1 00:00:16,079 --> 00:00:19,416 Vite ! Utilisez toute l'eau qu'on a en réserve ! 2 00:00:20,083 --> 00:00:23,086 Prenez des draps pour étouffer les flammes ! 3 00:00:41,229 --> 00:00:42,689 Détruis ces cabanes. 4 00:00:42,856 --> 00:00:45,567 Il faut créer une ligne coupe-feu. 5 00:00:47,069 --> 00:00:48,737 Je déteste ces incendies ! 6 00:00:48,737 --> 00:00:50,447 Tu veux me tuer ? Vas-y ! 7 00:01:20,018 --> 00:01:21,395 Qu'est-ce qui brûle ? 8 00:01:21,812 --> 00:01:23,397 Sagar Wada. 9 00:01:24,356 --> 00:01:25,857 Lin logeait là-bas. 10 00:01:27,859 --> 00:01:29,695 Tu l'as dit, il est parti. 11 00:01:32,990 --> 00:01:34,199 J'ai froid. 12 00:01:54,720 --> 00:01:57,472 C'est bon. La plaie doit rester propre. 13 00:01:57,556 --> 00:01:59,516 Compris ? - Oui. 14 00:01:59,516 --> 00:02:00,642 Bon courage. 15 00:02:07,441 --> 00:02:08,816 Salam alikoum, M. Lin. 16 00:02:08,816 --> 00:02:10,360 Alikoum salam. 17 00:02:10,444 --> 00:02:13,071 Je suis Qasim Ali, le chef du quartier. 18 00:02:13,488 --> 00:02:15,490 Prabhu m'a beaucoup parlé de vous. 19 00:02:15,866 --> 00:02:17,075 Merci, M. Lin. 20 00:02:18,035 --> 00:02:19,661 Merci pour votre aide. 21 00:02:19,745 --> 00:02:22,998 Il me faudrait plus de matériel. Tout ce que vous avez. 22 00:02:23,373 --> 00:02:26,335 Certains doivent être hospitalisés, traités, perfusés... 23 00:02:27,127 --> 00:02:30,964 Rien de tout ça n'est possible. Vous avez déjà tout ce qu'on a. 24 00:02:34,801 --> 00:02:35,886 Aidez Lakshmi ! 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,512 Qu'est-ce qu'elle a ? 26 00:02:37,596 --> 00:02:38,764 Lin, viens ! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,893 Amenez-la. 28 00:02:43,894 --> 00:02:46,188 Il faut une autre table pour l'allonger. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Doucement. Tout doucement. 30 00:03:02,955 --> 00:03:04,414 Elle arrive à respirer ? 31 00:03:11,630 --> 00:03:13,590 Il faut l'opérer pour enlever le métal. 32 00:03:13,674 --> 00:03:15,509 Tu peux pas le faire ? - Non. 33 00:03:16,301 --> 00:03:17,678 Son poumon est perforé. 34 00:03:17,678 --> 00:03:18,804 Maman ! 35 00:03:20,013 --> 00:03:20,931 Non ! 36 00:03:21,723 --> 00:03:23,058 Merde, il est sorti ! 37 00:03:23,058 --> 00:03:24,309 Lakshmi ! - Maman ! 38 00:03:25,227 --> 00:03:27,229 Mets tes mains sur la plaie. 39 00:03:27,229 --> 00:03:28,146 Appuie bien. 40 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Enlève tes mains. Allez ! 41 00:03:36,113 --> 00:03:38,949 Il faut la maintenir. Ne la laisse pas bouger. 42 00:03:39,783 --> 00:03:41,952 Dis-lui que ça l'aidera à respirer. 43 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Laissez-la ! 44 00:03:54,256 --> 00:03:55,674 La touche pas ! 45 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Enlève tes mains de ma mère ! Lâche-la ! 46 00:03:59,386 --> 00:04:01,138 Qasim, faut que j'entende ! 47 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Calme-toi, Ravi, il l'aide. 48 00:04:10,314 --> 00:04:11,189 C'est mieux ? 49 00:04:13,900 --> 00:04:14,860 Ravi ! - Maman ! 50 00:04:16,360 --> 00:04:18,155 Putain de merde ! 51 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Quoi ? - Il lui faut un médecin ! 52 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Dégagez ! 53 00:04:22,701 --> 00:04:24,745 Prabhu, aide-moi à la soulever. 54 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 À trois. Un, deux, trois. 55 00:04:29,416 --> 00:04:30,250 Maman. 56 00:04:30,334 --> 00:04:31,627 Vous l'emmenez où ? 57 00:04:32,336 --> 00:04:34,963 Sans un médecin, elle sera bientôt morte. 58 00:04:36,632 --> 00:04:38,800 Autant mourir entourée de ses proches. 59 00:04:38,884 --> 00:04:41,386 Je veux qu'elle vive entourée de ses proches. 60 00:04:42,304 --> 00:04:43,597 Ce n'est pas bien. 61 00:04:43,597 --> 00:04:45,057 Un, deux, trois. 62 00:04:45,599 --> 00:04:47,559 Lakshmi, n'aie pas peur. 63 00:04:47,643 --> 00:04:49,269 Ils t'emmènent à l'hôpital. 64 00:04:51,521 --> 00:04:52,898 Ça va aller, Ravi. 65 00:04:58,278 --> 00:04:59,696 Lin, écoute-moi ! 66 00:05:00,113 --> 00:05:02,741 Je la laisserai pas mourir par ma faute ! 67 00:05:03,951 --> 00:05:05,452 On a besoin d'aide ! 68 00:05:07,537 --> 00:05:08,830 Arrêtez-vous ! 69 00:05:10,582 --> 00:05:11,583 Elle va mourir ! 70 00:05:15,212 --> 00:05:16,046 Arrêtez-vous ! 71 00:05:18,215 --> 00:05:19,591 Stop ! Ça suffit ! 72 00:06:11,643 --> 00:06:12,936 Elle t'a dit quoi ? 73 00:06:13,645 --> 00:06:15,147 C'est pas important. 74 00:06:15,939 --> 00:06:17,107 Je veux savoir. 75 00:06:18,859 --> 00:06:20,277 Elle voulait voir Ravi. 76 00:06:34,041 --> 00:06:35,167 Ça va aller. 77 00:06:36,752 --> 00:06:38,295 Il est médecin. 78 00:06:41,340 --> 00:06:43,342 Combien de cabanes ont brûlé ? 79 00:06:43,550 --> 00:06:44,551 Trente. 80 00:06:45,135 --> 00:06:46,762 Y compris la mienne. 81 00:06:50,057 --> 00:06:51,058 Maman ! 82 00:07:47,364 --> 00:07:50,617 Je vais nous chercher à manger et du thé. 83 00:07:50,909 --> 00:07:52,202 J'ai pas faim. 84 00:07:55,622 --> 00:07:57,833 Tu voulais bien faire, je sais... 85 00:07:57,833 --> 00:07:59,376 C'est ma faute. 86 00:08:01,920 --> 00:08:04,506 Sans moi, il y aurait pas eu d'incendie... 87 00:08:04,506 --> 00:08:05,882 Je t'en supplie ! 88 00:08:08,927 --> 00:08:11,263 Les incendies, ça arrive, ici. 89 00:08:12,806 --> 00:08:15,100 Tu crois que je suis pas triste pour Lakshmi ? 90 00:08:17,769 --> 00:08:20,522 On a eu de la chance. L'an dernier, c'était pire. 91 00:08:20,606 --> 00:08:22,190 Le quartier a été dévasté. 92 00:08:22,524 --> 00:08:24,067 Il y a eu plus de 20 morts. 93 00:08:27,738 --> 00:08:29,364 Je vais chercher à manger. 94 00:09:00,562 --> 00:09:02,564 Lâchez... Merde, putain ! 95 00:09:02,814 --> 00:09:04,816 Lâchez tout, les mains en l'air ! 96 00:09:04,900 --> 00:09:05,692 Bouge ton cul. 97 00:09:08,612 --> 00:09:10,280 Touchez pas à l'alarme ! 98 00:09:10,781 --> 00:09:12,991 Vous pouvez me remplir ces sacs ? 99 00:09:13,075 --> 00:09:15,953 C'est couvert par les assurances, soyez tranquilles. 100 00:09:17,329 --> 00:09:18,288 S'il te plaît... 101 00:09:19,247 --> 00:09:20,082 Laura. 102 00:09:20,082 --> 00:09:21,959 Allez travailler, feignasses ! 103 00:09:23,418 --> 00:09:25,504 C'est ce qu'on fait, grosse vache ! 104 00:09:26,046 --> 00:09:27,839 Alors laisse-nous finir ! 105 00:09:27,923 --> 00:09:30,801 Allez, tout ira bien. Suffit de remplir le sac. 106 00:09:31,051 --> 00:09:32,469 Elle est pétrifiée ! 107 00:09:32,469 --> 00:09:34,012 Remplis les sacs ! 108 00:09:42,813 --> 00:09:45,148 Écartez-vous ! Laissez passer ! 109 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Attention ! 110 00:09:52,739 --> 00:09:54,533 Pardon, l'ami, c'est ma faute. 111 00:10:00,122 --> 00:10:01,290 Pose ton flingue ! 112 00:10:02,374 --> 00:10:03,583 Lâche-moi ! 113 00:10:03,667 --> 00:10:05,002 Pose ton flingue ! 114 00:10:05,002 --> 00:10:06,420 Lâche-moi, putain ! 115 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Pose ton arme ! Pose ! 116 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Pourquoi t'as tiré ? 117 00:10:21,977 --> 00:10:22,811 Bouge ! 118 00:10:23,937 --> 00:10:24,938 Dale ! 119 00:10:27,190 --> 00:10:28,734 Dale, tire-toi ! 120 00:10:29,026 --> 00:10:30,152 Maintenant ! 121 00:10:42,748 --> 00:10:44,875 Appelez une ambulance ! 122 00:10:47,419 --> 00:10:48,837 Restez avec moi. 123 00:10:49,338 --> 00:10:50,964 Ça va aller. 124 00:10:51,965 --> 00:10:53,342 Restez avec moi. 125 00:10:53,842 --> 00:10:55,177 Éloignez-vous de lui ! 126 00:11:33,715 --> 00:11:35,467 Salam alikoum, Walidbhai. 127 00:11:36,218 --> 00:11:37,803 Alikoum salam, Khaderbhai. 128 00:11:39,137 --> 00:11:41,473 Intéressant, comme lieu de rencontre. 129 00:11:42,641 --> 00:11:45,477 Et dire que beaucoup gagnaient leur vie ici, 130 00:11:45,477 --> 00:11:46,895 à la belle époque. 131 00:11:46,979 --> 00:11:50,691 Chaque chose a sa date d'expiration. Chaque homme aussi. 132 00:11:52,651 --> 00:11:55,988 Bien. Vous vouliez me parler, c'est l'endroit idéal. 133 00:12:06,957 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar est mort. 134 00:12:12,087 --> 00:12:15,841 À votre place, j'aurais fait exactement pareil. 135 00:12:16,591 --> 00:12:18,969 Toutes les entreprises sont en paix. 136 00:12:18,969 --> 00:12:23,015 Nos hommes ne s'entretuent pas, tout le monde est satisfait. 137 00:12:23,015 --> 00:12:26,768 Parce que les vieux qui les dirigent se contentent du statu quo. 138 00:12:27,019 --> 00:12:28,186 Sauf vous. 139 00:12:28,270 --> 00:12:29,479 Sauf moi. 140 00:12:30,689 --> 00:12:31,732 Rujul. 141 00:12:32,274 --> 00:12:33,692 Il vous croyait faible. 142 00:12:34,276 --> 00:12:36,820 Savoir ce qui est juste ne rend pas faible. 143 00:12:37,613 --> 00:12:40,741 Sinon le marché des faux papiers serait encore à vous, 144 00:12:40,741 --> 00:12:41,908 pas à moi. 145 00:12:42,326 --> 00:12:44,161 Serait-ce donc ça, Walid ? 146 00:12:45,245 --> 00:12:48,540 Vous lancez une guerre pour venger votre amour-propre ? 147 00:12:48,624 --> 00:12:51,543 Je ne lance rien, c'est le monde des affaires. 148 00:12:52,252 --> 00:12:54,254 Sagar Wada vaut une fortune. 149 00:12:54,838 --> 00:12:57,382 J'ai simplement fait une meilleure offre à Rujul. 150 00:12:58,050 --> 00:13:00,302 Je ne perdrai pas Sagar Wada. 151 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 C'est une menace ? 152 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 J'expose simplement un fait. 153 00:13:06,600 --> 00:13:08,518 Peut-être pour vous, mon vieux. 154 00:13:09,227 --> 00:13:10,270 Vous savez, 155 00:13:10,854 --> 00:13:15,484 un homme peut trouver sa femme sublime alors qu'un autre n'y voit qu'une morue. 