1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 ¡Venga! ¡Vamos a echar toda el agua que tenemos! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Usad sábanas para apagar el fuego! 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Tirad esas chozas. Tenemos que hacer un cortafuegos. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Odio los incendios. ¿Quieres matarme? ¡Venga! 5 00:01:20,102 --> 00:01:21,395 ¿Qué se quema? 6 00:01:21,979 --> 00:01:23,397 Sagar Wada. 7 00:01:24,356 --> 00:01:26,066 Donde se quedaba Lin. 8 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Pero dices que se ha ido. 9 00:01:33,031 --> 00:01:34,032 Tengo frío. 10 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Ya está. Tienes que mantenerlo limpio. ¿Entiendes? 11 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Entiendo. Sí. 12 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Vale. Muy bien. 13 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, señor Lin. 14 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 15 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Soy Qasim Ali, el jefe de esta zona. 16 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu me ha hablado sobre usted. 17 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Gracias, señor Lin. 18 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Gracias por su ayuda. 19 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Podría hacer mucho más con más medios. 20 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Denme todo lo que tengan. 21 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Se necesitan medicamentos, vías intravenosas... 22 00:02:26,168 --> 00:02:29,338 Ya, mire, aquí no llegará nada de eso. 23 00:02:29,338 --> 00:02:30,964 Ya dispone de lo que tenemos. 24 00:02:32,049 --> 00:02:33,008 ¿Parvati? 25 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 ¿Puede alguien echar un vistazo a Lakshmi? 26 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado, Lakshmi? 27 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Lin, ven aquí. 28 00:02:41,850 --> 00:02:42,726 Vale. Traedla por aquí. 29 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Necesito otra mesa para tumbarla. 30 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 ¡Despacio! Cuidado. 31 00:02:51,985 --> 00:02:53,654 Vale. Vas a estar bien. 32 00:02:53,654 --> 00:02:55,238 No, no, tranquila. 33 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Estarás bien. Estarás bien. 34 00:03:03,038 --> 00:03:04,915 Pregúntale si le cuesta respirar. 35 00:03:06,333 --> 00:03:07,334 ¿Sí? 36 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Debe ir al hospital a que le saquen el hierro. 37 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 ¿No puedes hacerlo tú? - No. Ni hablar. 38 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Creo que le ha tocado el pulmón. 39 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mamá. - ¡Ravi! 40 00:03:19,930 --> 00:03:21,640 ¡No, no, no, no, no! 41 00:03:22,349 --> 00:03:23,642 Lo ha sacado. 42 00:03:23,642 --> 00:03:24,893 ¡Ravi! - ¡Mamá! 43 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 ¡Prabhu! Pon las manos aquí, ¿vale? 44 00:03:27,229 --> 00:03:28,146 Presiona fuerte. 45 00:03:31,942 --> 00:03:33,652 Quita las manos. Quita las manos. 46 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Tienes que sujetarla bien, ¿vale? - Vale. 47 00:03:37,823 --> 00:03:38,865 Que no se mueva. - Vale. 48 00:03:39,825 --> 00:03:41,243 Dile que le va a ayudar a respirar. 49 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 ¡No la toques! 50 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 ¡No te acerques a mi madre! 51 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 ¡Qasim! ¡Necesito oír bien! 52 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 ¡Para, Ravi! ¡Intenta ayudarla! 53 00:04:09,604 --> 00:04:10,981 Ravi. - ¿Mejor? 54 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. Ravi. - ¡Mamá! 55 00:04:14,860 --> 00:04:15,694 Ravi. 56 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 ¡Mierda! ¡Joder! 57 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 ¿Qué pasa? - ¡Necesita un médico! 58 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 ¡Aparta! ¡Aparta! 59 00:04:22,826 --> 00:04:24,745 Prabhu, ayúdame a levantarla. 60 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 A la de tres. Una, dos y tres. 61 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mamá. - Señor Lin, ¿adónde se la lleva? 62 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Necesita un médico o va a morir. 63 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Pues deje que muera entre sus seres queridos. 64 00:04:39,009 --> 00:04:42,346 Lo que quiero es que viva con sus seres queridos. ¡Prabhu! 65 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Esto no está bien. - A la de tres. Una, dos y tres. 66 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ravi. - Lakshmi, tranquila. 67 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Te llevaremos al médico. - ¡Vamos, vamos, vamos! 68 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ravi. ¡Ravi! Ravi. 69 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 No te preocupes, Ravi. Van a ayudar a tu madre. 70 00:04:55,317 --> 00:04:56,485 Lin. 71 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Lin. ¡Escucha! 72 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 No se va a morir, Prabhu. No lo permitiré. 73 00:05:03,617 --> 00:05:04,576 ¡Ayúdenos! 74 00:05:07,371 --> 00:05:08,330 ¡Pare! 75 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu, Prabhu. - ¡Esa mujer se está muriendo! 76 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. Prabhu. 77 00:05:15,087 --> 00:05:16,046 ¡Pare! 78 00:05:17,631 --> 00:05:19,591 ¡Lin! ¡Para! ¡Ya basta! 79 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 ¿Qué te ha dicho? 80 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Eso ya no importa. 81 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Quiero saberlo. 82 00:06:18,775 --> 00:06:20,277 Ha preguntado por Ravi. 83 00:06:36,793 --> 00:06:38,295 Volverán pronto. 