1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
¡Andando! ¡Usemos toda el agua que haya!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
¡Rápido! Usen las sábanas
para apagar el fuego.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Desmonten estas chozas.
Hay que parar el fuego.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Odio este fuego. ¿Quieres matarme? ¡Hazlo!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
¿Qué se está quemando?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Es Sagar Wada. Es donde Lin
se está quedando.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Tú misma dijiste que se había ido.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Tengo frío.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
De acuerdo. Debes mantener
esta área limpia, ¿entendido?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
Entendido. Sí.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
Bien. Muy bien.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Soy Qasim Ali, líder del lugar.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Prabhu me ha contado de usted.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Gracias, Sr. Lin.
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Gracias por lo que está haciendo.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
Pues podría ayudar más
con mejores materiales.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Si me dan lo que sea que tengan...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,293
Algunas de estas personas necesitan
hospitales, medicina.
21
00:02:26,293 --> 00:02:28,712
Sí, pero nada de eso nos llegará aquí.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Ya tiene todo lo que tenemos.
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
¿Parvati?
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
¿Alguien podría revisar a Lakshmi?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
¿Qué sucedió, Lakshmi?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
¡Lin, ven aquí!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Tráiganla aquí.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Necesito otra mesa, para recostarla.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Lentamente. Con cuidado.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Bien. Estás bien. Todo está bien.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Estás bien. Con cuidado.
32
00:03:03,038 --> 00:03:05,123
Pregúntale si le cuesta trabajo respirar.
33
00:03:11,421 --> 00:03:13,715
Hay que llevarla al hospital
para sacarle el metal.
34
00:03:13,799 --> 00:03:15,592
¿No puedes hacerlo tú?
- No, imposible.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Creo que le perforó el pulmón.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Mamá.
- ¡Ravi!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
¡No! Se salió.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
¡Ravi!
- ¡Mamá!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
¡Prabhu! Pon tus manos aquí, ¿sí?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Aplica presión.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Mueve tus manos. ¡Muévelas!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Debes sostenerla, ¿sí?
- Vale.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
No dejes que se mueva.
- Sí.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Dile que esto le ayudará a respirar.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
¡No la toques!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
¡Aléjate de mi madre!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Qasim, tengo que poder escuchar.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
¡Ravi, basta! Él quiere ayudarla.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ravi.
- ¿Así está bien?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ravi.
- ¡Mamá!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ravi.
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Mierda. Carajo.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
¿Qué pasó?
- Necesita a un doctor ahora.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
¡Muévanse!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Prabhu, ayúdame a levantarla.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
A las tres. Uno, dos, tres.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Mamá.
- Sr. Lin, ¿a dónde se la llevará?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Necesita un doctor rápido o va a morir.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Deje que muera rodeada
de las personas que ama.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,844
Quiero que viva con las personas que ama,
61
00:04:40,844 --> 00:04:42,346
no que muera con ellas. ¿Prabhu?
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,474
Esto está mal.
- A las tres. Uno, dos, tres.
63
00:04:45,474 --> 00:04:47,100
Ravi.
- Lakshmi, está bien.
64
00:04:47,184 --> 00:04:49,269
Te llevaremos al doctor.
- ¡Ahora!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
¡Ravi!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
No te preocupes, Ravi.
Ayudarán a tu madre.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Lin.
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
¡Lin, escucha!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
No dejaré que muera, Prabhu.
¡No por mi culpa!
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,660
¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
¡Oiga! ¡Alto!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Prabhu.
- ¡Esta mujer se está muriendo!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Prabhu.
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
¡Alto!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
¡Lin, basta! ¡Suficiente!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
¿Qué te dijo?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
No importa.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Quiero saberlo.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Preguntó por Ravi.
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Volverán pronto.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
¿Cuántas chozas se quemaron?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Treinta. Incluida la mía.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
¡Mamá!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Iré por algo de comer y por chai, ¿sí?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
No tengo hambre.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Lin.
87
00:07:55,539 --> 00:07:57,916
Intentaste hacer todo lo que pudiste.
Lo sé. Debes...
88
00:07:58,000 --> 00:07:59,209
Esto fue mi culpa.
89
00:08:01,795 --> 00:08:04,131
Prabhu, si no hubiera estado aquí,
este incendio...
90
00:08:04,131 --> 00:08:05,841
Lin, por favor.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Los incendios suceden aquí.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
¿Tú crees que no me enfada
que Lakshmi haya muerto?
93
00:08:17,769 --> 00:08:18,895
Esta vez tuvimos suerte.
94
00:08:18,979 --> 00:08:22,274
El año pasado, hubo un incendio mayor.
Mucho más del jhopadpatti se quemó.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Más de 20 personas murieron.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Iré por algo de comida, ¿sí?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Carajo. Mierda.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Suelte eso y suba las manos.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Ve ya, carajo.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
No toquen las putas alarmas, ¿entendido?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
¿Podrían llenar estar bolsas, por favor?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Está asegurado, así que no hay
de qué preocuparse.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Solo hagan lo que dice.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Por favor, Laura.
- De acuerdo.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
¡Busquen un trabajo, holgazanes!
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
¡Oye! Disculpa,
este es nuestro trabajo, ballena.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
No te metas con nosotros, ¿sí?
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Anda. No pasa nada. Solo tienes
que llenar la bolsa.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
¿No ven que está aterrada?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
¡Solo llena la bolsa!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
¡A un lado! ¡Quítense!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Cuidado.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Disculpa, amigo. Fue mi culpa.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Oye. Suéltame.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Suelta la puta arma.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
¡Suéltame! ¡Bastardo! ¡Suelta el arma!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
¡Quítate de encima!
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
¡Suelta el arma! ¡Suéltala!
- ¡De acuerdo!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
¿Qué hiciste?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Muévete.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Dale.
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Dale, corre.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Ahora. Vamos.
124
00:10:32,070 --> 00:10:33,071
Dale.
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
¡Alguien llame a una ambulancia!
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Esté bien. Oye, aguanta un poco.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Estás bien. Vas a estar bien.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Quédate conmigo.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
¡Aléjate de él!
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Escogiste un lugar interesante.
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Es triste pensar cuántos hombres
trabajan aquí en mejores épocas.
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Arre, todo tiene fecha de caducidad, ¿no?
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
Y todos.
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Bueno, querías hablar.
Aquí podemos hacerlo.
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Rujul Aadekar está muerto.
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Si hubiera estado en tu lugar,
habría hecho lo mismo.
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Todas las compañías están en paz.
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Nuestros hombres no se matan
ni se disparan entre ellos
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
y todos están felices.
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,475
Están en paz porque las administran
hombres ancianos
143
00:12:25,559 --> 00:12:26,768
y cansados conformistas.
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
¿Excepto la tuya?
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
Excepto la mía.
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Rujul creía que tú eras débil, ¿no?
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
La certeza de lo que es correcto
no hace débil a nadie.
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
Si no, tú seguirías dirigiendo el mercado
de pasaportes en Colaba, no yo.
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
¿De eso se trata esto, Walid?
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
¿Quieres irte a guerra porque
tu orgullo se siente ofendido?
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
No quiero ninguna guerra.
Hablamos de negocios, yaar.
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Sagar Wada vale una fortuna. Solo le hice
a Rujul una mejor oferta.
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
No voy a perder Sagar Wada.
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
¿Es una amenaza?
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Solamente son los hechos.
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Quizás para ti, chachu.
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Verás, un hombre puede decir
que su esposa es hermosa
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
y otro que no ve más que a un cerdo.
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Verás, los simples hechos son que yo tengo
más dinero y hombres que tú.
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Los hechos son que las mujeres
y las drogas son el futuro,
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
y aun así tú eliges quedarte en el pasado.
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,874
Debes darle a la gente lo que quiere,
Khaderbhai.
163
00:13:30,958 --> 00:13:32,834
Si no, estarás atrapado en la historia.
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Quizás haga una estatua enorme
de ti en la entrada de mi Sagar Wada.
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Siempre es un placer hablar contigo,
Walidbhai.
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
¿Despertaste? Al fin. Ven.
Debes ver algo, jefe.
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
De acuerdo. Dame un momento.
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Ahora, na.
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Hola.
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
¿Qué están haciendo?
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Son tus pacientes.
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
¿De qué hablas?
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
Se enteraron de tus tratamientos
de anoche.
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
Y ahora quieren venir a verte.
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
No. Yo no...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
No les molesta esperar, Linbaba.
- No puedo.
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Han estado aquí por una hora.
Yo les dije que debías descansar.
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Prabhu.
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
Aunque no estuvieras aquí,
seguirían esperando,
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
pero esperarían por nada.
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
Y eso mata los corazones.
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Pero esperar por algo es diferente, ¿na?
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
No puedo hacerlo. Ni siquiera soy doctor.
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,441
Incluso un mal doctor es mejor
que ningún doctor.
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
No digo que seas malo. Solo que,
si fueras malo, estaría bien.
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Lin, por favor.
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Prabhu.
- Lakshmi iba a morir de cualquier forma.
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Y estaremos de duelo por ella.
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Pero a veces así son las cosas.
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
¿Cómo estás, Prabhu?
- Bien.
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Sr. Lin.
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Oye, quiero disculparme por anoche.
Tenías razón. Debí hacerte caso.
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Qasim, ¿él nos va a ayudar?
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Quería huir más que nunca antes.
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
Aprovechar la oportunidad del dinero
de Karla y largarme de Bombay,
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
a pesar de lo que esa ayuda le había
causado a esta gente.
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Será bueno. Ya verás.
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Si Dios lo quiere.
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Esto es demasiado dinero para regalar,
Linbaba.
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Sí, pues voy a necesitar muchas cosas.
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
¿Y por qué haces esto?
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Tengo mis razones.
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Anda, tómalo. Úsalo para reconstruir
los hogares que se quemaron.
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Por favor.
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Me aseguraré de que cada centavo
se use bien.
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
¡Muy bien! Dos minutos más, ¿sí?
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
De acuerdo.
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Ponte un poco de esto, ¿sí?
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Tenía que ser yo.
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Otro hombre con mi entrenamiento no habría
terminado en este lugar por el crimen.
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,753
Cualquier otro criminal no habría
tenido mi entrenamiento.
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
No entendía la broma,
y el destino no me hacía reír.
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Pero sabía que no podía irme.
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Tenemos otros 20 pacientes.
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
¿De acuerdo? Fuera. Bien.
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Andando.
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Hola.
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Tienes que comer.
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Un desayuno de campeones.
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Eres tan infantil a veces.
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
¿Te enoja que te ayude a estar sobria?
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Tú eres la que está enojada.
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
¿Te molesta tanto tener que cuidarme?
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Quiero que te cuides tú misma, Lisa.
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Pero no lo harás porque te gusta
sentirte indefensa.
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
Te hace el centro del universo
en el que estás.
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Hay personas que nos cuidan
porque nos aman.
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Eso no es algo malo.
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
¿Y qué pasa cuando no están presentes?
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
No puedes negarte a cuidar a otros
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
en caso de que se vayan.
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
No puedo hacer esto, Lisa. No puedo.
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
No quiero pelear contigo,
no con todo esto.
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Lo siento.
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Tienes razón. Estoy siendo
una maldita malcriada y egoísta.
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
¿Qué pasa?
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Ayer, lo único en lo que podía pensar
era en no ser débil.
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Y ahora, cierro mis ojos y solo
puedo ver a Rujul muerto.
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Khader lo sabía.
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Él quiso protegerme
y, mientras más lo hacía,
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
yo estaba más decidida a demostrar
que yo podía sola.
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,196
No tienes que demostrarle
nada a nadie, Karla.
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Si no lo hago, el trato estará arruinado.
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
¿Y eso sería algo tan malo?
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,163
¿Cuándo fue la última vez que te soltaste
y te sentiste feliz?
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Feliz de verdad.
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Estemos destrozadas juntas.
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Te prometo que me comeré un poco de esto
y que no seré una molestia total,
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,556
si tú me prometes quedarte conmigo
y escuchar discos como solíamos hacer,
250
00:20:42,556 --> 00:20:44,766
hasta que nos quedemos sin alcohol
y marihuana.
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
De acuerdo.
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
¿Quieres descansar?
Les digo que vuelvan mañana.
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
No, estoy bien.
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
¡Alto! El Dr. Lin se tomará
un descanso ahora.
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Esto es en agradecimiento, Dr. Lin.