156 00:13:16,151 --> 00:13:19,446 Le fait est que j'ai plus d'hommes et d'argent que vous. 157 00:13:19,905 --> 00:13:21,698 Le fait est que... 158 00:13:21,782 --> 00:13:23,951 les femmes et la drogue sont l'avenir. 159 00:13:24,284 --> 00:13:27,120 Pourtant, vous préférez rester dans le passé. 160 00:13:28,747 --> 00:13:32,834 Donnez au peuple ce qu'il veut, sinon vous tomberez dans l'oubli. 161 00:13:40,425 --> 00:13:44,429 J'érigerai une statue de vous aux portes de mon Sagar Wada. 162 00:13:48,934 --> 00:13:52,854 C'est toujours un plaisir de vous voir, Walidbhai. 163 00:14:18,880 --> 00:14:22,467 Tu es levé ? Viens, j'ai quelque chose à te montrer. 164 00:14:22,926 --> 00:14:24,344 Donne-moi une minute. 165 00:14:25,262 --> 00:14:26,305 Allez, viens. 166 00:14:40,736 --> 00:14:42,237 Qu'est-ce qu'ils font là ? 167 00:14:43,822 --> 00:14:45,324 C'est tes patients. 168 00:14:46,450 --> 00:14:47,826 De quoi tu parles ? 169 00:14:48,619 --> 00:14:52,414 Ils t'ont vu aider hier soir, ils veulent que tu les soignes. 170 00:14:53,582 --> 00:14:54,875 Non, je suis pas... 171 00:14:55,250 --> 00:14:57,794 Je peux pas. - L'attente est pas un souci. 172 00:14:58,086 --> 00:15:00,672 Ils sont là depuis une heure, je t'ai laissé dormir. 173 00:15:00,756 --> 00:15:01,632 Prabhu ! 174 00:15:03,717 --> 00:15:08,055 Sans toi, ils attendraient quand même, mais pour rien. 175 00:15:08,055 --> 00:15:09,348 Ça fend le cœur. 176 00:15:09,348 --> 00:15:11,767 Attendre du concret, c'est différent. 177 00:15:11,767 --> 00:15:13,518 Je peux pas faire ça. 178 00:15:14,186 --> 00:15:15,979 Je suis même pas médecin. 179 00:15:17,272 --> 00:15:18,774 Ça reste mieux que rien. 180 00:15:20,025 --> 00:15:23,236 Je dis pas que t'es mauvais, mais ce serait pas grave. 181 00:15:24,529 --> 00:15:25,697 S'il te plaît ! 182 00:15:27,574 --> 00:15:29,993 Lakshmi serait morte de toute façon. 183 00:15:30,410 --> 00:15:32,454 Et on la pleurera. 184 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 C'est la vie. 185 00:15:39,503 --> 00:15:41,880 Comment ça va, Prabhu ? - Bien. 186 00:15:42,381 --> 00:15:43,382 M. Lin. 187 00:15:43,382 --> 00:15:45,926 J'aimerais m'excuser pour hier soir. 188 00:15:46,176 --> 00:15:48,178 J'aurais dû vous écouter. 189 00:15:48,178 --> 00:15:50,055 Il va nous aider, hein ? 190 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Je voulais fuir par-dessus tout. 191 00:16:06,655 --> 00:16:10,659 Saisir l'opportunité que m'offrait l'argent de Karla et quitter Bombay. 192 00:16:10,659 --> 00:16:13,912 Malgré ce que ma présence avait infligé à ces gens. 193 00:16:13,996 --> 00:16:15,289 Ça va bien se passer. 194 00:16:15,664 --> 00:16:17,082 Si Dieu le veut. 195 00:16:31,888 --> 00:16:33,890 C'est une sacrée somme, Linbaba. 196 00:16:37,019 --> 00:16:39,229 Il nous faut beaucoup de matériel. 197 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Pourquoi faire ça ? 198 00:16:41,481 --> 00:16:42,941 J'ai mes raisons. 199 00:16:43,984 --> 00:16:47,154 Prenez-le. Pour reconstruire les cabanes brûlées. 200 00:16:49,323 --> 00:16:50,532 S'il vous plaît. 201 00:17:03,462 --> 00:17:05,380 Chaque sou aura son utilité. 202 00:17:09,217 --> 00:17:12,386 C'est bon ! Plus que deux minutes. 203 00:17:32,240 --> 00:17:33,867 Ça ne pouvait être que moi. 204 00:17:34,910 --> 00:17:39,331 Un autre soignant n'aurait pas fini dans un bidonville à cause de ses crimes. 205 00:17:42,042 --> 00:17:45,045 Un autre criminel n'aurait pas eu mes compétences. 206 00:17:46,296 --> 00:17:49,716 L'ironie du destin ne m'a pas fait rire. 207 00:17:50,884 --> 00:17:53,011 Mais je ne pouvais pas partir. 208 00:18:35,637 --> 00:18:36,722 Faut que tu manges. 209 00:18:46,940 --> 00:18:48,358 Le petit-déj' des héros. 210 00:18:48,442 --> 00:18:51,111 Ce que tu peux être puérile. 211 00:18:51,486 --> 00:18:53,614 Tu m'en veux de t'aider à te sevrer ? 212 00:18:56,366 --> 00:18:57,909 C'est toi qui m'en veux. 213 00:18:58,869 --> 00:19:01,246 C'est si énervant de veiller sur moi ? 214 00:19:01,580 --> 00:19:04,625 J'aimerais te voir y arriver seule. Mais tu veux pas. 215 00:19:04,916 --> 00:19:07,085 Tu aimes l'impuissance, ça te permet 216 00:19:07,169 --> 00:19:09,504 d'être le centre de ton petit monde. 217 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 On peut veiller sur quelqu'un par amour. 218 00:19:12,215 --> 00:19:13,425 Y a rien de mal à ça. 219 00:19:14,760 --> 00:19:16,178 Et il se passe quoi 220 00:19:16,803 --> 00:19:17,971 quand "on" est pas là ? 221 00:19:19,514 --> 00:19:22,309 Arrête de t'interdire d'aimer par peur de l'abandon. 222 00:19:22,893 --> 00:19:24,811 J'ai pas la force, Lisa. 223 00:19:24,895 --> 00:19:26,063 Pas maintenant. 224 00:19:27,147 --> 00:19:28,482 Je veux pas me disputer. 225 00:19:29,107 --> 00:19:30,734 Pas avec ce qui se passe. 226 00:19:34,279 --> 00:19:35,489 Désolée. 