1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
¡Venga! ¡Vamos a echar
toda el agua que tenemos!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
¡Vamos! ¡Rápido!
¡Usad sábanas para apagar el fuego!
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Tirad esas chozas.
Tenemos que hacer un cortafuegos.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Odio los incendios.
¿Quieres matarme? ¡Venga!
5
00:01:20,102 --> 00:01:21,395
¿Qué se quema?
6
00:01:21,979 --> 00:01:23,397
Sagar Wada.
7
00:01:24,356 --> 00:01:26,066
Donde se quedaba Lin.
8
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Pero dices que se ha ido.
9
00:01:33,031 --> 00:01:34,032
Tengo frío.
10
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Ya está.
Tienes que mantenerlo limpio. ¿Entiendes?
11
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Entiendo. Sí.
12
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Vale. Muy bien.
13
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, señor Lin.
14
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
15
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Soy Qasim Ali, el jefe de esta zona.
16
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu me ha hablado sobre usted.
17
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Gracias, señor Lin.
18
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Gracias por su ayuda.
19
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Podría hacer mucho más con más medios.
20
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Denme todo lo que tengan.
21
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Se necesitan medicamentos,
vías intravenosas...
22
00:02:26,168 --> 00:02:29,338
Ya, mire, aquí no llegará nada de eso.
23
00:02:29,338 --> 00:02:30,964
Ya dispone de lo que tenemos.
24
00:02:32,049 --> 00:02:33,008
¿Parvati?
25
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
¿Puede alguien echar un vistazo a Lakshmi?
26
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
¿Qué ha pasado?
¿Qué ha pasado, Lakshmi?
27
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Lin, ven aquí.
28
00:02:41,850 --> 00:02:42,726
Vale. Traedla por aquí.
29
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Necesito otra mesa para tumbarla.
30
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
¡Despacio! Cuidado.
31
00:02:51,985 --> 00:02:53,654
Vale. Vas a estar bien.
32
00:02:53,654 --> 00:02:55,238
No, no, tranquila.
33
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Estarás bien. Estarás bien.
34
00:03:03,038 --> 00:03:04,915
Pregúntale si le cuesta respirar.
35
00:03:06,333 --> 00:03:07,334
¿Sí?
36
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Debe ir al hospital
a que le saquen el hierro.
37
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
¿No puedes hacerlo tú?
- No. Ni hablar.
38
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Creo que le ha tocado el pulmón.
39
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mamá.
- ¡Ravi!
40
00:03:19,930 --> 00:03:21,640
¡No, no, no, no, no!
41
00:03:22,349 --> 00:03:23,642
Lo ha sacado.
42
00:03:23,642 --> 00:03:24,893
¡Ravi!
- ¡Mamá!
43
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
¡Prabhu! Pon las manos aquí, ¿vale?
44
00:03:27,229 --> 00:03:28,146
Presiona fuerte.
45
00:03:31,942 --> 00:03:33,652
Quita las manos. Quita las manos.
46
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Tienes que sujetarla bien, ¿vale?
- Vale.
47
00:03:37,823 --> 00:03:38,865
Que no se mueva.
- Vale.
48
00:03:39,825 --> 00:03:41,243
Dile que le va a ayudar a respirar.
49
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
¡No la toques!
50
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
¡No te acerques a mi madre!
51
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
¡Qasim! ¡Necesito oír bien!
52
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
¡Para, Ravi! ¡Intenta ayudarla!
53
00:04:09,604 --> 00:04:10,981
Ravi.
- ¿Mejor?
54
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi. Ravi.
- ¡Mamá!
55
00:04:14,860 --> 00:04:15,694
Ravi.
56
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
¡Mierda! ¡Joder!
57
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
¿Qué pasa?
- ¡Necesita un médico!
58
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
¡Aparta! ¡Aparta!
59
00:04:22,826 --> 00:04:24,745
Prabhu, ayúdame a levantarla.
60
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
A la de tres. Una, dos y tres.
61
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mamá.
- Señor Lin, ¿adónde se la lleva?
62
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Necesita un médico o va a morir.
63
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Pues deje que muera
entre sus seres queridos.
64
00:04:39,009 --> 00:04:42,346
Lo que quiero es que viva
con sus seres queridos. ¡Prabhu!
65
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Esto no está bien.
- A la de tres. Una, dos y tres.
66
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ravi.
- Lakshmi, tranquila.
67
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Te llevaremos al médico.
- ¡Vamos, vamos, vamos!
68
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ravi. ¡Ravi! Ravi.
69
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
No te preocupes, Ravi.
Van a ayudar a tu madre.
70
00:04:55,317 --> 00:04:56,485
Lin.
71
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Lin. ¡Escucha!
72
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
No se va a morir, Prabhu. No lo permitiré.
73
00:05:03,617 --> 00:05:04,576
¡Ayúdenos!
74
00:05:07,371 --> 00:05:08,330
¡Pare!
75
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu, Prabhu.
- ¡Esa mujer se está muriendo!
76
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu. Prabhu.
77
00:05:15,087 --> 00:05:16,046
¡Pare!
78
00:05:17,631 --> 00:05:19,591
¡Lin! ¡Para! ¡Ya basta!
79
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
¿Qué te ha dicho?
80
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Eso ya no importa.
81
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Quiero saberlo.
82
00:06:18,775 --> 00:06:20,277
Ha preguntado por Ravi.
83
00:06:36,793 --> 00:06:38,295
Volverán pronto.
84
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
¿Cuántas casas hemos perdido?
85
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Treinta. La mía incluida.
86
00:06:49,848 --> 00:06:50,807
¡Mamá!
87
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Voy a por algo de comida y chai, ¿vale?
88
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
No tengo hambre.
89
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
90
00:07:55,622 --> 00:07:57,833
Has intentado salvarla.
Lo sé. Ahora no puedes...
91
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Ha sido culpa mía.
92
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Prabhu, si no hubiera venido,
el incendio no se habría producido...
93
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
¡Lin! Por favor. Por favor.
94
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
A veces tenemos incendios.
95
00:08:12,848 --> 00:08:15,100
¿Te crees que no me enfada lo de Lakshmi?
96
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Esta vez hemos tenido suerte.
97
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
En el incendio del año pasado
se quemaron muchas más casas.
98
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Más de 20 muertos.
99
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Voy a por comida, ¿vale?
100
00:09:00,646 --> 00:09:02,564
¡Suelta...! ¡Mierda! ¡Joder!
101
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Suelta la carpeta. ¡Manos arriba!
102
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
¡Ve por delante!
103
00:09:08,654 --> 00:09:10,781
¡Ni se te ocurra tocar
el botón de la alarma!
104
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
¿Podríais llenarme estas bolsas,
por favor?
105
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
No os preocupéis,
no corréis ningún peligro.
106
00:09:15,327 --> 00:09:16,578
Haz lo que dice.
107
00:09:17,287 --> 00:09:20,165
Por favor. Laura.
- Vale, vale.
108
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
¡Buscaos un trabajo, holgazanes!
109
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
¡Tú! Perdona,
este es nuestro trabajo, culo gordo.
110
00:09:26,171 --> 00:09:27,839
Déjanos trabajar tranquilos.
111
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Venga, cielo, no pasa nada.
Tú llena la bolsa.
112
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
¿No ves que está aterrada?
113
00:09:32,970 --> 00:09:34,012
¡Llena la bolsa!
114
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
¡Quítense de en medio!
¡Venga! ¡Vamos!
115
00:09:51,071 --> 00:09:51,780
¡Oye!
116
00:09:52,447 --> 00:09:54,283
Lo siento. Ha sido culpa mía.
117
00:09:57,369 --> 00:09:58,370
¡Suéltame!
118
00:10:00,163 --> 00:10:01,290
¡Suelta la pistola, joder!
119
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
¡Suéltame! ¡Cabrón! ¡Suelta el arma!
120
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
¡Suéltame tú!
121
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
¡Suelta la pistola! ¡Suéltala!
- Vale. Vale.
122
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
¿Qué has hecho?
123
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Vamos.
124
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
¡Dale!
125
00:10:27,190 --> 00:10:28,817
¡Dale! ¡Vamos, joder!
126
00:10:28,817 --> 00:10:29,860
¡Venga!
127
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
¡Dale!
128
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
¡Que alguien llame a una ambulancia!
129
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Oye, oye. Aguanta. Eh.