84 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 ¿Cuántas casas hemos perdido? 85 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Treinta. La mía incluida. 86 00:06:49,848 --> 00:06:50,807 ¡Mamá! 87 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Voy a por algo de comida y chai, ¿vale? 88 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 No tengo hambre. 89 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 90 00:07:55,622 --> 00:07:57,833 Has intentado salvarla. Lo sé. Ahora no puedes... 91 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Ha sido culpa mía. 92 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Prabhu, si no hubiera venido, el incendio no se habría producido... 93 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 ¡Lin! Por favor. Por favor. 94 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 A veces tenemos incendios. 95 00:08:12,848 --> 00:08:15,100 ¿Te crees que no me enfada lo de Lakshmi? 96 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Esta vez hemos tenido suerte. 97 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 En el incendio del año pasado se quemaron muchas más casas. 98 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Más de 20 muertos. 99 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Voy a por comida, ¿vale? 100 00:09:00,646 --> 00:09:02,564 ¡Suelta...! ¡Mierda! ¡Joder! 101 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Suelta la carpeta. ¡Manos arriba! 102 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 ¡Ve por delante! 103 00:09:08,654 --> 00:09:10,781 ¡Ni se te ocurra tocar el botón de la alarma! 104 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 ¿Podríais llenarme estas bolsas, por favor? 105 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 No os preocupéis, no corréis ningún peligro. 106 00:09:15,327 --> 00:09:16,578 Haz lo que dice. 107 00:09:17,287 --> 00:09:20,165 Por favor. Laura. - Vale, vale. 108 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 ¡Buscaos un trabajo, holgazanes! 109 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 ¡Tú! Perdona, este es nuestro trabajo, culo gordo. 110 00:09:26,171 --> 00:09:27,839 Déjanos trabajar tranquilos. 111 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Venga, cielo, no pasa nada. Tú llena la bolsa. 112 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 ¿No ves que está aterrada? 113 00:09:32,970 --> 00:09:34,012 ¡Llena la bolsa! 114 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 ¡Quítense de en medio! ¡Venga! ¡Vamos! 115 00:09:51,071 --> 00:09:51,780 ¡Oye! 116 00:09:52,447 --> 00:09:54,283 Lo siento. Ha sido culpa mía. 117 00:09:57,369 --> 00:09:58,370 ¡Suéltame! 118 00:10:00,163 --> 00:10:01,290 ¡Suelta la pistola, joder! 119 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 ¡Suéltame! ¡Cabrón! ¡Suelta el arma! 120 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 ¡Suéltame tú! 121 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 ¡Suelta la pistola! ¡Suéltala! - Vale. Vale. 122 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 ¿Qué has hecho? 123 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Vamos. 124 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 ¡Dale! 125 00:10:27,190 --> 00:10:28,817 ¡Dale! ¡Vamos, joder! 126 00:10:28,817 --> 00:10:29,860 ¡Venga! 127 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 ¡Dale! 128 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 ¡Que alguien llame a una ambulancia! 129 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Oye, oye. Aguanta. Eh. 130 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Escucha. Saldrás de esta. Saldrás de esta. 131 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Tú aguanta. 132 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 ¡Apártate de él! 133 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 134 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 135 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Curioso lugar de encuentro. 136 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Cuando pienso en los hombres que se ganaban la vida aquí en tiempos mejores... 137 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Todas las cosas tienen fecha de caducidad. 138 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 También las personas. 139 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Bueno, querías hablar. Aquí podemos hacerlo. 140 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar está muerto. 141 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 De haber estado en tu lugar, habría hecho exactamente lo mismo. 142 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Todos los negocios se respetan. 143 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Nuestros hombres no se matan ni se disparan por las calles. 144 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 Y todo el mundo está contento. 145 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 Se respetan porque los dirigen viejos cansados 146 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 que se conforman con lo que hay. 147 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 Salvo el tuyo. 148 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Salvo el mío. 149 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul te consideraba débil. 150 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Saber qué es lo correcto no te hace más débil. 151 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 Si así fuera, el mercado de pasaportes aún sería tuyo y no mío. 152 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 ¿Esa es la razón, Walid? 153 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 ¿Quieres empezar una guerra por tu orgullo herido? 154 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 No quiero empezar nada. Esto son negocios, yaar. 155 00:12:52,252 --> 00:12:54,212 Sagar Wada vale una fortuna. 156 00:12:54,755 --> 00:12:57,382 Y, sencillamente, yo le hice una oferta mejor a Rujul. 157 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Nunca renunciaré a Sagar Wada. 158 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 ¿Es una amenaza? 