1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
קדימה! בואו נשתמש בכל המים שיש לנו!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
מהר! תשתמשו בסדינים כדי לכבות את האש.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
פרק את הבקתות האלה. צריך ליצור מחסום אש.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
אני שונא את השרפות האלה.
את רוצה להרוג אותי? קדימה!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
מה בוער?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
סגאר ואדה. שם לין התגורר.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
אמרת בעצמך שהוא כבר עזב.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
קר לי.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
בסדר. זה חייב להישאר נקי. אתה מבין?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
מבין. בסדר.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
בסדר. כל הכבוד.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
סלאם עליכם, מר לין.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
ועליכם אלסאלם.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
אני קאסם עלי, המנהיג כאן.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
פראבהו סיפר לי עליך רבות.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
תודה, מר לין.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
תודה על מה שאתה עושה.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
הייתי יכול לעשות יותר
אילו היה לי ציוד טוב יותר.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
אם תשיג לי כל מה שיש לך...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
כמה מהאנשים האלה צריכים בית חולים,
תרופות, עירויים.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
כן, אבל הדברים האלה לא יגיעו לכאן.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
כבר קיבלת כל מה שיש לנו.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
פרוואטי?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
מישהו יכול לבדוק את לקשמי?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
מה קרה? מה קרה, לקשמי?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
לין, בוא הנה!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
בסדר, תביאו אותה לכאן.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
אני צריך שולחן נוסף כדי להשכיב אותה.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
לאט, בעדינות.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
בסדר, את בסדר. לא, הכול בסדר.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
את בסדר. תירגעי, הכול בסדר.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
שאל אותה אם קשה לה לנשום.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
היא צריכה להגיע לבית החולים
כדי להוציא את המתכת הזו.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
אתה לא יכול לעשות את זה?
-לא. אין מצב.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
אני חושב שיש חור בריאה שלה.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
אימא.
-ראבי!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
לא, לא, לא! זה יצא.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
ראבי!
-אימא!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
פראבהו, שים ידיים כאן, בסדר?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
תלחץ כל הזמן.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
תזיז את הידיים. תזיז את הידיים!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
אני צריך שתחזיק אותה, בסדר?
-בסדר.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
אל תיתן לה לזוז.
-בסדר.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
תגיד לה שזה יעזור לה לנשום.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
אל תיגע בה!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
תתרחק מאימא שלי!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
קאסם, אני צריך להיות מסוגל לשמוע.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
ראבי, תפסיק! הוא מנסה לעזור לה.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
ראבי.
-זה טוב?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
ראבי. ראבי.
-אימא!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
ראבי.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
שיט. פאק.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
מה קרה?
-היא צריכה רופא מיד!
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
זוזו! זוזו!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
פראבהו, עזור לי להרים אותה.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
אימא.
-מר לין, לאן אתה לוקח אותה?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
היא צריכה רופא, או שהיא תמות ומהר.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
אז תן לה למות עם האנשים שהיא אוהבת.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
אני רוצה שהיא תחיה עם האנשים שהיא אוהבת,
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
לא שתמות איתם. פראבהו?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
זה לא בסדר.
-כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
ראבי.
-לקשמי, זה בסדר.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
אנחנו לוקחים אותך לרופא.
-קדימה, קדימה, קדימה!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
ראבי! ראבי! ראבי!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
אל תדאג, ראבי. הם עוזרים לאימא שלך.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
לין.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
לין, תקשיב!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
היא לא תמות, פראבהו. לא בגללי.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
היי! אנחנו צריכים עזרה!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
היי! עצור! היי!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
פראבהו, פראבהו.
-יש כאן אישה גוססת!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
פראבהו. פראבהו.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
היי, עצור!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
לין, עצור! מספיק!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
מה היא אמרה?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
זה לא משנה.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
אני רוצה לדעת.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
היא ביקשה לראות את ראבי.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
הם יחזרו בקרוב.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
כמה בקתות נשרפו?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
שלושים. שלי אחת מהן.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
אימא!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
אלך להביא אוכל וצ'אי, בסדר?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
אני לא רעב.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
לין.
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
ניסית לעשות כמיטב יכולתך.
אני יודע את זה. אז אתה יכול...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
זה קרה באשמתי.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
פראבהו, אילו לא הייתי שם,
לא הייתה שרפה מלכתחילה...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
לין, בחייך. בחייך.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
שרפות קורות כאן.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
אתה חושב שאני לא שונא
את העובדה שלקשמי מתה?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
הפעם היה לנו מזל,
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
בשנה שעברה הייתה שרפה גדולה הרבה יותר,
חלק גדול בהרבה של הג'ופדפאטי נשרף.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
יותר מ-20 אנשים מתו.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
אביא אוכל, בסדר?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
עזוב את ה... פאק! פאק!
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
עזוב את הקלסר ותרים ידיים.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
לך כבר.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
אל תיגעו בכפתורי אזעקה מזוינים.
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
מלאו את השקיות בשבילי, בבקשה.
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
הכסף מבוטח. אין סיבה לדאגה.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
עשי מה שהוא אומר.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
בבקשה... לורה.
-בסדר, בסדר, בסדר.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
אולי תמצאו עבודה, זוג עצלנים?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
היי! סלחי לי. זו העבודה שלנו, שמנה!
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
אל תפריעי לנו לעשות אותה.
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
בחייך, חמודה, הכול בסדר.
רק תמלאי את השקית.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
אתה לא רואה שהיא מתה מפחד?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
מלאי את השקית!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
פנו דרך! פנו דרך! זוזו!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
זהירות.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
סליחה, חבר. זה היה באשמתי.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
היי, עזוב אותי!
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
עזוב את האקדח הדפוק.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
עזוב אותי! מנוול. עזוב את האקדח!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
עזוב אותי לעזאזל.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
עזוב את האקדח! עזוב אותו!
-בסדר, בסדר, בסדר!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
מה עשית?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
זוז.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
דייל.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
דייל, זוז כבר!
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
עכשיו! בוא כבר.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
דייל.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
שמישהו יזמין אמבולנס.
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
בסדר. היי, תישאר איתי. היי.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
אתה בסדר, חבר. אתה בסדר.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
תישאר איתי.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
תתרחק ממנו!
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
סלאם עליכם, ואלידבאי.
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
עליכם אלסלאם, קאדרבאי.
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
בחרת מקום מעניין.
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
עצוב לחשוב כמה אנשים
התפרנסו כאן בימים יפים יותר.
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
ארה, תוקפו של כל דבר פג בסופו של דבר.
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
גם של כל אדם.
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
עכשיו, רצית לדבר. כאן נוכל לדבר.
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
רוג'ול אדקר מת.
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
אילו הייתי במקומך,
הייתי עושה אותו הדבר בדיוק.
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
כל החברות במצב של שלום.
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
האנשים שלנו לא הורגים
ויורים זה בזה ברחובות,
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
וכולם מרוצים.
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
החברות נמצאות במצב של שלום
כי הן מנוהלות על ידי זקנים עייפים
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
שהתפשרו על סטטוס קוו.
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
מלבד החברה שלך?
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
מלבד החברה שלי.
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
רוג'ול, הוא האמין שאתה חלש.
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
ודאות בנכונות הדרך היא לא סימן לחולשה,
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
אילו זה היה כך, אתה עדיין היית מנהל
את שוק הדרכונים בקולאבה, לא אני.
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
זה העניין, ואליד?
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
אתה רוצה לצאת למלחמה כי הגאווה שלך נפגעה?
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
אני לא יוצא לשום מלחמה. זה עניין עסקי.
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
סגאר ואדה שווה הון.
אז פשוט הצעתי לרוג'ול הצעה טובה יותר.
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
לא אאבד את סגאר ואדה.
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
זה איום?
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
הצהרה פשוטה של עובדה.
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
אולי בשבילך, צ'אצ'ו.
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
תבין, אדם אחד יכול להגיד שאשתו יפה,
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
ואחר רואה רק חזירה.
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
אני חושב שזו עובדה פשוטה
שיש לי יותר אנשים ויותר כסף מלך.
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
אני חושב שזו עובדה פשוטה
שנשים וסמים הם העתיד,
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
אך אתה בוחר להישאר בעבר.
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
אתה חייב לתת לאנשים מה שהם רוצים, חאדרבאי,
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
אחרת תישאר בעבר.
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
אולי אבנה פסל שלך בשער של סגאר ואדה שלי.
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
תמיד תענוג לדבר איתך, ואלידבאי.
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
אתה ער? טוב. בוא.
אתה חייב לראות משהו, בוס.
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
בסדר, תן לי רגע.
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
בוא.
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
היי.
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
מה הם עושים?
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
הם המטופלים שלך.
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
על מה אתה מדבר?
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
כולם יודעים על עבודת הרפואה שעשית אמש,
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
אז עכשיו הם עומדים בתור לפגישה איתך.
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
לא. לא, אני לא...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
לין, אין להם בעיה להמתין, לין באבה.
-אני לא יכול.
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
הם כאן כבר יותר משעה.
אמרתי להם שאתה חייב לישון.
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
פראבהו.
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
גם אילו לא היית כאן, הם היו ממתינים,
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
אבל ממתינים לשום דבר.
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
וזה הורג את הלב.
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
אבל להמתין למשהו, זה שונה.
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
אני לא יכול לעשות את זה.
אני אפילו לא רופא.
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
אפילו רופא גרוע עדיף על חוסר ברופא.
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
אני לא אומר שאתה גרוע...
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
רק שגם אילו היית גרוע, זה היה בסדר.
לין, בבקשה.
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
פראבהו.
-לקשמי הייתה מתה ממילא.
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
ואנחנו נתאבל עליה.
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
אבל ככה זה לפעמים.
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
מה שלומך, פראבהו?
-בסדר.
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
מר לין.
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
שמע, אני רוצה להתנצל על אמש.
צדקת. הייתי צריך להקשיב לך.
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
קאסם, הוא יעזור לנו?
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
רציתי לברוח יותר מאי פעם,
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
לקחת את כסף ההזדמנות השנייה
שקרלה נתנה לי ולצאת מבומביי,
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
למרות מה שקרה לאנשים האלה כי עזרו לי.
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
זה יהיה טוב, אתה תראה.
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
אינשאללה.
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
זה סכום כסף גדול מאוד לתת, לין באבה.
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
כן, אצטרך הרבה דברים.
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
אבל למה אתה עושה את זה?
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
יש לי סיבות משלי.
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
קח את זה.
תשתמש בזה כדי לבנות מחדש את הבתים שנשרפו.
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
בבקשה.
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
אוודא שכל גרוש ינוצל היטב.
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
בסדר! רק עוד שתי דקות, בסדר?
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
בסדר.
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
תמרח קצת מזה, בסדר?
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
רק אני יכולתי לעשות את זה.
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
אדם אחר עם הכשרה כמו שלי
לא היה נאלץ להגיע לשכונת עוני בגלל פשע.
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
לפושע אחר לא הייתה הכשרה כמו שלי.
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
לא הבנתי את הבדיחה, והגורל לא הצחיק אותי.
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
אבל ידעתי שאסור לי לעזוב.
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
יש לנו עוד 20 מטופלים.
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
בסדר? החוצה. בסדר.
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
קדימה. קדימה.
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
היי.
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
את חייבת לאכול.
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
ארוחת בוקר של אלופים.
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
את כזו ילדה קטנה לפעמים.
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
את כועסת עליי כי אני עוזרת לך להתנקות?
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
את זו שכועסת.
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
מבאס אותך עד כדי כך שאת צריכה לטפל בי?
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
אני רוצה שתטפלי בעצמך, ליסה.
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
אבל את לא עושה את זה,
כי את אוהבת להיות חסרת אונים,
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
כי זה שם אותך במרכז
כל יקום שאת נמצאת בו באותו הרגע.
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
יש אנשים שמטפלים בך כי הם אוהבים אותך.
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
זה לא דבר רע.
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
ומה קורה כשהם לא שם?
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
את לא יכולה לבלות את כל חייך
בסירוב לפתח רגשות כלפי אנשים
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
כי הם עלולים לעזוב.
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
אני לא יכולה לעשות את זה, ליסה. לא עכשיו.
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
אני לא רוצה לריב איתך. לא נוסף על כל השאר.
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
אני מצטערת.
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
את צודקת.
אני מתנהגת כמו כלבה אנוכית ומפונקת.
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
מה העניין?
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
אתמול, הדבר היחיד שיכולתי לחשוב עליו
הוא לא להיות חלשה.
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
ועכשיו, כשאני עוצמת עיניים,
אני רואה רק את רוג'ול מת.
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
חאדר ידע.
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
הוא ניסה להגן עליי,
וככל שעשה זאת יותר...
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
הייתי נחושה יותר
להוכיח לעצמי שאני יכולה לעמוד בזה.
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
את לא צריכה להוכיח שום דבר, קרלה.
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
אם לא אעשה זאת, העסקה תתפרק.
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
וזה יהיה נורא כל כך?
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
מתי בפעם האחרונה נתת לעצמך להשתחרר
והרגשת מאושרת?
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
מאושרת באמת?
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
בואי נתמסטל יחד.
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
אני מבטיחה לאכול קצת מזה
ולא להיות קוץ בתחת,
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
אם תבטיחי להישאר כאן איתי
ולשמוע תקליטים כמו פעם
250
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
עד שייגמרו לנו האלכוהול והחשיש.
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
בסדר.
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
אתה צריך לנוח?
אני יכול להגיד להם לחזור מחר.
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
לא, אני בסדר.
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
עצרו! ד"ר לין יצא להפסקה עכשיו.
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
זו מתנת תודה, ד"ר לין.
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
זה בעצם היה הרעיון של פראבהו.
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
זה היה רעיון שלי.
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
הוא שכנע את קאסם עלי
שייתן לי להשתמש בבקתה הזו.
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
אני שכנעתי את קאסם עלי.
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
פראבהו השיג את כל הציוד הרפואי.
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
אני השגתי את האספקה.
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
פראבהו, עשית מעשה טוב מאוד.
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
אתה צריך עזרה עם המטופלים?
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
לא, אנחנו בסדר, תודה.
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
אבל זה נפלא.
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
טוב מאוד, מה, לין באבה? חלקלק מאוד,
267
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
עד שגירשת אותה. פרוואטי!
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
תודה.
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
אם תרצי, אחזיר לך את המגש כשנסיים.
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
לצ'אי שופ.
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
תהיי שם?
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
אהיה שם.
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
בסדר, על מה אתם מסתכלים?
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
קדימה.
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
אתה נהנה?
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
טעים מאוד.
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
הארמון מתפקד רק למי שיש לו פגישה.
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
הארמון מתפקד כי אנחנו מאפשרים לו לתפקד.
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
תגידי לזו שאנחנו כאן. קדימה.
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
פדמה, אני לא נערה חסרת אונים
שכפופה למשמעת שלך.
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
תצטרך להשאיר כאן את הנשק שלך.
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
לא נכון.
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
לכבוד הוא לי, חאדרבאי.
אפשר להציע לך משהו לאכול או לשתות?
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
לא מזמן יצא לי לבלות רגע עם רוג'ול אדקר.
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
הבוקר יצא לי לבלות עם ואליד שאה
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
ועכשיו באתי אלייך.
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
אני לא מרוצה מהעסק שלך,
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
אבל אני מבין שהעסק הזה חייב להתקיים.
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
אז אפשרתי לך לבוא לכאן ולשגשג.
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
אבל היה תנאי אחד להצלחה שלך. ניטרליות.
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
טעיתי, חאדרבאי.
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
אני יכולה רק להתנצל.
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
אבל בהתחלה הנחתי שאתה יודע מזה.
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
כשהבנתי שזה לא נכון, היה מאוחר מדי.
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
כפי שאמרת, המעמד שלי בבומביי פגיע...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
אל תשחקי אותה קורבן, מאדאם.
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
אני מקווה שהיית טובה יותר בזיופים
כשהייתי פילגש וזונה.
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
כמו שאמרתי, שגיתי.
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
אבל אילו הייתה לך כוונה להרוג אותי,
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
אני לא חושבת שהיית בא לכאן בעצמך
כדי לראות את זה קורה.
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
אילו תמותי, לא תהיי שווה כלום בשבילי.
כשאת בחיים, אולי אוכל לנצל לך.
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
תביני שכשאצא מכאן, אקח איתי את חייך
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
כערבות לחוב שאת חייבת לי.
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
וכשאבקש ממך משהו, את תעשי את זה,
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
או שהמקום הזה יישרף במדורת ההלוויה שלך.
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
איך ידעת?
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
קרלה סרנן אמרה לך?
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
מי?
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
אני לא מכיר את השם הזה.
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
רוג'ול היה שייך לי.
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
הכרתי אותו טוב יותר משהוא הכיר את עצמו.
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
אז שמתי עליו מעקב, כל מקום שהוא הלך אליו,
כל דבר שהוא עשה, כל אדם שהוא פגש.
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
היה טיפשי מצדו לחשוב שזה לא המצב.
314
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
הוא מת בגלל הטיפשות שלו.
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
אני מקווה שאת לא טיפשה, מאדאם.
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
לין באבה,
אנחנו מקימים מדורה להלוויה של לקשמי,
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
אם אתה רוצה להצטרף.
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
אה, אני מצטער, ג'וני,
אין לי זכות להיות שם.
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
פראבהו אמר לי שאתה מאשים את עצמך.
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
פראבהו מדבר יותר מדי.
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
כן.
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
חאדרבאי העניק לך את חייך היום. זה נבון?
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
חיי אינם שייכים לאיש
ואף אחד לא יכול להעניק או לקחת אותם.
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
אני מכירה את העסק שלהם לא פחות טוב מהם.
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
כל הבאי האלה... שילכו להזדיין.
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
אולי הגיעה שעתן של הנשים, פדמה.
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
הייתה בינינו עסקה.
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
אם את מדברת על ליסה, עמדתי בה.
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
ליסה מתה.
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
אני לא מבין איך זו אשמתי.
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
אז למה אתה מפחד, מאוריציו?
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
אני לא.
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
אני חושבת שכן.
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
אני חושבת שאולי זה הרגע היחיד
שבו גברים ונשים הם אותו הדבר באמת,
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
כשהם חסרי אונים ומפוחדים.
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
אבל נשים נאלצות להרגיש כך
הרבה יותר מגברים.
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
גברים גורמים להן להרגיש כך לרוב.
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
למה אני כאן?
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
יש לך דרך לזכות במחילה ממני?
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
אני מקשיב.
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
אני רוצה שתמכור בשמי סוכר חום בקולאבה.
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
קולאבה היא הטריטוריה של חאדרבאי.
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
אבל הוא לא מוכר שם הרואין.
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
אף אחד לא מוכר זאת שם.
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
אני לא חייבת לו נאמנות. אתה כן?
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
אני?
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
אני לא נאמן לאף אחד.
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
לפחות אתה כן.
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
התנאים שלי פשוטים.
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
השם שלי לא יוזכר אף פעם.
אתה תשמור 20 אחוזים מהרווח.
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
ארבעים. רק אני מסתכן.
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
לא אתמקח איתך.
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
בכמה מדובר?
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
יש לי גישה לכמה חומר אפגני שתוכל למכור.
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
בסדר. עשינו עסק.
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
אז אין לך ממה לחשוש.
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
מר לין?
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
שמי עבדאללה טהרי.
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
יש מישהו שרוצה לדבר איתך.
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
בסדר. מי זה?
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
בבקשה.
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
מר לינדזי פורד?
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
"לין" מספיק.
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
נעים מאוד. שמעתי עליך טובות.
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
תמיד נחמד לשמוע דברים טובים
על זרים בבומביי.
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
ייתכן ששמעת עליי. שמי עבד אלחאדר חאן.
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
אז אתה הרופא בשיכון עכשיו.
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
אני... רחוק מאוד מלהיות רופא.
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
אולי זו הסיבה שאתה מצליח כל כך.
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
רופאים לא נכנסים על דעתם עצמם לג'ופדפאטי.
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
אפשר להכריח אנשים לא להיות רעים,
372
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
אבל אי אפשר להכריח אותם
לעשות מעשים טובים, נכון?
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
אני... לא חשבתי על זה מעולם.
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
מעניין מה מניע אותך.
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
אוכל לעשות למענך משהו?
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
אני עוד לא יודע.
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
זו הסיבה שאני כאן,
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
כדי להזמין אותך לבלות קצת איתי
ועם החבר שלי, עבדאללה.
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
בסדר. אל תיפגע, אבל פשוט אגיד את זה.
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
המוניטין שלך די מפחיד,
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
אז כשאתה צץ פתאום,
אתה ודאי מבין למה אני חושש קצת
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
להיכנס למכונית שלך ולתת לך לקחת אותי מכאן.
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
אני מבטיח לך שלא יקרה לך כל רע הלילה.
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
יש לי ברירה?
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
תמיד יש ברירה.
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
בסופו של דבר, זה הדבר היחיד שיש לנו.
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
בסדר.
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
זה לא עוצר רציני.
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
הרשויות יודעות
390
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
שאנשים מתורבתים בערים גדולות
צריכים מקומות להתאסף ולצוד בהם.
391
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
אז מוסדות מסוימים מורשים לשלם שוחד
והסדר נשמר.
392
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
רשמית, החוק עומד בעינו,
פשוט לא אוכפים אותו.
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא?
394
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
מישהו אמר פעם שהדבר הכי גרוע בשחיתות
כשיטת ממשל
395
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
הוא שהיא עובדת טוב כל כך.
396
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
ראמש!
397
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
מה שלום אבא שלך?
398
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
שלומו בסדר, חאדרבאי. תודה.
399
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
אבל יש לי בעיה.
400
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
ספר לי.
401
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
באי, זה בעל הבית שלי.
402
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
הוא מכפיל את שכר הדירה.
403
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
הוא רוצה לפנות אותנו, לא רק אותי,
אלא את כל המשפחות בבניין.
404
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
יש לו בריונים והם מכים אותנו.
405
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
אפילו את אבא שלי.
406
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
אז מצבו לא טוב.
407
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
לא, אדוני.
הוא גאה מדי כדי לבקש את עזרתך
408
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
ולא רוצה להטריד אותך.
409
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
אבל אני...
410
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
אתה בן טוב.
411
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
לא נפגע בגאווה שלו.
412
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
אין צורך לדבר עם אבא שלך על זה...
413
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
עד שהבעיה תיפטר, אינשאללה.
414
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
תודה, תודה.
-בסדר, בסדר, כן, כן, כן.
415
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
כמה הבנת?
416
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
לא הרבה, משהו שקשור לבית שלו ולאבא שלו.
417
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
בעל הבית רוצה לסלק אותם.
418
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
בכוח, אם יהיה צורך,
419
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
אז אתה תאיים על האיש שמאיים עליהם?
420
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
זה מוצא חן בעיניך?
421
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
לא נראה לי שיש לך צורך בזה.
422
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
אתה עבד אלחאדר חאן.
423
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
זה שאני יכול לעשות משהו בקלות,
לא אומר שנכון שאעשה אותו.
424
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
ענה לי,
מה היית עושה אילו היית במקומי?
425
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
אני חושב שאילו הייתי מחבב את ראמש
ובעל הבית שלו היה מתנהג לא לעניין,
426
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
הייתי עושה כל מה שיכולתי למענו.
427
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
גם אילו היית נאלץ לעבור על החוק?
428
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא?
429
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
בשורה התחתונה, בלי קשר לחוקים ולמי שמחליט,
430
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
כל אחד מאיתנו, כל אטום
בכל גלקסיה בכל יקום,
431
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
נע אל עבר אלוהים.
432
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
אני לא מאמין באלוהים.
433
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
אז לך ולי יש עוד הרבה נושאי שיחה.
434
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
קדימה. ניקח אותו למועדון.
435
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
אמרת שתישארי איתי.
-לא, פשוט לא אמרתי שלא אשאר.
436
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
העסקה שלך.
437
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
עברתי דרך ארוכה מדי, ליסה. אין לי ברירה.
438
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
אסור לאכזב את מר חאדר חאן.
439
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
תישארי. בבקשה.
440
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
בשביל שתינו.
441
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
אני רואה מה זה עושה לך וגם את יודעת את זה,
442
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
את פשוט לא מודה בזה.
443
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
תבחרי בי. תישארי איתי.
444
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
כי זה הכי חשוב.
445
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
את חשובה לי. את יודעת את זה.
446
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
אבל את בוחרת בו בכל זאת.
447
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
במועדון הזה נמצאים זמרי הגאזל
הכי טובים בבומביי.
448
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
מה זה גאזל?
449
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
שירי אהבה. שירי אהבה לאלוהים.
450
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
לא משנה מה אתה חושב,
אין כזה דבר להאמין באלוהים.
451
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
או שאנחנו מכירים אותו או שלא.
452
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
אני לא מכיר את אלוהים,
אבל אני חושב שהוא די בלתי אפשרי.
453
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
העובדה שאלוהים הוא בלתי אפשרי
היא ההוכחה שהוא קיים.
454
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
אז זה אומר שכל הדברים האפשריים לא קיימים?
455
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
אני מאושר שאתה מבין.
456
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
אני ממש לא מבין.
457
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
אתה בצרות עכשיו, ידידי.
458
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
שום דבר לא קיים כמו שאנחנו רואים אותו.
העיניים שלנו הן שקרניות.
459
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
כל דבר שנראה אמיתי הוא חלק מהאשליה.
460
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
אתה, אני, החדר הזה.
461
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
אז אם הכול אשליה,
איך אנחנו יודעים מה לעשות? איך לחיות?
462
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
אנחנו משקרים.
463
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
אדם שפוי הוא פשוט שקרן טוב יותר
מאדם לא שפוי.
464
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
העיניים שלך משקרות.
465
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
מה שאתה חושב שאתה יודע
אומר לך שזה לא נכון, אבל זה נכון.
466
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
אנחנו מעדיפים את השקר כי הוא קל יותר.
467
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
כך אנחנו שומרים על שפיות?
468
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
אני לא נשוי ואין לי בנים.
469
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
אבל אם אגיד לך שאני רואה בבירור
שאתה הבן שלי,
470
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
שעבדאללה הוא אח שלך, שאני אבא שלך,
471
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
אתה תחשוב שזה בלתי אפשרי.
472
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
אתה תתנגד לזה. אתה מתנגד לזה. אני רואה.
473
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
אתה מעדיף להאמין לשקר שאנחנו זרים.
474
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
שאין קשר בינינו.
475
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
יש לי אב.
476
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
ואני לא מכיר אותך. אתה לא מכיר אותי.
477
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
אני חושב שאולי אני כן מכיר אותך.
478
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
בנוגע למה אתה משקר לעצמך, מר לין?
479
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
אני לא משקר לעצמי. סיימתי עם זה.
480
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
אני יודע מה אני, מה עשיתי. מה אני חייב.
481
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
החלטתי לחבב את לין.
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
מה דעתך על המוזיקה?
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
היא אדירה. לא שמעתי דבר כזה מעולם.
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
אפשר לשאול אותך משהו?
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
כל זה, הערב הזה, למה הבאת אותי לכאן?
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
מה אתה רוצה ממני?
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
מה אתה עושה כאן?
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
מאזין, שותה תה,
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
מגלה שהעולם כמו שהכרתי אותו הוא אשליה.
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
אני די מסטול.
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
היית אמור לעזוב את בומביי.
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
מי החברה שלך, מר לין?
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
זו קרלה סרנן.
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
אנחנו חברים?
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
אני לא יודע.
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
בוא נגיד שהיה לקרלה תפקיד מרכזי
בחיים שלי בבומביי עד כה.
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
בין שהיא אמיתית ובין שלא.
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
אני חושב שהיא אמיתית.
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
למעשה,
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
קרלה היא הוכחה לכך שאני צודק.
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
אילו הייתי ממציא אותה,
היא הייתה הרבה יותר נחמדה אליי.
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
קרלה, הרשי לי להציג בפנייך
את עבדאללה טהרי,
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
אחי מאם אחרת, מתברר,
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
לא מזמן איחד בינינו המכר החדש שלי,
מר עבד אלחאדר חאן.
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
ודאי שמעת עליו.
-כמובן.
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
תענוג להכיר אותך, גברת סרנן.
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
כנ"ל. איך אתם מכירים?
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
הגורל ראה לנכון להפגיש בינינו.
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
מוזר שזה קורה.
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
כן, "האומללות מזמנת לאדם רעים מוזרים."
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
מי המפלצת?
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
מה זאת אומרת?
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
את המשפט הזה אומר אדם ששוכב עם מפלצת.
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
גברת סרנן מבינה בשייקספיר.
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
מישהו אמר לי פעם
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
שאת כל השאלות ואת רוב התשובות בחיים
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
אפשר למצוא בכתבי שייקספיר.
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
תרצי להצטרף אלינו?
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
אני לא יכולה. יש לי אורחים משלי.
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
יש לנו עסקים לנהל. אני צריכה לחזור אליהם.
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
בהצלחה בעסקים שלך.
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
אינשאללה.
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
תיהנו מהמשך הערב, רבותיי.
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
היה לי לעונג, לין.
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
זה היה מעין מבחן?
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
למה אתה עוזר בסגאר ואדה?
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
הם היו זקוקים לעזרה.
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
אז מתוך אצילות נפש?
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
לא, אני לא אצילי בכלל.
אתה יכול להיות בטוח בזה.
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
אין אנשים טובים או רעים.
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
הדברים שהם עושים או מסרבים לעשות
קובעים אם הם טובים או רעים.
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
המקום הזה חשוב לי מאוד.
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
תודה על הערב הזה, מר חאן.
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
בבקשה, קרא לי חאדרבאי.
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
חאדרבאי.
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
קרוב מספיק.
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
ייתכן שהגורל הוא זה
שהפגיש אותי עם האנשים האלה, האב והאח.
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
אבל כל מה שקרה אחר כך
היה תוצאה של ההחלטות שלי,
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
בדיוק כמו שחאדר אמר.
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
אתה לקחת אותה. לקחת את אימא שלי.
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
היא הייתה הדבר היחיד שהיה לי.
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
כן.
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
לא התכוונתי, אבל זה מה שעשיתי.
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
נמאס לי, ראבי, לטעות כל כך כל הזמן.
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
אתה מתכוון להשתמש בזה?
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
ראבי!
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
מה אתה עושה, ראבי?
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
ראבי, בני...
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
אימא שלך הלכה.
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
אם תעשה את זה, תאבד גם את עצמך.
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
אתה מבין?
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
לילד הזה לא מגיע
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
לשאת את הרצח שלך על מצפונו, מר לין.
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
ואנוכי וטיפשי מצדך שאתה לא מבין את זה.
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
לך לבקתה שלי.
מעכשיו תגור עם המשפחה שלי.
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
לא, דוד קאסם, בבקשה. לא אפגע בו, אבל...
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
ראבי, עשה כדבריי.
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
לך.
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
מה אמרת לו?
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
שהוא יגור עם המשפחה שלי עכשיו.
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
הבקתה של לקשמי תהיה שלך עכשיו, מר לין.
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
כשאנשים כאן יצטרכו את עזרתך,
כאן הם ימצאו אותך.
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
אני לא נותן לך מתנה.
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
כן.
565
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
על פי הספר "שאנטראם"
מאת גרגורי דייוויס רוברטס -
566
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
תרגום: אסף ראביד