130
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Escucha. Saldrás de esta. Saldrás de esta.
131
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Tú aguanta.
132
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
¡Apártate de él!
133
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
134
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
135
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Curioso lugar de encuentro.
136
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Cuando pienso en los hombres que se
ganaban la vida aquí en tiempos mejores...
137
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Todas las cosas tienen fecha de caducidad.
138
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
También las personas.
139
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Bueno, querías hablar.
Aquí podemos hacerlo.
140
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar está muerto.
141
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
De haber estado en tu lugar,
habría hecho exactamente lo mismo.
142
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Todos los negocios se respetan.
143
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Nuestros hombres no se matan
ni se disparan por las calles.
144
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
Y todo el mundo está contento.
145
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
Se respetan
porque los dirigen viejos cansados
146
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
que se conforman con lo que hay.
147
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
Salvo el tuyo.
148
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Salvo el mío.
149
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul te consideraba débil.
150
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Saber qué es lo correcto
no te hace más débil.
151
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
Si así fuera, el mercado de pasaportes
aún sería tuyo y no mío.
152
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
¿Esa es la razón, Walid?
153
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
¿Quieres empezar una guerra
por tu orgullo herido?
154
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
No quiero empezar nada.
Esto son negocios, yaar.
155
00:12:52,252 --> 00:12:54,212
Sagar Wada vale una fortuna.
156
00:12:54,755 --> 00:12:57,382
Y, sencillamente,
yo le hice una oferta mejor a Rujul.
157
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Nunca renunciaré a Sagar Wada.
158
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
¿Es una amenaza?
159
00:13:02,054 --> 00:13:05,641
Considéralo un hecho incuestionable.
160
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Lo será para ti, chachu.
161
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Un hombre puede pensar
que su mujer es hermosa
162
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
y para otro puede ser un adefesio.
163
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Un hecho más objetivo es
que tengo más hombres y dinero que tú.
164
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Otro hecho objetivo es que las mujeres
y la droga son el futuro.
165
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
Aun así, decides quedarte en el pasado.
166
00:13:28,705 --> 00:13:30,666
Tienes que darle a la gente
lo que quiere.
167
00:13:30,666 --> 00:13:32,834
Si no, quedarás relegado al olvido.
168
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Puede que levante una gran estatua tuya
a las puertas de mi Sagar Wada.
169
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Siempre es un placer hablar contigo,
Walidbhai.
170
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
¿Ya despierto? Bien. Ven.
Tienes que ver algo, jefe.
171
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Sí. Dame un momento.
172
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Vamos, na.
173
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Hola.
174
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
¿Qué hace esta gente aquí?
175
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Son tus pacientes.
176
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
¿Cómo que mis pacientes?
177
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Todos saben lo que hiciste anoche
178
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
y quieren que los trates.
179
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
No... No. No haré de...
180
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Lin. Vamos. Diré que esperen, Linbaba.
- No puedo.
181
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Llevan más de una hora aquí.
Tú debías descansar.
182
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
183
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Si tú no estuvieras aquí,
estarían esperando igualmente.
184
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
Pero lo harían en vano.
185
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
Me partiría el alma.
186
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Hoy, alguien puede atenderles, ¿na?
187
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
No puedo hacerlo.
Yo ni siquiera soy médico.
188
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Es mejor un mal médico que ninguno.
189
00:15:20,067 --> 00:15:21,234
No digo que seas malo...
190
00:15:21,318 --> 00:15:25,572
Solo digo que no pasaría nada.
Lin. Por favor.
191
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
- Lakshmi iba a morir de una forma u otra.
192
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Guardaremos su duelo.
193
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Pero tenemos que seguir adelante.
194
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
¿Cómo estás, Prabhu?
- Bien.
195
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Señor Lin.
196
00:15:43,632 --> 00:15:45,926
Escuche, quería pedirle perdón
por lo de anoche.
197
00:15:45,926 --> 00:15:47,135
Tenía razón. Debí hacerle caso.
198
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, ¿nos ayudará?
199
00:16:04,611 --> 00:16:06,738
Quería huir más que nunca,
200
00:16:06,822 --> 00:16:10,701
coger el dinero de Karla
y largarme a empezar de cero,
201
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
a pesar de lo que había supuesto
para esta gente que Karla me ayudase.
202
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Saldrá bien. Ya lo verás.
203
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Si Dios quiere.
204
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Es mucho dinero para darlo así, Linbaba.
205
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Es que voy a necesitar muchas cosas.
206
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
¿Por qué hace esto?
207
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Tengo mis motivos.
208
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Venga, cójalo.
Reconstruya las casas que han ardido.
209
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Por favor.
210
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Le aseguro que se gastará correctamente.
211
00:17:09,259 --> 00:17:11,886
Muy bien. Solo dos minutos más, ¿vale?
212
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Vale.
213
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Voy a ponerte esto, ¿vale?
214
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Tenía que ser yo.
215
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Seguro que otra persona con mi formación
no habría acabado allí.
216
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Otro delincuente no tendría mi formación.
217
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
No era capaz de comprender
lo que el destino me había dispuesto.
218
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Pero sabía que no podía irme.
219
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
¡Quedan 20 pacientes!
220
00:18:05,649 --> 00:18:07,442
¿Ya está? Pues venga.
221
00:18:11,029 --> 00:18:12,698
Venga, vamos... Vamos.
222
00:18:12,698 --> 00:18:13,740
Hola.
223
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Tienes que comer.
224
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Desayuno de campeonas.
225
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
A veces te comportas como una cría.
226
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
¿Te enfadas por querer
que te desintoxiques?
227
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Tú eres la enfadada.
228
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
¿Tanto te jode tener que cuidar de mí?
229
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Ojalá fueras capaz de cuidar de ti misma.
230
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Pero no lo eres.
Porque te gusta sentirte indefensa
231
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
para ser el centro
de ese universo en el que vives.
232
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Las personas se cuidan porque se quieren.
233
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
¿Qué hay de malo?
234
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
¿Y qué pasa cuando ya no están ahí?
235
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
¿Es mejor negarse a que te cuiden
toda la vida por si se van?
236
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
No puedo seguir con esto, Lisa, ahora no.
237
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
No quiero discutir contigo
con todo lo que está pasando...
238
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Perdona.
239
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Tienes razón.
Soy una zorra egoísta y malcriada.
240
00:19:45,582 --> 00:19:46,667
¿Qué ocurre?
241
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Ayer solo podía pensar en no ser débil.
242
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Y ahora, al cerrar los ojos,
solo veo a Rujul muerto.
243
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader lo sabía.
244
00:20:05,686 --> 00:20:08,146
Quería protegerme.
Y cuanto más me decía él,...
245
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
...más me empeñaba
en demostrar que podría soportarlo.
246
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
No tienes que demostrar nada a nadie.
247
00:20:16,113 --> 00:20:18,657
Si no lo hago, no habrá acuerdo.
248
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
¿Y eso sería tan malo?
249
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
¿Cuándo fue la última vez
que te permitiste ser feliz?
250
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Feliz de verdad.
251
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Afrontémoslo juntas.
252
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Te prometo comer un poco
y no ser un puto incordio
253
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
si te quedas aquí conmigo
a escuchar música
254
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
hasta que nos quedemos
sin alcohol y sin hierba.
255
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Vale.
256
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
¿Necesitas descansar?
Pueden volver mañana.
257
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
No. Estoy bien.
258
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
¡No! El doctor Lin
se va a tomar un descanso.
259
00:21:15,088 --> 00:21:17,758
Quiero darle las gracias, doctor Lin.
260
00:21:18,342 --> 00:21:22,054
Bueno, en realidad fue idea de Prabhu.
261
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Fue idea mía.
262
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Convenció a Qasim Ali
y me deja usar su choza.
263
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Convencí de esto a Qasim Ali.
264
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Prabhu consiguió todo el equipamiento.
265
00:21:32,648 --> 00:21:33,732
Conseguí el equipamiento.
266
00:21:35,692 --> 00:21:38,195
Prabhu, qué bueno eres.
267
00:21:48,497 --> 00:21:51,541
¿Necesita ayuda con los pacientes?
268
00:21:51,625 --> 00:21:52,960
No hace falta, gracias.
269
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Esto está muy rico.
270
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Muy bien, Linbaba. Muy... hábil y diestro
271
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
hasta que la has espantado. ¡Parvati!
272
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Gracias...