227 00:19:38,909 --> 00:19:40,077 T'as raison. 228 00:19:40,410 --> 00:19:43,246 Je me comporte comme une enfant pourrie gâtée. 229 00:19:45,582 --> 00:19:47,042 Qu'est-ce qu'il y a ? 230 00:19:50,671 --> 00:19:51,838 Hier, 231 00:19:53,507 --> 00:19:56,510 mon seul objectif était de ne pas être faible. 232 00:19:58,345 --> 00:19:59,846 Mais quand je ferme les yeux, 233 00:20:00,472 --> 00:20:02,891 tout ce que je vois, c'est Rujul mort. 234 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader l'avait compris. 235 00:20:05,644 --> 00:20:08,438 Il a voulu me protéger et plus il insistait, 236 00:20:09,481 --> 00:20:12,651 plus je voulais prouver que j'avais les épaules. 237 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 T'as rien à prouver, Karla. 238 00:20:16,822 --> 00:20:18,657 Le marché tomberait à l'eau. 239 00:20:18,657 --> 00:20:20,367 Ce serait si grave que ça ? 240 00:20:22,369 --> 00:20:25,497 C'est quand, la dernière fois que tu as été heureuse ? 241 00:20:26,915 --> 00:20:28,542 Vraiment heureuse. 242 00:20:31,753 --> 00:20:33,672 Bourrons-nous la gueule. 243 00:20:35,424 --> 00:20:39,094 Je te promets de manger un peu et de pas te faire chier 244 00:20:39,344 --> 00:20:42,723 si tu promets de rester avec moi à écouter des disques 245 00:20:42,723 --> 00:20:44,558 jusqu'à ce qu'on soit à sec. 246 00:21:02,534 --> 00:21:04,745 Tu es fatigué ? Je leur dis de revenir. 247 00:21:04,745 --> 00:21:05,829 Non, ça va. 248 00:21:08,540 --> 00:21:09,374 Écoutez ! 249 00:21:09,458 --> 00:21:11,793 Le docteur va prendre une petite pause. 250 00:21:15,631 --> 00:21:17,758 C'est pour vous remercier. 251 00:21:18,925 --> 00:21:21,261 En fait, c'était une idée de Prabhu. 252 00:21:22,095 --> 00:21:23,764 Il dit que c'était mon idée. 253 00:21:24,389 --> 00:21:26,933 Il a convaincu Qasim Ali de me laisser cette cabane. 254 00:21:27,017 --> 00:21:28,644 J'ai parlé à Qasim et... 255 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 C'est Prabhu qui a trouvé le matériel. 256 00:21:32,648 --> 00:21:35,067 J'ai trouvé le matériel. - Dis donc ! 257 00:21:35,692 --> 00:21:38,195 Bravo, Prabhu. C'est un très beau geste. 258 00:21:48,330 --> 00:21:50,582 Vous avez besoin d'aide avec les patients ? 259 00:21:51,667 --> 00:21:52,960 Non, ça va, merci. 260 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Délicieux. 261 00:22:01,885 --> 00:22:05,514 Bien joué, Linbaba. Très finement amené. 262 00:22:05,806 --> 00:22:07,391 Jusqu'à ce que tu la chasses. 263 00:22:11,311 --> 00:22:12,229 Merci. 264 00:22:14,606 --> 00:22:17,359 T'en fais pas, je ramènerai le plateau. 265 00:22:18,151 --> 00:22:19,069 À la gargote. 266 00:22:22,197 --> 00:22:23,240 Tu y seras ? 267 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 J'y serai. 268 00:22:41,174 --> 00:22:44,594 Qu'est-ce qu'il y a ? Vous avez rien à faire ? 269 00:22:45,595 --> 00:22:46,722 Allez ! 270 00:22:49,308 --> 00:22:50,517 Tu te régales ? 271 00:22:51,184 --> 00:22:52,519 Miam miam ! 272 00:23:15,042 --> 00:23:17,669 Le Palace reçoit uniquement sur rendez-vous. 273 00:23:18,128 --> 00:23:20,339 Le Palace reçoit car on l'y autorise. 274 00:23:20,839 --> 00:23:22,758 Va prévenir Zhou qu'on est là. 275 00:23:24,635 --> 00:23:28,555 Je suis pas une fille sans défense qui va se plier à tes règles. 276 00:23:28,930 --> 00:23:31,558 Il faudra déposer vos armes ici. 277 00:23:31,850 --> 00:23:33,685 Non, je déposerai rien. 278 00:23:50,953 --> 00:23:53,163 C'est un honneur, Khaderbhai. 279 00:23:54,039 --> 00:23:55,874 Je peux vous offrir à boire ? 280 00:23:56,375 --> 00:23:58,794 J'ai eu un entretien avec Rujul Aadekar. 281 00:23:59,336 --> 00:24:01,046 Et ce matin, j'ai discuté 282 00:24:01,046 --> 00:24:02,464 avec Walid Shah. 283 00:24:03,215 --> 00:24:04,925 C'est à votre tour. 284 00:24:05,592 --> 00:24:07,594 Je n'aime pas votre commerce. 285 00:24:07,970 --> 00:24:13,266 Mais je comprends sa nécessité, c'est pourquoi vous avez pu prospérer. 286 00:24:14,267 --> 00:24:17,270 Votre succès n'était soumis qu'à une condition. 287 00:24:17,854 --> 00:24:18,855 La neutralité. 288 00:24:22,359 --> 00:24:24,987 J'ai fait une erreur, Khaderbhai. 289 00:24:26,238 --> 00:24:28,198 Je ne peux que m'excuser. 290 00:24:29,700 --> 00:24:32,327 J'ai d'abord cru que vous étiez au courant. 291 00:24:32,577 --> 00:24:36,206 J'ai compris trop tard que ce n'était pas le cas. 292 00:24:38,166 --> 00:24:41,795 Vous l'avez dit, ma position à Bombay est vulnérable... 293 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Vous ne savez pas jouer les victimes. 294 00:24:45,799 --> 00:24:50,012 J'espère que vous simuliez mieux quand vous faisiez la putain. 295 00:24:51,471 --> 00:24:52,723 Je vous l'ai dit, 296 00:24:53,515 --> 00:24:55,142 j'ai commis une erreur. 297 00:24:56,810 --> 00:24:59,563 Mais si je devais le payer de ma vie, 298 00:24:59,563 --> 00:25:03,317 je doute que vous seriez venu assister à la scène. 299 00:25:03,817 --> 00:25:05,819 Morte, vous ne me servez à rien. 300 00:25:06,486 --> 00:25:09,531 Vivante, je peux peut-être en tirer quelque chose. 301 00:25:10,949 --> 00:25:14,828 Comprenez bien qu'en partant d'ici, j'emporte votre vie 302 00:25:14,828 --> 00:25:17,372 comme garantie de votre dette. 303 00:25:17,664 --> 00:25:20,250 Quand je donnerai un ordre, vous obéirez. 304 00:25:20,334 --> 00:25:23,003 Ou cet endroit sera votre bûcher funéraire. 305 00:25:28,717 --> 00:25:30,469 Comment l'avez-vous appris ? 306 00:25:31,011 --> 00:25:32,346 Par Karla Saaranen ? 307 00:25:32,721 --> 00:25:33,722 Qui ? 308 00:25:34,681 --> 00:25:36,016 Ce nom m'est étranger. 309 00:25:38,352 --> 00:25:40,520 Rujul m'appartenait. 310 00:25:41,355 --> 00:25:43,398 Je le connaissais mieux que lui-même. 311 00:25:43,482 --> 00:25:47,569 Alors je l'ai fait suivre. Ses déplacements, ses rencontres... 312 00:25:47,986 --> 00:25:52,324 Il a été stupide de ne pas s'en douter, voilà ce qui l'a tué. 313 00:25:54,660 --> 00:25:55,994 Ne soyez pas stupide. 314 00:26:36,201 --> 00:26:39,037 On va construire le bûcher funéraire de Lakshmi. 315 00:26:39,121 --> 00:26:40,330 Si tu veux venir. 316 00:26:40,914 --> 00:26:44,084 Désolé, Johnny, ce serait malvenu de ma part. 317 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu dit que tu t'en veux. 318 00:26:49,298 --> 00:26:50,966 Prabhu parle trop. 319 00:27:35,677 --> 00:27:38,096 Khaderbhai vous a laissé la vie sauve. 320 00:27:38,513 --> 00:27:40,057 Est-ce bien raisonnable ? 321 00:27:40,057 --> 00:27:43,310 Ma vie n'appartient à aucun homme. 322 00:27:43,727 --> 00:27:46,271 Je suis aussi bonne qu'eux en affaires. 323 00:27:46,355 --> 00:27:47,898 Tous ces parrains. 324 00:27:48,273 --> 00:27:49,775 Je les emmerde. 325 00:27:50,233 --> 00:27:52,861 L'heure des marraines est venue, Padma. 326 00:27:57,991 --> 00:28:00,202 Nous avions conclu un marché. 327 00:28:00,535 --> 00:28:03,246 Si ça concerne Lisa, j'ai respecté notre accord. 328 00:28:03,330 --> 00:28:04,623 Lisa est partie. 329 00:28:05,332 --> 00:28:07,125 Je n'y suis pour rien. 330 00:28:07,918 --> 00:28:10,003 Alors pourquoi avez-vous peur ? 331 00:28:10,796 --> 00:28:11,755 Je n'ai pas peur. 332 00:28:12,047 --> 00:28:13,507 Je crois que si. 333 00:28:16,677 --> 00:28:19,221 Je crois que c'est le seul moment 334 00:28:19,221 --> 00:28:22,140 où les hommes et les femmes sont réellement égaux. 335 00:28:22,224 --> 00:28:24,476 Quand ils sont démunis et terrifiés. 336 00:28:25,978 --> 00:28:29,314 Mais c'est un sentiment plus souvent infligé aux femmes. 337 00:28:30,232 --> 00:28:31,400 Par les hommes. 338 00:28:31,775 --> 00:28:32,859 D'ordinaire. 339 00:28:33,360 --> 00:28:34,820 Pourquoi je suis là ? 340 00:28:36,530 --> 00:28:39,074 Il y a un moyen de gagner mon pardon. 341 00:28:40,909 --> 00:28:42,244 Je vous écoute. 342 00:28:43,078 --> 00:28:44,913 Vous vendrez de la brune 343 00:28:44,997 --> 00:28:46,415 pour moi, à Colaba. 344 00:28:49,501 --> 00:28:51,461 C'est le territoire de Khaderbhai. 345 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Il n'y vend pas d'héroïne. 346 00:28:54,131 --> 00:28:55,340 Ni lui ni personne. 347 00:28:55,799 --> 00:28:58,593 Je ne lui dois aucune loyauté. Et vous ? 348 00:28:58,885 --> 00:28:59,803 Moi ? 349 00:29:01,179 --> 00:29:02,931 Je dois rien à personne. 350 00:29:03,598 --> 00:29:05,350 Au moins, c'est honnête. 351 00:29:06,560 --> 00:29:08,437 Ma proposition est simple. 352 00:29:08,437 --> 00:29:10,272 Mon nom n'est jamais évoqué. 353 00:29:10,272 --> 00:29:13,191 Vous prenez 20 % des bénéfices. - 40. 354 00:29:13,483 --> 00:29:14,860 Je prends tous les risques. 355 00:29:15,152 --> 00:29:17,571 Je ne compte pas négocier avec vous. 356 00:29:22,909 --> 00:29:24,244 Quelle quantité ? 357 00:29:24,620 --> 00:29:28,206 J'ai accès à autant de poudre afghane que nécessaire. 358 00:29:32,628 --> 00:29:34,087 Bon, c'est d'accord. 359 00:29:34,338 --> 00:29:36,131 Alors soyez sans crainte. 360 00:29:42,804 --> 00:29:43,889 M. Lin ? 361 00:29:50,270 --> 00:29:51,563 Je m'appelle Abdullah Taheri. 362 00:29:53,565 --> 00:29:55,150 Quelqu'un veut vous parler. 363 00:29:58,445 --> 00:29:59,529 Qui ? 364 00:30:00,697 --> 00:30:01,865 Je vous en prie. 365 00:30:18,090 --> 00:30:19,549 M. Lindsay Ford ? 366 00:30:21,051 --> 00:30:22,719 Lin, c'est suffisant. 367 00:30:22,803 --> 00:30:24,096 Ravi de vous rencontrer. 368 00:30:24,346 --> 00:30:27,557 J'ai eu de bons échos, ce qui est toujours agréable 369 00:30:27,641 --> 00:30:29,685 avec les étrangers à Bombay. 370 00:30:30,227 --> 00:30:32,396 Vous avez dû entendre parler de moi. 371 00:30:32,396 --> 00:30:34,523 Je suis Abdel Khader Khan. 372 00:30:37,067 --> 00:30:40,362 Vous êtes devenu le médecin du bidonville. 373 00:30:41,530 --> 00:30:44,283 Je suis loin d'être médecin. 374 00:30:44,533 --> 00:30:47,035 C'est peut-être pour ça que vous excellez. 375 00:30:47,452 --> 00:30:50,414 Les médecins ne viennent pas au bidonville sciemment. 376 00:30:50,414 --> 00:30:55,127 On peut motiver l'homme à ne pas faire le mal, mais pas à faire le bien. 377 00:30:56,795 --> 00:30:59,214 J'y ai jamais vraiment réfléchi. 378 00:30:59,881 --> 00:31:01,883 Je me demande ce qui vous motive. 379 00:31:03,844 --> 00:31:05,595 Je peux vous aider ? 380 00:31:05,846 --> 00:31:07,222 Je l'ignore encore. 381 00:31:07,931 --> 00:31:12,602 C'est pourquoi je veux vous inviter à passer du temps avec Abdullah et moi. 382 00:31:17,816 --> 00:31:21,236 Sauf votre respect, je vais être très franc. 383 00:31:22,112 --> 00:31:24,615 Vous avez une réputation terrifiante. 384 00:31:24,906 --> 00:31:26,491 Votre visite impromptue, 385 00:31:26,575 --> 00:31:30,621 ça ne m'incite pas à monter et à vous laisser m'emmener. 386 00:31:32,497 --> 00:31:35,792 Je vous promets qu'il ne vous arrivera rien ce soir. 387 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 J'ai le choix ? 388 00:31:38,712 --> 00:31:40,547 On a toujours le choix. 389 00:31:41,381 --> 00:31:44,968 En fin de compte, c'est bien la seule chose qu'on ait. 390 00:32:31,890 --> 00:32:33,350 Et le couvre-feu ? 391 00:32:33,725 --> 00:32:37,104 Les autorités savent que les gens civilisés des mégalopoles 392 00:32:37,104 --> 00:32:40,148 ont besoin d'endroits pour se rassembler et chasser. 393 00:32:40,482 --> 00:32:43,318 Certains établissements paient un pot-de-vin 394 00:32:43,402 --> 00:32:45,112 pour maintenir l'ordre naturel. 395 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 La loi reste en vigueur, mais n'est pas appliquée. 396 00:32:49,616 --> 00:32:52,995 Qui décide quelles lois sont appliquées ? 397 00:32:53,620 --> 00:32:54,496 L'adage dit 398 00:32:54,496 --> 00:32:58,208 que la pire chose dans un système corrompu, 399 00:32:58,292 --> 00:33:00,127 c'est son efficacité. 400 00:33:00,752 --> 00:33:01,712 Ramesh ! 401 00:33:12,431 --> 00:33:14,016 Comment va ton père ? 402 00:33:14,016 --> 00:33:16,226 Bien, Khaderbhai. Merci. 403 00:33:16,310 --> 00:33:18,186 Mais j'ai un souci. 404 00:33:18,770 --> 00:33:19,855 Dis-moi. 405 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 C'est mon propriétaire. 406 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Il a doublé le loyer ce mois-ci. 407 00:33:24,568 --> 00:33:26,570 Il veut nous expulser. 408 00:33:26,570 --> 00:33:27,863 Et pas que nous. 409 00:33:27,863 --> 00:33:31,241 Toutes les familles de l'immeuble. Il a des hommes de main. 410 00:33:31,533 --> 00:33:33,535 Ses hommes m'ont battu. 411 00:33:33,619 --> 00:33:35,454 Ils ont même battu mon père. 412 00:33:36,079 --> 00:33:38,582 Il ne doit pas aller bien, alors. 413 00:33:38,582 --> 00:33:39,541 Non, monsieur. 414 00:33:39,625 --> 00:33:43,003 Il est trop fier pour vous demander de l'aide. 415 00:33:43,003 --> 00:33:46,548 Et il ne veut pas vous déranger, mais moi... 416 00:33:47,174 --> 00:33:49,009 Tu es un bon fils. 417 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Tu ne veux pas blesser sa fierté. 418 00:33:52,262 --> 00:33:55,807 Inutile de lui en parler avant que ce soit réglé. 419 00:33:55,891 --> 00:33:56,850 Merci. 420 00:34:01,647 --> 00:34:03,231 Qu'avez-vous compris ? 421 00:34:05,651 --> 00:34:09,696 Pas grand-chose. Il parlait de sa maison et de son père. 422 00:34:10,364 --> 00:34:12,866 Le propriétaire veut les expulser. 423 00:34:12,866 --> 00:34:14,368 De force, si nécessaire. 424 00:34:15,534 --> 00:34:17,829 Vous menacez ceux qui les menacent ? 425 00:34:18,163 --> 00:34:19,246 Vous approuvez ? 426 00:34:20,666 --> 00:34:22,918 Vous avez pas besoin de mon approbation. 427 00:34:23,835 --> 00:34:25,879 Vous êtes Abdel Khader Khan. 428 00:34:27,798 --> 00:34:30,884 Pouvoir agir aisément n'est pas une raison de le faire. 429 00:34:30,884 --> 00:34:33,552 Jouez le jeu. Si vous étiez à ma place ? 430 00:34:36,223 --> 00:34:40,101 Si Ramesh m'était sympathique et que le propriétaire avait tort, 431 00:34:40,185 --> 00:34:41,186 j'aiderais Ramesh. 432 00:34:41,478 --> 00:34:43,355 Quitte à enfreindre la loi ? 433 00:34:44,231 --> 00:34:47,150 Qui décide quelles lois sont appliquées ? 434 00:34:52,739 --> 00:34:53,657 En fin de compte, 435 00:34:53,657 --> 00:34:57,369 peu importe la loi ou qui fait ce fameux choix, 436 00:34:57,786 --> 00:34:59,955 chacun d'entre nous, chaque atome 437 00:35:00,247 --> 00:35:04,167 de chaque galaxie et de chaque univers se dirige vers Dieu. 438 00:35:06,878 --> 00:35:08,297 Je crois pas en Dieu. 439 00:35:09,840 --> 00:35:13,677 Alors nous avons encore beaucoup de choses à nous dire. 440 00:35:14,469 --> 00:35:15,804 Emmenons-le au club. 441 00:35:31,653 --> 00:35:33,030 T'as dit que tu restais. 442 00:35:33,030 --> 00:35:35,616 Non, j'ai simplement pas dit que je partais. 443 00:35:36,825 --> 00:35:38,035 Ton marché. 444 00:35:38,035 --> 00:35:41,121 Je suis allée trop loin, Lisa. J'ai plus le choix. 445 00:35:41,913 --> 00:35:43,999 Faut pas décevoir M. Khader Khan. 446 00:35:47,878 --> 00:35:48,962 Reste. 447 00:35:49,546 --> 00:35:50,380 Je t'en prie. 448 00:35:52,507 --> 00:35:53,717 Pour nous deux. 449 00:35:54,593 --> 00:35:57,804 Ça te détruit et tu le sais, tu refuses de l'admettre. 450 00:35:59,598 --> 00:36:00,849 Choisis-moi. 451 00:36:01,600 --> 00:36:02,893 Reste avec moi. 452 00:36:04,728 --> 00:36:06,521 C'est ce qui compte le plus. 453 00:36:09,024 --> 00:36:10,442 Je tiens à toi. 454 00:36:11,234 --> 00:36:12,152 Tu le sais. 455 00:36:12,569 --> 00:36:14,237 Mais tu le choisis, lui. 456 00:37:11,003 --> 00:37:13,547 Ce club a les meilleurs chanteurs de ghazal. 457 00:37:14,131 --> 00:37:15,507 C'est quoi, un ghazal ? 458 00:37:15,757 --> 00:37:18,343 Une chanson d'amour à Dieu. 459 00:37:18,635 --> 00:37:22,848 Contrairement à ce que vous pensez, on ne croit pas en Dieu. 460 00:37:22,848 --> 00:37:25,517 Soit on Le connaît, soit on ne Le connaît pas. 461 00:37:27,978 --> 00:37:32,107 Je ne connais pas Dieu, mais Il me semble inconcevable. 462 00:37:32,691 --> 00:37:35,694 C'est justement ce qui prouve Son existence. 463 00:37:36,695 --> 00:37:39,197 Alors ce qui est concevable n'existe pas ? 464 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Ravi que vous compreniez ! 465 00:37:41,491 --> 00:37:42,784 Je comprends rien. 466 00:37:43,076 --> 00:37:44,745 Vous êtes pas rendu, l'ami. 467 00:37:44,745 --> 00:37:48,749 Rien n'existe tel qu'on le voit. Nos yeux nous mentent. 468 00:37:49,207 --> 00:37:51,251 Tout ce qui semble réel est illusion. 469 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Vous, moi, cette salle. 470 00:37:54,755 --> 00:37:56,715 Si tout n'est qu'illusion, 471 00:37:57,341 --> 00:37:59,968 comment savoir ce qu'on doit faire de sa vie ? 472 00:38:00,719 --> 00:38:01,887 On ment ! 473 00:38:02,804 --> 00:38:05,891 Le sain d'esprit ment juste plus finement que l'aliéné. 474 00:38:06,642 --> 00:38:08,268 Vos yeux vous mentent. 475 00:38:08,352 --> 00:38:12,022 Votre savoir vous suggère que c'est faux, mais c'est vrai. 476 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Nous préférons le mensonge par facilité. 477 00:38:17,736 --> 00:38:19,237 Pour rester sain d'esprit. 478 00:38:21,114 --> 00:38:24,117 Je ne suis pas marié. 479 00:38:24,576 --> 00:38:26,036 Je n'ai pas de fils. 480 00:38:26,745 --> 00:38:30,248 Mais si je vous disais que j'ai la certitude 481 00:38:30,332 --> 00:38:31,625 que vous êtes mon fils, 482 00:38:31,625 --> 00:38:33,919 qu'il est votre frère et moi, votre père, 483 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 ça vous semblerait saugrenu. 484 00:38:35,504 --> 00:38:37,339 Vous le récuseriez. C'est le cas. 485 00:38:37,756 --> 00:38:38,840 Je le vois. 486 00:38:39,591 --> 00:38:44,346 Vous préférez croire au mensonge : que nous sommes tous des étrangers, 487 00:38:44,346 --> 00:38:46,556 qu'il n'y a aucun lien entre nous. 488 00:38:48,642 --> 00:38:50,143 J'ai un père. 489 00:38:51,186 --> 00:38:53,814 On se connaît pas, vous et moi. 490 00:38:54,481 --> 00:38:56,692 Je crois pourtant que si. 491 00:39:00,487 --> 00:39:03,782 À quels sujets vous mentez-vous, M. Lin ? 492 00:39:05,784 --> 00:39:08,704 Je ne me mens plus. J'ai arrêté. 493 00:39:09,913 --> 00:39:12,499 Je sais qui je suis et ce que j'ai fait. 494 00:39:13,500 --> 00:39:14,710 Ce que je dois. 495 00:39:20,340 --> 00:39:22,968 Il commence à me plaire. 496 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Ça vous a plu ? 497 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 C'était incroyable. J'avais jamais rien entendu de pareil. 498 00:43:02,187 --> 00:43:03,855 Vous permettez une question ? 499 00:43:05,148 --> 00:43:07,818 Pourquoi m'avoir amené ici ce soir ? 500 00:43:08,652 --> 00:43:10,153 Que voulez-vous de moi ? 501 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Que fais-tu ici ? 502 00:43:17,327 --> 00:43:19,621 J'écoute la musique, je bois du thé. 503 00:43:20,080 --> 00:43:22,749 Je découvre que le monde n'est qu'illusion. 504 00:43:23,250 --> 00:43:24,167 Je suis défoncé. 505 00:43:24,584 --> 00:43:26,086 Tu devais quitter Bombay. 506 00:43:28,338 --> 00:43:30,132 Qui est votre amie, M. Lin ? 507 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Je vous présente Karla Saaranen. 508 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 On est amis ? 509 00:43:36,054 --> 00:43:37,055 J'en sais rien. 510 00:43:37,681 --> 00:43:40,475 Disons que Karla a eu un rôle central 511 00:43:40,559 --> 00:43:43,812 dans ma vie à Bombay, qu'elle soit réelle ou non. 512 00:43:44,187 --> 00:43:45,147 Je crois qu'elle l'est. 513 00:43:46,732 --> 00:43:47,858 D'ailleurs, 514 00:43:49,359 --> 00:43:51,320 Karla prouve que j'ai raison. 515 00:43:51,320 --> 00:43:53,697 Si je l'avais imaginée, elle serait gentille. 516 00:43:54,698 --> 00:43:58,285 Karla, je te présente Abdullah Taheri, 517 00:43:58,285 --> 00:44:00,454 mon frère, semblerait-il. 518 00:44:00,871 --> 00:44:02,789 Retrouvé grâce à ma rencontre 519 00:44:02,873 --> 00:44:04,791 avec M. Abdel Khader Khan. 520 00:44:05,208 --> 00:44:06,918 Ce nom te parle ? - Bien sûr. 521 00:44:07,169 --> 00:44:09,212 Enchanté de vous rencontrer. 522 00:44:09,463 --> 00:44:12,257 Pareillement. Comment vous connaissez-vous ? 523 00:44:12,507 --> 00:44:15,010 Le destin a décidé de nous réunir. 524 00:44:16,219 --> 00:44:17,638 Le destin fait bien les choses. 525 00:44:18,680 --> 00:44:21,558 "Le malheur fait trouver à l'homme d'étranges compagnons de lit." 526 00:44:21,850 --> 00:44:22,976 Qui est le monstre ? 527 00:44:23,602 --> 00:44:24,436 Comment ça ? 528 00:44:24,728 --> 00:44:27,522 C'est la réplique d'un homme qui couche avec un monstre. 529 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Mlle Saaranen connaît Shakespeare. 530 00:44:30,442 --> 00:44:32,069 Quelqu'un m'a dit un jour 531 00:44:32,069 --> 00:44:35,822 que la plupart des réponses se trouvaient chez Shakespeare. 532 00:44:37,074 --> 00:44:38,784 Vous vous joignez à nous ? 533 00:44:39,117 --> 00:44:40,202 Je ne peux pas. 534 00:44:40,202 --> 00:44:43,163 J'ai des invités. Un marché à finaliser. 535 00:44:43,455 --> 00:44:46,416 Je dois les retrouver. - Bonne chance. 536 00:44:48,877 --> 00:44:51,338 Profitez bien de votre soirée, messieurs. 537 00:46:04,661 --> 00:46:06,288 Ça a été un plaisir, Lin. 538 00:46:09,124 --> 00:46:10,626 C'était un test ? 539 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Pourquoi aider le bidonville ? 540 00:46:15,922 --> 00:46:17,007 Il en avait besoin. 541 00:46:17,341 --> 00:46:18,925 Par noblesse, donc. 542 00:46:19,509 --> 00:46:21,511 Il y a rien de noble chez moi. 543 00:46:21,928 --> 00:46:22,763 Croyez-moi. 544 00:46:23,430 --> 00:46:25,766 Personne n'est bon ou mauvais par nature. 545 00:46:26,058 --> 00:46:30,812 Ce sont les actions d'un homme qui le rendent bon ou mauvais. 546 00:46:32,230 --> 00:46:34,274 Cet endroit m'est très cher. 547 00:46:38,946 --> 00:46:41,156 Merci pour cette soirée, M. Khan. 548 00:46:41,156 --> 00:46:42,282 Je vous en prie. 549 00:46:43,241 --> 00:46:44,451 Appelez-moi Khaderbhai. 550 00:46:48,872 --> 00:46:50,082 Presque. 551 00:46:57,589 --> 00:47:00,759 Le destin nous avait peut-être réunis entre frères et père, 552 00:47:01,551 --> 00:47:05,555 mais tout ce qui a suivi résulte de mes choix. 553 00:47:05,639 --> 00:47:07,766 Tout comme Khader l'avait prédit. 554 00:48:30,766 --> 00:48:32,184 Vous me l'avez enlevée. 555 00:48:32,309 --> 00:48:34,186 Vous m'avez enlevé ma mère. 556 00:48:34,936 --> 00:48:36,563 J'avais qu'elle dans ma vie. 557 00:48:38,690 --> 00:48:39,775 Oui. 558 00:48:41,818 --> 00:48:43,820 Je voulais pas, mais c'est vrai. 559 00:48:48,825 --> 00:48:50,452 Je suis fatigué, Ravi. 560 00:48:51,411 --> 00:48:53,163 J'en ai marre de tout rater. 561 00:48:55,791 --> 00:48:57,334 Tu comptes t'en servir ? 562 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ravi ! 563 00:49:02,047 --> 00:49:05,133 Lâche ça ! Qu'est-ce que tu fais ? 564 00:49:08,261 --> 00:49:09,680 Ravi, mon grand... 565 00:49:11,348 --> 00:49:13,100 Tu as perdu ta mère. 566 00:49:13,725 --> 00:49:18,105 Mais si tu fais ça, c'est toi qui seras perdu à jamais. 567 00:49:18,647 --> 00:49:19,898 Tu comprends ? 568 00:49:23,610 --> 00:49:27,447 Cet enfant ne mérite pas d'avoir votre mort sur la conscience. 569 00:49:27,781 --> 00:49:30,033 C'est égoïste de le laisser faire. 570 00:49:31,368 --> 00:49:32,619 Viens, Ravi. 571 00:49:35,580 --> 00:49:37,040 Va dans ma cabane. 572 00:49:37,624 --> 00:49:39,376 Tu vivras avec nous dorénavant. 573 00:49:39,376 --> 00:49:41,753 Non, oncle Qasim, il... - Ravi ! 574 00:49:42,462 --> 00:49:44,089 Fais ce que je te dis. 575 00:49:44,589 --> 00:49:46,425 Allez, vas-y. 576 00:49:49,344 --> 00:49:50,804 Vous lui avez dit quoi ? 577 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Qu'il vivra avec ma famille. 578 00:49:56,727 --> 00:49:59,271 La cabane de Lakshmi est à vous. 579 00:50:01,440 --> 00:50:02,816 En cas de besoin, 580 00:50:03,734 --> 00:50:05,652 les habitants vous trouveront ici. 581 00:50:08,071 --> 00:50:09,906 Ne prenez pas ça pour un cadeau. 582 00:50:40,562 --> 00:50:42,522 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 583 00:51:53,176 --> 00:51:55,679 Adaptation : Célia Djaouani 584 00:51:55,679 --> 00:51:58,265 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS