya.
- Tentu saja.
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Senang bertemu denganmu, Nn. Saaranen.
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Aku juga.
Bagaimana kalian bisa saling mengenal?
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Takdir menyatukan kami.
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Lucu sekali itu bisa terjadi.
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Ya, "Keadaan mempertemukan
dua orang yang saling berlainan."
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Siapa monsternya?
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Apa maksudmu?
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Kalimat itu diucapkan
oleh pria yang berbaring dengan monster.
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Nn. Saaranen tahu Shakespeare.
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Seseorang pernah berkata kepadaku
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
bahwa pertanyaan
dan sebagian besar jawaban dalam hidup
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
dapat ditemukan di Shakespeare.
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Kau mau bergabung dengan kami?
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Tak bisa. Aku punya tamu.
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Kami sedang berbisnis.
Aku harus kembali kepada mereka.
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Semoga sukses dengan bisnismu.
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Nikmati sisa malam kalian, Tuan-tuan.
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Malam ini menyenangkan, Lin.
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Apa ini semacam ujian?
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Kenapa kau membantu di Sagar Wada?
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Mereka membutuhkannya.
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Kalau begitu, hanya tindakan mulia?
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Tak ada yang mulia tentangku.
Kau bisa percaya itu.
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Tak ada yang namanya
pria baik atau pria jahat.
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Apa yang mereka lakukan, atau tak lakukan,
itu yang membuat mereka baik atau jahat.
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Tempat ini sangat berarti bagiku.
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Terima kasih untuk malam ini, Tn. Khan.
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Panggil saja aku Khaderbhai.
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Hampir benar.
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Mungkin takdir mempertemukanku
dengan pria, ayah, dan saudara ini.
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Tapi semua yang terjadi setelahnya
adalah pilihanku sendiri,
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
seperti yang dikatakan Khader.
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Kau membunuhnya.
Kau merenggut nyawa ibuku.
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Hanya dia yang kumiliki.
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Ya.
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Aku tak bermaksud begitu,
tapi aku melakukannya.
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Aku lelah, Ravi, karena selalu salah.
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Apa kau akan menggunakan itu?
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Apa yang kau lakukan, Ravi?
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, anakku...
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Ibumu telah tiada.
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Jika kau melakukan ini,
kau juga akan kehilangan dirimu.
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Kau paham?
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Anak ini tak pantas melakukan
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
pembunuhan karena
mengikuti hati nuraninya, Tn. Lin.
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Dan kau orang bodoh yang egois
karena tak tahu itu.
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Pergi ke pondokku. Kau akan
tinggal bersama keluargaku sekarang.
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Tidak. Paman Qasim.
Aku tak akan menyakitinya, tapi...
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi. Lakukan perintahku.
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Pergi.
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Apa yang kau katakan padanya?
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Dia akan tinggal
bersama keluargaku sekarang.
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Pondok Lakshmi
akan menjadi milikmu, Tn. Lin.
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Saat orang-orang di sini butuh bantuanmu,
di sinilah mereka akan menemukanmu.
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Yang kuberikan padamu bukan hadiah.
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Ya.
565
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
566
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih