1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 קדימה! בואו נשתמש בכל המים שיש לנו! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 מהר! תשתמשו בסדינים כדי לכבות את האש. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 פרק את הבקתות האלה. צריך ליצור מחסום אש. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 אני שונא את השרפות האלה. את רוצה להרוג אותי? קדימה! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 מה בוער? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 סגאר ואדה. שם לין התגורר. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 אמרת בעצמך שהוא כבר עזב. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 קר לי. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 בסדר. זה חייב להישאר נקי. אתה מבין? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 מבין. בסדר. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 בסדר. כל הכבוד. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 סלאם עליכם, מר לין. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 ועליכם אלסאלם. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 אני קאסם עלי, המנהיג כאן. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 פראבהו סיפר לי עליך רבות. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 תודה, מר לין. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 תודה על מה שאתה עושה. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 הייתי יכול לעשות יותר אילו היה לי ציוד טוב יותר. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 אם תשיג לי כל מה שיש לך... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 כמה מהאנשים האלה צריכים בית חולים, תרופות, עירויים. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 כן, אבל הדברים האלה לא יגיעו לכאן. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 כבר קיבלת כל מה שיש לנו. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 פרוואטי? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 מישהו יכול לבדוק את לקשמי? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 מה קרה? מה קרה, לקשמי? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 לין, בוא הנה! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 בסדר, תביאו אותה לכאן. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 אני צריך שולחן נוסף כדי להשכיב אותה. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 לאט, בעדינות. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 בסדר, את בסדר. לא, הכול בסדר. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 את בסדר. תירגעי, הכול בסדר. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 שאל אותה אם קשה לה לנשום. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 היא צריכה להגיע לבית החולים כדי להוציא את המתכת הזו. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 אתה לא יכול לעשות את זה? -לא. אין מצב. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 אני חושב שיש חור בריאה שלה. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 אימא. -ראבי! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 לא, לא, לא! זה יצא. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 ראבי! -אימא! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 פראבהו, שים ידיים כאן, בסדר? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 תלחץ כל הזמן. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 תזיז את הידיים. תזיז את הידיים! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 אני צריך שתחזיק אותה, בסדר? -בסדר. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 אל תיתן לה לזוז. -בסדר. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 תגיד לה שזה יעזור לה לנשום. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 אל תיגע בה! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 תתרחק מאימא שלי! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 קאסם, אני צריך להיות מסוגל לשמוע. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 ראבי, תפסיק! הוא מנסה לעזור לה. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 ראבי. -זה טוב? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 ראבי. ראבי. -אימא! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 ראבי. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 שיט. פאק. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 מה קרה? -היא צריכה רופא מיד! 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 זוזו! זוזו! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 פראבהו, עזור לי להרים אותה. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 אימא. -מר לין, לאן אתה לוקח אותה? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 היא צריכה רופא, או שהיא תמות ומהר. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 אז תן לה למות עם האנשים שהיא אוהבת. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 אני רוצה שהיא תחיה עם האנשים שהיא אוהבת, 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 לא שתמות איתם. פראבהו? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 זה לא בסדר. -כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 ראבי. -לקשמי, זה בסדר. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 אנחנו לוקחים אותך לרופא. -קדימה, קדימה, קדימה! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 ראבי! ראבי! ראבי! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 אל תדאג, ראבי. הם עוזרים לאימא שלך. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 לין. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 לין, תקשיב! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 היא לא תמות, פראבהו. לא בגללי. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 היי! אנחנו צריכים עזרה! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 היי! עצור! היי! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 פראבהו, פראבהו. -יש כאן אישה גוססת! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 פראבהו. פראבהו. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 היי, עצור! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 לין, עצור! מספיק! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 מה היא אמרה? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 זה לא משנה. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 אני רוצה לדעת. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 היא ביקשה לראות את ראבי. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 הם יחזרו בקרוב. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 כמה בקתות נשרפו? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 שלושים. שלי אחת מהן. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 אימא! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 אלך להביא אוכל וצ'אי, בסדר? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 אני לא רעב. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 לין. 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 ניסית לעשות כמיטב יכולתך. אני יודע את זה. אז אתה יכול... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 זה קרה באשמתי. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 פראבהו, אילו לא הייתי שם, לא הייתה שרפה מלכתחילה... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 לין, בחייך. בחייך. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 שרפות קורות כאן. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 אתה חושב שאני לא שונא את העובדה שלקשמי מתה? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 הפעם היה לנו מזל, 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 בשנה שעברה הייתה שרפה גדולה הרבה יותר, חלק גדול בהרבה של הג'ופדפאטי נשרף. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 יותר מ-20 אנשים מתו. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 אביא אוכל, בסדר? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 עזוב את ה... פאק! פאק! 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 עזוב את הקלסר ותרים ידיים. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 לך כבר. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 אל תיגעו בכפתורי אזעקה מזוינים. 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 מלאו את השקיות בשבילי, בבקשה. 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 הכסף מבוטח. אין סיבה לדאגה. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 עשי מה שהוא אומר. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 בבקשה... לורה. -בסדר, בסדר, בסדר. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 אולי תמצאו עבודה, זוג עצלנים? 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 היי! סלחי לי. זו העבודה שלנו, שמנה! 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 אל תפריעי לנו לעשות אותה. 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 בחייך, חמודה, הכול בסדר. רק תמלאי את השקית. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 אתה לא רואה שהיא מתה מפחד? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 מלאי את השקית! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 פנו דרך! פנו דרך! זוזו! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 זהירות. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 סליחה, חבר. זה היה באשמתי. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 היי, עזוב אותי! 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 עזוב את האקדח הדפוק. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 עזוב אותי! מנוול. עזוב את האקדח! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 עזוב אותי לעזאזל. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 עזוב את האקדח! עזוב אותו! -בסדר, בסדר, בסדר! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 מה עשית? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 זוז. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 דייל. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 דייל, זוז כבר! 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 עכשיו! בוא כבר. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 דייל. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 שמישהו יזמין אמבולנס. 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 בסדר. היי, תישאר איתי. היי. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 אתה בסדר, חבר. אתה בסדר. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 תישאר איתי. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 תתרחק ממנו! 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 סלאם עליכם, ואלידבאי. 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 עליכם אלסלאם, קאדרבאי. 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 בחרת מקום מעניין. 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 עצוב לחשוב כמה אנשים התפרנסו כאן בימים יפים יותר. 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 ארה, תוקפו של כל דבר פג בסופו של דבר. 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 גם של כל אדם. 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 עכשיו, רצית לדבר. כאן נוכל לדבר. 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 רוג'ול אדקר מת. 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 אילו הייתי במקומך, הייתי עושה אותו הדבר בדיוק. 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 כל החברות במצב של שלום. 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 האנשים שלנו לא הורגים ויורים זה בזה ברחובות, 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 וכולם מרוצים. 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 החברות נמצאות במצב של שלום כי הן מנוהלות על ידי זקנים עייפים 143 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 שהתפשרו על סטטוס קוו. 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 מלבד החברה שלך? 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 מלבד החברה שלי. 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 רוג'ול, הוא האמין שאתה חלש. 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 ודאות בנכונות הדרך היא לא סימן לחולשה, 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 אילו זה היה כך, אתה עדיין היית מנהל את שוק הדרכונים בקולאבה, לא אני. 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 זה העניין, ואליד? 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 אתה רוצה לצאת למלחמה כי הגאווה שלך נפגעה? 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 אני לא יוצא לשום מלחמה. זה עניין עסקי. 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 סגאר ואדה שווה הון. אז פשוט הצעתי לרוג'ול הצעה טובה יותר. 