1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Gyerünk! Használjuk el az összes vizet,
amink csak van!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Gyorsan! Gyorsan!
Dobjatok rá vásznakat, hogy kialudjon!
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Rombold le ezeket a kunyhókat!
Úgy nem tud továbbterjedni a tűz.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Gyűlölöm ezeket a tüzeket.
Ki akarsz nyírni? Gyere!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Mi ég?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Az ott Sagar Wada. Ott lakik Lin.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Azt mondtad, hogy elment.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Fázom.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Rendben. Tisztán kell tartanod. Érted?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Értem. Oké.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Jó. Jól csináltad.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, Mr. Lin!
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam!
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Kászim Ali vagyok, az itteni vezető.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabu mindent elmesélt rólad.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Köszönöm, Mr. Lin!
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Köszönöm, amit teszel.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Jobb felszereltséggel többet is tehetnék.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Ha megkapnám, amitek van...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Néhánynak kórházba kéne menni,
gyógyszert, infúziót kapni.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Igen, de ezekből semmi nem jut el idáig.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Már mindenünket megkaptad.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Parvati?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Meg tudná nézni valaki Laksmit?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Mi történt? Mi történt, Laksmi?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, gyere ide!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Oké, hozzátok ide!
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Kell még egy asztal, hogy lefektessük.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Lassan! Finoman! Finoman!
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Oké. Nem lesz semmi baj. Rendbe jössz.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Rendbe jössz. Óvatosan! Rendbe jössz!
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Kérdezd meg, hogy nehezen kap-e levegőt!
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Kórházba kell vinni, hogy kivegyék.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Mi, te nem tudod megcsinálni?
- Kizárt.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Szerintem átfúrta a tüdejét.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Anya!
- Ravi!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Nem. Ne, ne, ne! Kijött.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ravi!
- Anya!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Prabu! Tedd rá a kezed, rendben?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Nyomd erősen!
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Vidd a kezed! Vidd a kezed!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Le kell fognod. Rendben?
- Oké.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Ne hagyd, hogy mozogjon!
- Oké.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Mondd, hogy így jobban kap majd levegőt!
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Ne nyúlj hozzá!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Ne nyúlj az anyámhoz!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Kászim, muszáj hallanom.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ravi, elég volt! Segíteni próbál.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi!
- Jobb?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi. Ravi!
- Anya!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
A francba! Bassza meg!
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Mi történt?
- Orvos kell neki azonnal.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Mozgás! Mozgás!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabu, segíts felemelni!
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
Háromra! Egy, kettő, három!
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Anya.
- Mr. Lin, hova viszik?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Orvos kell neki, vagy nagyon hamar meghal.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Akkor hadd haljon meg a szerettei körében!
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
Azt akarom,
hogy éljen a szerettei körében,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
nem hogy meghaljon. Prabu?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Ez nem helyes.
- Háromra! Egy, kettő, három!
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi!
- Laksmi, semmi baj!
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Orvoshoz viszünk.
- Nyomás, nyomás, nyomás!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi. Ravi! Ravi.
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Ne aggódj, Ravi! Segítenek anyádon.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin!
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin, figyelj!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Nem fog meghalni, Prabu. Miattam nem.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Hé! Segítenie kell!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Hé! Állj! Hé!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabu, Prabu.
- Itt haldoklik egy nő!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabu. Prabu.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Hé! Hé, állj!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Lin, állj le! Elég!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Mit mondott?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Nem számít.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Tudni akarom.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Ravit hívta.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Hamar visszaérnek.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Hány kunyhó égett le?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Harminc. Köztük az enyém is.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Anya!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Elmegyek,
hozok valamit enni, és teát, oké?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Nem vagyok éhes.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin!
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Te próbáltad a legjobbat tenni.
Én tudom. Úgyhogy...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Az én hibám volt.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Ha nem lennék itt,
akkor tűzvész se tör ki...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Lin, kérlek! Kérlek!
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Tüzek előfordulnak errefelé.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Szerinted én nem gyűlölöm,
hogy Laksmi elment, mi?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Ezúttal szerencsénk volt.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Tavaly a jhopadpatti
sokkal nagyobb része leégett.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Több mint 20 halott volt.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Hozok ételt, oké?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Dobd el... Bazmeg! Bazmeg!
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Dobd el a papírt, kezeket fel!
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Mozogj már, bazmeg!
