1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 ¡Andando! ¡Usemos toda el agua que haya! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 ¡Rápido! Usen las sábanas para apagar el fuego. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Desmonten estas chozas. Hay que parar el fuego. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Odio este fuego. ¿Quieres matarme? ¡Hazlo! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 ¿Qué se está quemando? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Es Sagar Wada. Es donde Lin se está quedando. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Tú misma dijiste que se había ido. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Tengo frío. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 De acuerdo. Debes mantener esta área limpia, ¿entendido? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 Entendido. Sí. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 Bien. Muy bien. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Soy Qasim Ali, líder del lugar. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Prabhu me ha contado de usted. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Gracias, Sr. Lin. 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Gracias por lo que está haciendo. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 Pues podría ayudar más con mejores materiales. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Si me dan lo que sea que tengan... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,293 Algunas de estas personas necesitan hospitales, medicina. 21 00:02:26,293 --> 00:02:28,712 Sí, pero nada de eso nos llegará aquí. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Ya tiene todo lo que tenemos. 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 ¿Parvati? 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 ¿Alguien podría revisar a Lakshmi? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 ¿Qué sucedió, Lakshmi? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 ¡Lin, ven aquí! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Tráiganla aquí. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Necesito otra mesa, para recostarla. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Lentamente. Con cuidado. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Bien. Estás bien. Todo está bien. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Estás bien. Con cuidado. 32 00:03:03,038 --> 00:03:05,123 Pregúntale si le cuesta trabajo respirar. 33 00:03:11,421 --> 00:03:13,715 Hay que llevarla al hospital para sacarle el metal. 34 00:03:13,799 --> 00:03:15,592 ¿No puedes hacerlo tú? - No, imposible. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Creo que le perforó el pulmón. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Mamá. - ¡Ravi! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 ¡No! Se salió. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 ¡Ravi! - ¡Mamá! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 ¡Prabhu! Pon tus manos aquí, ¿sí? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Aplica presión. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Mueve tus manos. ¡Muévelas! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Debes sostenerla, ¿sí? - Vale. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 No dejes que se mueva. - Sí. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Dile que esto le ayudará a respirar. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 ¡No la toques! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 ¡Aléjate de mi madre! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Qasim, tengo que poder escuchar. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 ¡Ravi, basta! Él quiere ayudarla. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ravi. - ¿Así está bien? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ravi. - ¡Mamá! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ravi. 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Mierda. Carajo. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 ¿Qué pasó? - Necesita a un doctor ahora. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 ¡Muévanse! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Prabhu, ayúdame a levantarla. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 A las tres. Uno, dos, tres. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Mamá. - Sr. Lin, ¿a dónde se la llevará? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Necesita un doctor rápido o va a morir. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Deje que muera rodeada de las personas que ama. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,844 Quiero que viva con las personas que ama, 61 00:04:40,844 --> 00:04:42,346 no que muera con ellas. ¿Prabhu? 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,474 Esto está mal. - A las tres. Uno, dos, tres. 63 00:04:45,474 --> 00:04:47,100 Ravi. - Lakshmi, está bien. 64 00:04:47,184 --> 00:04:49,269 Te llevaremos al doctor. - ¡Ahora! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 ¡Ravi! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 No te preocupes, Ravi. Ayudarán a tu madre. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Lin. 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 ¡Lin, escucha! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 No dejaré que muera, Prabhu. ¡No por mi culpa! 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,660 ¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 ¡Oiga! ¡Alto! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Prabhu. - ¡Esta mujer se está muriendo! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Prabhu. 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 ¡Alto! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 ¡Lin, basta! ¡Suficiente! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 ¿Qué te dijo? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 No importa. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Quiero saberlo. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Preguntó por Ravi. 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Volverán pronto. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 ¿Cuántas chozas se quemaron? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Treinta. Incluida la mía. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 ¡Mamá! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Iré por algo de comer y por chai, ¿sí? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 No tengo hambre. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Lin. 87 00:07:55,539 --> 00:07:57,916 Intentaste hacer todo lo que pudiste. Lo sé. Debes... 88 00:07:58,000 --> 00:07:59,209 Esto fue mi culpa. 89 00:08:01,795 --> 00:08:04,131 Prabhu, si no hubiera estado aquí, este incendio... 90 00:08:04,131 --> 00:08:05,841 Lin, por favor. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Los incendios suceden aquí. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 ¿Tú crees que no me enfada que Lakshmi haya muerto? 93 00:08:17,769 --> 00:08:18,895 Esta vez tuvimos suerte. 94 00:08:18,979 --> 00:08:22,274 El año pasado, hubo un incendio mayor. Mucho más del jhopadpatti se quemó. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Más de 20 personas murieron. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Iré por algo de comida, ¿sí? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Carajo. Mierda. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Suelte eso y suba las manos. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Ve ya, carajo. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 No toquen las putas alarmas, ¿entendido? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 ¿Podrían llenar estar bolsas, por favor? 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Está asegurado, así que no hay de qué preocuparse. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Solo hagan lo que dice. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Por favor, Laura. - De acuerdo. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 ¡Busquen un trabajo, holgazanes! 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 ¡Oye! Disculpa, este es nuestro trabajo, ballena. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 No te metas con nosotros, ¿sí? 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Anda. No pasa nada. Solo tienes que llenar la bolsa. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 ¿No ven que está aterrada? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 ¡Solo llena la bolsa! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 ¡A un lado! ¡Quítense! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Cuidado. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Disculpa, amigo. Fue mi culpa. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Oye. Suéltame. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Suelta la puta arma. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 ¡Suéltame! ¡Bastardo! ¡Suelta el arma! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 ¡Quítate de encima! 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 ¡Suelta el arma! ¡Suéltala! - ¡De acuerdo! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 ¿Qué hiciste? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Muévete. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Dale. 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Dale, corre. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Ahora. Vamos. 124 00:10:32,070 --> 00:10:33,071 Dale. 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 ¡Alguien llame a una ambulancia! 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Esté bien. Oye, aguanta un poco. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Estás bien. Vas a estar bien. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Quédate conmigo. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 ¡Aléjate de él! 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Escogiste un lugar interesante. 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Es triste pensar cuántos hombres trabajan aquí en mejores épocas. 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Arre, todo tiene fecha de caducidad, ¿no? 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 Y todos. 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Bueno, querías hablar. Aquí podemos hacerlo. 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Rujul Aadekar está muerto. 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Si hubiera estado en tu lugar, habría hecho lo mismo. 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Todas las compañías están en paz. 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Nuestros hombres no se matan ni se disparan entre ellos 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 y todos están felices. 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,475 Están en paz porque las administran hombres ancianos 143 00:12:25,559 --> 00:12:26,768 y cansados conformistas. 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 ¿Excepto la tuya? 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 Excepto la mía. 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Rujul creía que tú eras débil, ¿no? 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 La certeza de lo que es correcto no hace débil a nadie. 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 Si no, tú seguirías dirigiendo el mercado de pasaportes en Colaba, no yo. 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 ¿De eso se trata esto, Walid? 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 ¿Quieres irte a guerra porque tu orgullo se siente ofendido? 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 No quiero ninguna guerra. Hablamos de negocios, yaar. 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Sagar Wada vale una fortuna. Solo le hice a Rujul una mejor oferta. 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 No voy a perder Sagar Wada. 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 ¿Es una amenaza? 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Solamente son los hechos. 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Quizás para ti, chachu. 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Verás, un hombre puede decir que su esposa es hermosa 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 y otro que no ve más que a un cerdo. 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Verás, los simples hechos son que yo tengo más dinero y hombres que tú. 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Los hechos son que las mujeres y las drogas son el futuro, 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 y aun así tú eliges quedarte en el pasado. 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,874 Debes darle a la gente lo que quiere, Khaderbhai. 163 00:13:30,958 --> 00:13:32,834 Si no, estarás atrapado en la historia. 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Quizás haga una estatua enorme de ti en la entrada de mi Sagar Wada. 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Siempre es un placer hablar contigo, Walidbhai. 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 ¿Despertaste? Al fin. Ven. Debes ver algo, jefe. 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 De acuerdo. Dame un momento. 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Ahora, na. 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Hola. 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 ¿Qué están haciendo? 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Son tus pacientes. 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 ¿De qué hablas? 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 Se enteraron de tus tratamientos de anoche. 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 Y ahora quieren venir a verte. 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 No. Yo no... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 No les molesta esperar, Linbaba. - No puedo. 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Han estado aquí por una hora. Yo les dije que debías descansar. 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Prabhu. 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 Aunque no estuvieras aquí, seguirían esperando, 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 pero esperarían por nada. 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 Y eso mata los corazones. 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Pero esperar por algo es diferente, ¿na? 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 No puedo hacerlo. Ni siquiera soy doctor. 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,441 Incluso un mal doctor es mejor que ningún doctor. 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 No digo que seas malo. Solo que, si fueras malo, estaría bien. 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Lin, por favor. 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Prabhu. - Lakshmi iba a morir de cualquier forma. 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Y estaremos de duelo por ella. 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Pero a veces así son las cosas. 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 ¿Cómo estás, Prabhu? - Bien. 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Sr. Lin. 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Oye, quiero disculparme por anoche. Tenías razón. Debí hacerte caso. 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Qasim, ¿él nos va a ayudar? 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Quería huir más que nunca antes. 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 Aprovechar la oportunidad del dinero de Karla y largarme de Bombay, 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 a pesar de lo que esa ayuda le había causado a esta gente. 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Será bueno. Ya verás. 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Si Dios lo quiere. 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Esto es demasiado dinero para regalar, Linbaba. 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Sí, pues voy a necesitar muchas cosas. 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 ¿Y por qué haces esto? 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Tengo mis razones. 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Anda, tómalo. Úsalo para reconstruir los hogares que se quemaron. 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Por favor. 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Me aseguraré de que cada centavo se use bien. 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 ¡Muy bien! Dos minutos más, ¿sí? 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 De acuerdo. 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Ponte un poco de esto, ¿sí? 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Tenía que ser yo. 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Otro hombre con mi entrenamiento no habría terminado en este lugar por el crimen. 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,753 Cualquier otro criminal no habría tenido mi entrenamiento. 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 No entendía la broma, y el destino no me hacía reír. 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Pero sabía que no podía irme. 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Tenemos otros 20 pacientes. 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 ¿De acuerdo? Fuera. Bien. 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Andando. 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Hola. 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Tienes que comer. 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Un desayuno de campeones. 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Eres tan infantil a veces. 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 ¿Te enoja que te ayude a estar sobria? 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Tú eres la que está enojada. 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 ¿Te molesta tanto tener que cuidarme? 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Quiero que te cuides tú misma, Lisa. 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Pero no lo harás porque te gusta sentirte indefensa. 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 Te hace el centro del universo en el que estás. 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Hay personas que nos cuidan porque nos aman. 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Eso no es algo malo. 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 ¿Y qué pasa cuando no están presentes? 230 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 No puedes negarte a cuidar a otros 231 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 en caso de que se vayan. 232 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 No puedo hacer esto, Lisa. No puedo. 233 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 No quiero pelear contigo, no con todo esto. 234 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Lo siento. 235 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Tienes razón. Estoy siendo una maldita malcriada y egoísta. 236 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 ¿Qué pasa? 237 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Ayer, lo único en lo que podía pensar era en no ser débil. 238 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Y ahora, cierro mis ojos y solo puedo ver a Rujul muerto. 239 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Khader lo sabía. 240 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Él quiso protegerme y, mientras más lo hacía, 241 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 yo estaba más decidida a demostrar que yo podía sola. 242 00:20:14,069 --> 00:20:16,196 No tienes que demostrarle nada a nadie, Karla. 243 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Si no lo hago, el trato estará arruinado. 244 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 ¿Y eso sería algo tan malo? 245 00:20:22,452 --> 00:20:25,163 ¿Cuándo fue la última vez que te soltaste y te sentiste feliz? 246 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Feliz de verdad. 247 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Estemos destrozadas juntas. 248 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Te prometo que me comeré un poco de esto y que no seré una molestia total, 249 00:20:38,844 --> 00:20:42,556 si tú me prometes quedarte conmigo y escuchar discos como solíamos hacer, 250 00:20:42,556 --> 00:20:44,766 hasta que nos quedemos sin alcohol y marihuana. 251 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 De acuerdo. 252 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 ¿Quieres descansar? Les digo que vuelvan mañana. 253 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 No, estoy bien. 254 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 ¡Alto! El Dr. Lin se tomará un descanso ahora. 