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 לא אאבד את סגאר ואדה. 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 זה איום? 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 הצהרה פשוטה של עובדה. 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 אולי בשבילך, צ'אצ'ו. 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 תבין, אדם אחד יכול להגיד שאשתו יפה, 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 ואחר רואה רק חזירה. 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 אני חושב שזו עובדה פשוטה שיש לי יותר אנשים ויותר כסף מלך. 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 אני חושב שזו עובדה פשוטה שנשים וסמים הם העתיד, 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 אך אתה בוחר להישאר בעבר. 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 אתה חייב לתת לאנשים מה שהם רוצים, חאדרבאי, 163 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 אחרת תישאר בעבר. 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 אולי אבנה פסל שלך בשער של סגאר ואדה שלי. 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 תמיד תענוג לדבר איתך, ואלידבאי. 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 אתה ער? טוב. בוא. אתה חייב לראות משהו, בוס. 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 בסדר, תן לי רגע. 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 בוא. 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 היי. 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 מה הם עושים? 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 הם המטופלים שלך. 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 על מה אתה מדבר? 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 כולם יודעים על עבודת הרפואה שעשית אמש, 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 אז עכשיו הם עומדים בתור לפגישה איתך. 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 לא. לא, אני לא... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 לין, אין להם בעיה להמתין, לין באבה. -אני לא יכול. 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 הם כאן כבר יותר משעה. אמרתי להם שאתה חייב לישון. 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 פראבהו. 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 גם אילו לא היית כאן, הם היו ממתינים, 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 אבל ממתינים לשום דבר. 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 וזה הורג את הלב. 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 אבל להמתין למשהו, זה שונה. 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 אני לא יכול לעשות את זה. אני אפילו לא רופא. 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 אפילו רופא גרוע עדיף על חוסר ברופא. 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 אני לא אומר שאתה גרוע... 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 רק שגם אילו היית גרוע, זה היה בסדר. לין, בבקשה. 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 פראבהו. -לקשמי הייתה מתה ממילא. 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 ואנחנו נתאבל עליה. 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 אבל ככה זה לפעמים. 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 מה שלומך, פראבהו? -בסדר. 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 מר לין. 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 שמע, אני רוצה להתנצל על אמש. צדקת. הייתי צריך להקשיב לך. 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 קאסם, הוא יעזור לנו? 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 רציתי לברוח יותר מאי פעם, 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 לקחת את כסף ההזדמנות השנייה שקרלה נתנה לי ולצאת מבומביי, 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 למרות מה שקרה לאנשים האלה כי עזרו לי. 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 זה יהיה טוב, אתה תראה. 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 אינשאללה. 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 זה סכום כסף גדול מאוד לתת, לין באבה. 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 כן, אצטרך הרבה דברים. 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 אבל למה אתה עושה את זה? 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 יש לי סיבות משלי. 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 קח את זה. תשתמש בזה כדי לבנות מחדש את הבתים שנשרפו. 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 בבקשה. 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 אוודא שכל גרוש ינוצל היטב. 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 בסדר! רק עוד שתי דקות, בסדר? 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 בסדר. 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 תמרח קצת מזה, בסדר? 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 רק אני יכולתי לעשות את זה. 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 אדם אחר עם הכשרה כמו שלי לא היה נאלץ להגיע לשכונת עוני בגלל פשע. 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 לפושע אחר לא הייתה הכשרה כמו שלי. 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 לא הבנתי את הבדיחה, והגורל לא הצחיק אותי. 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 אבל ידעתי שאסור לי לעזוב. 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 יש לנו עוד 20 מטופלים. 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 בסדר? החוצה. בסדר. 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 קדימה. קדימה. 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 היי. 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 את חייבת לאכול. 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 ארוחת בוקר של אלופים. 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 את כזו ילדה קטנה לפעמים. 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 את כועסת עליי כי אני עוזרת לך להתנקות? 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 את זו שכועסת. 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 מבאס אותך עד כדי כך שאת צריכה לטפל בי? 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 אני רוצה שתטפלי בעצמך, ליסה. 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 אבל את לא עושה את זה, כי את אוהבת להיות חסרת אונים, 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 כי זה שם אותך במרכז כל יקום שאת נמצאת בו באותו הרגע. 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 יש אנשים שמטפלים בך כי הם אוהבים אותך. 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 זה לא דבר רע. 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 ומה קורה כשהם לא שם? 230 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 את לא יכולה לבלות את כל חייך בסירוב לפתח רגשות כלפי אנשים 231 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 כי הם עלולים לעזוב. 232 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 אני לא יכולה לעשות את זה, ליסה. לא עכשיו. 233 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 אני לא רוצה לריב איתך. לא נוסף על כל השאר. 234 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 אני מצטערת. 235 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 את צודקת. אני מתנהגת כמו כלבה אנוכית ומפונקת. 236 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 מה העניין? 237 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 אתמול, הדבר היחיד שיכולתי לחשוב עליו הוא לא להיות חלשה. 238 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 ועכשיו, כשאני עוצמת עיניים, אני רואה רק את רוג'ול מת. 239 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 חאדר ידע. 240 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 הוא ניסה להגן עליי, וככל שעשה זאת יותר... 241 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 הייתי נחושה יותר להוכיח לעצמי שאני יכולה לעמוד בזה. 242 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 את לא צריכה להוכיח שום דבר, קרלה. 243 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 אם לא אעשה זאת, העסקה תתפרק. 244 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 וזה יהיה נורא כל כך? 245 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 מתי בפעם האחרונה נתת לעצמך להשתחרר והרגשת מאושרת? 246 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 מאושרת באמת? 247 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 בואי נתמסטל יחד. 248 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 אני מבטיחה לאכול קצת מזה ולא להיות קוץ בתחת, 249 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 אם תבטיחי להישאר כאן איתי ולשמוע תקליטים כמו פעם 250 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 עד שייגמרו לנו האלכוהול והחשיש. 251 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 בסדר. 252 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 אתה צריך לנוח? אני יכול להגיד להם לחזור מחר. 253 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 לא, אני בסדר. 254 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 עצרו! ד"ר לין יצא להפסקה עכשיו. 255 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 זו מתנת תודה, ד"ר לין. 256 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 זה בעצם היה הרעיון של פראבהו. 257 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 זה היה רעיון שלי. 258 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 הוא שכנע את קאסם עלי שייתן לי להשתמש בבקתה הזו. 259 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 אני שכנעתי את קאסם עלי. 260 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 פראבהו השיג את כל הציוד הרפואי. 261 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 אני השגתי את האספקה. 262 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 פראבהו, עשית מעשה טוב מאוד. 263 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 אתה צריך עזרה עם המטופלים? 264 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 לא, אנחנו בסדר, תודה. 265 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 אבל זה נפלא. 266 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 טוב מאוד, מה, לין באבה? חלקלק מאוד, 267 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 עד שגירשת אותה. פרוואטי! 268 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 תודה. 269 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 אם תרצי, אחזיר לך את המגש כשנסיים. 270 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 לצ'אי שופ. 271 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 תהיי שם? 272 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 אהיה שם. 273 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 בסדר, על מה אתם מסתכלים? 274 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 קדימה. 275 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 אתה נהנה? 276 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 טעים מאוד. 277 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 הארמון מתפקד רק למי שיש לו פגישה. 278 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 הארמון מתפקד כי אנחנו מאפשרים לו לתפקד. 279 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 תגידי לזו שאנחנו כאן. קדימה. 280 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 פדמה, אני לא נערה חסרת אונים שכפופה למשמעת שלך. 281 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 תצטרך להשאיר כאן את הנשק שלך. 282 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 לא נכון. 283 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 לכבוד הוא לי, חאדרבאי. אפשר להציע לך משהו לאכול או לשתות? 284 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 לא מזמן יצא לי לבלות רגע עם רוג'ול אדקר. 285 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 הבוקר יצא לי לבלות עם ואליד שאה 286 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 ועכשיו באתי אלייך. 287 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 אני לא מרוצה מהעסק שלך, 288 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 אבל אני מבין שהעסק הזה חייב להתקיים. 289 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 אז אפשרתי לך לבוא לכאן ולשגשג. 290 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 אבל היה תנאי אחד להצלחה שלך. ניטרליות. 291 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 טעיתי, חאדרבאי. 292 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 אני יכולה רק להתנצל. 293 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 אבל בהתחלה הנחתי שאתה יודע מזה. 294 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 כשהבנתי שזה לא נכון, היה מאוחר מדי. 295 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 כפי שאמרת, המעמד שלי בבומביי פגיע... 296 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 אל תשחקי אותה קורבן, מאדאם. 297 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 אני מקווה שהיית טובה יותר בזיופים כשהייתי פילגש וזונה. 298 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 כמו שאמרתי, שגיתי. 299 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 אבל אילו הייתה לך כוונה להרוג אותי, 300 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 אני לא חושבת שהיית בא לכאן בעצמך כדי לראות את זה קורה. 301 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 אילו תמותי, לא תהיי שווה כלום בשבילי. כשאת בחיים, אולי אוכל לנצל לך. 302 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 תביני שכשאצא מכאן, אקח איתי את חייך 303 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 כערבות לחוב שאת חייבת לי. 304 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 וכשאבקש ממך משהו, את תעשי את זה, 305 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 או שהמקום הזה יישרף במדורת ההלוויה שלך. 306 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 איך ידעת? 307 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 קרלה סרנן אמרה לך? 308 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 מי? 309 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 אני לא מכיר את השם הזה. 310 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 רוג'ול היה שייך לי. 311 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 הכרתי אותו טוב יותר משהוא הכיר את עצמו. 312 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 אז שמתי עליו מעקב, כל מקום שהוא הלך אליו, כל דבר שהוא עשה, כל אדם שהוא פגש. 313 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 היה טיפשי מצדו לחשוב שזה לא המצב. 314 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 הוא מת בגלל הטיפשות שלו. 315 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 אני מקווה שאת לא טיפשה, מאדאם. 316 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 לין באבה, אנחנו מקימים מדורה להלוויה של לקשמי, 317 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 אם אתה רוצה להצטרף. 318 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 אה, אני מצטער, ג'וני, אין לי זכות להיות שם. 319 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 פראבהו אמר לי שאתה מאשים את עצמך. 320 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 פראבהו מדבר יותר מדי. 321 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 כן. 322 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 חאדרבאי העניק לך את חייך היום. זה נבון? 323 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 חיי אינם שייכים לאיש ואף אחד לא יכול להעניק או לקחת אותם. 324 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 אני מכירה את העסק שלהם לא פחות טוב מהם. 325 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 כל הבאי האלה... שילכו להזדיין. 326 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 אולי הגיעה שעתן של הנשים, פדמה. 327 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 הייתה בינינו עסקה. 328 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 אם את מדברת על ליסה, עמדתי בה. 329 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 ליסה מתה. 330 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 אני לא מבין איך זו אשמתי. 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 אז למה אתה מפחד, מאוריציו? 332 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 אני לא. 333 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 אני חושבת שכן. 334 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 אני חושבת שאולי זה הרגע היחיד שבו גברים ונשים הם אותו הדבר באמת, 335 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 כשהם חסרי אונים ומפוחדים. 336 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 אבל נשים נאלצות להרגיש כך הרבה יותר מגברים. 337 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 גברים גורמים להן להרגיש כך לרוב. 338 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 למה אני כאן? 339 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 יש לך דרך לזכות במחילה ממני? 340 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 אני מקשיב. 341 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 אני רוצה שתמכור בשמי סוכר חום בקולאבה. 342 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 קולאבה היא הטריטוריה של חאדרבאי. 343 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 אבל הוא לא מוכר שם הרואין. 344 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 אף אחד לא מוכר זאת שם. 345 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 אני לא חייבת לו נאמנות. אתה כן? 346 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 אני? 347 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 אני לא נאמן לאף אחד. 348 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 לפחות אתה כן. 349 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 התנאים שלי פשוטים. 350 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 השם שלי לא יוזכר אף פעם. אתה תשמור 20 אחוזים מהרווח. 351 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 ארבעים. רק אני מסתכן. 352 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 לא אתמקח איתך. 353 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 בכמה מדובר? 354 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 יש לי גישה לכמה חומר אפגני שתוכל למכור. 355 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 בסדר. עשינו עסק. 356 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 אז אין לך ממה לחשוש. 357 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 מר לין? 358 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 שמי עבדאללה טהרי. 359 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 יש מישהו שרוצה לדבר איתך. 360 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 בסדר. מי זה? 361 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 בבקשה. 