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Ne nyúljatok a kurva riasztógombhoz!
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Hölgyeim, megtöltenék a zacskókat, kérem?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Minden biztosítva van.
Fölösleges aggódniuk.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Tegyétek, amit mond!
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Kérem... Laura!
- Oké, oké, oké.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Dolgoznátok inkább, lusta disznók!
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Hé! Elnézést, de pont most
dolgozunk, te dagadék!
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Ne akadályozz minket benne!
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Rajta, kedvesem! Semmi baj.
Csak tele kell pakolni a zacskót.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Nem látja, hogy retteg?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Pakold már tele!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Félre az útból! Félre az útból!
Gyerünk! Gyerünk!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Vigyázzon!
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Bocs, haver! Az én hibám volt.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Hé! Ne érj hozzám!
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Add a kurva pisztolyt!
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Ne nyúlj hozzám! Mocsok. Dobd el!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Szállj le rólam, bazmeg!
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Dobd el a pisztolyt! Dobd el!
- Oké. Oké. Oké!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Mit csináltál?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Mozgás!
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale!
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, mozdulj már, bazmeg!
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Most! Gyerünk!
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Dale!
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Valaki hívjon mentőt!
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Oké. Hé, hé! Maradj velem! Hé!
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Rendbe jössz, haver. Rendbe jössz!
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Maradj velem!
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Hagyja békén!
130
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
SÁNTÁRÁM
131
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbai!
132
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Kaderbai!
133
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Érdekes helyet választott.
134
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Szomorú belegondolni, szebb napokon
hány férfi keresett itt megélhetést.
135
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre,
minden dolognak véges a használhatósága.
136
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
És minden embernek.
137
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Beszélni akart velem. Itt tudunk.
138
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rudzsul Adekar halott.
139
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
A maga helyében ugyanezt tettem volna.
140
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Az összes cég békében él.
141
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Az embereink nem gyilkolják
és lövik egymást az utcán,
142
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
és mindenki elégedett.
143
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Azért élnek békében,
mert fáradt öregek a vezetők,
144
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
nekik megfelel a status quo.
145
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Kivéve a maga cégét?
146
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Kivéve az enyémet.
147
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rudzsul gyengének találta magát, igaz?
148
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
A helyes útba vetett hit
senkit nem tesz gyengévé,
149
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
különben még mindig maga vezetné
az útlevélpiacot Colabában, nem én.
150
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Erről van szó, Walid?
151
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
A sértett büszkesége miatt
akar háborút indítani?
152
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Nem indítok semmit. Ez üzlet, yaar.
153
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada egy vagyont ér. Egyszerűen
jobb ajánlatot tettem Rudzsulnak.
154
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Nem fogom elveszíteni Sagar Wadát.
155
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Ez most fenyegetés?
156
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Egyszerű ténymegállapítás.
157
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Talán magának az, chachu, igaz?
158
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Tudja, mondhatja valaki,
hogy gyönyörű a felesége,
159
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
miközben más csak egy disznót lát.
160
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Szerintem az az egyszerű tény, hogy nekem
több emberem és pénzem van, mint magának.
161
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Szerintem az az egyszerű tény,
hogy a nők és a drog a jövő,
162
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
miközben maga a múltban akar maradni.
163
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
Meg kell adni az embereknek, amit akarnak.
164
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
Különben múlt idővé válunk.
165
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Talán nagy szobrot állítok magáról
a Sagar Wadám kapujához.
166
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Mindig öröm önnel társalogni, Walidbai.
167
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Ébren vagy? Jó. Gyere!
Látnod kell valamit, főnök.
168
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Rendben. Csak adj egy percet!
169
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Gyere, na!
170
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Üdv!
171
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Mit csinálnak?
172
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Ők a betegeid.
173
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Miről beszélsz?
174
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Mind hallottak róla,
hogy tegnap gyógyítottál,
175
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
és várják, hogy megnézd őket.
176
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Nem. Nem. Én nem vagyok...
177
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Nem... nem baj, ha várni kell, Linbaba.
- Nem lehet.
178
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Már egy órája itt vannak.
Mondtam, hogy muszáj kialudnod magad.
179
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabu!
180
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Akkor is várnának, ha itt sem lennél,
181
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
de a semmire várni?
182
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
Az megöli a reményt.
183
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
De várni valamire, az mindjárt más,na?