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
De hecho, esto fue idea de Prabhu.
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Fue idea mía.
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Él convenció a Qasim Ali de esto
y me dejó usar su choza.
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Yo convencí a Qasim Ali de esto.
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Fue Prabhu quien consiguió los materiales.
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,982
Yo conseguí los materiales.
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Prabhu, esto que hiciste
es algo grandioso.
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
¿Necesitan ayuda con los pacientes?
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
No, estamos bien. Gracias.
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Esto está delicioso.
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Muy bien, ¿no, Linbaba?
Muy suave, muy discreto.
267
00:22:05,889 --> 00:22:07,474
Hasta que la echaste. ¡Parvati!
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Gracias.
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Si quieres, te puedo devolver tu bandeja
cuando acabemos.
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
En la tienda de chai.
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
¿Estarás ahí?
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Ahí estaré.
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Bien, ¿qué están viendo?
¿No tienen trabajo que hacer?
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Andando.
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Te estás divirtiendo, ¿no?
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Qué rico.
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
El Palacio opera solo bajo citas.
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
El Palacio opera porque se lo permitimos.
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Dile a Zhou que estamos aquí. Corre.
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
No soy una chica desesperada, Padma,
que hará lo que le digas.
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Tendrán que dejar cualquier arma
que traigan aquí.
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
No haré eso.
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Esto es un honor, Khaderbhai.
¿Quiere algo de beber o comer?
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Recientemente, pasé un momento a solas
con Rujul Aadekar.
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Esta mañana, estuve con Walid Shah.
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Y ahora vengo a verte a ti.
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
No apoyo a tu negocio,
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
pero entiendo que es un negocio
que debe de existir.
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Así que te hemos permitido estar aquí
para prosperar.
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Pero había una condición a tu éxito.
La neutralidad.
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Cometí un error, Khaderbai.
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Solo puedo disculparme.
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Al principio, supuse que sabía
al respecto.
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Cuando me di cuenta de que no era así,
era demasiado tarde.
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Como dice, mi posición aquí
en Bombay es vulnerable...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
No te queda bien el papel de víctima,
Madame.
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Espero que fueses mejor fingiendo
cuando eras una prostituta.
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Como dije, cometí un error.
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Pero si fuera a morir por ello,
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
dudo que hubiera venido aquí
para presenciarlo.
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Muerta no me sirves de nada.
Viva, tal vez podría usarte.
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Entiende que, cuando me vaya de aquí,
me llevaré tu vida conmigo
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
como colateral por la deuda
que ahora me debes.
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
Y cuando te pida hacer algo,
lo vas a hacer
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
o arderás con este lugar como tu hoguera.
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
¿Cómo se enteró?
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
¿Fue Karla Saaranen?
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
¿Quién?
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
No reconozco ese nombre.
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Rujul me pertenecía.
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Lo conocía mejor de lo que él mismo
se conocía.
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Hice que lo siguieran, a dónde iba,
qué hacía, a quién veía.
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,821
Fue estúpido de su parte no pensar en eso.
314
00:25:49,905 --> 00:25:52,157
Fue su estupidez la que lo mató.
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Espero que tú no seas estúpida, Madame.
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Linbaba, vamos a hacer una hoguera
para el funeral de Lakshmi,
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
por si quieres venir.
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Lo siento, Johnny. No tengo derecho
de estar ahí.
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Prabhu me dice que te sientes culpable.
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Prabhu habla demasiado.
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Sí.
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Khaderbai te dio tu vida hoy.
¿Estás segura de esto?
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Mi vida no le pertenece a ningún hombre.
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Conozco sus negocios tan bien como ellos.
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Todos estos hombres poderosos.
Que se jodan.
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,945
Tal vez es momento de que las mujeres
tomen control, Padma.
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Tú y yo teníamos un trato.
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Si hablas de Lisa,
yo hice mi parte del trato.
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Lisa ya no está aquí.
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
No veo cómo eso sería mi culpa.
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
¿Y por qué tienes miedo, Maurizio?
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
No lo tengo.
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Creo que sí lo tienes.
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Creo que solo entonces los hombres
y las mujeres en verdad son iguales.
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
Cuando están indefensos y aterrados.
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Pero las mujeres se ven obligadas
a sentirse así mucho más que los hombres.
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Por los hombres, casi siempre.
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
¿Por qué estoy aquí?
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Hay una manera de que te ganes mi perdón.
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Te escucho.
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Quiero que vendas heroína por mí
en Colaba.
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Colaba es territorio de Khaderbai.
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Pero él no vende heroína ahí.
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Nade lo hace.
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
No le debo mi lealtad. ¿Tú sí?
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
¿Yo?
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
No le debo mi lealtad a nadie.
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Eso es honesto, al menos.
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Mis términos son sencillos.
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Nunca menciones mi nombre.
El 20 % de las ganancias es tuyo.
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Cuarenta. Yo tomaría todo el riesgo.
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
No estoy negociando contigo.
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
¿De cuánto estamos hablando?
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Tengo acceso a toda la droga afgana
que puedas vender.
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Bien. Entonces es un trato.
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
No tienes nada que temer.
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
¿Sr. Lin?
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Me llamo Abdullah Taheri.
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Hay alguien que quiere conocerlo.
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Bien. ¿Quién es?
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Por favor.
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
¿Sr. Lindsay Ford?
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Solo "Lin" está bien.
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Es un gusto conocerte.
He escuchado buenas cosas.
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Siempre es bueno escuchar cosas buenas
sobre extranjeros que vienen a Bombay.
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Quizás sabes de mí también.
Me llamo Abdel Khader Khan.
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Así que ahora eres el doctor
de los barrios bajos.
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Bueno, estoy lejos de ser un doctor.
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Quizás por eso te está yendo tan bien.
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Los doctores no vienen al jhopadpatti
por su voluntad.
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,499
Podemos instruirle a la gente
que no sea mala,
372
00:30:52,499 --> 00:30:55,127
pero no podemos instruirles para que hagan
el bien, ¿no?
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Nunca lo había pensado.
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Me pregunto qué te motiva a ti.
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
No lo sé todavía.
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Por eso vine aquí,
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
para invitarte a pasar algo de tiempo
conmigo y con mi amigo Abdullah.
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
De acuerdo. No es por ofender,
pero voy a decir esto y ya.
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Tienes una reputación aterradora.
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Que te aparezcas así de la nada,
entenderás por qué me pone nervioso
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
subirme a tu auto y dejar que me lleves
a donde sea.
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Te lo prometo. No se te hará ningún daño
esta noche.
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
¿Tengo opción?
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Siempre tienes opciones.
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Al final, es lo único que tenemos.
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Bien.
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Pensé que había toque de queda.
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Las autoridades saben
390
00:32:34,768 --> 00:32:37,062
que la gente civilizada
en grandes cuidades
391
00:32:37,062 --> 00:32:40,148
necesitan lugares para reunirse
y divertirse.
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Así que hay establecimientos que pueden
pagar una multa y el orden se mantiene.
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Oficialmente, la ley se mantiene.
Solo no se ejecuta.
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
¿Quién decide qué leyes se ejecutan
y cuáles no?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Alguien dijo que lo peor de la corrupción
como un sistema de gobierno
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
es que funciona muy bien.
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
¡Ramesh!
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
¿Cómo está tu padre?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Está bien, Khaderbai. Gracias.
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Pero tengo un problema.
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Dímelo.
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Bhai, se trata de mi casero.
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Quiere cobrarme el doble de la renta.
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Quiere desalojarme, no solo a mí,
sino a todas las familias del edificio.
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Tiene a un grupo de matones
y nos han golpeado a todos.
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Incluso a mi padre.
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Entonces no está bien.
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
No, señor. Es demasiado orgulloso
para pedir ayuda.
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
Y no quiere molestarlo.
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Pero yo...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Eres un buen hijo.
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
No haremos nada que dañe su orgullo.
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,640
Y no hay necesidad de que hables
de esto con tu padre
414
00:33:54,640 --> 00:33:56,850
hasta que se solucione
el problema, inshallah.
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,894
Gracias. Muchas gracias.
- Sí, bueno. Sí.
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
¿Cuánto de eso entendiste?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
No mucho. Algo sobre su hogar y su padre.
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Su casero quiere desalojarlos.
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Por la fuerza, si es necesario.
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,788
¿Y tú amenazarás al hombre
que los amenaza a ellos?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
¿No te parece?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Creo que no importa si me parece o no.
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Tú eres Abdel Khader Khan.
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Solo porque pueda hacer algo fácilmente
no quiere decir que deba hacerlo.
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Dímelo. ¿Qué harías tú?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,893
Creo que, si me agradara Ramesh
y su casero estuviera abusando,
427
00:34:39,893 --> 00:34:41,603
entonces haría lo que pudiera por él.
428
00:34:41,603 --> 00:34:43,438
¿Aunque implique actuar contra la ley?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
¿Quién decide qué leyes se ejecutan
y cuáles no?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Al final, sin importar las leyes
o quién las escoge,
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
cada uno de nosotros, cada átomo
en cada galaxia de cada universo,
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
se mueve hacia Dios.
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Yo no creo en Dios.
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Entonces tú y yo tenemos mucho
más por hablar.
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Andando. Lo llevaremos al club.
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Dijiste que te quedarías conmigo.
- No. Solo no dije que no lo haría.
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Tu trato.
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Ya llegué demasiado lejos, Lisa.
No tengo opción.
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,832
No puedes decepcionar al Sr. Khader Khan.
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Quédate. Por favor.
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Por las dos.
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
Puedo notar cómo te afecta esto.
Tú lo ves también.
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
Solo que no lo admites.
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Escógeme a mí. Quédate conmigo.
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Porque esto es lo que más importa.
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Me importas mucho. Lo sabes.
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Pero lo escogerás a él, aun así.
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,630
Este club tiene a los mejores cantantes
de gazel de Bombay.
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
¿Qué es "gazel"?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Son canciones de amor.
Canciones de amor a Dios.
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Sin importar lo que pienses,
no se puede creer en Dios.
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
O lo conocemos o no lo conocemos.
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Pues yo no conozco a Dios,
pero me parece que es imposible.
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
El hecho de que Dios sea imposible
demuestra que existe.
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
¿Eso quiere decir que todo
lo posible no existe?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Me encanta que lo hayas entendido.
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
En verdad no entiendo.
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Ahora estás en problemas, mi amigo.
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Nada existe tal y como lo vemos.
Nuestros ojos nos mienten.
460
00:37:49,249 --> 00:37:51,251
Todo lo que parece real
es parte de la ilusión.
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
Tú, yo, esta habitación.
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Pero si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos
qué hacer? ¿Cómo vivimos?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Pues mentimos.
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
El hombre cuerdo es un mejor mentiroso
que el hombre loco.
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Tus ojos mienten.
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Lo que crees que sabes te dice
que no es cierto, pero es la verdad.
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Preferimos quedarnos con la mentira
porque es más fácil.
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
¿Así nos mantenemos cuerdos?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
No estoy casado y no tengo hijos.
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Pero si te dijera que veo claramente
que tú eres mi hijo,
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
que Abdullah es tu hermano y yo tu padre,
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
pensarás que es imposible.
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Lo vas a negar. Así será. Lo veo.
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Prefieres creer en la mentira
de que todos somos extraños
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
y que no hay ninguna conexión
entre nosotros.
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Yo tengo un padre.
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Y no te conozco. Tú no me conoces a mí.
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Creo que sí te conozco.
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
¿Sobre qué cosas te mientes, Sr. Lin?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
No lo hago. Dejé de hacerlo.
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Sé quién soy, lo que he hecho
y lo que tengo en deuda.
482
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Decidí que me agrada Lin.
483
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
¿Te gustó la música?
484
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Es increíble. Nunca había escuchado
algo así.
485
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
¿Puedo preguntarte algo?
486
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Todo lo de esta noche.
¿Por qué me trajiste aquí?
487
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
¿Qué quieres de mí?
488
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
¿Qué haces tú aquí?
489
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Escuchando música, bebiendo té,
490
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
aprendiendo que el mundo como lo conozco
es una ilusión.
491
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Estoy bastante drogado.
492
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Debías irte de Bombay.
493
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
¿Quién es tu amiga, Sr. Lin?
494
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Ella es Karla Saaranen.
495
00:43:34,052 --> 00:43:35,012
¿Somos amigos?
496
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
No lo sé.
497
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Digamos que Karla ha tenido un papel
central en mi vida en Bombay hasta ahora.
498
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Ya sea real o no.
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Creo que sí es real.
500
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
De hecho,
501
00:43:49,443 --> 00:43:51,403
Karla demuestra que tengo razón.
502
00:43:51,403 --> 00:43:53,780
Si la hubiera inventado,
sería más amable conmigo.
503
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Karla, déjame presentarte
a Abdulla Taheri,
504
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
mi hermano de otra madre, al parecer,
505
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
y recientemente fuimos reunidos
por mi amigo, el Sr. Abdel Khander Khan.
506
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Seguro has escuchado de él.
- Claro.
507
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Es un gusto conocerla, Srta. Saaranen.
508
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Igualmente. ¿Cómo es que se conocieron?
509
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
El destino se aseguró
de que nos juntáramos.
510
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Es curioso cómo eso pasa.
511
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Sí, bueno. "La miseria da al hombre
extraños camaradas de lecho".
512
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
¿Y quién es el monstruo?
513
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
¿De qué hablas?
514
00:44:25,020 --> 00:44:27,606
Ese diálogo lo dice un hombre
al que acompaña un monstruo.
515
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
La Srta. Saaranen conoce a Shakespeare.
516
00:44:30,525 --> 00:44:31,568
Alguien me dijo
517
00:44:31,652 --> 00:44:34,363
que todas las preguntas y casi
todas las respuestas de la vida
518
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
se encuentran en Shakespeare.
519
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
¿Quisiera acompañarnos?
520
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
No puedo. Tengo a mis propios invitados.
521
00:44:41,954 --> 00:44:44,957
Tenemos que cerrar tratos.
Debería volver con ellos.
522
00:44:44,957 --> 00:44:46,416
Buena suerte en sus negocios.
523
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Inshallah.
524
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Disfruten su noche, caballeros.
525
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Ha sido un placer, Lin.
526
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
¿Esto fue un tipo de prueba?
527
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
¿Por qué ofreces tu ayuda en Sagar Wada?
528
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Lo necesitaban.
529
00:46:17,549 --> 00:46:18,925
¿Un acto de nobleza, entonces?
530
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
No, no soy noble para nada. Te lo aseguro.
531
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
No hay hombres buenos ni malos.
532
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Es lo que hacen, o lo que se niegan
a hacer, lo que los hace buenos o malos.
533
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Este lugar significa mucho para mí.
534
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Gracias por esta noche, Sr. Khan.
535
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Por favor, llámame Khaderbai.
536
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Khaderbhai.
537
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Algo así.
538
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Tal vez el destino me juntó
con estos hombres, padre y hermano.
539
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Pero todo lo que vino después
fueron mis propias decisiones,
540
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
justo como Khader dijo.
541
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Tú me la quitaste.
Tú me quitaste a mi madre.
542
00:48:35,062 --> 00:48:36,229
Ella era todo lo que tenía.
543
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Sí.
544
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
No quise hacerlo, pero fue mi culpa.
545
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Estoy cansado, Ravi, de equivocarme
tan catastróficamente siempre.
546
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
¿Vas a usar eso?
547
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
¡Ravi!
548
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
¿Qué estás haciendo, Ravi?
549
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ravi, hijo mío...
550
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Tu madre murió.
551
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Haz esto y te perderás a ti mismo
para siempre también.
552
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
¿Lo entiendes?
553
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
Este niño no se merece
554
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
llevar su asesinato
en su consciencia, Sr. Lin.
555
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Y usted es tonto y egoísta
por no pensar en eso.
556
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Ve a mi choza. Te quedarás
con mi familia ahora.
557
00:49:39,418 --> 00:49:41,461
No, tío Qasim. Por favor.
No lo lastimaré...
558
00:49:41,545 --> 00:49:45,340
Ravi. Haz lo que te digo.
559
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Ve.
560
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
¿Qué le dijo?
561
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Que se quedará con mi familia ahora.
562
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
La choza de Lakshmi
ahora será suya, Sr. Lin.
563
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Cuando la gente de aquí quiera ayuda,
aquí lo van a encontrar.
564
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
No le estoy haciendo un regalo.
565
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Sí.
566
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
567
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández