1
00:00:16,079 --> 00:00:19,416
Vite !
Utilisez toute l'eau qu'on a en réserve !
2
00:00:20,083 --> 00:00:23,086
Prenez des draps
pour étouffer les flammes !
3
00:00:41,229 --> 00:00:42,689
Détruis ces cabanes.
4
00:00:42,856 --> 00:00:45,567
Il faut créer une ligne coupe-feu.
5
00:00:47,069 --> 00:00:48,737
Je déteste ces incendies !
6
00:00:48,737 --> 00:00:50,447
Tu veux me tuer ? Vas-y !
7
00:01:20,018 --> 00:01:21,395
Qu'est-ce qui brûle ?
8
00:01:21,812 --> 00:01:23,397
Sagar Wada.
9
00:01:24,356 --> 00:01:25,857
Lin logeait là-bas.
10
00:01:27,859 --> 00:01:29,695
Tu l'as dit, il est parti.
11
00:01:32,990 --> 00:01:34,199
J'ai froid.
12
00:01:54,720 --> 00:01:57,472
C'est bon. La plaie doit rester propre.
13
00:01:57,556 --> 00:01:59,516
Compris ?
- Oui.
14
00:01:59,516 --> 00:02:00,642
Bon courage.
15
00:02:07,441 --> 00:02:08,816
Salam alikoum, M. Lin.
16
00:02:08,816 --> 00:02:10,360
Alikoum salam.
17
00:02:10,444 --> 00:02:13,071
Je suis Qasim Ali, le chef du quartier.
18
00:02:13,488 --> 00:02:15,490
Prabhu m'a beaucoup parlé de vous.
19
00:02:15,866 --> 00:02:17,075
Merci, M. Lin.
20
00:02:18,035 --> 00:02:19,661
Merci pour votre aide.
21
00:02:19,745 --> 00:02:22,998
Il me faudrait plus de matériel.
Tout ce que vous avez.
22
00:02:23,373 --> 00:02:26,335
Certains doivent être hospitalisés,
traités, perfusés...
23
00:02:27,127 --> 00:02:30,964
Rien de tout ça n'est possible.
Vous avez déjà tout ce qu'on a.
24
00:02:34,801 --> 00:02:35,886
Aidez Lakshmi !
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,512
Qu'est-ce qu'elle a ?
26
00:02:37,596 --> 00:02:38,764
Lin, viens !
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,893
Amenez-la.
28
00:02:43,894 --> 00:02:46,188
Il faut une autre table pour l'allonger.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Doucement. Tout doucement.
30
00:03:02,955 --> 00:03:04,414
Elle arrive à respirer ?
31
00:03:11,630 --> 00:03:13,590
Il faut l'opérer pour enlever le métal.
32
00:03:13,674 --> 00:03:15,509
Tu peux pas le faire ?
- Non.
33
00:03:16,301 --> 00:03:17,678
Son poumon est perforé.
34
00:03:17,678 --> 00:03:18,804
Maman !
35
00:03:20,013 --> 00:03:20,931
Non !
36
00:03:21,723 --> 00:03:23,058
Merde, il est sorti !
37
00:03:23,058 --> 00:03:24,309
Lakshmi !
- Maman !
38
00:03:25,227 --> 00:03:27,229
Mets tes mains sur la plaie.
39
00:03:27,229 --> 00:03:28,146
Appuie bien.
40
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Enlève tes mains. Allez !
41
00:03:36,113 --> 00:03:38,949
Il faut la maintenir.
Ne la laisse pas bouger.
42
00:03:39,783 --> 00:03:41,952
Dis-lui que ça l'aidera à respirer.
43
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Laissez-la !
44
00:03:54,256 --> 00:03:55,674
La touche pas !
45
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Enlève tes mains de ma mère ! Lâche-la !
46
00:03:59,386 --> 00:04:01,138
Qasim, faut que j'entende !
47
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Calme-toi, Ravi, il l'aide.
48
00:04:10,314 --> 00:04:11,189
C'est mieux ?
49
00:04:13,900 --> 00:04:14,860
Ravi !
- Maman !
50
00:04:16,360 --> 00:04:18,155
Putain de merde !
51
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Quoi ?
- Il lui faut un médecin !
52
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Dégagez !
53
00:04:22,701 --> 00:04:24,745
Prabhu, aide-moi à la soulever.
54
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
À trois. Un, deux, trois.
55
00:04:29,416 --> 00:04:30,250
Maman.
56
00:04:30,334 --> 00:04:31,627
Vous l'emmenez où ?
57
00:04:32,336 --> 00:04:34,963
Sans un médecin, elle sera bientôt morte.
58
00:04:36,632 --> 00:04:38,800
Autant mourir entourée de ses proches.
59
00:04:38,884 --> 00:04:41,386
Je veux qu'elle vive
entourée de ses proches.
60
00:04:42,304 --> 00:04:43,597
Ce n'est pas bien.
61
00:04:43,597 --> 00:04:45,057
Un, deux, trois.
62
00:04:45,599 --> 00:04:47,559
Lakshmi, n'aie pas peur.
63
00:04:47,643 --> 00:04:49,269
Ils t'emmènent à l'hôpital.
64
00:04:51,521 --> 00:04:52,898
Ça va aller, Ravi.
65
00:04:58,278 --> 00:04:59,696
Lin, écoute-moi !
66
00:05:00,113 --> 00:05:02,741
Je la laisserai pas mourir par ma faute !
67
00:05:03,951 --> 00:05:05,452
On a besoin d'aide !
68
00:05:07,537 --> 00:05:08,830
Arrêtez-vous !
69
00:05:10,582 --> 00:05:11,583
Elle va mourir !
70
00:05:15,212 --> 00:05:16,046
Arrêtez-vous !
71
00:05:18,215 --> 00:05:19,591
Stop ! Ça suffit !
72
00:06:11,643 --> 00:06:12,936
Elle t'a dit quoi ?
73
00:06:13,645 --> 00:06:15,147
C'est pas important.
74
00:06:15,939 --> 00:06:17,107
Je veux savoir.
75
00:06:18,859 --> 00:06:20,277
Elle voulait voir Ravi.
76
00:06:34,041 --> 00:06:35,167
Ça va aller.
77
00:06:36,752 --> 00:06:38,295
Il est médecin.
78
00:06:41,340 --> 00:06:43,342
Combien de cabanes ont brûlé ?
79
00:06:43,550 --> 00:06:44,551
Trente.
80
00:06:45,135 --> 00:06:46,762
Y compris la mienne.
81
00:06:50,057 --> 00:06:51,058
Maman !
82
00:07:47,364 --> 00:07:50,617
Je vais nous chercher à manger et du thé.
83
00:07:50,909 --> 00:07:52,202
J'ai pas faim.
84
00:07:55,622 --> 00:07:57,833
Tu voulais bien faire, je sais...
85
00:07:57,833 --> 00:07:59,376
C'est ma faute.
86
00:08:01,920 --> 00:08:04,506
Sans moi, il y aurait pas eu d'incendie...
87
00:08:04,506 --> 00:08:05,882
Je t'en supplie !
88
00:08:08,927 --> 00:08:11,263
Les incendies, ça arrive, ici.
89
00:08:12,806 --> 00:08:15,100
Tu crois que je suis pas triste
pour Lakshmi ?
90
00:08:17,769 --> 00:08:20,522
On a eu de la chance.
L'an dernier, c'était pire.
91
00:08:20,606 --> 00:08:22,190
Le quartier a été dévasté.
92
00:08:22,524 --> 00:08:24,067
Il y a eu plus de 20 morts.
93
00:08:27,738 --> 00:08:29,364
Je vais chercher à manger.
94
00:09:00,562 --> 00:09:02,564
Lâchez... Merde, putain !
95
00:09:02,814 --> 00:09:04,816
Lâchez tout, les mains en l'air !
96
00:09:04,900 --> 00:09:05,692
Bouge ton cul.
97
00:09:08,612 --> 00:09:10,280
Touchez pas à l'alarme !
98
00:09:10,781 --> 00:09:12,991
Vous pouvez me remplir ces sacs ?
99
00:09:13,075 --> 00:09:15,953
C'est couvert par les assurances,
soyez tranquilles.
100
00:09:17,329 --> 00:09:18,288
S'il te plaît...
101
00:09:19,247 --> 00:09:20,082
Laura.
102
00:09:20,082 --> 00:09:21,959
Allez travailler, feignasses !
103
00:09:23,418 --> 00:09:25,504
C'est ce qu'on fait, grosse vache !
104
00:09:26,046 --> 00:09:27,839
Alors laisse-nous finir !
105
00:09:27,923 --> 00:09:30,801
Allez, tout ira bien.
Suffit de remplir le sac.
106
00:09:31,051 --> 00:09:32,469
Elle est pétrifiée !
107
00:09:32,469 --> 00:09:34,012
Remplis les sacs !
108
00:09:42,813 --> 00:09:45,148
Écartez-vous ! Laissez passer !
109
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Attention !
110
00:09:52,739 --> 00:09:54,533
Pardon, l'ami, c'est ma faute.
111
00:10:00,122 --> 00:10:01,290
Pose ton flingue !
112
00:10:02,374 --> 00:10:03,583
Lâche-moi !
113
00:10:03,667 --> 00:10:05,002
Pose ton flingue !
114
00:10:05,002 --> 00:10:06,420
Lâche-moi, putain !
115
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Pose ton arme ! Pose !
116
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Pourquoi t'as tiré ?
117
00:10:21,977 --> 00:10:22,811
Bouge !
118
00:10:23,937 --> 00:10:24,938
Dale !
119
00:10:27,190 --> 00:10:28,734
Dale, tire-toi !
120
00:10:29,026 --> 00:10:30,152
Maintenant !
121
00:10:42,748 --> 00:10:44,875
Appelez une ambulance !
122
00:10:47,419 --> 00:10:48,837
Restez avec moi.
123
00:10:49,338 --> 00:10:50,964
Ça va aller.
124
00:10:51,965 --> 00:10:53,342
Restez avec moi.
125
00:10:53,842 --> 00:10:55,177
Éloignez-vous de lui !
126
00:11:33,715 --> 00:11:35,467
Salam alikoum, Walidbhai.
127
00:11:36,218 --> 00:11:37,803
Alikoum salam, Khaderbhai.
128
00:11:39,137 --> 00:11:41,473
Intéressant, comme lieu de rencontre.
129
00:11:42,641 --> 00:11:45,477
Et dire que beaucoup
gagnaient leur vie ici,
130
00:11:45,477 --> 00:11:46,895
à la belle époque.
131
00:11:46,979 --> 00:11:50,691
Chaque chose a sa date d'expiration.
Chaque homme aussi.
132
00:11:52,651 --> 00:11:55,988
Bien. Vous vouliez me parler,
c'est l'endroit idéal.
133
00:12:06,957 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar est mort.
134
00:12:12,087 --> 00:12:15,841
À votre place,
j'aurais fait exactement pareil.
135
00:12:16,591 --> 00:12:18,969
Toutes les entreprises sont en paix.
136
00:12:18,969 --> 00:12:23,015
Nos hommes ne s'entretuent pas,
tout le monde est satisfait.
137
00:12:23,015 --> 00:12:26,768
Parce que les vieux qui les dirigent
se contentent du statu quo.
138
00:12:27,019 --> 00:12:28,186
Sauf vous.
139
00:12:28,270 --> 00:12:29,479
Sauf moi.
140
00:12:30,689 --> 00:12:31,732
Rujul.
141
00:12:32,274 --> 00:12:33,692
Il vous croyait faible.
142
00:12:34,276 --> 00:12:36,820
Savoir ce qui est juste
ne rend pas faible.
143
00:12:37,613 --> 00:12:40,741
Sinon le marché des faux papiers
serait encore à vous,
144
00:12:40,741 --> 00:12:41,908
pas à moi.
145
00:12:42,326 --> 00:12:44,161
Serait-ce donc ça, Walid ?
146
00:12:45,245 --> 00:12:48,540
Vous lancez une guerre
pour venger votre amour-propre ?
147
00:12:48,624 --> 00:12:51,543
Je ne lance rien,
c'est le monde des affaires.
148
00:12:52,252 --> 00:12:54,254
Sagar Wada vaut une fortune.
149
00:12:54,838 --> 00:12:57,382
J'ai simplement fait
une meilleure offre à Rujul.
150
00:12:58,050 --> 00:13:00,302
Je ne perdrai pas Sagar Wada.
151
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
C'est une menace ?
152
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
J'expose simplement un fait.
153
00:13:06,600 --> 00:13:08,518
Peut-être pour vous, mon vieux.
154
00:13:09,227 --> 00:13:10,270
Vous savez,
155
00:13:10,854 --> 00:13:15,484
un homme peut trouver sa femme sublime
alors qu'un autre n'y voit qu'une morue.
156
00:13:16,151 --> 00:13:19,446
Le fait est que j'ai plus d'hommes
et d'argent que vous.
157
00:13:19,905 --> 00:13:21,698
Le fait est que...
158
00:13:21,782 --> 00:13:23,951
les femmes et la drogue sont l'avenir.
159
00:13:24,284 --> 00:13:27,120
Pourtant,
vous préférez rester dans le passé.
160
00:13:28,747 --> 00:13:32,834
Donnez au peuple ce qu'il veut,
sinon vous tomberez dans l'oubli.
161
00:13:40,425 --> 00:13:44,429
J'érigerai une statue de vous
aux portes de mon Sagar Wada.
162
00:13:48,934 --> 00:13:52,854
C'est toujours un plaisir
de vous voir, Walidbhai.
163
00:14:18,880 --> 00:14:22,467
Tu es levé ?
Viens, j'ai quelque chose à te montrer.
164
00:14:22,926 --> 00:14:24,344
Donne-moi une minute.
165
00:14:25,262 --> 00:14:26,305
Allez, viens.
166
00:14:40,736 --> 00:14:42,237
Qu'est-ce qu'ils font là ?
167
00:14:43,822 --> 00:14:45,324
C'est tes patients.
168
00:14:46,450 --> 00:14:47,826
De quoi tu parles ?
169
00:14:48,619 --> 00:14:52,414
Ils t'ont vu aider hier soir,
ils veulent que tu les soignes.
170
00:14:53,582 --> 00:14:54,875
Non, je suis pas...
171
00:14:55,250 --> 00:14:57,794
Je peux pas.
- L'attente est pas un souci.
172
00:14:58,086 --> 00:15:00,672
Ils sont là depuis une heure,
je t'ai laissé dormir.
173
00:15:00,756 --> 00:15:01,632
Prabhu !
174
00:15:03,717 --> 00:15:08,055
Sans toi, ils attendraient quand même,
mais pour rien.
175
00:15:08,055 --> 00:15:09,348
Ça fend le cœur.
176
00:15:09,348 --> 00:15:11,767
Attendre du concret, c'est différent.
177
00:15:11,767 --> 00:15:13,518
Je peux pas faire ça.
178
00:15:14,186 --> 00:15:15,979
Je suis même pas médecin.
179
00:15:17,272 --> 00:15:18,774
Ça reste mieux que rien.
180
00:15:20,025 --> 00:15:23,236
Je dis pas que t'es mauvais,
mais ce serait pas grave.
181
00:15:24,529 --> 00:15:25,697
S'il te plaît !
182
00:15:27,574 --> 00:15:29,993
Lakshmi serait morte de toute façon.
183
00:15:30,410 --> 00:15:32,454
Et on la pleurera.
184
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
C'est la vie.
185
00:15:39,503 --> 00:15:41,880
Comment ça va, Prabhu ?
- Bien.
186
00:15:42,381 --> 00:15:43,382
M. Lin.
187
00:15:43,382 --> 00:15:45,926
J'aimerais m'excuser pour hier soir.
188
00:15:46,176 --> 00:15:48,178
J'aurais dû vous écouter.
189
00:15:48,178 --> 00:15:50,055
Il va nous aider, hein ?
190
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Je voulais fuir par-dessus tout.
191
00:16:06,655 --> 00:16:10,659
Saisir l'opportunité que m'offrait
l'argent de Karla et quitter Bombay.
192
00:16:10,659 --> 00:16:13,912
Malgré ce que ma présence
avait infligé à ces gens.
193
00:16:13,996 --> 00:16:15,289
Ça va bien se passer.
194
00:16:15,664 --> 00:16:17,082
Si Dieu le veut.
195
00:16:31,888 --> 00:16:33,890
C'est une sacrée somme, Linbaba.
196
00:16:37,019 --> 00:16:39,229
Il nous faut beaucoup de matériel.
197
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Pourquoi faire ça ?
198
00:16:41,481 --> 00:16:42,941
J'ai mes raisons.
199
00:16:43,984 --> 00:16:47,154
Prenez-le.
Pour reconstruire les cabanes brûlées.
200
00:16:49,323 --> 00:16:50,532
S'il vous plaît.
201
00:17:03,462 --> 00:17:05,380
Chaque sou aura son utilité.
202
00:17:09,217 --> 00:17:12,386
C'est bon ! Plus que deux minutes.
203
00:17:32,240 --> 00:17:33,867
Ça ne pouvait être que moi.
204
00:17:34,910 --> 00:17:39,331
Un autre soignant n'aurait pas fini
dans un bidonville à cause de ses crimes.
205
00:17:42,042 --> 00:17:45,045
Un autre criminel
n'aurait pas eu mes compétences.
206
00:17:46,296 --> 00:17:49,716
L'ironie du destin ne m'a pas fait rire.
207
00:17:50,884 --> 00:17:53,011
Mais je ne pouvais pas partir.
208
00:18:35,637 --> 00:18:36,722
Faut que tu manges.
209
00:18:46,940 --> 00:18:48,358
Le petit-déj' des héros.
210
00:18:48,442 --> 00:18:51,111
Ce que tu peux être puérile.
211
00:18:51,486 --> 00:18:53,614
Tu m'en veux de t'aider à te sevrer ?
212
00:18:56,366 --> 00:18:57,909
C'est toi qui m'en veux.
213
00:18:58,869 --> 00:19:01,246
C'est si énervant de veiller sur moi ?
214
00:19:01,580 --> 00:19:04,625
J'aimerais te voir y arriver seule.
Mais tu veux pas.
215
00:19:04,916 --> 00:19:07,085
Tu aimes l'impuissance, ça te permet
216
00:19:07,169 --> 00:19:09,504
d'être le centre de ton petit monde.
217
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
On peut veiller sur quelqu'un par amour.
218
00:19:12,215 --> 00:19:13,425
Y a rien de mal à ça.
219
00:19:14,760 --> 00:19:16,178
Et il se passe quoi
220
00:19:16,803 --> 00:19:17,971
quand "on" est pas là ?
221
00:19:19,514 --> 00:19:22,309
Arrête de t'interdire d'aimer
par peur de l'abandon.
222
00:19:22,893 --> 00:19:24,811
J'ai pas la force, Lisa.
223
00:19:24,895 --> 00:19:26,063
Pas maintenant.
224
00:19:27,147 --> 00:19:28,482
Je veux pas me disputer.
225
00:19:29,107 --> 00:19:30,734
Pas avec ce qui se passe.
226
00:19:34,279 --> 00:19:35,489
Désolée.
227
00:19:38,909 --> 00:19:40,077
T'as raison.
228
00:19:40,410 --> 00:19:43,246
Je me comporte
comme une enfant pourrie gâtée.
229
00:19:45,582 --> 00:19:47,042
Qu'est-ce qu'il y a ?
230
00:19:50,671 --> 00:19:51,838
Hier,
231
00:19:53,507 --> 00:19:56,510
mon seul objectif était
de ne pas être faible.
232
00:19:58,345 --> 00:19:59,846
Mais quand je ferme les yeux,
233
00:20:00,472 --> 00:20:02,891
tout ce que je vois, c'est Rujul mort.
234
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader l'avait compris.
235
00:20:05,644 --> 00:20:08,438
Il a voulu me protéger
et plus il insistait,
236
00:20:09,481 --> 00:20:12,651
plus je voulais prouver
que j'avais les épaules.
237
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
T'as rien à prouver, Karla.
238
00:20:16,822 --> 00:20:18,657
Le marché tomberait à l'eau.
239
00:20:18,657 --> 00:20:20,367
Ce serait si grave que ça ?
240
00:20:22,369 --> 00:20:25,497
C'est quand, la dernière fois
que tu as été heureuse ?
241
00:20:26,915 --> 00:20:28,542
Vraiment heureuse.
242
00:20:31,753 --> 00:20:33,672
Bourrons-nous la gueule.
243
00:20:35,424 --> 00:20:39,094
Je te promets de manger un peu
et de pas te faire chier
244
00:20:39,344 --> 00:20:42,723
si tu promets de rester avec moi
à écouter des disques
245
00:20:42,723 --> 00:20:44,558
jusqu'à ce qu'on soit à sec.
246
00:21:02,534 --> 00:21:04,745
Tu es fatigué ? Je leur dis de revenir.
247
00:21:04,745 --> 00:21:05,829
Non, ça va.
248
00:21:08,540 --> 00:21:09,374
Écoutez !
249
00:21:09,458 --> 00:21:11,793
Le docteur va prendre une petite pause.
250
00:21:15,631 --> 00:21:17,758
C'est pour vous remercier.
251
00:21:18,925 --> 00:21:21,261
En fait, c'était une idée de Prabhu.
252
00:21:22,095 --> 00:21:23,764
Il dit que c'était mon idée.
253
00:21:24,389 --> 00:21:26,933
Il a convaincu Qasim Ali
de me laisser cette cabane.
254
00:21:27,017 --> 00:21:28,644
J'ai parlé à Qasim et...
255
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
C'est Prabhu qui a trouvé le matériel.
256
00:21:32,648 --> 00:21:35,067
J'ai trouvé le matériel.
- Dis donc !
257
00:21:35,692 --> 00:21:38,195
Bravo, Prabhu. C'est un très beau geste.
258
00:21:48,330 --> 00:21:50,582
Vous avez besoin d'aide
avec les patients ?
259
00:21:51,667 --> 00:21:52,960
Non, ça va, merci.
260
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Délicieux.
261
00:22:01,885 --> 00:22:05,514
Bien joué, Linbaba. Très finement amené.
262
00:22:05,806 --> 00:22:07,391
Jusqu'à ce que tu la chasses.
263
00:22:11,311 --> 00:22:12,229
Merci.
264
00:22:14,606 --> 00:22:17,359
T'en fais pas, je ramènerai le plateau.
265
00:22:18,151 --> 00:22:19,069
À la gargote.
266
00:22:22,197 --> 00:22:23,240
Tu y seras ?
267
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
J'y serai.
268
00:22:41,174 --> 00:22:44,594
Qu'est-ce qu'il y a ?
Vous avez rien à faire ?
269
00:22:45,595 --> 00:22:46,722
Allez !
270
00:22:49,308 --> 00:22:50,517
Tu te régales ?
271
00:22:51,184 --> 00:22:52,519
Miam miam !
272
00:23:15,042 --> 00:23:17,669
Le Palace reçoit uniquement
sur rendez-vous.
273
00:23:18,128 --> 00:23:20,339
Le Palace reçoit car on l'y autorise.
274
00:23:20,839 --> 00:23:22,758
Va prévenir Zhou qu'on est là.
275
00:23:24,635 --> 00:23:28,555
Je suis pas une fille sans défense
qui va se plier à tes règles.
276
00:23:28,930 --> 00:23:31,558
Il faudra déposer vos armes ici.
277
00:23:31,850 --> 00:23:33,685
Non, je déposerai rien.
278
00:23:50,953 --> 00:23:53,163
C'est un honneur, Khaderbhai.
279
00:23:54,039 --> 00:23:55,874
Je peux vous offrir à boire ?
280
00:23:56,375 --> 00:23:58,794
J'ai eu un entretien avec Rujul Aadekar.
281
00:23:59,336 --> 00:24:01,046
Et ce matin, j'ai discuté
282
00:24:01,046 --> 00:24:02,464
avec Walid Shah.
283
00:24:03,215 --> 00:24:04,925
C'est à votre tour.
284
00:24:05,592 --> 00:24:07,594
Je n'aime pas votre commerce.
285
00:24:07,970 --> 00:24:13,266
Mais je comprends sa nécessité,
c'est pourquoi vous avez pu prospérer.
286
00:24:14,267 --> 00:24:17,270
Votre succès n'était soumis
qu'à une condition.
287
00:24:17,854 --> 00:24:18,855
La neutralité.
288
00:24:22,359 --> 00:24:24,987
J'ai fait une erreur, Khaderbhai.
289
00:24:26,238 --> 00:24:28,198
Je ne peux que m'excuser.
290
00:24:29,700 --> 00:24:32,327
J'ai d'abord cru
que vous étiez au courant.
291
00:24:32,577 --> 00:24:36,206
J'ai compris trop tard
que ce n'était pas le cas.
292
00:24:38,166 --> 00:24:41,795
Vous l'avez dit,
ma position à Bombay est vulnérable...
293
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Vous ne savez pas jouer les victimes.
294
00:24:45,799 --> 00:24:50,012
J'espère que vous simuliez mieux
quand vous faisiez la putain.
295
00:24:51,471 --> 00:24:52,723
Je vous l'ai dit,
296
00:24:53,515 --> 00:24:55,142
j'ai commis une erreur.
297
00:24:56,810 --> 00:24:59,563
Mais si je devais le payer de ma vie,
298
00:24:59,563 --> 00:25:03,317
je doute que vous seriez venu
assister à la scène.
299
00:25:03,817 --> 00:25:05,819
Morte, vous ne me servez à rien.
300
00:25:06,486 --> 00:25:09,531
Vivante, je peux peut-être
en tirer quelque chose.
301
00:25:10,949 --> 00:25:14,828
Comprenez bien qu'en partant d'ici,
j'emporte votre vie
302
00:25:14,828 --> 00:25:17,372
comme garantie de votre dette.
303
00:25:17,664 --> 00:25:20,250
Quand je donnerai un ordre, vous obéirez.
304
00:25:20,334 --> 00:25:23,003
Ou cet endroit sera
votre bûcher funéraire.
305
00:25:28,717 --> 00:25:30,469
Comment l'avez-vous appris ?
306
00:25:31,011 --> 00:25:32,346
Par Karla Saaranen ?
307
00:25:32,721 --> 00:25:33,722
Qui ?
308
00:25:34,681 --> 00:25:36,016
Ce nom m'est étranger.
309
00:25:38,352 --> 00:25:40,520
Rujul m'appartenait.
310
00:25:41,355 --> 00:25:43,398
Je le connaissais mieux que lui-même.
311
00:25:43,482 --> 00:25:47,569
Alors je l'ai fait suivre.
Ses déplacements, ses rencontres...
312
00:25:47,986 --> 00:25:52,324
Il a été stupide de ne pas s'en douter,
voilà ce qui l'a tué.
313
00:25:54,660 --> 00:25:55,994
Ne soyez pas stupide.
314
00:26:36,201 --> 00:26:39,037
On va construire
le bûcher funéraire de Lakshmi.
315
00:26:39,121 --> 00:26:40,330
Si tu veux venir.
316
00:26:40,914 --> 00:26:44,084
Désolé, Johnny,
ce serait malvenu de ma part.
317
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu dit que tu t'en veux.
318
00:26:49,298 --> 00:26:50,966
Prabhu parle trop.
319
00:27:35,677 --> 00:27:38,096
Khaderbhai vous a laissé la vie sauve.
320
00:27:38,513 --> 00:27:40,057
Est-ce bien raisonnable ?
321
00:27:40,057 --> 00:27:43,310
Ma vie n'appartient à aucun homme.
322
00:27:43,727 --> 00:27:46,271
Je suis aussi bonne qu'eux en affaires.
323
00:27:46,355 --> 00:27:47,898
Tous ces parrains.
324
00:27:48,273 --> 00:27:49,775
Je les emmerde.
325
00:27:50,233 --> 00:27:52,861
L'heure des marraines est venue, Padma.
326
00:27:57,991 --> 00:28:00,202
Nous avions conclu un marché.
327
00:28:00,535 --> 00:28:03,246
Si ça concerne Lisa,
j'ai respecté notre accord.
328
00:28:03,330 --> 00:28:04,623
Lisa est partie.
329
00:28:05,332 --> 00:28:07,125
Je n'y suis pour rien.
330
00:28:07,918 --> 00:28:10,003
Alors pourquoi avez-vous peur ?
331
00:28:10,796 --> 00:28:11,755
Je n'ai pas peur.
332
00:28:12,047 --> 00:28:13,507
Je crois que si.
333
00:28:16,677 --> 00:28:19,221
Je crois que c'est le seul moment
334
00:28:19,221 --> 00:28:22,140
où les hommes et les femmes
sont réellement égaux.
335
00:28:22,224 --> 00:28:24,476
Quand ils sont démunis et terrifiés.
336
00:28:25,978 --> 00:28:29,314
Mais c'est un sentiment
plus souvent infligé aux femmes.
337
00:28:30,232 --> 00:28:31,400
Par les hommes.
338
00:28:31,775 --> 00:28:32,859
D'ordinaire.
339
00:28:33,360 --> 00:28:34,820
Pourquoi je suis là ?
340
00:28:36,530 --> 00:28:39,074
Il y a un moyen de gagner mon pardon.
341
00:28:40,909 --> 00:28:42,244
Je vous écoute.
342
00:28:43,078 --> 00:28:44,913
Vous vendrez de la brune
343
00:28:44,997 --> 00:28:46,415
pour moi, à Colaba.
344
00:28:49,501 --> 00:28:51,461
C'est le territoire de Khaderbhai.
345
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Il n'y vend pas d'héroïne.
346
00:28:54,131 --> 00:28:55,340
Ni lui ni personne.
347
00:28:55,799 --> 00:28:58,593
Je ne lui dois aucune loyauté. Et vous ?
348
00:28:58,885 --> 00:28:59,803
Moi ?
349
00:29:01,179 --> 00:29:02,931
Je dois rien à personne.
350
00:29:03,598 --> 00:29:05,350
Au moins, c'est honnête.
351
00:29:06,560 --> 00:29:08,437
Ma proposition est simple.
352
00:29:08,437 --> 00:29:10,272
Mon nom n'est jamais évoqué.
353
00:29:10,272 --> 00:29:13,191
Vous prenez 20 % des bénéfices.
- 40.
354
00:29:13,483 --> 00:29:14,860
Je prends tous les risques.
355
00:29:15,152 --> 00:29:17,571
Je ne compte pas négocier avec vous.
356
00:29:22,909 --> 00:29:24,244
Quelle quantité ?
357
00:29:24,620 --> 00:29:28,206
J'ai accès à autant de poudre afghane
que nécessaire.
358
00:29:32,628 --> 00:29:34,087
Bon, c'est d'accord.
359
00:29:34,338 --> 00:29:36,131
Alors soyez sans crainte.
360
00:29:42,804 --> 00:29:43,889
M. Lin ?
361
00:29:50,270 --> 00:29:51,563
Je m'appelle Abdullah Taheri.
362
00:29:53,565 --> 00:29:55,150
Quelqu'un veut vous parler.
363
00:29:58,445 --> 00:29:59,529
Qui ?
364
00:30:00,697 --> 00:30:01,865
Je vous en prie.
365
00:30:18,090 --> 00:30:19,549
M. Lindsay Ford ?
366
00:30:21,051 --> 00:30:22,719
Lin, c'est suffisant.
367
00:30:22,803 --> 00:30:24,096
Ravi de vous rencontrer.
368
00:30:24,346 --> 00:30:27,557
J'ai eu de bons échos,
ce qui est toujours agréable
369
00:30:27,641 --> 00:30:29,685
avec les étrangers à Bombay.
370
00:30:30,227 --> 00:30:32,396
Vous avez dû entendre parler de moi.
371
00:30:32,396 --> 00:30:34,523
Je suis Abdel Khader Khan.
372
00:30:37,067 --> 00:30:40,362
Vous êtes devenu le médecin du bidonville.
373
00:30:41,530 --> 00:30:44,283
Je suis loin d'être médecin.
374
00:30:44,533 --> 00:30:47,035
C'est peut-être pour ça que vous excellez.
375
00:30:47,452 --> 00:30:50,414
Les médecins ne viennent pas
au bidonville sciemment.
376
00:30:50,414 --> 00:30:55,127
On peut motiver l'homme à ne pas
faire le mal, mais pas à faire le bien.
377
00:30:56,795 --> 00:30:59,214
J'y ai jamais vraiment réfléchi.
378
00:30:59,881 --> 00:31:01,883
Je me demande ce qui vous motive.
379
00:31:03,844 --> 00:31:05,595
Je peux vous aider ?
380
00:31:05,846 --> 00:31:07,222
Je l'ignore encore.
381
00:31:07,931 --> 00:31:12,602
C'est pourquoi je veux vous inviter
à passer du temps avec Abdullah et moi.
382
00:31:17,816 --> 00:31:21,236
Sauf votre respect,
je vais être très franc.
383
00:31:22,112 --> 00:31:24,615
Vous avez une réputation terrifiante.
384
00:31:24,906 --> 00:31:26,491
Votre visite impromptue,
385
00:31:26,575 --> 00:31:30,621
ça ne m'incite pas à monter
et à vous laisser m'emmener.
386
00:31:32,497 --> 00:31:35,792
Je vous promets
qu'il ne vous arrivera rien ce soir.
387
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
J'ai le choix ?
388
00:31:38,712 --> 00:31:40,547
On a toujours le choix.
389
00:31:41,381 --> 00:31:44,968
En fin de compte,
c'est bien la seule chose qu'on ait.
390
00:32:31,890 --> 00:32:33,350
Et le couvre-feu ?
391
00:32:33,725 --> 00:32:37,104
Les autorités savent
que les gens civilisés des mégalopoles
392
00:32:37,104 --> 00:32:40,148
ont besoin d'endroits
pour se rassembler et chasser.
393
00:32:40,482 --> 00:32:43,318
Certains établissements
paient un pot-de-vin
394
00:32:43,402 --> 00:32:45,112
pour maintenir l'ordre naturel.
395
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
La loi reste en vigueur,
mais n'est pas appliquée.
396
00:32:49,616 --> 00:32:52,995
Qui décide quelles lois sont appliquées ?
397
00:32:53,620 --> 00:32:54,496
L'adage dit
398
00:32:54,496 --> 00:32:58,208
que la pire chose
dans un système corrompu,
399
00:32:58,292 --> 00:33:00,127
c'est son efficacité.
400
00:33:00,752 --> 00:33:01,712
Ramesh !
401
00:33:12,431 --> 00:33:14,016
Comment va ton père ?
402
00:33:14,016 --> 00:33:16,226
Bien, Khaderbhai. Merci.
403
00:33:16,310 --> 00:33:18,186
Mais j'ai un souci.
404
00:33:18,770 --> 00:33:19,855
Dis-moi.
405
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
C'est mon propriétaire.
406
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Il a doublé le loyer ce mois-ci.
407
00:33:24,568 --> 00:33:26,570
Il veut nous expulser.
408
00:33:26,570 --> 00:33:27,863
Et pas que nous.
409
00:33:27,863 --> 00:33:31,241
Toutes les familles de l'immeuble.
Il a des hommes de main.
410
00:33:31,533 --> 00:33:33,535
Ses hommes m'ont battu.
411
00:33:33,619 --> 00:33:35,454
Ils ont même battu mon père.
412
00:33:36,079 --> 00:33:38,582
Il ne doit pas aller bien, alors.
413
00:33:38,582 --> 00:33:39,541
Non, monsieur.
414
00:33:39,625 --> 00:33:43,003
Il est trop fier
pour vous demander de l'aide.
415
00:33:43,003 --> 00:33:46,548
Et il ne veut pas vous déranger,
mais moi...
416
00:33:47,174 --> 00:33:49,009
Tu es un bon fils.
417
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Tu ne veux pas blesser sa fierté.
418
00:33:52,262 --> 00:33:55,807
Inutile de lui en parler
avant que ce soit réglé.
419
00:33:55,891 --> 00:33:56,850
Merci.
420
00:34:01,647 --> 00:34:03,231
Qu'avez-vous compris ?
421
00:34:05,651 --> 00:34:09,696
Pas grand-chose.
Il parlait de sa maison et de son père.
422
00:34:10,364 --> 00:34:12,866
Le propriétaire veut les expulser.
423
00:34:12,866 --> 00:34:14,368
De force, si nécessaire.
424
00:34:15,534 --> 00:34:17,829
Vous menacez ceux qui les menacent ?
425
00:34:18,163 --> 00:34:19,246
Vous approuvez ?
426
00:34:20,666 --> 00:34:22,918
Vous avez pas besoin de mon approbation.
427
00:34:23,835 --> 00:34:25,879
Vous êtes Abdel Khader Khan.
428
00:34:27,798 --> 00:34:30,884
Pouvoir agir aisément
n'est pas une raison de le faire.
429
00:34:30,884 --> 00:34:33,552
Jouez le jeu. Si vous étiez à ma place ?
430
00:34:36,223 --> 00:34:40,101
Si Ramesh m'était sympathique
et que le propriétaire avait tort,
431
00:34:40,185 --> 00:34:41,186
j'aiderais Ramesh.
432
00:34:41,478 --> 00:34:43,355
Quitte à enfreindre la loi ?
433
00:34:44,231 --> 00:34:47,150
Qui décide quelles lois sont appliquées ?
434
00:34:52,739 --> 00:34:53,657
En fin de compte,
435
00:34:53,657 --> 00:34:57,369
peu importe la loi
ou qui fait ce fameux choix,
436
00:34:57,786 --> 00:34:59,955
chacun d'entre nous, chaque atome
437
00:35:00,247 --> 00:35:04,167
de chaque galaxie et de chaque univers
se dirige vers Dieu.
438
00:35:06,878 --> 00:35:08,297
Je crois pas en Dieu.
439
00:35:09,840 --> 00:35:13,677
Alors nous avons encore
beaucoup de choses à nous dire.
440
00:35:14,469 --> 00:35:15,804
Emmenons-le au club.
441
00:35:31,653 --> 00:35:33,030
T'as dit que tu restais.
442
00:35:33,030 --> 00:35:35,616
Non, j'ai simplement pas dit
que je partais.
443
00:35:36,825 --> 00:35:38,035
Ton marché.
444
00:35:38,035 --> 00:35:41,121
Je suis allée trop loin, Lisa.
J'ai plus le choix.
445
00:35:41,913 --> 00:35:43,999
Faut pas décevoir M. Khader Khan.
446
00:35:47,878 --> 00:35:48,962
Reste.
447
00:35:49,546 --> 00:35:50,380
Je t'en prie.
448
00:35:52,507 --> 00:35:53,717
Pour nous deux.
449
00:35:54,593 --> 00:35:57,804
Ça te détruit et tu le sais,
tu refuses de l'admettre.
450
00:35:59,598 --> 00:36:00,849
Choisis-moi.
451
00:36:01,600 --> 00:36:02,893
Reste avec moi.
452
00:36:04,728 --> 00:36:06,521
C'est ce qui compte le plus.
453
00:36:09,024 --> 00:36:10,442
Je tiens à toi.
454
00:36:11,234 --> 00:36:12,152
Tu le sais.
455
00:36:12,569 --> 00:36:14,237
Mais tu le choisis, lui.
456
00:37:11,003 --> 00:37:13,547
Ce club a les meilleurs chanteurs
de ghazal.
457
00:37:14,131 --> 00:37:15,507
C'est quoi, un ghazal ?
458
00:37:15,757 --> 00:37:18,343
Une chanson d'amour à Dieu.
459
00:37:18,635 --> 00:37:22,848
Contrairement à ce que vous pensez,
on ne croit pas en Dieu.
460
00:37:22,848 --> 00:37:25,517
Soit on Le connaît,
soit on ne Le connaît pas.
461
00:37:27,978 --> 00:37:32,107
Je ne connais pas Dieu,
mais Il me semble inconcevable.
462
00:37:32,691 --> 00:37:35,694
C'est justement
ce qui prouve Son existence.
463
00:37:36,695 --> 00:37:39,197
Alors ce qui est concevable n'existe pas ?
464
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Ravi que vous compreniez !
465
00:37:41,491 --> 00:37:42,784
Je comprends rien.
466
00:37:43,076 --> 00:37:44,745
Vous êtes pas rendu, l'ami.
467
00:37:44,745 --> 00:37:48,749
Rien n'existe tel qu'on le voit.
Nos yeux nous mentent.
468
00:37:49,207 --> 00:37:51,251
Tout ce qui semble réel est illusion.
469
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Vous, moi, cette salle.
470
00:37:54,755 --> 00:37:56,715
Si tout n'est qu'illusion,
471
00:37:57,341 --> 00:37:59,968
comment savoir
ce qu'on doit faire de sa vie ?
472
00:38:00,719 --> 00:38:01,887
On ment !
473
00:38:02,804 --> 00:38:05,891
Le sain d'esprit ment juste
plus finement que l'aliéné.
474
00:38:06,642 --> 00:38:08,268
Vos yeux vous mentent.
475
00:38:08,352 --> 00:38:12,022
Votre savoir vous suggère que c'est faux,
mais c'est vrai.
476
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Nous préférons le mensonge par facilité.
477
00:38:17,736 --> 00:38:19,237
Pour rester sain d'esprit.
478
00:38:21,114 --> 00:38:24,117
Je ne suis pas marié.
479
00:38:24,576 --> 00:38:26,036
Je n'ai pas de fils.
480
00:38:26,745 --> 00:38:30,248
Mais si je vous disais
que j'ai la certitude
481
00:38:30,332 --> 00:38:31,625
que vous êtes mon fils,
482
00:38:31,625 --> 00:38:33,919
qu'il est votre frère et moi, votre père,
483
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
ça vous semblerait saugrenu.
484
00:38:35,504 --> 00:38:37,339
Vous le récuseriez. C'est le cas.
485
00:38:37,756 --> 00:38:38,840
Je le vois.
486
00:38:39,591 --> 00:38:44,346
Vous préférez croire au mensonge :
que nous sommes tous des étrangers,
487
00:38:44,346 --> 00:38:46,556
qu'il n'y a aucun lien entre nous.
488
00:38:48,642 --> 00:38:50,143
J'ai un père.
489
00:38:51,186 --> 00:38:53,814
On se connaît pas, vous et moi.
490
00:38:54,481 --> 00:38:56,692
Je crois pourtant que si.
491
00:39:00,487 --> 00:39:03,782
À quels sujets vous mentez-vous, M. Lin ?
492
00:39:05,784 --> 00:39:08,704
Je ne me mens plus. J'ai arrêté.
493
00:39:09,913 --> 00:39:12,499
Je sais qui je suis et ce que j'ai fait.
494
00:39:13,500 --> 00:39:14,710
Ce que je dois.
495
00:39:20,340 --> 00:39:22,968
Il commence à me plaire.
496
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Ça vous a plu ?
497
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
C'était incroyable.
J'avais jamais rien entendu de pareil.
498
00:43:02,187 --> 00:43:03,855
Vous permettez une question ?
499
00:43:05,148 --> 00:43:07,818
Pourquoi m'avoir amené ici ce soir ?
500
00:43:08,652 --> 00:43:10,153
Que voulez-vous de moi ?
501
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Que fais-tu ici ?
502
00:43:17,327 --> 00:43:19,621
J'écoute la musique, je bois du thé.
503
00:43:20,080 --> 00:43:22,749
Je découvre
que le monde n'est qu'illusion.
504
00:43:23,250 --> 00:43:24,167
Je suis défoncé.
505
00:43:24,584 --> 00:43:26,086
Tu devais quitter Bombay.
506
00:43:28,338 --> 00:43:30,132
Qui est votre amie, M. Lin ?
507
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Je vous présente Karla Saaranen.
508
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
On est amis ?
509
00:43:36,054 --> 00:43:37,055
J'en sais rien.
510
00:43:37,681 --> 00:43:40,475
Disons que Karla a eu un rôle central
511
00:43:40,559 --> 00:43:43,812
dans ma vie à Bombay,
qu'elle soit réelle ou non.
512
00:43:44,187 --> 00:43:45,147
Je crois qu'elle l'est.
513
00:43:46,732 --> 00:43:47,858
D'ailleurs,
514
00:43:49,359 --> 00:43:51,320
Karla prouve que j'ai raison.
515
00:43:51,320 --> 00:43:53,697
Si je l'avais imaginée,
elle serait gentille.
516
00:43:54,698 --> 00:43:58,285
Karla, je te présente Abdullah Taheri,
517
00:43:58,285 --> 00:44:00,454
mon frère, semblerait-il.
518
00:44:00,871 --> 00:44:02,789
Retrouvé grâce à ma rencontre
519
00:44:02,873 --> 00:44:04,791
avec M. Abdel Khader Khan.
520
00:44:05,208 --> 00:44:06,918
Ce nom te parle ?
- Bien sûr.
521
00:44:07,169 --> 00:44:09,212
Enchanté de vous rencontrer.
522
00:44:09,463 --> 00:44:12,257
Pareillement.
Comment vous connaissez-vous ?
523
00:44:12,507 --> 00:44:15,010
Le destin a décidé de nous réunir.
524
00:44:16,219 --> 00:44:17,638
Le destin fait bien les choses.
525
00:44:18,680 --> 00:44:21,558
"Le malheur fait trouver à l'homme
d'étranges compagnons de lit."
526
00:44:21,850 --> 00:44:22,976
Qui est le monstre ?
527
00:44:23,602 --> 00:44:24,436
Comment ça ?
528
00:44:24,728 --> 00:44:27,522
C'est la réplique d'un homme
qui couche avec un monstre.
529
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Mlle Saaranen connaît Shakespeare.
530
00:44:30,442 --> 00:44:32,069
Quelqu'un m'a dit un jour
531
00:44:32,069 --> 00:44:35,822
que la plupart des réponses
se trouvaient chez Shakespeare.
532
00:44:37,074 --> 00:44:38,784
Vous vous joignez à nous ?
533
00:44:39,117 --> 00:44:40,202
Je ne peux pas.
534
00:44:40,202 --> 00:44:43,163
J'ai des invités. Un marché à finaliser.
535
00:44:43,455 --> 00:44:46,416
Je dois les retrouver.
- Bonne chance.
536
00:44:48,877 --> 00:44:51,338
Profitez bien de votre soirée, messieurs.
537
00:46:04,661 --> 00:46:06,288
Ça a été un plaisir, Lin.
538
00:46:09,124 --> 00:46:10,626
C'était un test ?
539
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Pourquoi aider le bidonville ?
540
00:46:15,922 --> 00:46:17,007
Il en avait besoin.
541
00:46:17,341 --> 00:46:18,925
Par noblesse, donc.
542
00:46:19,509 --> 00:46:21,511
Il y a rien de noble chez moi.
543
00:46:21,928 --> 00:46:22,763
Croyez-moi.
544
00:46:23,430 --> 00:46:25,766
Personne n'est bon ou mauvais par nature.
545
00:46:26,058 --> 00:46:30,812
Ce sont les actions d'un homme
qui le rendent bon ou mauvais.
546
00:46:32,230 --> 00:46:34,274
Cet endroit m'est très cher.
547
00:46:38,946 --> 00:46:41,156
Merci pour cette soirée, M. Khan.
548
00:46:41,156 --> 00:46:42,282
Je vous en prie.
549
00:46:43,241 --> 00:46:44,451
Appelez-moi Khaderbhai.
550
00:46:48,872 --> 00:46:50,082
Presque.
551
00:46:57,589 --> 00:47:00,759
Le destin nous avait peut-être réunis
entre frères et père,
552
00:47:01,551 --> 00:47:05,555
mais tout ce qui a suivi
résulte de mes choix.
553
00:47:05,639 --> 00:47:07,766
Tout comme Khader l'avait prédit.
554
00:48:30,766 --> 00:48:32,184
Vous me l'avez enlevée.
555
00:48:32,309 --> 00:48:34,186
Vous m'avez enlevé ma mère.
556
00:48:34,936 --> 00:48:36,563
J'avais qu'elle dans ma vie.
557
00:48:38,690 --> 00:48:39,775
Oui.
558
00:48:41,818 --> 00:48:43,820
Je voulais pas, mais c'est vrai.
559
00:48:48,825 --> 00:48:50,452
Je suis fatigué, Ravi.
560
00:48:51,411 --> 00:48:53,163
J'en ai marre de tout rater.
561
00:48:55,791 --> 00:48:57,334
Tu comptes t'en servir ?
562
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ravi !
563
00:49:02,047 --> 00:49:05,133
Lâche ça ! Qu'est-ce que tu fais ?
564
00:49:08,261 --> 00:49:09,680
Ravi, mon grand...
565
00:49:11,348 --> 00:49:13,100
Tu as perdu ta mère.
566
00:49:13,725 --> 00:49:18,105
Mais si tu fais ça,
c'est toi qui seras perdu à jamais.
567
00:49:18,647 --> 00:49:19,898
Tu comprends ?
568
00:49:23,610 --> 00:49:27,447
Cet enfant ne mérite pas
d'avoir votre mort sur la conscience.
569
00:49:27,781 --> 00:49:30,033
C'est égoïste de le laisser faire.
570
00:49:31,368 --> 00:49:32,619
Viens, Ravi.
571
00:49:35,580 --> 00:49:37,040
Va dans ma cabane.
572
00:49:37,624 --> 00:49:39,376
Tu vivras avec nous dorénavant.
573
00:49:39,376 --> 00:49:41,753
Non, oncle Qasim, il...
- Ravi !
574
00:49:42,462 --> 00:49:44,089
Fais ce que je te dis.
575
00:49:44,589 --> 00:49:46,425
Allez, vas-y.
576
00:49:49,344 --> 00:49:50,804
Vous lui avez dit quoi ?
577
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Qu'il vivra avec ma famille.
578
00:49:56,727 --> 00:49:59,271
La cabane de Lakshmi est à vous.
579
00:50:01,440 --> 00:50:02,816
En cas de besoin,
580
00:50:03,734 --> 00:50:05,652
les habitants vous trouveront ici.
581
00:50:08,071 --> 00:50:09,906
Ne prenez pas ça pour un cadeau.
582
00:50:40,562 --> 00:50:42,522
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
583
00:51:53,176 --> 00:51:55,679
Adaptation : Célia Djaouani
584
00:51:55,679 --> 00:51:58,265
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS