1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Gyerünk! Használjuk el az összes vizet, amink csak van! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Gyorsan! Gyorsan! Dobjatok rá vásznakat, hogy kialudjon! 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Rombold le ezeket a kunyhókat! Úgy nem tud továbbterjedni a tűz. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Gyűlölöm ezeket a tüzeket. Ki akarsz nyírni? Gyere! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Mi ég? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Az ott Sagar Wada. Ott lakik Lin. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Azt mondtad, hogy elment. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Fázom. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Rendben. Tisztán kell tartanod. Érted? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Értem. Oké. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Jó. Jól csináltad. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, Mr. Lin! 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam! 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Kászim Ali vagyok, az itteni vezető. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabu mindent elmesélt rólad. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Köszönöm, Mr. Lin! 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Köszönöm, amit teszel. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Jobb felszereltséggel többet is tehetnék. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Ha megkapnám, amitek van... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Néhánynak kórházba kéne menni, gyógyszert, infúziót kapni. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Igen, de ezekből semmi nem jut el idáig. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Már mindenünket megkaptad. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Parvati? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Meg tudná nézni valaki Laksmit? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Mi történt? Mi történt, Laksmi? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, gyere ide! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Oké, hozzátok ide! 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Kell még egy asztal, hogy lefektessük. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Lassan! Finoman! Finoman! 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Oké. Nem lesz semmi baj. Rendbe jössz. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Rendbe jössz. Óvatosan! Rendbe jössz! 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Kérdezd meg, hogy nehezen kap-e levegőt! 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Kórházba kell vinni, hogy kivegyék. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Mi, te nem tudod megcsinálni? - Kizárt. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Szerintem átfúrta a tüdejét. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Anya! - Ravi! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Nem. Ne, ne, ne! Kijött. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ravi! - Anya! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Prabu! Tedd rá a kezed, rendben? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Nyomd erősen! 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Vidd a kezed! Vidd a kezed! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Le kell fognod. Rendben? - Oké. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Ne hagyd, hogy mozogjon! - Oké. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Mondd, hogy így jobban kap majd levegőt! 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Ne nyúlj hozzá! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Ne nyúlj az anyámhoz! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Kászim, muszáj hallanom. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ravi, elég volt! Segíteni próbál. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi! - Jobb? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. Ravi! - Anya! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 A francba! Bassza meg! 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Mi történt? - Orvos kell neki azonnal. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Mozgás! Mozgás! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabu, segíts felemelni! 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 Háromra! Egy, kettő, három! 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Anya. - Mr. Lin, hova viszik? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Orvos kell neki, vagy nagyon hamar meghal. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Akkor hadd haljon meg a szerettei körében! 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 Azt akarom, hogy éljen a szerettei körében, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 nem hogy meghaljon. Prabu? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Ez nem helyes. - Háromra! Egy, kettő, három! 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi! - Laksmi, semmi baj! 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Orvoshoz viszünk. - Nyomás, nyomás, nyomás! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi. Ravi! Ravi. 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Ne aggódj, Ravi! Segítenek anyádon. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin! 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin, figyelj! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Nem fog meghalni, Prabu. Miattam nem. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Hé! Segítenie kell! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Hé! Állj! Hé! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabu, Prabu. - Itt haldoklik egy nő! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabu. Prabu. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Hé! Hé, állj! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Lin, állj le! Elég! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Mit mondott? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Nem számít. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Tudni akarom. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Ravit hívta. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Hamar visszaérnek. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Hány kunyhó égett le? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Harminc. Köztük az enyém is. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Anya! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Elmegyek, hozok valamit enni, és teát, oké? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Nem vagyok éhes. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin! 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Te próbáltad a legjobbat tenni. Én tudom. Úgyhogy... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Az én hibám volt. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Ha nem lennék itt, akkor tűzvész se tör ki... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Lin, kérlek! Kérlek! 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Tüzek előfordulnak errefelé. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Szerinted én nem gyűlölöm, hogy Laksmi elment, mi? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Ezúttal szerencsénk volt. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Tavaly a jhopadpatti sokkal nagyobb része leégett. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Több mint 20 halott volt. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Hozok ételt, oké? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Dobd el... Bazmeg! Bazmeg! 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Dobd el a papírt, kezeket fel! 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Mozogj már, bazmeg! 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Ne nyúljatok a kurva riasztógombhoz! 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Hölgyeim, megtöltenék a zacskókat, kérem? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Minden biztosítva van. Fölösleges aggódniuk. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Tegyétek, amit mond! 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Kérem... Laura! - Oké, oké, oké. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Dolgoznátok inkább, lusta disznók! 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Hé! Elnézést, de pont most dolgozunk, te dagadék! 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Ne akadályozz minket benne! 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Rajta, kedvesem! Semmi baj. Csak tele kell pakolni a zacskót. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Nem látja, hogy retteg? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Pakold már tele! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Félre az útból! Félre az útból! Gyerünk! Gyerünk! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Vigyázzon! 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Bocs, haver! Az én hibám volt. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Hé! Ne érj hozzám! 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Add a kurva pisztolyt! 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Ne nyúlj hozzám! Mocsok. Dobd el! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Szállj le rólam, bazmeg! 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Dobd el a pisztolyt! Dobd el! - Oké. Oké. Oké! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Mit csináltál? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Mozgás! 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale! 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, mozdulj már, bazmeg! 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Most! Gyerünk! 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Dale! 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Valaki hívjon mentőt! 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Oké. Hé, hé! Maradj velem! Hé! 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Rendbe jössz, haver. Rendbe jössz! 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Maradj velem! 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Hagyja békén! 130 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 SÁNTÁRÁM 131 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbai! 132 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Kaderbai! 133 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Érdekes helyet választott. 134 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Szomorú belegondolni, szebb napokon hány férfi keresett itt megélhetést. 135 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, minden dolognak véges a használhatósága. 136 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 És minden embernek. 137 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Beszélni akart velem. Itt tudunk. 138 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rudzsul Adekar halott. 139 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 A maga helyében ugyanezt tettem volna. 140 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Az összes cég békében él. 141 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Az embereink nem gyilkolják és lövik egymást az utcán, 142 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 és mindenki elégedett. 143 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Azért élnek békében, mert fáradt öregek a vezetők, 144 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 nekik megfelel a status quo. 145 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Kivéve a maga cégét? 146 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Kivéve az enyémet. 147 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rudzsul gyengének találta magát, igaz? 148 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 A helyes útba vetett hit senkit nem tesz gyengévé, 149 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 különben még mindig maga vezetné az útlevélpiacot Colabában, nem én. 150 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Erről van szó, Walid? 151 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 A sértett büszkesége miatt akar háborút indítani? 152 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Nem indítok semmit. Ez üzlet, yaar. 153 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada egy vagyont ér. Egyszerűen jobb ajánlatot tettem Rudzsulnak. 154 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Nem fogom elveszíteni Sagar Wadát. 155 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Ez most fenyegetés? 156 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Egyszerű ténymegállapítás. 157 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Talán magának az, chachu, igaz? 158 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Tudja, mondhatja valaki, hogy gyönyörű a felesége, 159 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 miközben más csak egy disznót lát. 160 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Szerintem az az egyszerű tény, hogy nekem több emberem és pénzem van, mint magának. 161 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Szerintem az az egyszerű tény, hogy a nők és a drog a jövő, 162 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 miközben maga a múltban akar maradni. 163 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 Meg kell adni az embereknek, amit akarnak. 164 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 Különben múlt idővé válunk. 165 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Talán nagy szobrot állítok magáról a Sagar Wadám kapujához. 166 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Mindig öröm önnel társalogni, Walidbai. 167 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Ébren vagy? Jó. Gyere! Látnod kell valamit, főnök. 168 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Rendben. Csak adj egy percet! 169 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Gyere, na! 170 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Üdv! 171 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Mit csinálnak? 172 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Ők a betegeid. 173 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Miről beszélsz? 174 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Mind hallottak róla, hogy tegnap gyógyítottál, 175 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 és várják, hogy megnézd őket. 176 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Nem. Nem. Én nem vagyok... 177 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Nem... nem baj, ha várni kell, Linbaba. - Nem lehet. 178 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Már egy órája itt vannak. Mondtam, hogy muszáj kialudnod magad. 179 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabu! 180 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Akkor is várnának, ha itt sem lennél, 181 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 de a semmire várni? 182 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 Az megöli a reményt. 183 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 De várni valamire, az mindjárt más,na? 184 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Nem tehetem. Nem is vagyok orvos. 185 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 A rossz orvos is jobb a semmilyennél. 186 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Nem mondom, hogy rossz vagy... 187 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 ...csak azt, hogy az se lenne baj, ha az lennél. Lin, kérlek! 188 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabu! - Laksmi mindenképpen meghalt volna. 189 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 És el fogjuk gyászolni. 190 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 De néha megesik az ilyesmi. 191 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Hogy vagy, Prabu? - Jól. 192 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Mr. Lin! 193 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Szeretnék bocsánatot kérni az estiért. Hallgatnom kellett volna rád. 194 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Kászim, segíteni fog rajtunk? 195 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Soha nem akartam még ennyire menekülni, 196 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 élni a második eséllyel, amit Karla pénze adott, és kijutni Bombayből, 197 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 annak dacára, hogy a segítsége mit tett az itteniekkel. 198 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Jó lesz, meglátod. 199 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Ha Isten is úgy akarja. 200 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Ez rengeteg pénz, Linbaba, hogy elosztogasd. 201 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Hát igen, sok mindenre lesz szükségem. 202 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 De miért csinálod ezt? 203 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Megvan rá az okom. 204 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Gyerünk, vedd csak el! Használd a leégett házak újjáépítésére! 205 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Kérlek! 206 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Gondoskodom róla, hogy jól legyen elköltve. 207 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Rendben! Csak még két perc. Oké? 208 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Oké. 209 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Ebből tegyél rá, rendben? 210 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Ehhez én kellettem. 211 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Az én képzettségemmel más nem kényszerült volna a bűne miatt a nyomornegyedbe. 212 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Más bűnözőnek pedig nem volt ilyen képzettsége. 213 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Nem értettem a sors tréfáját, nem volt kedvem nevetni rajta. 214 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 De tudtam, hogy nem mehetek el. 215 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Még 20 betegünk van. 216 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Oké? Kifelé! Oké. 217 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Gyerünk, menjünk! 218 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Üdvözöllek! 219 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Enned kell. 220 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 A bajnokok reggelije. 221 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Néha olyan gyerekes tudsz lenni! 222 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Haragszol rám, amiért segítettem leállni? 223 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Te vagy az, aki haragszik. 224 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Ennyire bosszant, hogy vigyáznod kell rám? 225 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Azt akarom, hogy magadra vigyázz, Lisa. 226 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 De nem fogsz, mert szeretsz erőtlen lenni, 227 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 mert így te vagy annak annak a világnak a középpontjában, amiben éppen vagy. 228 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Van, aki azért vigyáz a másikra, mert szereti. 229 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Ez nem rossz dolog. 230 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 És mi történik, ha nincs ott? 231 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 Nem élhetsz úgy, hogy soha nem törődsz mással, 232 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 hátha elmegy. 233 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Ehhez semmi kedvem, Lisa. Most ne! 234 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Nem akarok veszekedni veled, most, hogy ennyi minden összejött. 235 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Bocsánat! 236 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Igazad van. Önző, elkényeztetett ribanc vagyok. 237 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Mi az? 238 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Tegnap csak arra tudtam gondolni, hogy ne legyek gyenge. 239 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 És most, ha becsukom a szemem, csak azt látom, hogy Rudzsul halott. 240 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Kader tudta. 241 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Megpróbált megvédeni engem, és minél inkább... 242 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 annál inkább be akartam bizonyítani, hogy meg tudom oldani. 243 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Nem kell bizonyítanod semmit, Karla. 244 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Ha nem, akkor az üzletnek lőttek. 245 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 És az olyan rossz lenne? 246 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Mikor engedted el magad utoljára, és voltál boldog? 247 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Igazán boldog. 248 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Csesszük szét magunkat együtt! 249 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Megígérem, hogy eszek egy kicsit, és nem leszek oltári idegesítő, 250 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 ha megígéred, hogy itt maradsz lemezt hallgatni, mint a régi szép időkben, 251 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 amíg el nem fogy a pia és a haska. 252 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Oké. 253 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Pihenned kell? Megmondom, hogy jöjjenek holnap. 254 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Nem, jól vagyok. 255 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Állj! Dr. Lin most szünetet tart. 256 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Ezt köszönetképpen, dr. Lin. 257 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Hát tulajdonképpen Prabu ötlete volt. 258 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Az én ötletem volt. 259 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Rábeszélte Kászimot, hogy használhassam a kunyhót. 260 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Én beszéltem rá Kászimot. 261 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Prabu szerezte meg az összes felszerelést. 262 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Én hoztam felszerelést. 263 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabu, jót cselekedtél. 264 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Kell segítség a betegek mellett? 265 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Ó, nem. Megoldjuk. Köszönöm! 266 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 De ez mennyei. 267 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Ügyes voltál, igaz, Linbaba? Könnyedén, gördülékenyen ment, 268 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 amíg el nem küldted. Parvati! 269 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Köszönöm! 270 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Ha szeretnéd, akkor visszaviszem a tálcádat, ha megettük. 271 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 A teázóba. 272 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Ott leszel? 273 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Ott leszek. 274 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Rendben, mit bámultok? 275 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Nyomás! 276 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Ízlik, mi? 277 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Fincsi, fincsi. 278 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 A Palace csakis előzetes bejelentkezés alapján működik. 279 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 A Palace azért működik, mert mi hagyjuk. 280 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Szólj Zhounak, hogy itt vagyunk! Menj! 281 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Én nem kiszolgáltatott lány vagyok, Padma, aki aláveti magát a szigorodnak. 282 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Minden fegyvert itt kell hagynod, ami nálad van. 283 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Nem, nem hagyom. 284 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Micsoda megtiszteltetés, Kaderbai! Hozhatok valami ételt vagy italt? 285 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Nemrég ünnepélyes pillanatot éltem át Rudzsul Adekarral. 286 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Ma reggel Walid Sáhval töltöttem egy kis időt. 287 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Most pedig önhöz jöttem. 288 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Nem helyeslem az üzletét, 289 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 de megértem, hogy lennie kell ilyen üzletnek is. 290 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Szóval, hagytuk, hogy idejöjjön és fellendítse. 291 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 De volt egy feltétele a sikerének. A semlegesség. 292 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Hibát követtem el, Kaderbai. 293 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Csak bocsánatot tudok kérni. 294 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Először azt hittem, hogy tud róla. 295 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Amikor rájöttem, hogy nem így van, már túl késő volt. 296 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Ahogy mondja, a helyzetem itt Bombayben ingatag... 297 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Nem jól játssza az áldozatot, Madame. 298 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Remélem, ügyesebben játszotta meg magát, amikor még szerető és kurva volt. 299 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Ahogy mondtam, hibáztam. 300 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 De ha meg kellett volna halnom érte, 301 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 nem hiszem, hogy csak azért idefáradt volna, hogy végignézze. 302 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Holtan nem veszem hasznát. Élve talán használni tudom. 303 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Fogja fel, amikor elmegyek innen, akkor magammal viszem az életét 304 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 zálogul az adósságáért, amivel immár tartozik! 305 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 És amikor kérek valamit, meg fogja tenni, 306 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 vagy ez a hely lesz a lángoló halotti máglyája. 307 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Honnan tudta? 308 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Karla Saaranen volt? 309 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Kicsoda? 310 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Nem ismerős ez a név. 311 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rudzsul tartozott hozzám. 312 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Jobban ismertem, mint ő saját magát. 313 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Így aztán követtem, hogy hova megy, mit csinál, kivel találkozik. 314 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Ostoba volt, hogy nem gondolt erre. 315 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 Az ostobasága ölte meg. 316 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Remélem, ön nem ostoba, Madame. 317 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, most megyünk megépíteni a máglyát Laksmi temetésére, 318 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 ha te is jönnél. 319 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Sajnálom, Johnny. Semmi jogom hozzá. 320 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabu mondta, hogy magadat hibáztatod. 321 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabu túl sokat beszél. 322 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Igen. 323 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Kaderbaitól új életet kaptál ma. Bölcs dolog ez? 324 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Az én életemet nem adhatja-veheti egy férfi sem. 325 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Én legalább úgy ismerem az ügyeiket, mint ők. 326 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Ez a sok bai... Baszódjanak meg! 327 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Talán eljött a behainok ideje, Padma. 328 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Volt egy egyezségünk, neked és nekem. 329 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Ha Lisáról beszélsz, én tartottam magam hozzá. 330 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa elment. 331 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Nem értem, miért én tehetek róla. 332 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Akkor miért félsz, Maurizio? 333 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Nem félek. 334 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Szerintem meg igen. 335 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Talán ez az egyetlen alkalom, amikor a férfiak és a nők valóban egyenlőek, 336 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 amikor erőtlenek és rettegnek. 337 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 De a nők sokkal többször kénytelenek ezt érezni, mint a férfiak. 338 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Általában a férfiak által. 339 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Miért vagyok itt? 340 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Van egy módja, hogy elnyerd a bocsánatomat. 341 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Hallgatlak. 342 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Azt akarom, hogy herkát árulj nekem Colabában. 343 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba Kaderbai területe. 344 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 De heroint nem árul ott. 345 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Ahogy senki más. 346 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Én nem tartozom neki hűséggel. Te igen? 347 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Én? 348 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Én nem vagyok hű senkihez. 349 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Ez legalább őszinte volt. 350 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Egyszerűek a feltételeim. 351 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 A nevemet nem említi senki. Te megtartod a haszon 20%-át. 352 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Negyvenet. Az enyém minden kockázat. 353 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Nem alkudozom veled. 354 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 Mennyiről van szó? 355 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Annyi afgán droghoz jutok hozzá, amennyit csak el tudsz adni. 356 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Legyen! Megegyeztünk. 357 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Akkor nincs mitől félned. 358 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Mr. Lin? 359 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 A nevem Abdullah Taheri. 360 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Valaki találkozni szeretne veled. 361 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Oké. Kicsoda? 362 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Erre! 363 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Mr. Lindsay Ford? 364 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 A „Lin” pont elég. 365 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Örülök, hogy megismerhetlek. Jókat hallottam rólad. 366 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Mindig jó külföldiekről jó dolgokat hallani itt Bombayben. 367 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Lehet, hogy te is hallottál már rólam. A nevem Abdel Kader Khan. 368 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Szóval te lettél az orvos a kunyhós negyedben. 369 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Hát, én... Messze vagyok tőle, hogy orvos legyek. 370 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Hát, talán ezért megy ilyen jól. 371 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Orvos nem jön önként a jhopadpattiba. 372 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Büntethetjük a rosszat, 373 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 de a jóságot nem kényszeríthetjük ki, nem gondolod? 374 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Én ezen még soha nem gondolkodtam. 375 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Kíváncsi vagyok, téged mi késztet. 376 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Tehetek valamit önért? 377 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Még nem tudom. 378 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Azért vagyok itt, 379 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 hogy elhívjalak, tölts velem és Abdullah barátommal egy kis időt. 380 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Rendben. Ne vegye sértésnek, de egyenes leszek! 381 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Meglehetősen ijesztő híre van. 382 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Úgyhogy amikor csak így felbukkan, akkor nyilván érti, miért ódzkodok tőle, 383 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 hogy bepattanjak a hátsó ülésre, és hagyjam, hogy elhajtsanak velem. 384 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 A szavamat adom. Ma este nem esik bántódásod. 385 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Van választásom? 386 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Mindig van választásod. 387 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Végeredményben másunk sincs, csak az. 388 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Oké. 389 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Ennyit a kijárási tilalomról. 390 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 A hatóság tudja, 391 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 hogy a nagyvárosi, civilizált embernek is kell gyülekező- és vadászterület. 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Így bizonyos létesítmények kenőpénzt fizethetnek, és a rend fennmarad. 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Hivatalosan érvényben van a törvény. Csak nem hajtják végre. 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Ki dönti el, melyik törvényt hajtják végre, és melyiket nem? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Valaki mondta egyszer, hogy a legrosszabb a rendszerszintű korrupcióban az, 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 hogy olyan jól működik. 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Rames! 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Apád hogy van? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Jól, Kaderbai. Köszönöm! 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 De van egy kis gondom. 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Mondd! 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bai, a főbérlőmről van szó. 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Már most dupla lakbért követel. 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Kilakoltatna mindenkit, nemcsak minket, hanem az összes családot az épületben. 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Mamelukjai vannak, akik nagyon összevertek minket. 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Még az apámat is. 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Akkor még sincs jól. 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Nem, uram. Csak büszkeségből nem kér segítséget, 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 és nem akarja háborgatni magát. 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 De én... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Jó fia vagy apádnak. 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Nem fogjuk megsérteni a büszkeségét. 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 És apádnak nem is kell erről beszélni... 414 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 amíg a probléma meg nem oldódik, inshallah. 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Köszönöm, kösz... - Oké, oké. Igen, igen. 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Mennyit értettél? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Nem túl sokat. Valami van a házával meg az apjával. 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 A főbérlő ki akarja tenni őket az otthonukból. 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Akár erővel, ha kell. 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Akkor most megfenyegeti azt, aki őket? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Jóváhagyod? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Nincs szüksége a jóváhagyásomra. 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Maga Abdel Kader Khan. 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Csak mert könnyen megtehetek valamit, nem jelenti azt, hogy meg is kell tennem. 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Azért áruld el! Te mit tennél? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Szerintem, ha kedvelném Ramest, és ha ez a főbérlő tényleg szemétkedne, 427 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 akkor megtenném érte, amit lehet. 428 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Akkor is, ha törvénytelen lenne? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Ki dönti el, melyik törvényt hajtják végre, és melyiket nem? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Végül is függetlenül a törvényektől, vagy hogy ki dönt el mit, 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 mindannyian, minden galaxis minden atomja minden univerzumban, 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 Isten felé haladunk. 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Nem hiszek Istenben. 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Akkor sokkal több megbeszélnivalónk van, neked és nekem. 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Indíts! Elvisszük a klubba. 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Azt mondtad, velem maradsz. - Nem. Csak azt nem mondtam, hogy nem. 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Az üzleted. 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Már túl sokat beletettem, Lisa. Nincs választásom. 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Nem okozhatsz csalódást Mr. Kadernek. 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Maradj! Kérlek! 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Mindkettőnkért. 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Látom, mit tesz ez veled. Te is tudod. 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Csak nem ismered el. 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Válassz engem! Maradj velem! 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Mert ez az, ami igazán számít. 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Fontos vagy nekem. Tudod jól. 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 De te mégis őt választod. 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Itt vannak a legjobb ghazal énekesek Bombayben. 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Mi az a ghazal? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Szerelmes dal. Szerelmes dal Istenhez. 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Mindegy, mit gondolsz, nincs olyan, hogy valaki nem hisz Istenben. 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Vagy ismerjük Istent, vagy nem. 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Hát, én nem ismerem Istent, de szerintem ő nagyjából lehetetlen. 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Az, hogy Isten lehetetlen, bizonyíték a létezésére. 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Ezek szerint a lehetséges dolgok nem léteznek? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Úgy örülök, hogy érted! 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Egyáltalán nem. 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Ebből nem keveredsz ki, barátom. 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Semmi nem úgy létezik, ahogy látjuk. A szemünk hazudik nekünk. 460 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Minden, ami valóságosnak tűnik, illúzió. 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Te, én, ez a terem. 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Ha minden illúzió, akkor honnan tudjuk, mit csináljunk, hogyan éljünk? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Hazudunk. 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Az épelméjű ember egyszerűen jobban hazudik, mint az őrült. 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 A szemed hazudik. 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Amiről azt hiszed, hogy tudod, azt mondja, hogy nem így van, pedig igaz. 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Szívesebben hazudunk, mert az könnyebb. 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Így maradunk épelméjűek? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Nem vagyok házas, és nincsenek fiaim. 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 De ha azt mondom, hogy tisztán látom, hogy a fiam vagy, 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Abdullah a fivéred, és én vagyok az apád, 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 akkor azt hiszed, ez nem lehet. 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Ellenállsz neki. Biztos. Látom. 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Szívesebben hiszed el a hazugságot, hogy mind idegenek vagyunk, 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 és nincs köztünk kapcsolat. 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Van apám. 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 És magát nem ismerem. Maga se ismer engem. 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Szerintem talán mégis. 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Miről hazudsz magadnak, Mr. Lin? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Semmiről. Azzal végeztem. 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Tudom, mi vagyok, hogy mit tettem, és mivel vagyok adós. 482 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Úgy döntöttem, hogy kedvelem Lint. 483 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Hogy tetszett a zene? 484 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Hihetetlenül szép. Soha nem hallottam ehhez foghatót. 485 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Kérdezhetek valamit? 486 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Ez az egész mai este... Miért hozott ide? 487 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Mit akar tőlem? 488 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Mit keresel itt? 489 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Zenét hallgatok, teázom, 490 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 megtanulom, hogy az általam ismert világ illúzió. 491 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Eléggé be vagyok tépve. 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Úgy volt, hogy elmész. 493 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Ki a barátnőd, Mr. Lin? 494 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Ő itt Karla Saaranen. 495 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Barátok lennénk? 496 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Én nem tudom. 497 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Mondjuk úgy, hogy Karla központi szerepet játszott az eddigi bombayi életemben! 498 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Valóságos vagy sem. 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Szerintem valóságos. 500 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Valójában 501 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 Karla bizonyítja az igazamat. 502 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Ha én találtam volna ki, kedvesebb lenne velem. 503 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, hadd mutassam be Abdullah Taherit, 504 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 a nem vér szerinti fivéremet, mint kiderült, 505 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 aki nemrég csatlakozott újra új ismerősömhöz, Mr. Abdel Kader Khanhoz! 506 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Valószínűleg már hallottál róla. - Persze. 507 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Örülök, hogy megismerhetem, Ms. Saaranen. 508 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Úgyszintén. Hogyan ismerik egymást? 509 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 A sors úgy látta jónak, hogy összehozzon minket. 510 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Fura, hogy az ilyesmi megesik. 511 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Igen: „Különös hálótársakkal hozza össze az embert a szükség.” 512 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Ki a szörny? 513 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Hogy érted? 514 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Ezt a sort olyan férfi mondja, aki szörny mellé fekszik. 515 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Ms. Saaranen jól ismeri Shakespeare-t. 516 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Valaki azt mondta nekem, 517 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 hogy az élet összes kérdése és legtöbb válasza 518 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 megtalálható Shakespeare-nél. 519 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Szeretne csatlakozni hozzánk? 520 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Nem tudok. Nekem is vendégeim vannak. 521 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Le kell zárnunk egy üzletet. Vissza is kéne mennem hozzájuk. 522 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Sok sikert az üzletéhez! 523 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah! 524 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Kellemes estét kívánok az uraknak! 525 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Kellemes este volt, Lin. 526 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Ez valami próbatétel volt? 527 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Miért segítesz Sagar Wadában? 528 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Szükségük volt rá. 529 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Akkor nemes indíttatásból? 530 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Nem, semmi nemes nincs benne. Nekem elhiheti. 531 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Nincsenek jó vagy rossz emberek. 532 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Az teszi őket jóvá vagy gonosszá, amit tesznek, vagy amit nem tesznek. 533 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Ez a hely nagyon sokat jelent nekem. 534 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Köszönöm a mai estét, Mr. Khan! 535 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Kérlek, szólíts Kaderbainak! 536 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Kaderbai. 537 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Egész jó. 538 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Talán a sors hozott össze ezekkel az emberekkel, apával és testvérrel. 539 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 De minden, ami ezután következett, a saját döntéseimen múlt, 540 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 épp úgy, ahogy Kader mondta. 541 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Elvetted őt. Elvetted az anyámat. 542 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Ő volt a mindenem. 543 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Igen. 544 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Nem akartam, de így volt. 545 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Ravi, belefáradtam, hogy mindig azt kapom, milyen kibaszott rosszul csinálom. 546 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Használni fogod? 547 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi! 548 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Mit művelsz, Ravi? 549 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, fiam... 550 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Anyád elment. 551 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Ha megteszed, neked is örökre véged. 552 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Megértetted? 553 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Ez a gyerek nem érdemli, 554 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 hogy a megölésed nyomja a lelkét, Mr. Lin. 555 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 És önző bolond voltál, hogy nem volt több eszed. 556 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Menj a kunyhómba! Mostantól a családommal élsz. 557 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Kászim bácsi, kérlek! Nem bántom, de... 558 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi! Tedd, amit mondtam! 559 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Eredj! 560 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Mit mondtál neki? 561 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Hogy mostantól a családommal él. 562 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Laksmi kunyhója mostantól a tiéd, Mr. Lin. 563 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Amikor valakinek segítségre van itt szüksége, ott megtalál. 564 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Nem ajándékba adom. 565 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Értem. 566 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 567 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 A feliratot fordította: Binder Natália