255 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Esto es en agradecimiento, Dr. Lin. 256 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 De hecho, esto fue idea de Prabhu. 257 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Fue idea mía. 258 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Él convenció a Qasim Ali de esto y me dejó usar su choza. 259 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Yo convencí a Qasim Ali de esto. 260 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Fue Prabhu quien consiguió los materiales. 261 00:21:32,648 --> 00:21:33,982 Yo conseguí los materiales. 262 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Prabhu, esto que hiciste es algo grandioso. 263 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 ¿Necesitan ayuda con los pacientes? 264 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 No, estamos bien. Gracias. 265 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Esto está delicioso. 266 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Muy bien, ¿no, Linbaba? Muy suave, muy discreto. 267 00:22:05,889 --> 00:22:07,474 Hasta que la echaste. ¡Parvati! 268 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Gracias. 269 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Si quieres, te puedo devolver tu bandeja cuando acabemos. 270 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 En la tienda de chai. 271 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 ¿Estarás ahí? 272 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Ahí estaré. 273 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Bien, ¿qué están viendo? ¿No tienen trabajo que hacer? 274 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Andando. 275 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Te estás divirtiendo, ¿no? 276 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Qué rico. 277 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 El Palacio opera solo bajo citas. 278 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 El Palacio opera porque se lo permitimos. 279 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Dile a Zhou que estamos aquí. Corre. 280 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 No soy una chica desesperada, Padma, que hará lo que le digas. 281 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Tendrán que dejar cualquier arma que traigan aquí. 282 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 No haré eso. 283 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Esto es un honor, Khaderbhai. ¿Quiere algo de beber o comer? 284 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Recientemente, pasé un momento a solas con Rujul Aadekar. 285 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Esta mañana, estuve con Walid Shah. 286 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Y ahora vengo a verte a ti. 287 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 No apoyo a tu negocio, 288 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 pero entiendo que es un negocio que debe de existir. 289 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Así que te hemos permitido estar aquí para prosperar. 290 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Pero había una condición a tu éxito. La neutralidad. 291 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Cometí un error, Khaderbai. 292 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Solo puedo disculparme. 293 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Al principio, supuse que sabía al respecto. 294 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Cuando me di cuenta de que no era así, era demasiado tarde. 295 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Como dice, mi posición aquí en Bombay es vulnerable... 296 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 No te queda bien el papel de víctima, Madame. 297 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Espero que fueses mejor fingiendo cuando eras una prostituta. 298 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Como dije, cometí un error. 299 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Pero si fuera a morir por ello, 300 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 dudo que hubiera venido aquí para presenciarlo. 301 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Muerta no me sirves de nada. Viva, tal vez podría usarte. 302 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Entiende que, cuando me vaya de aquí, me llevaré tu vida conmigo 303 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 como colateral por la deuda que ahora me debes. 304 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 Y cuando te pida hacer algo, lo vas a hacer 305 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 o arderás con este lugar como tu hoguera. 306 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 ¿Cómo se enteró? 307 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 ¿Fue Karla Saaranen? 308 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 ¿Quién? 309 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 No reconozco ese nombre. 310 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Rujul me pertenecía. 311 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Lo conocía mejor de lo que él mismo se conocía. 312 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Hice que lo siguieran, a dónde iba, qué hacía, a quién veía. 313 00:25:48,028 --> 00:25:49,821 Fue estúpido de su parte no pensar en eso. 314 00:25:49,905 --> 00:25:52,157 Fue su estupidez la que lo mató. 315 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Espero que tú no seas estúpida, Madame. 316 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Linbaba, vamos a hacer una hoguera para el funeral de Lakshmi, 317 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 por si quieres venir. 318 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Lo siento, Johnny. No tengo derecho de estar ahí. 319 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Prabhu me dice que te sientes culpable. 320 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Prabhu habla demasiado. 321 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Sí. 322 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Khaderbai te dio tu vida hoy. ¿Estás segura de esto? 323 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Mi vida no le pertenece a ningún hombre. 324 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Conozco sus negocios tan bien como ellos. 325 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Todos estos hombres poderosos. Que se jodan. 326 00:27:50,359 --> 00:27:52,945 Tal vez es momento de que las mujeres tomen control, Padma. 327 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Tú y yo teníamos un trato. 328 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Si hablas de Lisa, yo hice mi parte del trato. 329 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Lisa ya no está aquí. 330 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 No veo cómo eso sería mi culpa. 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 ¿Y por qué tienes miedo, Maurizio? 