159 00:13:02,054 --> 00:13:05,641 Considéralo un hecho incuestionable. 160 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Lo será para ti, chachu. 161 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Un hombre puede pensar que su mujer es hermosa 162 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 y para otro puede ser un adefesio. 163 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Un hecho más objetivo es que tengo más hombres y dinero que tú. 164 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Otro hecho objetivo es que las mujeres y la droga son el futuro. 165 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 Aun así, decides quedarte en el pasado. 166 00:13:28,705 --> 00:13:30,666 Tienes que darle a la gente lo que quiere. 167 00:13:30,666 --> 00:13:32,834 Si no, quedarás relegado al olvido. 168 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Puede que levante una gran estatua tuya a las puertas de mi Sagar Wada. 169 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Siempre es un placer hablar contigo, Walidbhai. 170 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 ¿Ya despierto? Bien. Ven. Tienes que ver algo, jefe. 171 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Sí. Dame un momento. 172 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Vamos, na. 173 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Hola. 174 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 ¿Qué hace esta gente aquí? 175 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Son tus pacientes. 176 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 ¿Cómo que mis pacientes? 177 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Todos saben lo que hiciste anoche 178 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 y quieren que los trates. 179 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 No... No. No haré de... 180 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Lin. Vamos. Diré que esperen, Linbaba. - No puedo. 181 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Llevan más de una hora aquí. Tú debías descansar. 182 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 183 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Si tú no estuvieras aquí, estarían esperando igualmente. 184 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 Pero lo harían en vano. 185 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 Me partiría el alma. 186 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Hoy, alguien puede atenderles, ¿na? 187 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 No puedo hacerlo. Yo ni siquiera soy médico. 188 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Es mejor un mal médico que ninguno. 189 00:15:20,067 --> 00:15:21,234 No digo que seas malo... 190 00:15:21,318 --> 00:15:25,572 Solo digo que no pasaría nada. Lin. Por favor. 191 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. - Lakshmi iba a morir de una forma u otra. 192 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Guardaremos su duelo. 193 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Pero tenemos que seguir adelante. 194 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 ¿Cómo estás, Prabhu? - Bien. 195 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Señor Lin. 196 00:15:43,632 --> 00:15:45,926 Escuche, quería pedirle perdón por lo de anoche. 197 00:15:45,926 --> 00:15:47,135 Tenía razón. Debí hacerle caso. 198 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, ¿nos ayudará? 199 00:16:04,611 --> 00:16:06,738 Quería huir más que nunca, 200 00:16:06,822 --> 00:16:10,701 coger el dinero de Karla y largarme a empezar de cero, 201 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 a pesar de lo que había supuesto para esta gente que Karla me ayudase. 202 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Saldrá bien. Ya lo verás. 203 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Si Dios quiere. 204 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Es mucho dinero para darlo así, Linbaba. 205 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Es que voy a necesitar muchas cosas. 206 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 ¿Por qué hace esto? 207 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Tengo mis motivos. 208 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Venga, cójalo. Reconstruya las casas que han ardido. 209 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Por favor. 210 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Le aseguro que se gastará correctamente. 211 00:17:09,259 --> 00:17:11,886 Muy bien. Solo dos minutos más, ¿vale? 212 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Vale. 213 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Voy a ponerte esto, ¿vale? 214 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Tenía que ser yo. 215 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Seguro que otra persona con mi formación no habría acabado allí. 216 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Otro delincuente no tendría mi formación. 217 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 No era capaz de comprender lo que el destino me había dispuesto. 218 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Pero sabía que no podía irme. 219 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 ¡Quedan 20 pacientes! 220 00:18:05,649 --> 00:18:07,442 ¿Ya está? Pues venga. 221 00:18:11,029 --> 00:18:12,698 Venga, vamos... Vamos. 222 00:18:12,698 --> 00:18:13,740 Hola. 223 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Tienes que comer. 224 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Desayuno de campeonas. 225 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 A veces te comportas como una cría. 226 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 ¿Te enfadas por querer que te desintoxiques? 227 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Tú eres la enfadada. 228 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 ¿Tanto te jode tener que cuidar de mí? 229 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Ojalá fueras capaz de cuidar de ti misma. 230 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Pero no lo eres. Porque te gusta sentirte indefensa 231 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 para ser el centro de ese universo en el que vives. 232 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Las personas se cuidan porque se quieren. 233 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 ¿Qué hay de malo? 234 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 ¿Y qué pasa cuando ya no están ahí? 235 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 ¿Es mejor negarse a que te cuiden toda la vida por si se van? 236 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 No puedo seguir con esto, Lisa, ahora no. 237 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 No quiero discutir contigo con todo lo que está pasando... 238 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Perdona. 239 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Tienes razón. Soy una zorra egoísta y malcriada. 240 00:19:45,582 --> 00:19:46,667 ¿Qué ocurre? 241 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Ayer solo podía pensar en no ser débil. 242 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Y ahora, al cerrar los ojos, solo veo a Rujul muerto. 243 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader lo sabía. 244 00:20:05,686 --> 00:20:08,146 Quería protegerme. Y cuanto más me decía él,... 245 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 ...más me empeñaba en demostrar que podría soportarlo. 246 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 No tienes que demostrar nada a nadie. 247 00:20:16,113 --> 00:20:18,657 Si no lo hago, no habrá acuerdo. 248 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 ¿Y eso sería tan malo? 249 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 ¿Cuándo fue la última vez que te permitiste ser feliz? 250 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Feliz de verdad. 251 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Afrontémoslo juntas. 252 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Te prometo comer un poco y no ser un puto incordio 253 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 si te quedas aquí conmigo a escuchar música 254 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 hasta que nos quedemos sin alcohol y sin hierba. 255 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Vale. 256 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 ¿Necesitas descansar? Pueden volver mañana. 257 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 No. Estoy bien. 258 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 ¡No! El doctor Lin se va a tomar un descanso. 259 00:21:15,088 --> 00:21:17,758 Quiero darle las gracias, doctor Lin. 260 00:21:18,342 --> 00:21:22,054 Bueno, en realidad fue idea de Prabhu. 261 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Fue idea mía. 262 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Convenció a Qasim Ali y me deja usar su choza. 263 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Convencí de esto a Qasim Ali. 264 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Prabhu consiguió todo el equipamiento. 265 00:21:32,648 --> 00:21:33,732 Conseguí el equipamiento. 266 00:21:35,692 --> 00:21:38,195 Prabhu, qué bueno eres. 267 00:21:48,497 --> 00:21:51,541 ¿Necesita ayuda con los pacientes? 268 00:21:51,625 --> 00:21:52,960 No hace falta, gracias. 269 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Esto está muy rico. 270 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Muy bien, Linbaba. Muy... hábil y diestro 271 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 hasta que la has espantado. ¡Parvati! 272 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Gracias... 273 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Te devolveré la bandeja cuando hayamos acabado. 274 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Iré a la tetería. 275 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 ¿Estarás allí? 276 00:22:25,450 --> 00:22:26,576 Allí estaré. 277 00:22:41,216 --> 00:22:42,843 ¡Oye! ¿Qué estáis mirando? 278 00:22:43,802 --> 00:22:45,595 ¿No tenéis trabajo? 279 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 ¡Vamos! 280 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 ¿Te estás divirtiendo? 281 00:22:51,268 --> 00:22:52,602 Qué rico. 282 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 En El Palacio solo trabajamos con cita previa. 283 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 Y porque nosotros os lo permitimos. 284 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Dile a Zhou que estamos aquí. 285 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 No soy una chica indefensa, Padma. No vas a doblegarme. 286 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Debéis dejar aquí las armas que llevéis encima. 287 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 No. De ninguna manera. 288 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Qué gran honor, Khaderbhai. ¿Puedo ofrecerte algo de comer o beber? 289 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Hace poco tuve un encuentro personal con Rujul Aadeker. 290 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Esta mañana he hablado con Walid Shah. 291 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Y ahora he venido a verte a ti. 292 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 No apruebo tu negocio, 293 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 pero entiendo que es un negocio que debe existir. 294 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Por eso se te ha permitido seguir lucrándote. 295 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 No obstante, se te puso una condición: ser neutral. 296 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Cometí un error, Khaderbhai. 297 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Solo puedo pedir perdón. 298 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Al principio asumí que lo sabías, 299 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 pero cuando me di cuenta de que no era así, ya era demasiado tarde. 300 00:24:38,041 --> 00:24:41,795 Como bien has dicho, mi situación aquí, en Bombay, es muy frágil... 301 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 No se te da bien hacerte la víctima, Madame. 302 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Espero que se te diera mejor fingir cuando eras amante y puta. 303 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Ya te lo he dicho, cometí un error. 304 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Pero si tengo que morir por ello, 305 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 te aseguro que no habría esperado que fueses a venir a verlo en persona. 306 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Muerta no me servirías de nada. Viva es posible que sí. 307 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Debes saber que, cuando salga de aquí, tu vida me pertenecerá. 308 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 Como aval de la deuda que tienes conmigo. 309 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 Y cuando te pida algo, lo harás. 310 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 O el Palacio arderá y será tu pira funeraria. 311 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 ¿Cómo te enteraste? 312 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 ¿Por Karla Saaranen? 313 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 ¿Quién? 314 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 No me suena ese nombre. 315 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rujul me pertenecía. 316 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Lo conocía perfectamente. 317 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Y por eso hice que lo siguieran. Quería saber adónde iba, a quién veía... 318 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 Fue un estúpido por no preverlo. 319 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 Y esa estupidez lo acabó matando. 320 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Espero que seas más lista, Madame. 321 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba. Vamos a preparar la pira funeraria de Lakshmi. 322 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 Por si quieres venir. 323 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 No creo que tenga ningún derecho a estar presente. 324 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu dice que te culpas. 325 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu habla de más. 326 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Venga. 327 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbhai te ha perdonado la vida. ¿Es sensato hacer esto? 328 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 No le debo la vida a ningún hombre, por mucho que diga. 329 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Su negocio no tiene secretos para mí. 330 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 ¡A todos esos bhais... que les jodan! 331 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Ha llegado el momento de las behains, Padma. 332 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Tú y yo teníamos un trato. 333 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Si te refieres a Lisa, yo cumplí con mi parte. 334 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa no está aquí. 335 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Pero no es por culpa mía. 336 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 ¿Y por qué tienes miedo, Maurizio? 337 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 No tengo miedo. 338 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Yo creo que sí. 339 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Creo que el único momento en el que los hombres y las mujeres somos idénticos 340 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 es cuando estamos indefensos y aterrados. 341 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 No obstante, las mujeres nos sentimos así mucho más a menudo. 342 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Y por culpa de los hombres. 343 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 ¿Qué hago aquí? 344 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Te diré cómo puedes ganarte mi perdón. 345 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Te escucho. 346 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Quiero que vendas caballo para mí en Colaba. 347 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba es territorio de Khaderbhai. 348 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Pero él no vende heroína. 349 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Ni él ni nadie. 350 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 No le debo ninguna lealtad. ¿Tú sí? 351 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 ¿Yo? 352 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 No le debo lealtad a nadie. 353 00:29:03,390 --> 00:29:05,017 Al menos eres sincero. 354 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Estas son las condiciones. 355 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Nunca mencionarás mi nombre. Y te quedas el 20 % de los beneficios. 356 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 El 40. Corro con todo el riesgo. 357 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 No voy a negociar contigo. 358 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 ¿De cuánto estamos hablando? 359 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Puedo conseguir tanto caballo afgano como puedas vender. 360 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 De acuerdo. Trato hecho. 361 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Entonces no tienes nada que temer. 362 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 ¡Señor Lin! 363 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Me llamo Abdullah Taheri. 364 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Alguien quiere hablar con usted. 365 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Vale. ¿Quién? 366 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Por favor. 367 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 ¿El señor Lindsay Ford? 368 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Con "Lin" basta. 369 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Un placer conocerle. He oído hablar de usted. 370 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Sienta bien oír cosas buenas sobre gente extranjera por Bombay. 371 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 A lo mejor también ha oído hablar de mí. Me llamo Abdel Khader Khan. 372 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Así que ahora ejerce de médico en los suburbios. 373 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Bueno, disto mucho de ser médico. 374 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Quizá por eso lo esté haciendo tan bien. 375 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Los médicos no entran a estos jhopadpatti por gusto. 376 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Podemos obligar a la gente a no ser mala, 377 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 pero no podemos obligarla a ser buena, ¿no cree? 378 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Pues nunca lo había pensado. 379 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 ¿Qué es lo que le impulsa a usted? 380 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Oiga, ¿puedo ayudarle en algo? 381 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Todavía no lo sé. 382 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Por eso he venido. 383 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 Me gustaría que se viniera conmigo y con mi amigo Abdullah. 384 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Mire, no quiero ofenderle, pero tengo que decírselo. 385 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Su reputación da bastante miedo. 386 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Y encima se presenta aquí, así. Entenderá que ponga reparos 387 00:31:28,035 --> 00:31:31,121 a subirme a su coche para irnos a otro lugar. 388 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Le doy mi palabra de que no le sucederá nada malo. 389 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 ¿Tengo elección? 390 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Uno siempre tiene elección. 391 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Al final, es lo único que tenemos. 392 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Vale. 393 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 ¿Aquí no hay toque de queda? 394 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Las autoridades saben 395 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 que las personas, en las grandes ciudades, necesitan lugares donde reunirse y cazar. 396 00:32:40,232 --> 00:32:43,527 Por eso a algunos establecimientos se les permiten sobornos. 397 00:32:43,527 --> 00:32:45,112 Así se mantiene el orden. 398 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 La ley sigue vigente, aunque no se aplica. 399 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 ¿Y quién decide qué leyes se aplican y cuáles no? 400 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Una vez me dijeron que lo peor de la corrupción como sistema de gobierno 401 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 es que funciona muy bien. 402 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 ¡Ramesh! 403 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 ¿Cómo está tu padre? 404 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Está bien, Khaderbhai. Gracias. 405 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Pero tengo un problema. 406 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Cuéntame. 407 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bhai, es mi casero. 408 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Nos pide el doble de alquiler. 409 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Quiere desahuciarnos. No solo a mí. A todas las familias de mi edificio. 410 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Tiene matones. Y esos matones han venido a darnos palizas. 411 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Incluso a mi padre. 412 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Entonces no está bien. 413 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 No, señor. Él es demasiado orgulloso para pedirle ayuda. 414 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 No quería molestarle. 415 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Pero... 416 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Eres un buen hijo. 417 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 No heriremos su orgullo. 418 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 No le diremos nada de esto a tu padre 419 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 hasta que lo hayamos resuelto, inshallah. 420 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Gracias. Muchas gracias... - Tranquilo. De nada. De nada. 421 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 ¿Cuánto ha podido entender? 422 00:34:05,651 --> 00:34:06,735 No mucho. 423 00:34:07,444 --> 00:34:09,696 Algo sobre su casa y su padre. 424 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Su casero quiere echarlos de casa... 425 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 A la fuerza, si es necesario. 426 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 ¿Va a amenazar a quien los amenaza? 427 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 ¿Le parece bien? 428 00:34:20,706 --> 00:34:22,417 No creo que necesite mi aprobación. 429 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Es Abdel Khader Khan. 430 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Que algo me resulte fácil no significa que deba hacerlo. 431 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Ilumíneme. ¿Qué haría usted? 432 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Si le tuviese afecto a Ramesh, haría lo que fuera 433 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 para ayudarle con su problema. 434 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 ¿Aunque supusiera saltarse la ley? 435 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 ¿Quién decide qué leyes se aplican y cuáles no? 436 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Al final, dan igual las leyes y quién decide qué. 437 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 Todos nosotros y todos los átomos de todas las galaxias de todos los universos 438 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 nos dirigimos hacia Dios. 439 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Yo no creo en Dios. 440 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Entonces, a usted y a mí aún nos queda mucho de lo que hablar. 441 00:35:14,469 --> 00:35:16,346 Vámonos. Vamos a llevarlo al club. 442 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Ibas a quedarte conmigo. - No... Yo no te he dicho eso. 443 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 El acuerdo... 444 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 He llegado muy lejos, Lisa. Ya no tengo elección. 445 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 No puedes decepcionar a Khader Khan. 446 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Quédate. Por favor. 447 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Por nosotras. 448 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Sabes cómo te está afectando todo esto, 449 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 aunque no quieres admitirlo. 450 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Elígeme. Quédate conmigo. 451 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Nosotras somos más importantes. 452 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Me importas mucho. Y lo sabes. 453 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Pero, aun así, lo eliges a él. 454 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Aquí actúan los mejores cantantes de ghazels de Bombay. 455 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 ¿Qué son los ghazels? 456 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Canciones de amor. De amor a Dios. 457 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 A pesar de lo que pueda pensar, no se trata de creer en Dios. 458 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 O lo conoces o no lo conoces. 459 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Yo no lo conozco. Es más, me parece algo imposible. 460 00:37:32,566 --> 00:37:35,694 El mero hecho de que sea imposible prueba su existencia. 461 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 ¿Eso significa que todas las cosas posibles no existen? 462 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Me alegro de que lo entienda. 463 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 No entiendo nada. 464 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Se ha metido en un buen lío, amigo. 465 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Nada existe tal como lo vemos. Nuestros ojos nos engañan. 466 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 Todo lo que parece real es una ilusión. 467 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Usted, yo, esta sala... 468 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Perdone, si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos qué hacer, cómo vivir? 469 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Mintiendo. 470 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Un hombre cuerdo simplemente miente mejor que uno demente. 471 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Los ojos le engañan. 472 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Lo que cree saber le dice que no es así, pero sí lo es. 473 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Y, bueno, preferimos la mentira porque es más sencilla. 474 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 ¿Y cómo seguimos cuerdos? 475 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Yo... No estoy casado. Y no tengo hijos. 476 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Pero si le digo que veo claramente que usted es mi hijo, 477 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 Abdullah es su hermano y yo soy su padre, 478 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 pensará que es imposible. 479 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Se resistirá. Ya lo hace. Lo noto. 480 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Prefiere creer en la mentira de que somos unos extraños 481 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 y de que no hay ningún vínculo entre nosotros. 482 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Tengo un padre. 483 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 No lo conozco. Y no me conoce. 484 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Creo que es posible que sí. 485 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 ¿Qué mentiras se cuenta a sí mismo, señor Lin? 486 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Ninguna. Eso ya se acabó. 487 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Sé quién soy, lo que he hecho, lo que debo. 488 00:39:20,340 --> 00:39:23,010 He decidido que me va a caer bien Lin. 489 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 ¿Le ha gustado la actuación? 490 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Ha sido increíble. Nunca había escuchado nada parecido. 491 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 ¿Puedo hacerle una pregunta? 492 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Sobre esta noche... ¿Por qué me ha traído aquí? 493 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 ¿Qué quiere de mí? 494 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 ¿Qué haces aquí? 495 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Escuchar, beber té... 496 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 Enterarme de que el mundo que conozco es una ilusión. 497 00:43:23,333 --> 00:43:24,668 Voy colocado. 498 00:43:24,668 --> 00:43:26,086 Tenías que irte de Bombay. 499 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 ¿Quién es su amiga, señor Lin? 500 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Es Karla Saaranen. 501 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 ¿Somos amigos? 502 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 No lo sé. 503 00:43:37,681 --> 00:43:41,143 Bueno, digamos que Karla ha jugado un papel primordial 504 00:43:41,143 --> 00:43:42,644 en mi vida en Bombay hasta ahora. 505 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Sea real o no. 506 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Me parece real. 507 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 De hecho, 508 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 demuestra que llevo razón. 509 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Si me la hubiera inventado, sería más simpática conmigo. 510 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, deja que te presente a Abdullah Taheri, 511 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 un hermano con el que me he reunido 512 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 gracias a este hombre que acabo de conocer, el señor Abdel Khader Khan. 513 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Ya sabrás de él. - Por supuesto. 514 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Es un placer, señorita Saaranen. 515 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Lo mismo digo. ¿Y cómo se han conocido? 516 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 El destino ha tenido el capricho de juntarnos. 517 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Qué curioso, ¿verdad? 518 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 "La miseria depara al hombre extraños compañeros de cama". 519 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 ¿Quién es el monstruo? 520 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 ¿El monstruo? 521 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Esa frase la dice un hombre que se acuesta con un monstruo. 522 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 La señorita conoce a Shakespeare. 523 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Alguien me dijo una vez 524 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 que muchas respuestas sobre la vida 525 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 aparecían en la obra de Shakespeare. 526 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 ¿Quiere acompañarnos? 527 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 No puedo. Ya estoy acompañada. 528 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Debo cerrar unos negocios. Vuelvo a mi mesa. 529 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Buena suerte con sus negocios. 530 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 531 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Disfruten de la velada, caballeros. 532 00:46:04,661 --> 00:46:06,246 Ha sido un placer, Lin. 533 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 ¿Era algún tipo de prueba? 534 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 ¿Por qué ayudaste con lo de Sagar Wada? 535 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Lo necesitaban. 536 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Entonces, ¿fue un acto de nobleza? 537 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 No hay nada noble en mí. De verdad que no. 538 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Los hombres no son buenos ni malos. 539 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Es lo que hacemos y lo que nos negamos a hacer lo que nos hace buenos o malvados. 540 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Este lugar significa mucho para mí. 541 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Gracias por esta noche, señor Khan. 542 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Por favor, llámame Khaderbhai. 543 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 544 00:46:48,872 --> 00:46:49,831 Buen intento. 545 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Puede que el destino me presentara a mi padre y a mi hermano, 546 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 pero todo lo que ocurrió después fue a raíz de mis decisiones... 547 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 Como había dicho Khader. 548 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Te la llevaste. Te llevaste a mi madre. 549 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Todo lo que tenía. 550 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Lo sé. 551 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 No quería, pero lo hice. 552 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Estoy cansado, Ravi. Cansado de equivocarme siempre. 553 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 ¿Vas a usar eso? 554 00:48:59,336 --> 00:49:00,379 ¡Ravi! 555 00:49:08,178 --> 00:49:09,471 Ravi, hijo mío... 556 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Tu madre ha muerto. 557 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Si haces esto, te perderás para siempre. 558 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 ¿Lo entiendes? 559 00:49:23,610 --> 00:49:25,445 Este niño no merece cargar 560 00:49:25,529 --> 00:49:27,281 con una muerte en su conciencia, señor Lin. 561 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Es un egoísta por no darse cuenta. 562 00:49:35,580 --> 00:49:36,748 Ve a mi casa. 563 00:49:37,624 --> 00:49:39,418 A partir de ahora te quedarás con mi familia. 564 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 No. Tío Qasim, por favor. No voy a hacerle daño... 565 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ravi. Hazme caso. 566 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Vete. 567 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 ¿Qué le ha dicho? 568 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 A partir de ahora, estará con mi familia. 569 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 La casa de Lakshmi será suya, señor Lin. 570 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Cuando la gente necesite su ayuda, vendrá a buscarle aquí. 571 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Esto no es ningún regalo. 572 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Ya... 573 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 574 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Traducido por María Sieso