273
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Te devolveré la bandeja
cuando hayamos acabado.
274
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Iré a la tetería.
275
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
¿Estarás allí?
276
00:22:25,450 --> 00:22:26,576
Allí estaré.
277
00:22:41,216 --> 00:22:42,843
¡Oye! ¿Qué estáis mirando?
278
00:22:43,802 --> 00:22:45,595
¿No tenéis trabajo?
279
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
¡Vamos!
280
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
¿Te estás divirtiendo?
281
00:22:51,268 --> 00:22:52,602
Qué rico.
282
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
En El Palacio
solo trabajamos con cita previa.
283
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
Y porque nosotros os lo permitimos.
284
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Dile a Zhou que estamos aquí.
285
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
No soy una chica indefensa, Padma.
No vas a doblegarme.
286
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Debéis dejar aquí las armas
que llevéis encima.
287
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
No. De ninguna manera.
288
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Qué gran honor, Khaderbhai.
¿Puedo ofrecerte algo de comer o beber?
289
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Hace poco tuve un encuentro personal
con Rujul Aadeker.
290
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Esta mañana he hablado con Walid Shah.
291
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Y ahora he venido a verte a ti.
292
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
No apruebo tu negocio,
293
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
pero entiendo que es un negocio
que debe existir.
294
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Por eso
se te ha permitido seguir lucrándote.
295
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
No obstante, se te puso una condición:
ser neutral.
296
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Cometí un error, Khaderbhai.
297
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Solo puedo pedir perdón.
298
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Al principio asumí que lo sabías,
299
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
pero cuando me di cuenta
de que no era así, ya era demasiado tarde.
300
00:24:38,041 --> 00:24:41,795
Como bien has dicho, mi situación aquí,
en Bombay, es muy frágil...
301
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
No se te da bien hacerte la víctima,
Madame.
302
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Espero que se te diera mejor fingir
cuando eras amante y puta.
303
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Ya te lo he dicho, cometí un error.
304
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Pero si tengo que morir por ello,
305
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
te aseguro que no habría esperado
que fueses a venir a verlo en persona.
306
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Muerta no me servirías de nada.
Viva es posible que sí.
307
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Debes saber que, cuando salga de aquí,
tu vida me pertenecerá.
308
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
Como aval de la deuda que tienes conmigo.
309
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
Y cuando te pida algo, lo harás.
310
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
O el Palacio arderá
y será tu pira funeraria.
311
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
¿Cómo te enteraste?
312
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
¿Por Karla Saaranen?
313
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
¿Quién?
314
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
No me suena ese nombre.
315
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rujul me pertenecía.
316
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Lo conocía perfectamente.
317
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Y por eso hice que lo siguieran.
Quería saber adónde iba, a quién veía...
318
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
Fue un estúpido por no preverlo.
319
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
Y esa estupidez lo acabó matando.
320
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Espero que seas más lista, Madame.
321
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba. Vamos a preparar
la pira funeraria de Lakshmi.
322
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
Por si quieres venir.
323
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
No creo que tenga ningún derecho
a estar presente.
324
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu dice que te culpas.
325
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu habla de más.
326
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Venga.
327
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbhai te ha perdonado la vida.
¿Es sensato hacer esto?
328
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
No le debo la vida a ningún hombre,
por mucho que diga.
329
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Su negocio no tiene secretos para mí.
330
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
¡A todos esos bhais... que les jodan!
331
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Ha llegado el momento
de las behains, Padma.
332
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Tú y yo teníamos un trato.
333
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Si te refieres a Lisa,
yo cumplí con mi parte.
334
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa no está aquí.
335
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Pero no es por culpa mía.
336
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
¿Y por qué tienes miedo, Maurizio?
337
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
No tengo miedo.
338
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Yo creo que sí.
339
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Creo que el único momento en el que
los hombres y las mujeres somos idénticos
340
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
es cuando estamos indefensos y aterrados.
341
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
No obstante, las mujeres nos sentimos así
mucho más a menudo.
342
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Y por culpa de los hombres.
343
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
¿Qué hago aquí?
344
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Te diré cómo puedes ganarte mi perdón.
345
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Te escucho.
346
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Quiero que vendas caballo para mí
en Colaba.
347
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba es territorio de Khaderbhai.
348
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Pero él no vende heroína.
349
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Ni él ni nadie.
350
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
No le debo ninguna lealtad. ¿Tú sí?
351
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
¿Yo?
352
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
No le debo lealtad a nadie.
353
00:29:03,390 --> 00:29:05,017
Al menos eres sincero.
354
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Estas son las condiciones.
355
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Nunca mencionarás mi nombre.
Y te quedas el 20 % de los beneficios.
356
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
El 40. Corro con todo el riesgo.
357
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
No voy a negociar contigo.
358
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
¿De cuánto estamos hablando?
359
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Puedo conseguir tanto caballo afgano
como puedas vender.
360
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
De acuerdo. Trato hecho.
361
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Entonces no tienes nada que temer.
362
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
¡Señor Lin!
363
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Me llamo Abdullah Taheri.
364
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Alguien quiere hablar con usted.
365
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Vale. ¿Quién?
366
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Por favor.
367
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
¿El señor Lindsay Ford?
368
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Con "Lin" basta.
369
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Un placer conocerle.
He oído hablar de usted.
370
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Sienta bien oír cosas buenas
sobre gente extranjera por Bombay.
371
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
A lo mejor también ha oído hablar de mí.
Me llamo Abdel Khader Khan.
372
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Así que ahora ejerce de médico
en los suburbios.
373
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Bueno, disto mucho de ser médico.
374
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Quizá por eso lo esté haciendo tan bien.
375
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Los médicos no entran
a estos jhopadpatti por gusto.
376
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Podemos obligar a la gente a no ser mala,
377
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
pero no podemos obligarla a ser buena,
¿no cree?
378
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Pues nunca lo había pensado.
379
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
¿Qué es lo que le impulsa a usted?
380
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Oiga, ¿puedo ayudarle en algo?
381
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Todavía no lo sé.
382
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Por eso he venido.
383
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
Me gustaría que se viniera conmigo
y con mi amigo Abdullah.
384
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Mire, no quiero ofenderle,
pero tengo que decírselo.
385
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Su reputación da bastante miedo.
386
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Y encima se presenta aquí, así.
Entenderá que ponga reparos
387
00:31:28,035 --> 00:31:31,121
a subirme a su coche
para irnos a otro lugar.
388
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Le doy mi palabra
de que no le sucederá nada malo.
389
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
¿Tengo elección?
390
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Uno siempre tiene elección.
391
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Al final, es lo único que tenemos.
392
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Vale.
393
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
¿Aquí no hay toque de queda?
394
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Las autoridades saben
395
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
que las personas, en las grandes ciudades,
necesitan lugares donde reunirse y cazar.
396
00:32:40,232 --> 00:32:43,527
Por eso a algunos establecimientos
se les permiten sobornos.
397
00:32:43,527 --> 00:32:45,112
Así se mantiene el orden.
398
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
La ley sigue vigente, aunque no se aplica.
399
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
¿Y quién decide qué leyes se aplican
y cuáles no?
400
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Una vez me dijeron que lo peor
de la corrupción como sistema de gobierno
401
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
es que funciona muy bien.
402
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
¡Ramesh!
403
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
¿Cómo está tu padre?
404
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Está bien, Khaderbhai. Gracias.
405
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Pero tengo un problema.
406
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Cuéntame.
407
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bhai, es mi casero.
408
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Nos pide el doble de alquiler.
409
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Quiere desahuciarnos. No solo a mí.
A todas las familias de mi edificio.
410
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Tiene matones. Y esos matones
han venido a darnos palizas.
411
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Incluso a mi padre.
412
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Entonces no está bien.
413
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
No, señor. Él es demasiado orgulloso
para pedirle ayuda.
414
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
No quería molestarle.
415
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Pero...
416
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Eres un buen hijo.
417
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
No heriremos su orgullo.
418
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
No le diremos nada de esto a tu padre
419
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
hasta que lo hayamos resuelto, inshallah.
420
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Gracias. Muchas gracias...
- Tranquilo. De nada. De nada.
421
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
¿Cuánto ha podido entender?
422
00:34:05,651 --> 00:34:06,735
No mucho.
423
00:34:07,444 --> 00:34:09,696
Algo sobre su casa y su padre.
424
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Su casero quiere echarlos de casa...
425
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
A la fuerza, si es necesario.
426
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
¿Va a amenazar a quien los amenaza?
427
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
¿Le parece bien?
428
00:34:20,706 --> 00:34:22,417
No creo que necesite mi aprobación.
429
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Es Abdel Khader Khan.
430
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Que algo me resulte fácil
no significa que deba hacerlo.
431
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Ilumíneme. ¿Qué haría usted?
432
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Si le tuviese afecto a Ramesh,
haría lo que fuera
433
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
para ayudarle con su problema.
434
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
¿Aunque supusiera saltarse la ley?
435
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
¿Quién decide qué leyes se aplican
y cuáles no?
436
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Al final, dan igual las leyes
y quién decide qué.
437
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
Todos nosotros y todos los átomos de todas
las galaxias de todos los universos
438
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
nos dirigimos hacia Dios.
439
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Yo no creo en Dios.
440
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Entonces, a usted y a mí
aún nos queda mucho de lo que hablar.
441
00:35:14,469 --> 00:35:16,346
Vámonos. Vamos a llevarlo al club.
442
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Ibas a quedarte conmigo.
- No... Yo no te he dicho eso.
443
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
El acuerdo...
444
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
He llegado muy lejos, Lisa.
Ya no tengo elección.
445
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
No puedes decepcionar a Khader Khan.
446
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Quédate. Por favor.
447
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Por nosotras.
448
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Sabes cómo te está afectando todo esto,
449
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
aunque no quieres admitirlo.
450
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Elígeme. Quédate conmigo.
451
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Nosotras somos más importantes.
452
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Me importas mucho. Y lo sabes.
453
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Pero, aun así, lo eliges a él.
454
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Aquí actúan los mejores cantantes
de ghazels de Bombay.
455
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
¿Qué son los ghazels?
456
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Canciones de amor. De amor a Dios.
457
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
A pesar de lo que pueda pensar,
no se trata de creer en Dios.
458
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
O lo conoces o no lo conoces.
459
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Yo no lo conozco.
Es más, me parece algo imposible.
460
00:37:32,566 --> 00:37:35,694
El mero hecho de que sea imposible
prueba su existencia.
461
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
¿Eso significa
que todas las cosas posibles no existen?
462
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Me alegro de que lo entienda.
463
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
No entiendo nada.
464
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Se ha metido en un buen lío, amigo.
465
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Nada existe tal como lo vemos.
Nuestros ojos nos engañan.
466
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
Todo lo que parece real es una ilusión.
467
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Usted, yo, esta sala...
468
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Perdone, si todo es una ilusión,
¿cómo sabemos qué hacer, cómo vivir?
469
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Mintiendo.
470
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Un hombre cuerdo
simplemente miente mejor que uno demente.
471
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Los ojos le engañan.
472
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Lo que cree saber le dice que no es así,
pero sí lo es.
473
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Y, bueno, preferimos la mentira
porque es más sencilla.
474
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
¿Y cómo seguimos cuerdos?
475
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Yo... No estoy casado. Y no tengo hijos.
476
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Pero si le digo que veo claramente
que usted es mi hijo,
477
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
Abdullah es su hermano y yo soy su padre,
478
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
pensará que es imposible.
479
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Se resistirá. Ya lo hace. Lo noto.
480
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Prefiere creer en la mentira
de que somos unos extraños
481
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
y de que no hay ningún vínculo
entre nosotros.
482
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Tengo un padre.
483
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
No lo conozco. Y no me conoce.
484
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Creo que es posible que sí.
485
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
¿Qué mentiras se cuenta a sí mismo,
señor Lin?
486
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Ninguna. Eso ya se acabó.
487
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Sé quién soy,
lo que he hecho, lo que debo.
488
00:39:20,340 --> 00:39:23,010
He decidido que me va a caer bien Lin.
489
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
¿Le ha gustado la actuación?
490
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Ha sido increíble.
Nunca había escuchado nada parecido.
491
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
¿Puedo hacerle una pregunta?
492
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Sobre esta noche...
¿Por qué me ha traído aquí?
493
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
¿Qué quiere de mí?
494
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
¿Qué haces aquí?
495
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Escuchar, beber té...
496
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
Enterarme de que el mundo que conozco
es una ilusión.
497
00:43:23,333 --> 00:43:24,668
Voy colocado.
498
00:43:24,668 --> 00:43:26,086
Tenías que irte de Bombay.
499
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
¿Quién es su amiga, señor Lin?
500
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Es Karla Saaranen.
501
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
¿Somos amigos?
502
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
No lo sé.
503
00:43:37,681 --> 00:43:41,143
Bueno, digamos que Karla
ha jugado un papel primordial
504
00:43:41,143 --> 00:43:42,644
en mi vida en Bombay hasta ahora.
505
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Sea real o no.
506
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Me parece real.
507
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
De hecho,
508
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
demuestra que llevo razón.
509
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Si me la hubiera inventado,
sería más simpática conmigo.
510
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, deja que te presente
a Abdullah Taheri,
511
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
un hermano con el que me he reunido
512
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
gracias a este hombre que acabo
de conocer, el señor Abdel Khader Khan.
513
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Ya sabrás de él.
- Por supuesto.
514
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Es un placer, señorita Saaranen.
515
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Lo mismo digo. ¿Y cómo se han conocido?
516
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
El destino ha tenido el capricho
de juntarnos.
517
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Qué curioso, ¿verdad?
518
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
"La miseria depara al hombre
extraños compañeros de cama".
519
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
¿Quién es el monstruo?
520
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
¿El monstruo?
521
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Esa frase la dice un hombre
que se acuesta con un monstruo.
522
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
La señorita conoce a Shakespeare.
523
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Alguien me dijo una vez
524
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
que muchas respuestas sobre la vida
525
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
aparecían en la obra de Shakespeare.
526
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
¿Quiere acompañarnos?
527
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
No puedo. Ya estoy acompañada.
528
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Debo cerrar unos negocios.
Vuelvo a mi mesa.
529
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Buena suerte con sus negocios.
530
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
531
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Disfruten de la velada, caballeros.
532
00:46:04,661 --> 00:46:06,246
Ha sido un placer, Lin.
533
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
¿Era algún tipo de prueba?
534
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
¿Por qué ayudaste con lo de Sagar Wada?
535
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Lo necesitaban.
536
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Entonces, ¿fue un acto de nobleza?
537
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
No hay nada noble en mí.
De verdad que no.
538
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Los hombres no son buenos ni malos.
539
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Es lo que hacemos y lo que nos negamos
a hacer lo que nos hace buenos o malvados.
540
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Este lugar significa mucho para mí.
541
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Gracias por esta noche, señor Khan.
542
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Por favor, llámame Khaderbhai.
543
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
544
00:46:48,872 --> 00:46:49,831
Buen intento.
545
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Puede que el destino me presentara
a mi padre y a mi hermano,
546
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
pero todo lo que ocurrió después
fue a raíz de mis decisiones...
547
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
Como había dicho Khader.
548
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Te la llevaste. Te llevaste a mi madre.
549
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Todo lo que tenía.
550
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Lo sé.
551
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
No quería, pero lo hice.
552
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Estoy cansado, Ravi.
Cansado de equivocarme siempre.
553
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
¿Vas a usar eso?
554
00:48:59,336 --> 00:49:00,379
¡Ravi!
555
00:49:08,178 --> 00:49:09,471
Ravi, hijo mío...
556
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Tu madre ha muerto.
557
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Si haces esto, te perderás para siempre.
558
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
¿Lo entiendes?
559
00:49:23,610 --> 00:49:25,445
Este niño no merece cargar
560
00:49:25,529 --> 00:49:27,281
con una muerte en su conciencia,
señor Lin.
561
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Es un egoísta por no darse cuenta.
562
00:49:35,580 --> 00:49:36,748
Ve a mi casa.
563
00:49:37,624 --> 00:49:39,418
A partir de ahora
te quedarás con mi familia.
564
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
No. Tío Qasim, por favor.
No voy a hacerle daño...
565
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ravi. Hazme caso.
566
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Vete.
567
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
¿Qué le ha dicho?
568
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
A partir de ahora, estará con mi familia.
569
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
La casa de Lakshmi será suya,
señor Lin.
570
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Cuando la gente necesite su ayuda,
vendrá a buscarle aquí.
571
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Esto no es ningún regalo.
572
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Ya...
573
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
574
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Traducido por María Sieso