362 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 מר לינדזי פורד? 363 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 "לין" מספיק. 364 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 נעים מאוד. שמעתי עליך טובות. 365 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 תמיד נחמד לשמוע דברים טובים על זרים בבומביי. 366 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 ייתכן ששמעת עליי. שמי עבד אלחאדר חאן. 367 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 אז אתה הרופא בשיכון עכשיו. 368 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 אני... רחוק מאוד מלהיות רופא. 369 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 אולי זו הסיבה שאתה מצליח כל כך. 370 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 רופאים לא נכנסים על דעתם עצמם לג'ופדפאטי. 371 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 אפשר להכריח אנשים לא להיות רעים, 372 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 אבל אי אפשר להכריח אותם לעשות מעשים טובים, נכון? 373 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 אני... לא חשבתי על זה מעולם. 374 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 מעניין מה מניע אותך. 375 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 אוכל לעשות למענך משהו? 376 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 אני עוד לא יודע. 377 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 זו הסיבה שאני כאן, 378 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 כדי להזמין אותך לבלות קצת איתי ועם החבר שלי, עבדאללה. 379 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 בסדר. אל תיפגע, אבל פשוט אגיד את זה. 380 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 המוניטין שלך די מפחיד, 381 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 אז כשאתה צץ פתאום, אתה ודאי מבין למה אני חושש קצת 382 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 להיכנס למכונית שלך ולתת לך לקחת אותי מכאן. 383 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 אני מבטיח לך שלא יקרה לך כל רע הלילה. 384 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 יש לי ברירה? 385 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 תמיד יש ברירה. 386 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 בסופו של דבר, זה הדבר היחיד שיש לנו. 387 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 בסדר. 388 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 זה לא עוצר רציני. 389 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 הרשויות יודעות 390 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 שאנשים מתורבתים בערים גדולות צריכים מקומות להתאסף ולצוד בהם. 391 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 אז מוסדות מסוימים מורשים לשלם שוחד והסדר נשמר. 392 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 רשמית, החוק עומד בעינו, פשוט לא אוכפים אותו. 393 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא? 394 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 מישהו אמר פעם שהדבר הכי גרוע בשחיתות כשיטת ממשל 395 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 הוא שהיא עובדת טוב כל כך. 396 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 ראמש! 397 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 מה שלום אבא שלך? 398 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 שלומו בסדר, חאדרבאי. תודה. 399 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 אבל יש לי בעיה. 400 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 ספר לי. 401 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 באי, זה בעל הבית שלי. 402 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 הוא מכפיל את שכר הדירה. 403 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 הוא רוצה לפנות אותנו, לא רק אותי, אלא את כל המשפחות בבניין. 404 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 יש לו בריונים והם מכים אותנו. 405 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 אפילו את אבא שלי. 406 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 אז מצבו לא טוב. 407 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 לא, אדוני. הוא גאה מדי כדי לבקש את עזרתך 408 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 ולא רוצה להטריד אותך. 409 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 אבל אני... 410 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 אתה בן טוב. 411 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 לא נפגע בגאווה שלו. 412 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 אין צורך לדבר עם אבא שלך על זה... 413 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 עד שהבעיה תיפטר, אינשאללה. 414 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 תודה, תודה. -בסדר, בסדר, כן, כן, כן. 415 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 כמה הבנת? 416 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 לא הרבה, משהו שקשור לבית שלו ולאבא שלו. 417 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 בעל הבית רוצה לסלק אותם. 418 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 בכוח, אם יהיה צורך, 419 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 אז אתה תאיים על האיש שמאיים עליהם? 420 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 זה מוצא חן בעיניך? 421 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 לא נראה לי שיש לך צורך בזה. 422 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 אתה עבד אלחאדר חאן. 423 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 זה שאני יכול לעשות משהו בקלות, לא אומר שנכון שאעשה אותו. 424 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 ענה לי, מה היית עושה אילו היית במקומי? 425 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 אני חושב שאילו הייתי מחבב את ראמש ובעל הבית שלו היה מתנהג לא לעניין, 426 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 הייתי עושה כל מה שיכולתי למענו. 427 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 גם אילו היית נאלץ לעבור על החוק? 428 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא? 429 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 בשורה התחתונה, בלי קשר לחוקים ולמי שמחליט, 430 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 כל אחד מאיתנו, כל אטום בכל גלקסיה בכל יקום, 431 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 נע אל עבר אלוהים. 432 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 אני לא מאמין באלוהים. 433 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 אז לך ולי יש עוד הרבה נושאי שיחה. 434 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 קדימה. ניקח אותו למועדון. 435 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 אמרת שתישארי איתי. -לא, פשוט לא אמרתי שלא אשאר. 436 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 העסקה שלך. 437 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 עברתי דרך ארוכה מדי, ליסה. אין לי ברירה. 438 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 אסור לאכזב את מר חאדר חאן. 439 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 תישארי. בבקשה. 440 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 בשביל שתינו. 441 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 אני רואה מה זה עושה לך וגם את יודעת את זה, 442 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 את פשוט לא מודה בזה. 443 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 תבחרי בי. תישארי איתי. 444 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 כי זה הכי חשוב. 445 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 את חשובה לי. את יודעת את זה. 446 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 אבל את בוחרת בו בכל זאת. 447 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 במועדון הזה נמצאים זמרי הגאזל הכי טובים בבומביי. 448 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 מה זה גאזל? 449 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 שירי אהבה. שירי אהבה לאלוהים. 450 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 לא משנה מה אתה חושב, אין כזה דבר להאמין באלוהים. 451 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 או שאנחנו מכירים אותו או שלא. 452 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 אני לא מכיר את אלוהים, אבל אני חושב שהוא די בלתי אפשרי. 453 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 העובדה שאלוהים הוא בלתי אפשרי היא ההוכחה שהוא קיים. 454 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 אז זה אומר שכל הדברים האפשריים לא קיימים? 455 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 אני מאושר שאתה מבין. 456 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 אני ממש לא מבין. 457 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 אתה בצרות עכשיו, ידידי. 458 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 שום דבר לא קיים כמו שאנחנו רואים אותו. העיניים שלנו הן שקרניות. 459 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 כל דבר שנראה אמיתי הוא חלק מהאשליה. 460 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 אתה, אני, החדר הזה. 461 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 אז אם הכול אשליה, איך אנחנו יודעים מה לעשות? איך לחיות? 462 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 אנחנו משקרים. 463 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 אדם שפוי הוא פשוט שקרן טוב יותר מאדם לא שפוי. 464 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 העיניים שלך משקרות. 465 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 מה שאתה חושב שאתה יודע אומר לך שזה לא נכון, אבל זה נכון. 466 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 אנחנו מעדיפים את השקר כי הוא קל יותר. 467 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 כך אנחנו שומרים על שפיות? 468 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 אני לא נשוי ואין לי בנים. 469 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 אבל אם אגיד לך שאני רואה בבירור שאתה הבן שלי, 470 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 שעבדאללה הוא אח שלך, שאני אבא שלך, 471 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 אתה תחשוב שזה בלתי אפשרי. 472 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 אתה תתנגד לזה. אתה מתנגד לזה. אני רואה. 473 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 אתה מעדיף להאמין לשקר שאנחנו זרים. 474 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 שאין קשר בינינו. 475 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 יש לי אב. 476 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 ואני לא מכיר אותך. אתה לא מכיר אותי. 477 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 אני חושב שאולי אני כן מכיר אותך. 478 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 בנוגע למה אתה משקר לעצמך, מר לין? 479 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 אני לא משקר לעצמי. סיימתי עם זה. 480 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 אני יודע מה אני, מה עשיתי. מה אני חייב. 481 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 החלטתי לחבב את לין. 482 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 מה דעתך על המוזיקה? 483 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 היא אדירה. לא שמעתי דבר כזה מעולם. 484 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 אפשר לשאול אותך משהו? 485 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 כל זה, הערב הזה, למה הבאת אותי לכאן? 486 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 מה אתה רוצה ממני? 487 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 מה אתה עושה כאן? 488 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 מאזין, שותה תה, 489 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 מגלה שהעולם כמו שהכרתי אותו הוא אשליה. 490 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 אני די מסטול. 491 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 היית אמור לעזוב את בומביי. 492 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 מי החברה שלך, מר לין? 493 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 זו קרלה סרנן. 494 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 אנחנו חברים? 495 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 אני לא יודע. 496 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 בוא נגיד שהיה לקרלה תפקיד מרכזי בחיים שלי בבומביי עד כה. 497 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 בין שהיא אמיתית ובין שלא. 498 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 אני חושב שהיא אמיתית. 499 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 למעשה, 500 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 קרלה היא הוכחה לכך שאני צודק. 501 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 אילו הייתי ממציא אותה, היא הייתה הרבה יותר נחמדה אליי. 502 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 קרלה, הרשי לי להציג בפנייך את עבדאללה טהרי, 503 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 אחי מאם אחרת, מתברר, 504 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 לא מזמן איחד בינינו המכר החדש שלי, מר עבד אלחאדר חאן. 505 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 ודאי שמעת עליו. -כמובן. 506 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 תענוג להכיר אותך, גברת סרנן. 507 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 כנ"ל. איך אתם מכירים? 508 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 הגורל ראה לנכון להפגיש בינינו. 509 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 מוזר שזה קורה. 510 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 כן, "האומללות מזמנת לאדם רעים מוזרים." 511 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 מי המפלצת? 512 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 מה זאת אומרת? 513 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 את המשפט הזה אומר אדם ששוכב עם מפלצת. 514 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 גברת סרנן מבינה בשייקספיר. 515 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 מישהו אמר לי פעם 516 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 שאת כל השאלות ואת רוב התשובות בחיים 517 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 אפשר למצוא בכתבי שייקספיר. 518 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 תרצי להצטרף אלינו? 519 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 אני לא יכולה. יש לי אורחים משלי. 520 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 יש לנו עסקים לנהל. אני צריכה לחזור אליהם. 521 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 בהצלחה בעסקים שלך. 522 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 אינשאללה. 523 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 תיהנו מהמשך הערב, רבותיי. 524 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 היה לי לעונג, לין. 525 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 זה היה מעין מבחן? 526 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 למה אתה עוזר בסגאר ואדה? 527 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 הם היו זקוקים לעזרה. 528 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 אז מתוך אצילות נפש? 529 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 לא, אני לא אצילי בכלל. אתה יכול להיות בטוח בזה. 530 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 אין אנשים טובים או רעים. 531 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 הדברים שהם עושים או מסרבים לעשות קובעים אם הם טובים או רעים. 532 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 המקום הזה חשוב לי מאוד. 533 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 תודה על הערב הזה, מר חאן. 534 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 בבקשה, קרא לי חאדרבאי. 535 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 חאדרבאי. 536 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 קרוב מספיק. 537 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 ייתכן שהגורל הוא זה שהפגיש אותי עם האנשים האלה, האב והאח. 538 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 אבל כל מה שקרה אחר כך היה תוצאה של ההחלטות שלי, 539 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 בדיוק כמו שחאדר אמר. 540 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 אתה לקחת אותה. לקחת את אימא שלי. 541 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 היא הייתה הדבר היחיד שהיה לי. 542 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 כן. 543 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 לא התכוונתי, אבל זה מה שעשיתי. 544 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 נמאס לי, ראבי, לטעות כל כך כל הזמן. 545 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 אתה מתכוון להשתמש בזה? 546 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 ראבי! 547 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 מה אתה עושה, ראבי? 548 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 ראבי, בני... 549 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 אימא שלך הלכה. 550 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 אם תעשה את זה, תאבד גם את עצמך. 551 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 אתה מבין? 552 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 לילד הזה לא מגיע 553 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 לשאת את הרצח שלך על מצפונו, מר לין. 554 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 ואנוכי וטיפשי מצדך שאתה לא מבין את זה. 555 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 לך לבקתה שלי. מעכשיו תגור עם המשפחה שלי. 556 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 לא, דוד קאסם, בבקשה. לא אפגע בו, אבל... 557 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 ראבי, עשה כדבריי. 558 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 לך. 559 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 מה אמרת לו? 560 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 שהוא יגור עם המשפחה שלי עכשיו. 561 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 הבקתה של לקשמי תהיה שלך עכשיו, מר לין. 562 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 כשאנשים כאן יצטרכו את עזרתך, כאן הם ימצאו אותך. 563 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 אני לא נותן לך מתנה. 564 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 כן. 565 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 על פי הספר "שאנטראם" מאת גרגורי דייוויס רוברטס - 566 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 תרגום: אסף ראביד