184
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Nem tehetem. Nem is vagyok orvos.
185
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
A rossz orvos is jobb a semmilyennél.
186
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Nem mondom, hogy rossz vagy...
187
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
...csak azt, hogy az se lenne baj,
ha az lennél. Lin, kérlek!
188
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabu!
- Laksmi mindenképpen meghalt volna.
189
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
És el fogjuk gyászolni.
190
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
De néha megesik az ilyesmi.
191
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Hogy vagy, Prabu?
- Jól.
192
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Mr. Lin!
193
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Szeretnék bocsánatot kérni az estiért.
Hallgatnom kellett volna rád.
194
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Kászim, segíteni fog rajtunk?
195
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Soha nem akartam még ennyire menekülni,
196
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
élni a második eséllyel, amit
Karla pénze adott, és kijutni Bombayből,
197
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
annak dacára,
hogy a segítsége mit tett az itteniekkel.
198
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Jó lesz, meglátod.
199
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Ha Isten is úgy akarja.
200
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Ez rengeteg pénz,
Linbaba, hogy elosztogasd.
201
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Hát igen, sok mindenre lesz szükségem.
202
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
De miért csinálod ezt?
203
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Megvan rá az okom.
204
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Gyerünk, vedd csak el!
Használd a leégett házak újjáépítésére!
205
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Kérlek!
206
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Gondoskodom róla,
hogy jól legyen elköltve.
207
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Rendben! Csak még két perc. Oké?
208
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Oké.
209
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Ebből tegyél rá, rendben?
210
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Ehhez én kellettem.
211
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Az én képzettségemmel más nem kényszerült
volna a bűne miatt a nyomornegyedbe.
212
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Más bűnözőnek pedig
nem volt ilyen képzettsége.
213
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Nem értettem a sors tréfáját,
nem volt kedvem nevetni rajta.
214
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
De tudtam, hogy nem mehetek el.
215
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Még 20 betegünk van.
216
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Oké? Kifelé! Oké.
217
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Gyerünk, menjünk!
218
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Üdvözöllek!
219
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Enned kell.
220
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
A bajnokok reggelije.
221
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Néha olyan gyerekes tudsz lenni!
222
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Haragszol rám, amiért segítettem leállni?
223
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Te vagy az, aki haragszik.
224
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Ennyire bosszant, hogy vigyáznod kell rám?
225
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Azt akarom, hogy magadra vigyázz, Lisa.
226
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
De nem fogsz, mert szeretsz erőtlen lenni,
227
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
mert így te vagy annak annak a világnak
a középpontjában, amiben éppen vagy.
228
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Van, aki azért vigyáz a másikra,
mert szereti.
229
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Ez nem rossz dolog.
230
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
És mi történik, ha nincs ott?
231
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
Nem élhetsz úgy,
hogy soha nem törődsz mással,
232
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
hátha elmegy.
233
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Ehhez semmi kedvem, Lisa. Most ne!
234
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Nem akarok veszekedni veled,
most, hogy ennyi minden összejött.
235
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Bocsánat!
236
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Igazad van.
Önző, elkényeztetett ribanc vagyok.
237
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Mi az?
238
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Tegnap csak arra tudtam gondolni,
hogy ne legyek gyenge.
239
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
És most, ha becsukom a szemem,
csak azt látom, hogy Rudzsul halott.
240
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Kader tudta.
241
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Megpróbált megvédeni engem,
és minél inkább...
242
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
annál inkább be akartam bizonyítani,
hogy meg tudom oldani.
243
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Nem kell bizonyítanod semmit, Karla.
244
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Ha nem, akkor az üzletnek lőttek.
245
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
És az olyan rossz lenne?
246
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Mikor engedted el magad utoljára,
és voltál boldog?
247
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Igazán boldog.
248
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Csesszük szét magunkat együtt!
249
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Megígérem, hogy eszek egy kicsit,
és nem leszek oltári idegesítő,
250
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
ha megígéred, hogy itt maradsz lemezt
hallgatni, mint a régi szép időkben,
251
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
amíg el nem fogy a pia és a haska.
252
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Oké.
253
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Pihenned kell?
Megmondom, hogy jöjjenek holnap.
254
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Nem, jól vagyok.
255
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Állj! Dr. Lin most szünetet tart.
256
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Ezt köszönetképpen, dr. Lin.
257
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Hát tulajdonképpen Prabu ötlete volt.
258
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Az én ötletem volt.
259
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Rábeszélte Kászimot,
hogy használhassam a kunyhót.
260
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Én beszéltem rá Kászimot.
261
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Prabu szerezte meg az összes felszerelést.
262
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Én hoztam felszerelést.
263
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabu, jót cselekedtél.
264
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Kell segítség a betegek mellett?
265
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Ó, nem. Megoldjuk. Köszönöm!
266
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
De ez mennyei.
267
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Ügyes voltál, igaz, Linbaba?
Könnyedén, gördülékenyen ment,
268
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
amíg el nem küldted. Parvati!
269
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Köszönöm!
270
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Ha szeretnéd, akkor
visszaviszem a tálcádat, ha megettük.
271
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
A teázóba.
272
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Ott leszel?
273
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Ott leszek.
274
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Rendben, mit bámultok?
275
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Nyomás!
276
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Ízlik, mi?
277
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Fincsi, fincsi.
278
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
A Palace csakis
előzetes bejelentkezés alapján működik.
279
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
A Palace azért működik, mert mi hagyjuk.
280
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Szólj Zhounak, hogy itt vagyunk! Menj!
281
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Én nem kiszolgáltatott lány vagyok, Padma,
aki aláveti magát a szigorodnak.
282
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Minden fegyvert itt kell hagynod,
ami nálad van.
283
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Nem, nem hagyom.
284
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Micsoda megtiszteltetés, Kaderbai!
Hozhatok valami ételt vagy italt?
285
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Nemrég ünnepélyes pillanatot éltem át
Rudzsul Adekarral.
286
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Ma reggel
Walid Sáhval töltöttem egy kis időt.
287
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Most pedig önhöz jöttem.
288
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Nem helyeslem az üzletét,
289
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
de megértem,
hogy lennie kell ilyen üzletnek is.
290
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Szóval, hagytuk,
hogy idejöjjön és fellendítse.
291
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
De volt egy feltétele a sikerének.
A semlegesség.
292
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Hibát követtem el, Kaderbai.
293
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Csak bocsánatot tudok kérni.
294
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Először azt hittem, hogy tud róla.
295
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Amikor rájöttem, hogy nem így van,
már túl késő volt.
296
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Ahogy mondja,
a helyzetem itt Bombayben ingatag...
297
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Nem jól játssza az áldozatot, Madame.
298
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Remélem, ügyesebben játszotta meg magát,
amikor még szerető és kurva volt.
299
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Ahogy mondtam, hibáztam.
300
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
De ha meg kellett volna halnom érte,
301
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
nem hiszem, hogy csak azért
idefáradt volna, hogy végignézze.
302
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Holtan nem veszem hasznát.
Élve talán használni tudom.
303
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Fogja fel, amikor elmegyek innen,
akkor magammal viszem az életét
304
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
zálogul az adósságáért,
amivel immár tartozik!
305
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
És amikor kérek valamit, meg fogja tenni,
306
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
vagy ez a hely lesz
a lángoló halotti máglyája.
307
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Honnan tudta?
308
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Karla Saaranen volt?
309
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Kicsoda?
310
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Nem ismerős ez a név.
311
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rudzsul tartozott hozzám.
312
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Jobban ismertem, mint ő saját magát.
313
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Így aztán követtem, hogy
hova megy, mit csinál, kivel találkozik.
314
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Ostoba volt, hogy nem gondolt erre.
315
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
Az ostobasága ölte meg.
316
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Remélem, ön nem ostoba, Madame.
317
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, most megyünk
megépíteni a máglyát Laksmi temetésére,
318
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
ha te is jönnél.
319
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Sajnálom, Johnny. Semmi jogom hozzá.
320
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabu mondta, hogy magadat hibáztatod.
321
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabu túl sokat beszél.
322
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Igen.
323
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Kaderbaitól új életet kaptál ma.
Bölcs dolog ez?
324
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Az én életemet nem adhatja-veheti
egy férfi sem.
325
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Én legalább úgy ismerem az ügyeiket,
mint ők.
326
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Ez a sok bai... Baszódjanak meg!
327
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Talán eljött a behainok ideje, Padma.
328
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Volt egy egyezségünk, neked és nekem.
329
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Ha Lisáról beszélsz,
én tartottam magam hozzá.
330
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa elment.
331
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Nem értem, miért én tehetek róla.
332
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Akkor miért félsz, Maurizio?
333
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Nem félek.
334
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Szerintem meg igen.
335
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Talán ez az egyetlen alkalom, amikor
a férfiak és a nők valóban egyenlőek,
336
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
amikor erőtlenek és rettegnek.
337
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
De a nők sokkal többször kénytelenek
ezt érezni, mint a férfiak.
338
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Általában a férfiak által.
339
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Miért vagyok itt?
340
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Van egy módja,
hogy elnyerd a bocsánatomat.
341
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Hallgatlak.
342
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Azt akarom,
hogy herkát árulj nekem Colabában.
343
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba Kaderbai területe.
344
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
De heroint nem árul ott.
345
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Ahogy senki más.
346
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Én nem tartozom neki hűséggel. Te igen?
347
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Én?
348
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Én nem vagyok hű senkihez.
349
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Ez legalább őszinte volt.
350
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Egyszerűek a feltételeim.
351
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
A nevemet nem említi senki.
Te megtartod a haszon 20%-át.
352
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Negyvenet. Az enyém minden kockázat.
353
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Nem alkudozom veled.
354
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
Mennyiről van szó?
355
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Annyi afgán droghoz jutok hozzá,
amennyit csak el tudsz adni.
356
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Legyen! Megegyeztünk.
357
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Akkor nincs mitől félned.
358
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Mr. Lin?
359
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
A nevem Abdullah Taheri.
360
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Valaki találkozni szeretne veled.
361
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Oké. Kicsoda?
362
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Erre!
363
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Mr. Lindsay Ford?
364
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
A „Lin” pont elég.
365
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Örülök, hogy megismerhetlek.
Jókat hallottam rólad.
366
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Mindig jó külföldiekről
jó dolgokat hallani itt Bombayben.
367
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Lehet, hogy te is hallottál már rólam.
A nevem Abdel Kader Khan.
368
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Szóval te lettél az orvos
a kunyhós negyedben.
369
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Hát, én...
Messze vagyok tőle, hogy orvos legyek.
370
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Hát, talán ezért megy ilyen jól.
371
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Orvos nem jön önként a jhopadpattiba.
372
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Büntethetjük a rosszat,
373
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
de a jóságot nem kényszeríthetjük ki,
nem gondolod?
374
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Én ezen még soha nem gondolkodtam.
375
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Kíváncsi vagyok, téged mi késztet.
376
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Tehetek valamit önért?
377
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Még nem tudom.
378
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Azért vagyok itt,
379
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
hogy elhívjalak, tölts velem
és Abdullah barátommal egy kis időt.
380
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Rendben.
Ne vegye sértésnek, de egyenes leszek!
381
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Meglehetősen ijesztő híre van.
382
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Úgyhogy amikor csak így felbukkan,
akkor nyilván érti, miért ódzkodok tőle,
383
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
hogy bepattanjak a hátsó ülésre,
és hagyjam, hogy elhajtsanak velem.
384
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
A szavamat adom.
Ma este nem esik bántódásod.
385
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Van választásom?
386
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Mindig van választásod.
387
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Végeredményben másunk sincs, csak az.
388
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Oké.
389
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Ennyit a kijárási tilalomról.
390
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
A hatóság tudja,
391
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
hogy a nagyvárosi, civilizált embernek is
kell gyülekező- és vadászterület.
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Így bizonyos létesítmények kenőpénzt
fizethetnek, és a rend fennmarad.
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Hivatalosan érvényben van a törvény.
Csak nem hajtják végre.
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Ki dönti el, melyik törvényt
hajtják végre, és melyiket nem?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Valaki mondta egyszer, hogy a legrosszabb
a rendszerszintű korrupcióban az,
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
hogy olyan jól működik.
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Rames!
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Apád hogy van?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Jól, Kaderbai. Köszönöm!
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
De van egy kis gondom.
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Mondd!
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bai, a főbérlőmről van szó.
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Már most dupla lakbért követel.
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Kilakoltatna mindenkit, nemcsak minket,
hanem az összes családot az épületben.
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Mamelukjai vannak,
akik nagyon összevertek minket.
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Még az apámat is.
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Akkor még sincs jól.
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Nem, uram.
Csak büszkeségből nem kér segítséget,
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
és nem akarja háborgatni magát.
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
De én...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Jó fia vagy apádnak.
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Nem fogjuk megsérteni a büszkeségét.
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
És apádnak nem is kell erről beszélni...
414
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
amíg a probléma
meg nem oldódik, inshallah.
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Köszönöm, kösz...
- Oké, oké. Igen, igen.
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Mennyit értettél?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Nem túl sokat.
Valami van a házával meg az apjával.
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
A főbérlő
ki akarja tenni őket az otthonukból.
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Akár erővel, ha kell.
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Akkor most megfenyegeti azt, aki őket?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Jóváhagyod?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Nincs szüksége a jóváhagyásomra.
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Maga Abdel Kader Khan.
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Csak mert könnyen megtehetek valamit,
nem jelenti azt, hogy meg is kell tennem.
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Azért áruld el! Te mit tennél?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Szerintem, ha kedvelném Ramest,
és ha ez a főbérlő tényleg szemétkedne,
427
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
akkor megtenném érte, amit lehet.
428
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Akkor is, ha törvénytelen lenne?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Ki dönti el, melyik törvényt
hajtják végre, és melyiket nem?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Végül is függetlenül a törvényektől,
vagy hogy ki dönt el mit,
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
mindannyian, minden galaxis minden atomja
minden univerzumban,
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
Isten felé haladunk.
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Nem hiszek Istenben.
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Akkor sokkal több megbeszélnivalónk van,
neked és nekem.
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Indíts! Elvisszük a klubba.
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Azt mondtad, velem maradsz.
- Nem. Csak azt nem mondtam, hogy nem.
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Az üzleted.
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Már túl sokat beletettem, Lisa.
Nincs választásom.
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Nem okozhatsz csalódást Mr. Kadernek.
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Maradj! Kérlek!
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Mindkettőnkért.
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Látom, mit tesz ez veled. Te is tudod.
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Csak nem ismered el.
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Válassz engem! Maradj velem!
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Mert ez az, ami igazán számít.
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Fontos vagy nekem. Tudod jól.
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
De te mégis őt választod.
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Itt vannak
a legjobb ghazal énekesek Bombayben.
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Mi az a ghazal?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Szerelmes dal. Szerelmes dal Istenhez.
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Mindegy, mit gondolsz, nincs olyan,
hogy valaki nem hisz Istenben.
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Vagy ismerjük Istent, vagy nem.
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Hát, én nem ismerem Istent,
de szerintem ő nagyjából lehetetlen.
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Az, hogy Isten lehetetlen,
bizonyíték a létezésére.
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Ezek szerint
a lehetséges dolgok nem léteznek?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Úgy örülök, hogy érted!
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Egyáltalán nem.
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Ebből nem keveredsz ki, barátom.
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Semmi nem úgy létezik, ahogy látjuk.
A szemünk hazudik nekünk.
460
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Minden, ami valóságosnak tűnik, illúzió.
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Te, én, ez a terem.
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Ha minden illúzió, akkor honnan tudjuk,
mit csináljunk, hogyan éljünk?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Hazudunk.
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Az épelméjű ember egyszerűen
jobban hazudik, mint az őrült.
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
A szemed hazudik.
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Amiről azt hiszed, hogy tudod,
azt mondja, hogy nem így van, pedig igaz.
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Szívesebben hazudunk, mert az könnyebb.
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Így maradunk épelméjűek?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Nem vagyok házas, és nincsenek fiaim.
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
De ha azt mondom,
hogy tisztán látom, hogy a fiam vagy,
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Abdullah a fivéred, és én vagyok az apád,
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
akkor azt hiszed, ez nem lehet.
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Ellenállsz neki. Biztos. Látom.
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Szívesebben hiszed el a hazugságot,
hogy mind idegenek vagyunk,
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
és nincs köztünk kapcsolat.
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Van apám.
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
És magát nem ismerem. Maga se ismer engem.
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Szerintem talán mégis.
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Miről hazudsz magadnak, Mr. Lin?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Semmiről. Azzal végeztem.
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Tudom, mi vagyok,
hogy mit tettem, és mivel vagyok adós.
482
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Úgy döntöttem, hogy kedvelem Lint.
483
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Hogy tetszett a zene?
484
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Hihetetlenül szép.
Soha nem hallottam ehhez foghatót.
485
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Kérdezhetek valamit?
486
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Ez az egész mai este... Miért hozott ide?
487
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Mit akar tőlem?
488
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Mit keresel itt?
489
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Zenét hallgatok, teázom,
490
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
megtanulom,
hogy az általam ismert világ illúzió.
491
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Eléggé be vagyok tépve.
492
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Úgy volt, hogy elmész.
493
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Ki a barátnőd, Mr. Lin?
494
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Ő itt Karla Saaranen.
495
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Barátok lennénk?
496
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Én nem tudom.
497
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Mondjuk úgy, hogy Karla központi szerepet
játszott az eddigi bombayi életemben!
498
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Valóságos vagy sem.
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Szerintem valóságos.
500
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Valójában
501
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
Karla bizonyítja az igazamat.
502
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Ha én találtam volna ki,
kedvesebb lenne velem.
503
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, hadd mutassam be Abdullah Taherit,
504
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
a nem vér szerinti fivéremet,
mint kiderült,
505
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
aki nemrég csatlakozott újra
új ismerősömhöz, Mr. Abdel Kader Khanhoz!
506
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Valószínűleg már hallottál róla.
- Persze.
507
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Örülök, hogy megismerhetem, Ms. Saaranen.
508
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Úgyszintén. Hogyan ismerik egymást?
509
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
A sors úgy látta jónak,
hogy összehozzon minket.
510
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Fura, hogy az ilyesmi megesik.
511
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Igen: „Különös hálótársakkal
hozza össze az embert a szükség.”
512
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Ki a szörny?
513
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Hogy érted?
514
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Ezt a sort olyan férfi mondja,
aki szörny mellé fekszik.
515
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Ms. Saaranen jól ismeri Shakespeare-t.
516
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Valaki azt mondta nekem,
517
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
hogy az élet összes kérdése
és legtöbb válasza
518
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
megtalálható Shakespeare-nél.
519
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Szeretne csatlakozni hozzánk?
520
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Nem tudok. Nekem is vendégeim vannak.
521
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Le kell zárnunk egy üzletet.
Vissza is kéne mennem hozzájuk.
522
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Sok sikert az üzletéhez!
523
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah!
524
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Kellemes estét kívánok az uraknak!
525
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Kellemes este volt, Lin.
526
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Ez valami próbatétel volt?
527
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Miért segítesz Sagar Wadában?
528
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Szükségük volt rá.
529
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Akkor nemes indíttatásból?
530
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Nem, semmi nemes nincs benne.
Nekem elhiheti.
531
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Nincsenek jó vagy rossz emberek.
532
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Az teszi őket jóvá vagy gonosszá,
amit tesznek, vagy amit nem tesznek.
533
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Ez a hely nagyon sokat jelent nekem.
534
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Köszönöm a mai estét, Mr. Khan!
535
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Kérlek, szólíts Kaderbainak!
536
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Kaderbai.
537
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Egész jó.
538
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Talán a sors hozott össze ezekkel
az emberekkel, apával és testvérrel.
539
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
De minden, ami ezután következett,
a saját döntéseimen múlt,
540
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
épp úgy, ahogy Kader mondta.
541
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Elvetted őt. Elvetted az anyámat.
542
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Ő volt a mindenem.
543
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Igen.
544
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Nem akartam, de így volt.
545
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Ravi, belefáradtam, hogy mindig azt kapom,
milyen kibaszott rosszul csinálom.
546
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Használni fogod?
547
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi!
548
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Mit művelsz, Ravi?
549
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, fiam...
550
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Anyád elment.
551
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Ha megteszed, neked is örökre véged.
552
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Megértetted?
553
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Ez a gyerek nem érdemli,
554
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
hogy a megölésed nyomja a lelkét, Mr. Lin.
555
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
És önző bolond voltál,
hogy nem volt több eszed.
556
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Menj a kunyhómba!
Mostantól a családommal élsz.
557
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Kászim bácsi, kérlek! Nem bántom, de...
558
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi! Tedd, amit mondtam!
559
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Eredj!
560
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Mit mondtál neki?
561
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Hogy mostantól a családommal él.
562
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Laksmi kunyhója mostantól a tiéd, Mr. Lin.
563
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Amikor valakinek
segítségre van itt szüksége, ott megtalál.
564
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Nem ajándékba adom.
565
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Értem.
566
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
567
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
A feliratot fordította: Binder Natália