332 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 No lo tengo. 333 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Creo que sí lo tienes. 334 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Creo que solo entonces los hombres y las mujeres en verdad son iguales. 335 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 Cuando están indefensos y aterrados. 336 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Pero las mujeres se ven obligadas a sentirse así mucho más que los hombres. 337 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Por los hombres, casi siempre. 338 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 ¿Por qué estoy aquí? 339 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Hay una manera de que te ganes mi perdón. 340 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Te escucho. 341 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Quiero que vendas heroína por mí en Colaba. 342 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Colaba es territorio de Khaderbai. 343 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Pero él no vende heroína ahí. 344 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Nade lo hace. 345 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 No le debo mi lealtad. ¿Tú sí? 346 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 ¿Yo? 347 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 No le debo mi lealtad a nadie. 348 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Eso es honesto, al menos. 349 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Mis términos son sencillos. 350 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Nunca menciones mi nombre. El 20 % de las ganancias es tuyo. 351 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Cuarenta. Yo tomaría todo el riesgo. 352 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 No estoy negociando contigo. 353 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 ¿De cuánto estamos hablando? 354 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Tengo acceso a toda la droga afgana que puedas vender. 355 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Bien. Entonces es un trato. 356 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 No tienes nada que temer. 357 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 ¿Sr. Lin? 358 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Me llamo Abdullah Taheri. 359 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Hay alguien que quiere conocerlo. 360 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Bien. ¿Quién es? 361 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Por favor. 362 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 ¿Sr. Lindsay Ford? 363 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Solo "Lin" está bien. 364 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Es un gusto conocerte. He escuchado buenas cosas. 365 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Siempre es bueno escuchar cosas buenas sobre extranjeros que vienen a Bombay. 366 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Quizás sabes de mí también. Me llamo Abdel Khader Khan. 367 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Así que ahora eres el doctor de los barrios bajos. 368 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Bueno, estoy lejos de ser un doctor. 369 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Quizás por eso te está yendo tan bien. 370 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Los doctores no vienen al jhopadpatti por su voluntad. 371 00:30:50,414 --> 00:30:52,499 Podemos instruirle a la gente que no sea mala, 372 00:30:52,499 --> 00:30:55,127 pero no podemos instruirles para que hagan el bien, ¿no? 373 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Nunca lo había pensado. 374 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Me pregunto qué te motiva a ti. 375 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 376 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 No lo sé todavía. 377 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Por eso vine aquí, 378 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 para invitarte a pasar algo de tiempo conmigo y con mi amigo Abdullah. 379 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 De acuerdo. No es por ofender, pero voy a decir esto y ya. 380 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Tienes una reputación aterradora. 381 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Que te aparezcas así de la nada, entenderás por qué me pone nervioso 382 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 subirme a tu auto y dejar que me lleves a donde sea. 383 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Te lo prometo. No se te hará ningún daño esta noche. 384 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 ¿Tengo opción? 385 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Siempre tienes opciones. 386 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Al final, es lo único que tenemos. 387 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Bien. 388 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Pensé que había toque de queda. 389 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Las autoridades saben 390 00:32:34,768 --> 00:32:37,062 que la gente civilizada en grandes cuidades 391 00:32:37,062 --> 00:32:40,148 necesitan lugares para reunirse y divertirse. 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Así que hay establecimientos que pueden pagar una multa y el orden se mantiene. 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Oficialmente, la ley se mantiene. Solo no se ejecuta. 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 ¿Quién decide qué leyes se ejecutan y cuáles no? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Alguien dijo que lo peor de la corrupción como un sistema de gobierno 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 es que funciona muy bien. 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 ¡Ramesh! 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 ¿Cómo está tu padre? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Está bien, Khaderbai. Gracias. 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Pero tengo un problema. 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Dímelo. 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Bhai, se trata de mi casero. 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Quiere cobrarme el doble de la renta. 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Quiere desalojarme, no solo a mí, sino a todas las familias del edificio. 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Tiene a un grupo de matones y nos han golpeado a todos. 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Incluso a mi padre. 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Entonces no está bien. 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 No, señor. Es demasiado orgulloso para pedir ayuda. 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 Y no quiere molestarlo. 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Pero yo... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Eres un buen hijo. 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 No haremos nada que dañe su orgullo. 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,640 Y no hay necesidad de que hables de esto con tu padre 414 00:33:54,640 --> 00:33:56,850 hasta que se solucione el problema, inshallah. 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,894 Gracias. Muchas gracias. - Sí, bueno. Sí. 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 ¿Cuánto de eso entendiste? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 No mucho. Algo sobre su hogar y su padre. 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Su casero quiere desalojarlos. 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Por la fuerza, si es necesario. 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,788 ¿Y tú amenazarás al hombre que los amenaza a ellos? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 ¿No te parece? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Creo que no importa si me parece o no. 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Tú eres Abdel Khader Khan. 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Solo porque pueda hacer algo fácilmente no quiere decir que deba hacerlo. 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Dímelo. ¿Qué harías tú? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,893 Creo que, si me agradara Ramesh y su casero estuviera abusando, 427 00:34:39,893 --> 00:34:41,603 entonces haría lo que pudiera por él. 428 00:34:41,603 --> 00:34:43,438 ¿Aunque implique actuar contra la ley? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 ¿Quién decide qué leyes se ejecutan y cuáles no? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Al final, sin importar las leyes o quién las escoge, 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 cada uno de nosotros, cada átomo en cada galaxia de cada universo, 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 se mueve hacia Dios. 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Yo no creo en Dios. 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Entonces tú y yo tenemos mucho más por hablar. 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Andando. Lo llevaremos al club. 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Dijiste que te quedarías conmigo. - No. Solo no dije que no lo haría. 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Tu trato. 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Ya llegué demasiado lejos, Lisa. No tengo opción. 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,832 No puedes decepcionar al Sr. Khader Khan. 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Quédate. Por favor. 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Por las dos. 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 Puedo notar cómo te afecta esto. Tú lo ves también. 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 Solo que no lo admites. 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Escógeme a mí. Quédate conmigo. 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Porque esto es lo que más importa. 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Me importas mucho. Lo sabes. 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Pero lo escogerás a él, aun así. 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,630 Este club tiene a los mejores cantantes de gazel de Bombay. 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 ¿Qué es "gazel"? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Son canciones de amor. Canciones de amor a Dios. 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Sin importar lo que pienses, no se puede creer en Dios. 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 O lo conocemos o no lo conocemos. 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Pues yo no conozco a Dios, pero me parece que es imposible. 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 El hecho de que Dios sea imposible demuestra que existe. 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 ¿Eso quiere decir que todo lo posible no existe? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Me encanta que lo hayas entendido. 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 En verdad no entiendo. 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Ahora estás en problemas, mi amigo. 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Nada existe tal y como lo vemos. Nuestros ojos nos mienten. 460 00:37:49,249 --> 00:37:51,251 Todo lo que parece real es parte de la ilusión. 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 Tú, yo, esta habitación. 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Pero si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos qué hacer? ¿Cómo vivimos? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Pues mentimos. 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 El hombre cuerdo es un mejor mentiroso que el hombre loco. 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Tus ojos mienten. 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Lo que crees que sabes te dice que no es cierto, pero es la verdad. 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Preferimos quedarnos con la mentira porque es más fácil. 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 ¿Así nos mantenemos cuerdos? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 No estoy casado y no tengo hijos. 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Pero si te dijera que veo claramente que tú eres mi hijo, 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 que Abdullah es tu hermano y yo tu padre, 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 pensarás que es imposible. 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Lo vas a negar. Así será. Lo veo. 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Prefieres creer en la mentira de que todos somos extraños 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 y que no hay ninguna conexión entre nosotros. 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Yo tengo un padre. 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Y no te conozco. Tú no me conoces a mí. 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Creo que sí te conozco. 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 ¿Sobre qué cosas te mientes, Sr. Lin? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 No lo hago. Dejé de hacerlo. 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Sé quién soy, lo que he hecho y lo que tengo en deuda. 482 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Decidí que me agrada Lin. 483 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 ¿Te gustó la música? 484 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Es increíble. Nunca había escuchado algo así. 485 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 ¿Puedo preguntarte algo? 486 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Todo lo de esta noche. ¿Por qué me trajiste aquí? 487 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 ¿Qué quieres de mí? 488 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 ¿Qué haces tú aquí? 489 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Escuchando música, bebiendo té, 490 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 aprendiendo que el mundo como lo conozco es una ilusión. 491 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Estoy bastante drogado. 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Debías irte de Bombay. 493 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 ¿Quién es tu amiga, Sr. Lin? 494 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Ella es Karla Saaranen. 495 00:43:34,052 --> 00:43:35,012 ¿Somos amigos? 496 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 No lo sé. 497 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Digamos que Karla ha tenido un papel central en mi vida en Bombay hasta ahora. 498 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Ya sea real o no. 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Creo que sí es real. 500 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 De hecho, 501 00:43:49,443 --> 00:43:51,403 Karla demuestra que tengo razón. 502 00:43:51,403 --> 00:43:53,780 Si la hubiera inventado, sería más amable conmigo. 503 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Karla, déjame presentarte a Abdulla Taheri, 504 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 mi hermano de otra madre, al parecer, 505 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 y recientemente fuimos reunidos por mi amigo, el Sr. Abdel Khander Khan. 506 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Seguro has escuchado de él. - Claro. 507 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Es un gusto conocerla, Srta. Saaranen. 508 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Igualmente. ¿Cómo es que se conocieron? 509 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 El destino se aseguró de que nos juntáramos. 510 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Es curioso cómo eso pasa. 511 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Sí, bueno. "La miseria da al hombre extraños camaradas de lecho". 512 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 ¿Y quién es el monstruo? 513 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 ¿De qué hablas? 514 00:44:25,020 --> 00:44:27,606 Ese diálogo lo dice un hombre al que acompaña un monstruo. 515 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 La Srta. Saaranen conoce a Shakespeare. 516 00:44:30,525 --> 00:44:31,568 Alguien me dijo 517 00:44:31,652 --> 00:44:34,363 que todas las preguntas y casi todas las respuestas de la vida 518 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 se encuentran en Shakespeare. 519 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 ¿Quisiera acompañarnos? 520 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 No puedo. Tengo a mis propios invitados. 521 00:44:41,954 --> 00:44:44,957 Tenemos que cerrar tratos. Debería volver con ellos. 522 00:44:44,957 --> 00:44:46,416 Buena suerte en sus negocios. 523 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Inshallah. 524 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Disfruten su noche, caballeros. 525 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Ha sido un placer, Lin. 526 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 ¿Esto fue un tipo de prueba? 527 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 ¿Por qué ofreces tu ayuda en Sagar Wada? 528 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Lo necesitaban. 529 00:46:17,549 --> 00:46:18,925 ¿Un acto de nobleza, entonces? 530 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 No, no soy noble para nada. Te lo aseguro. 531 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 No hay hombres buenos ni malos. 532 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Es lo que hacen, o lo que se niegan a hacer, lo que los hace buenos o malos. 533 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Este lugar significa mucho para mí. 534 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Gracias por esta noche, Sr. Khan. 535 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Por favor, llámame Khaderbai. 536 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Khaderbhai. 537 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Algo así. 538 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Tal vez el destino me juntó con estos hombres, padre y hermano. 539 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Pero todo lo que vino después fueron mis propias decisiones, 540 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 justo como Khader dijo. 541 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Tú me la quitaste. Tú me quitaste a mi madre. 542 00:48:35,062 --> 00:48:36,229 Ella era todo lo que tenía. 543 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Sí. 544 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 No quise hacerlo, pero fue mi culpa. 545 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Estoy cansado, Ravi, de equivocarme tan catastróficamente siempre. 546 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 ¿Vas a usar eso? 547 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 ¡Ravi! 548 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 ¿Qué estás haciendo, Ravi? 549 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ravi, hijo mío... 550 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Tu madre murió. 551 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Haz esto y te perderás a ti mismo para siempre también. 552 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 ¿Lo entiendes? 553 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 Este niño no se merece 554 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 llevar su asesinato en su consciencia, Sr. Lin. 555 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Y usted es tonto y egoísta por no pensar en eso. 556 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Ve a mi choza. Te quedarás con mi familia ahora. 557 00:49:39,418 --> 00:49:41,461 No, tío Qasim. Por favor. No lo lastimaré... 558 00:49:41,545 --> 00:49:45,340 Ravi. Haz lo que te digo. 559 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Ve. 560 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 ¿Qué le dijo? 561 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Que se quedará con mi familia ahora. 562 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 La choza de Lakshmi ahora será suya, Sr. Lin. 563 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Cuando la gente de aquí quiera ayuda, aquí lo van a encontrar. 564 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 No le estoy haciendo un regalo. 565 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Sí. 566 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 567 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández