1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Εμπρός! Ρίξτε όσο νερό έχουμε! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 Σβέλτα! Σβήστε τη φωτιά με σεντόνια! 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Ρίξτε εκείνες τις καλύβες. Πρέπει να φτιάξουμε μια αντιπυρική ζώνη! 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Καταραμένες φωτιές! Θέλετε να με σκοτώσετε; Ελάτε! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Τι καίγεται; 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Η Σάγκαρ Βάντα. Εκεί όπου έμενε ο Λιν. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Εσύ είπες ότι έφυγε. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Κρυώνω. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Εντάξει. Πρέπει να το κρατάς καθαρό. Κατάλαβες; 10 00:01:58,307 --> 00:02:00,642 Κατάλαβα. Εντάξει. -Έγινε. Μπράβο, φίλε μου. 11 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 Σαλάμ αλέικουμ, κύριε Λιν. 12 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 Ουά αλέικουμ ασαλάμ. 13 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Είμαι ο Κασίμ Αλί, ο επικεφαλής εδώ. 14 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 Ο Πραμπού μού έχει μιλήσει για σας. 15 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 Σας ευχαριστώ, κε Λιν. 16 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνετε. 17 00:02:19,745 --> 00:02:23,498 Θα έκανα περισσότερα με καλύτερες προμήθειες. Αν μου φέρετε ό,τι έχετε... 18 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Κάποιοι χρειάζονται νοσοκομείο, φάρμακα, ορούς. 19 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ναι, μα τίποτα απ' όλα αυτά δεν θα έρθει εδώ. 20 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 Έχετε ήδη όσα έχουμε. 21 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Παρβάτι; 22 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 Μπορεί κάποιος να δει τη Λάκσμι; 23 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 Τι έγινε; Τι έγινε, Λάκσμι; 24 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Λιν, έλα δω! 25 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Φέρτε την εδώ. 26 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Ένα τραπέζι να την ξαπλώσω. 27 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Σιγά σιγά! Με το μαλακό. 28 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Εντάξει. Είσαι καλά. Όχι, είσαι εντάξει. 29 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Είσαι εντάξει. Ήρεμα. Είσαι εντάξει. 30 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Ρώτα την αν δυσκολεύεται να ανασάνει. 31 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 Θέλει νοσοκομείο για να βγει το μέταλλο. 32 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Δεν μπορείς εσύ; -Όχι. Με τίποτα. 33 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Πρέπει να τρύπησε πνεύμονα. 34 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Μαμά! -Ραβί! 35 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Όχι, όχι! Βγήκε! 36 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Ραβί! -Μαμά! 37 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Πραμπού! Βάλε εκεί τα χέρια σου, εντάξει; 38 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Σταθερή πίεση. 39 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Πάρ' τα χέρια σου! 40 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 Θέλω να την κρατάς. Εντάξει; -Εντάξει. 41 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 Να μην κουνηθεί. -Εντάξει. 42 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Πες της ότι θα τη βοηθήσει να ανασάνει. 43 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Μην την αγγίζετε! 44 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 Άσε ήσυχη τη μητέρα μου! 45 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 Κασίμ, προσπαθώ ν' ακούσω! 46 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Ραβί, σταμάτα! Προσπαθεί να τη βοηθήσει. 47 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Ραβί. -Καλό είναι αυτό; 48 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Ραβί. -Μαμά! 49 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 Ραβί! 50 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Σκατά! Γαμώτο! 51 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Τι έγινε; -Χρειάζεται γιατρό αμέσως! 52 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Άκρη! 53 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Πραμπού, βοήθα να τη σηκώσουμε. 54 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 Με το τρία. Ένα, δύο, τρία. 55 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Μαμά. -Κύριε Λιν, πού την πας; 56 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Χρειάζεται γιατρό ή θα πεθάνει γρήγορα. 57 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Τότε, άσ' τη να πεθάνει με τους αγαπημένους της. 58 00:04:39,009 --> 00:04:42,346 Θέλω να ζήσει με τους αγαπημένους της, όχι να πεθάνει! Πραμπού; 59 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Αυτό είναι λάθος. -Με το τρία. Ένα, δύο, τρία. 60 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Ραβί. -Λάκσμι, όλα καλά. 61 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Θα σε πάμε στον γιατρό. -Πάμε, πάμε! 62 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Ραβί! 63 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Μη φοβάσαι, Ραβί. Τη βοηθούν. 64 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Λιν. 65 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Λιν, άκου! 66 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Δεν θα πεθάνει! Όχι εξαιτίας μου! 67 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Θέλουμε βοήθεια! 68 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Σταμάτα! 69 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Πραμπού. -Πεθαίνει μια γυναίκα! 70 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Πραμπού. 71 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Σταμάτα! 72 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Λιν, σταμάτα! Φτάνει! 73 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Τι είπε; 74 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Δεν έχει σημασία. 75 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Θέλω να ξέρω. 76 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Ζήτησε τον Ραβί. 77 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Θα γυρίσουν γρήγορα. 78 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Πόσες καλύβες κάηκαν; 79 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Τριάντα. Μαζί κι η δική μου. 80 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Μαμά! 81 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Πάω να φέρω λίγο φαγητό και τσάι, εντάξει; 82 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Δεν πεινάω. 83 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Λιν. 84 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Προσπαθούσες για το καλύτερο, το ξέρω. Μπορείς να... 85 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Εγώ φταίω. 86 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 Αν δεν ερχόμουν, δεν θα ξεσπούσε φωτιά... 87 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 Λιν, σε παρακαλώ! 88 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Έχουμε συχνά φωτιές εδώ. 89 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Λες εγώ να μη θυμώνω που έφυγε η Λάκσμι; 90 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Σταθήκαμε τυχεροί. 91 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Πέρυσι είχαμε μεγαλύτερη φωτιά, κάηκε μεγαλύτερο μέρος της τζοπαντπάτι. 92 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Πάνω από 20 πέθαναν. 93 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Θα φέρω φαγητό, εντάξει; 94 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Πέτα το... Γαμώτο! 95 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Πέτα το ντοσιέ και ψηλά τα χέρια! 96 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Προχώρα, γαμώτο! 97 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Μην αγγίζεις γαμωσυναγερμούς! 98 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Μου γεμίζετε τις σακούλες, κυρίες; 99 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Είναι όλα ασφαλισμένα. Δεν αξίζει ν' ασχολείστε καν. 100 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Κάνε ό,τι λέει. 101 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Σε παρακαλώ... Λόρα. -Εντάξει, εντάξει. 102 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Άντε βρείτε δουλειά, ρε τεμπέληδες! 103 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Συγγνώμη! Αυτή είναι η δουλειά μας, μωρή μπουλντόζα! 104 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Μη μας εμποδίζεις να την κάνουμε! 105 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Έλα, αγάπη. Όλα καλά. Αρκεί να γεμίσεις τη σακούλα. 106 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Δεν βλέπεις ότι τρέμει; 107 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Γέμισε τις σακούλες! 108 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Κάντε άκρη! Φύγετε! 109 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Πρόσεχε! 110 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Σόρι, φίλε. Εγώ φταίω. 111 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Άσε με! 112 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Πέτα το όπλο, γαμώτο! 113 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Άσε με! Μπάσταρδε! Πέτα το όπλο! 114 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Παράτα με, γαμώτο! 115 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Πέτα το όπλο! Πέτα το! -Καλά! 116 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Τι έκανες; 117 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Κουνήσου. 118 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Ντέιλ! 119 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Ντέιλ, κουνήσου, γαμώτο! 120 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Τώρα! Έλα. 121 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Ντέιλ. 122 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Καλέστε ασθενοφόρο! 123 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Εντάξει. Μείνε μαζί μου. 124 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Είσαι εντάξει, φίλε μου. Είσαι εντάξει. 125 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Μείνε μαζί μου. 126 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Μην τον ακουμπάς! 127 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 128 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Σαλάμ αλέικουμ, Ουαλιντμπάι. 129 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Αλέικουμ ασαλάμ, Χαντερμπάι. 130 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Ενδιαφέρουσα επιλογή τοποθεσίας. 131 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Είναι θλιβερό αν σκεφτείς πόσοι έβγαζαν το ψωμί τους εδώ σε καλύτερες εποχές. 132 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Τα πάντα έχουν ημερομηνία λήξης, έτσι; 133 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 Και οι πάντες. 134 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Λοιπόν, εσύ ήθελες να μιλήσουμε. Εδώ μπορούμε να το κάνουμε. 135 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ είναι νεκρός. 136 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 Κι εγώ στη θέση σου θα είχα κάνει ακριβώς το ίδιο. 137 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Όλες οι εταιρείες τα πάνε καλά. 138 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Οι άντρες μας δεν αλληλοσκοτώνονται στους δρόμους 139 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 κι όλοι είναι ικανοποιημένοι. 140 00:12:23,015 --> 00:12:26,768 Επειδή διοικούνται από κουρασμένους γέρους, συμβιβασμένους με το κατεστημένο. 141 00:12:26,852 --> 00:12:29,479 Εκτός απ' τη δική σου εταιρεία; -Εκτός απ' τη δική μου. 142 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Ο Ρουτζούλ σε θεωρούσε αδύναμο, έτσι; 143 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Η βεβαιότητα για το σωστό δεν καθιστά κανέναν αδύναμο, 144 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 αλλιώς θα ήλεγχες εσύ ακόμη την αγορά διαβατηρίων στην Κολάμπα, όχι εγώ. 145 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Περί αυτού πρόκειται, Ουαλίντ; 146 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Θα ξεκινήσεις πόλεμο για την πληγωμένη υπερηφάνεια σου; 147 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Δεν ξεκινάω τίποτα. Για δουλειές μιλάμε, γιαρ. 148 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Η Σάγκαρ Βάντα αξίζει μια περιουσία. Έκανα στον Ρουτζούλ μια καλύτερη προσφορά. 149 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Δεν πρόκειται να χάσω τη Σάγκαρ Βάντα. 150 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Απειλή είναι αυτό; 151 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Μια απλή δήλωση ενός γεγονότος. 152 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Ίσως για σένα, τσάτσου, ε; 153 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Βλέπεις, κάποιος μπορεί να λέει ότι η γυναίκα του είναι όμορφη 154 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 κι ένας άλλος να βλέπει ένα γουρούνι. 155 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Είναι γεγονός, νομίζω, πως έχω περισσότερους άντρες και λεφτά. 156 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Είναι γεγονός, νομίζω, ότι γυναίκες και ναρκωτικά είναι το μέλλον, 157 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 ωστόσο εσύ επιλέγεις να μείνεις στο παρελθόν. 158 00:13:28,705 --> 00:13:32,834 Αν δεν δίνεις στον κόσμο αυτό που θέλει, περνάς στην ιστορία, Χαντερμπάι. 159 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Ίσως να σου στήσω ένα μεγάλο άγαλμα στις πύλες της Σάγκαρ Βάντα μου. 160 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Πάντα χαίρομαι να τα λέμε, Ουαλιντμπάι. 161 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Ξύπνησες; Ωραία, έλα. Πρέπει να δεις κάτι, αφεντικό. 162 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Εντάξει. Δώσ' μου ένα λεπτό. 163 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Έλα, να. 164 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Γεια. 165 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Τι κάνουν όλοι αυτοί; 166 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Είναι οι ασθενείς σου. 167 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Τι εννοείς; 168 00:14:48,702 --> 00:14:52,414 Έμαθαν για τη βοήθεια που πρόσφερες χθες και περιμένουν να σε δουν. 169 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Όχι. Δεν είμαι... 170 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Δεν μπορώ. -Λιν, δεν έχουν πρόβλημα να περιμένουν. 171 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Είναι ήδη πάνω από μια ώρα εδώ. Τους είπα ότι χρειάζεσαι ύπνο. 172 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Πραμπού. 173 00:15:03,717 --> 00:15:08,305 Ακόμη κι εδώ να μην ήσουν, πάλι θα περίμεναν, μα για το τίποτα. 174 00:15:08,305 --> 00:15:11,892 Κι αυτό σκοτώνει την ελπίδα. Μα το να περιμένεις κάτι είναι αλλιώς, να; 175 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Δεν είμαι καν γιατρός. 176 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 Καλύτερα κακός γιατρός παρά καθόλου. 177 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Δεν λέω ότι είσαι κακός! Μόνο ότι και να ήσουν, δεν θα πείραζε. 178 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Λιν, σε παρακαλώ! 179 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Πραμπού... -Η Λάκσμι θα πέθαινε ούτως ή άλλως. 180 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Και θα την κλάψουμε. 181 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Μα έτσι είναι μερικές φορές. 182 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Πώς είσαι, Πραμπού; -Καλά. 183 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Κύριε Λιν. 184 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για χθες βράδυ. Είχες δίκιο, έπρεπε ν' ακούσω. 185 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Κασίμ, θα μας βοηθήσει; 186 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Ήθελα να το βάλω στα πόδια όσο ποτέ, 187 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 να πάρω τη δεύτερη ευκαιρία που μου 'χαν δώσει τα λεφτά της Κάρλα και να φύγω, 188 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 παρά το κακό που είχε κάνει στους ανθρώπους η βοήθεια. 189 00:16:13,996 --> 00:16:16,873 Όλα θα πάνε καλά, θα δεις. -Θεού θέλοντος. 190 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Είναι πολλά λεφτά για να τα δίνεις, Λινμπάμπα. 191 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Ναι, αλλά θα χρειαστώ πολλά πράγματα. 192 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Μα γιατί το κάνεις αυτό; 193 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Έχω τους λόγους μου. 194 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Εμπρός, πάρ' τα. Ξαναχτίστε τα σπίτια που κάηκαν. 195 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Σε παρακαλώ. 196 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Θα φροντίσω να πιάσει τόπο κι η τελευταία πεντάρα. 197 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Λοιπόν! Άλλα δυο λεπτά, εντάξει; 198 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Εντάξει. 199 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Θα βάλω λίγη απ' αυτή, εντάξει; 200 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Έπρεπε να είμαι εγώ. 201 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Άλλος με την εκπαίδευσή μου δεν θα είχε βρεθεί στην παραγκούπολη λόγω παρανομίας. 202 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Ένας άλλος εγκληματίας δεν θα είχε την εκπαίδευσή μου. 203 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Δεν καταλάβαινα το αστείο κι η μοίρα δεν μ' έκανε να γελάσω. 204 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Μα ήξερα πως δεν μπορούσα να φύγω. 205 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Έχουμε άλλους 20 ασθενείς. 206 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Εντάξει; Έξω. Εντάξει. 207 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Πάμε. 208 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Γεια σας. 209 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Πρέπει να φας. 210 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Το πρωινό των πρωταθλητών. 211 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 Φέρεσαι τόσο παιδιάστικα μερικές φορές. 212 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 Μου θύμωσες επειδή σε ξέκοψα απ' την πρέζα; 213 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Εσύ έχεις θυμώσει. 214 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Τόσο πολύ σε τσαντίζει που πρέπει να με φροντίζεις; 215 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου, Λίζα. 216 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Μα δεν το κάνεις, γιατί σ' αρέσει να είσαι ανήμπορη, 217 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 αφού αυτό σε κάνει το επίκεντρο σ' όποιο σύμπαν τυγχάνει να ζεις. 218 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 Κάποιοι σε φροντίζουν επειδή σ' αγαπούν. 219 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 Δεν είναι κακό αυτό. 220 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 Και τι γίνεται όταν δεν είναι εκεί; 221 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 Δεν μπορείς ν' αρνείσαι να φροντίσεις κάποιον μια ζωή μην τυχόν και φύγει. 222 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό, Λίζα. Όχι τώρα. 223 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Δεν θέλω να τσακωθώ μαζί σου, όχι μ' όλα τα άλλα που συμβαίνουν. 224 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Συγγνώμη. 225 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Έχεις δίκιο. Είμαι μια εγωίστρια, κακομαθημένη σκύλα. 226 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Τι έχεις; 227 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Χθες, το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ ήταν να μην είμαι αδύναμη. 228 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 Και τώρα κλείνω τα μάτια μου και το μόνο που βλέπω είναι τον Ρουτζούλ νεκρό. 229 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Ο Χαντέρ ήξερε. 230 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Προσπάθησε να με προστατεύσει, κι όσο περισσότερο το έκανε... 231 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 τόσο πείσμωνα να μου αποδείξω ότι μπορούσα να το διαχειριστώ. 232 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Δεν χρειάζεται ν' αποδείξεις τίποτα, Κάρλα. 233 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Αν δεν το κάνω, θα χαλάσει η συμφωνία. 234 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Και θα 'ταν τόσο κακό αυτό; 235 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Από πότε έχεις να χαλαρώσεις και να νιώσεις χαρούμενη; 236 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Πραγματικά χαρούμενη; 237 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Ας πέσουμε στα τάρταρα μαζί. 238 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Υπόσχομαι να φάω λίγο και να μην είμαι αφόρητος μπελάς, 239 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 αν υποσχεθείς να μείνεις εδώ μαζί μου και ν' ακούμε δίσκους όπως παλιά 240 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 μέχρι να ξεμείνουμε από ποτό και χασίσι. 241 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 Εντάξει. 242 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Χρειάζεσαι ξεκούραση; Θα τους πω να ξανάρθουν αύριο. 243 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Όχι, εντάξει είμαι. 244 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Σταματήστε! Ο δρ Λιν θα κάνει ένα διάλειμμα. 245 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Aυτό είναι για να σας ευχαριστήσω, δρ Λιν. 246 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Βασικά, ήταν ιδέα του Πραμπού. 247 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Δική μου ιδέα ήταν. 248 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Έπεισε τον Κασίμ Αλί να μου παραχωρήσει την καλύβα του. 249 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Έπεισα τον Κασίμ Αλί. 250 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Ο Πραμπού αγόρασε όλα τα υλικά. 251 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Αγόρασα τα υλικά. 252 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Πραμπού, ήταν όμορφο αυτό που έκανες. 253 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Θέλετε βοήθεια με τους ασθενείς; 254 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Όχι, ευχαριστούμε. 255 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Φοβερά αυτά, πάντως. 256 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 Πολύ καλό, έτσι, Λινμπάμπα; Πολύ επιδέξιο, πολύ διακριτικό. 257 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 Μέχρι που την έδιωξες. Παρβάτι! 258 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Σ' ευχαριστώ. 259 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Αν θες, μπορώ να σου φέρω τον δίσκο όταν τελειώσουμε. 260 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 Στην τσαγερί. 261 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Θα είσαι εκεί; 262 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Εκεί θα είμαι. 263 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Τι κοιτάτε εσείς; Δεν έχετε δουλειά να κάνετε; 264 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Τελειώνετε! 265 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Το απολαμβάνεις; 266 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Μιαμ, μιαμ. 267 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 Το Πάλας λειτουργεί μόνο με ραντεβού. 268 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 Το Πάλας λειτουργεί επειδή το αφήνουμε εμείς. 269 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Πες στη Ζου ότι ήρθαμε. Τράβα. 270 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Δεν είμαι κανένα αβοήθητο κορίτσι, Πάντμα, που θα λυγίσει στην πειθαρχία σου. 271 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Θα πρέπει να αφήσετε τυχόν όπλα εδώ. 272 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Όχι, δεν θα τ' αφήσω. 273 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 Τιμή μου, Χαντερμπάι. Να σας φέρουμε κάτι να πιείτε ή να φάτε; 274 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Προσφάτως, είχα μια ειλικρινή συζήτηση με τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ. 275 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Σήμερα το πρωί, συνάντησα τον Ουαλίντ Σαχ. 276 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 Και τώρα ήρθα να δω εσάς. 277 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Δεν εγκρίνω την επιχείρησή σας, 278 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 μα κατανοώ ότι πρέπει να υφίσταται. 279 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Σας επετράπη, λοιπόν, να έρθετε εδώ και να ευημερήσετε. 280 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Μα υπήρχε ένας όρος για την επιτυχία σας. Η ουδετερότητα. 281 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Έκανα ένα λάθος, Χαντερμπάι. 282 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Μπορώ μόνο να ζητήσω συγγνώμη. 283 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Αρχικά υπέθεσα ότι το γνωρίζατε. 284 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Όταν συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν έτσι, ήταν πολύ αργά. 285 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Όπως λέτε, η θέση μου εδώ στη Βομβάη είναι ευάλωτη... 286 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Δεν παίζετε καλά το θύμα, μαντάμ. 287 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Ελπίζω να προσποιούσασταν καλύτερα όταν ήσασταν παλλακίδα και πόρνη. 288 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Όπως είπα, έκανα ένα λάθος. 289 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 Μα αν επρόκειτο να πεθάνω γι' αυτό, 290 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 δεν νομίζω να ερχόσασταν αυτοπροσώπως για να το δείτε. 291 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Νεκρή δεν μου είστε χρήσιμη. Ζωντανή, ίσως θα μπορούσα να σας χρησιμοποιήσω. 292 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Πρέπει να αντιληφθείτε ότι φεύγοντας από εδώ, θα πάρω τη ζωή σας μαζί μου 293 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 ως εχέγγυο του χρέους που πλέον έχετε. 294 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 Κι όταν σας ζητώ κάτι, θα το κάνετε, 295 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 διαφορετικά αυτό το μέρος θα γίνει η νεκρική πυρά σας. 296 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Πώς το ξέρατε; 297 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 Από την Κάρλα Σααρανέν; 298 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 Ποια; 299 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Δεν γνωρίζω αυτό το όνομα. 300 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Ο Ρουτζούλ ανήκε σ' εμένα. 301 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Τον ήξερα καλύτερα απ' ό,τι ήξερε τον εαυτό του. 302 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Έβαλα να τον παρακολουθήσουν. Πού πήγαινε, τι έκανε, ποιον έβλεπε. 303 00:25:48,028 --> 00:25:52,157 Ήταν ανόητος να πιστεύει κάτι άλλο. Η ανοησία του τον σκότωσε. 304 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Ελπίζω εσείς να μην είστε ανόητη, μαντάμ. 305 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Λινμπάμπα, θα φτιάξουμε την πυρά για την κηδεία της Λάκσμι, 306 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 αν θες να έρθεις. 307 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Λυπάμαι, Τζόνι. Δεν έχω δικαίωμα να βρίσκομαι εκεί. 308 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Κατηγορείς τον εαυτό σου, είπε ο Πραμπού. 309 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Πολλά λέει ο Πραμπού. 310 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 Ναι. 311 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Ο Χαντερμπάι σού χάρισε τη ζωή σου σήμερα. Είναι συνετό αυτό; 312 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Η ζωή μου δεν ανήκει σε κανέναν άντρα για να την πάρει. 313 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Ξέρω τις δουλειές τους όσο κι εκείνοι. 314 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Όλοι αυτοί οι μπάι. Να πάνε να πηδηχτούν. 315 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Ίσως ήρθε η ώρα των μπιχέιν, Πάντμα. 316 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 Είχαμε μια συμφωνία εμείς οι δυο. 317 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Αν εννοείς τη Λίζα, εγώ την τήρησα. 318 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Η Λίζα έφυγε. 319 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Δεν βλέπω πού φταίω εγώ. 320 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Τότε, γιατί φοβάσαι, Μαουρίτσιο; 321 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Δεν φοβάμαι. 322 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Εγώ νομίζω πως φοβάσαι. 323 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Νομίζω πως είναι η μόνη στιγμή που άντρες και γυναίκες είναι πραγματικά ίσοι, 324 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 όταν είναι ανίσχυροι και τρομοκρατημένοι. 325 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Μα οι γυναίκες αναγκάζονται να το νιώθουν πολύ περισσότερο απ' τους άντρες. 326 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 Λόγω αντρών, συνήθως. 327 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Γιατί είμαι εδώ; 328 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Υπάρχει τρόπος να κερδίσεις τη συγχώρεσή μου. 329 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Ακούω. 330 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Θέλω να πουλήσεις καφέ ζάχαρη για μένα στην Κολάμπα. 331 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 Η Κολάμπα είναι έδαφος του Χαντερμπάι. 332 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Μα δεν πουλά ηρωίνη εκεί. 333 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Ούτε και κανένας άλλος. 334 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Δεν του χρωστώ καμία αφοσίωση. Εσύ; 335 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Εγώ; 336 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 Δεν χρωστώ αφοσίωση σε κανέναν. 337 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Ειλικρινές, έστω. 338 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Οι όροι μου είναι απλοί. 339 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Το όνομά μου δεν θα αναφερθεί ποτέ. Κρατάς το 20% των κερδών. 340 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 Σαράντα. Εγώ παίρνω όλο το ρίσκο. 341 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Δεν διαπραγματεύομαι μαζί σου. 342 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 Για πόσο μιλάμε; 343 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Έχω πρόσβαση σε όση αφγανική ηρωίνη μπορείς να πουλήσεις. 344 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Εντάξει, είμαστε σύμφωνοι. 345 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Τότε, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα. 346 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Κύριε Λιν; 347 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Με λένε Αμπντουλάχ Ταχέρι. 348 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Κάποιος θέλει να σας γνωρίσει. 349 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Εντάξει. Ποιος είναι; 350 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Παρακαλώ. 351 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Ο κύριος Λίντσεϊ Φορντ; 352 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Αρκεί και σκέτο "Λιν". 353 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. Έχω ακούσει καλά πράγματα. 354 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Πάντα είναι ευχάριστο να ακούς καλά πράγματα για αλλοδαπούς στη Βομβάη. 355 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Ίσως να μ' έχετε κι εσείς ακουστά. Ονομάζομαι Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 356 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Ώστε γίνατε ο γιατρός της παραγκούπολης. 357 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Σε καμία περίπτωση δεν είμαι γιατρός. 358 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Ίσως γι' αυτό τα πάτε τόσο καλά. 359 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Οι γιατροί δεν μπαίνουν στην τζοπαντπάτι οικειοθελώς. 360 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 Ο άνθρωπος αναγκάζεται να μην είναι κακός, 361 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 μα δεν μπορεί να αναγκαστεί να κάνει το καλό, δεν νομίζετε; 362 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Δεν το έχω σκεφτεί ιδιαίτερα. 363 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Αναρωτιέμαι τι αναγκάζει εσάς. 364 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 Μπορώ να κάνω κάτι για σας; 365 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 Δεν ξέρω ακόμη. 366 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ. 367 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 Για να σας προσκαλέσω να περάσετε χρόνο μαζί μου και με τον Αμπντουλάχ. 368 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Λοιπόν, χωρίς παρεξήγηση, θα πω κάτι. 369 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Έχετε αρκετά τρομακτική φήμη. 370 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Η ξαφνική σας εμφάνιση, λοιπόν, ίσως δικαιολογεί την κάποια νευρικότητά μου 371 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 στο να μπω στο αμάξι σας και να με πάτε μακριά. 372 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Σας δίνω τον λόγο μου. Δεν θα σας συμβεί τίποτα κακό απόψε. 373 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Έχω επιλογή; 374 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Πάντα έχεις επιλογή. 375 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 Τελικώς, νομίζω πως είναι το μόνο που έχουμε. 376 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Καλώς. 377 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Να χαρώ απαγόρευση κυκλοφορίας. 378 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Οι Αρχές γνωρίζουν ότι 379 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 ο πολιτισμένος κόσμος στις μεγαλουπόλεις χρειάζεται μέρη συνάθροισης και κυνηγιού. 380 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 Κάποια καταστήματα, λοιπόν, δίνουν μίζα και διατηρείται η τάξη. 381 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Επισήμως, ο νόμος ισχύει. Απλώς δεν επιβάλλεται. 382 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Ποιος αποφασίζει ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι; 383 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Κάποιος είπε κάποτε ότι το χειρότερο στη διαφθορά ως σύστημα διακυβέρνησης 384 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 είναι ότι λειτουργεί τόσο καλά. 385 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Ραμές! 386 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Πώς είναι ο πατέρας σου; 387 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Καλά είναι, Χαντερμπάι. Σας ευχαριστώ. 388 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Μα εγώ έχω ένα πρόβλημα. 389 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Πες μου. 390 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Μπάι, είναι ο σπιτονοικοκύρης μου. 391 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Ζητάει διπλό ενοίκιο κιόλας. 392 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Θέλει να κάνει έξωση όχι μόνο σ' εμένα, μα σ' όλες τις φαμίλιες στο κτίριό μου. 393 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Έχει γκούντας που μας δέρνουν πολύ άσχημα. 394 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Ακόμη και τον πατέρα μου. 395 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Άρα, δεν είναι καλά. 396 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Όχι, κύριε. Είναι πολύ υπερήφανος για να σας ζητήσει βοήθεια 397 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 και δεν θέλει να ταράξει την ησυχία σας. 398 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 Μα εγώ... 399 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 Είσαι καλός γιος. 400 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 Δεν θα κάνουμε τίποτα που θα θίξει την περηφάνια του. 401 00:33:52,012 --> 00:33:56,850 Και δεν χρειάζεται να του μιλήσεις γι' αυτό μέχρι να λυθεί, ινσαλάχ. 402 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Σας ευχαριστώ. -Καλά. Ναι, ναι. 403 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Πόσα κατάλαβες; 404 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Όχι πολλά. Κάτι για το σπίτι του και τον πατέρα του. 405 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Ο σπιτονοικοκύρης θέλει να τους διώξει. 406 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Με τη βία, αν χρειαστεί. 407 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 Οπότε, απειλείς αυτόν που τους απειλεί; 408 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 Εγκρίνεις; 409 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Η έγκρισή μου σου περισσεύει, νομίζω. 410 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Είσαι ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 411 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Επειδή μπορώ να κάνω άνετα κάτι, δεν σημαίνει πάντα ότι πρέπει να το κάνω. 412 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Απάντα μου σε αυτό. Αν ήσουν εσύ; 413 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Πιστεύω πως αν συμπαθούσα τον Ραμές κι αυτός ο σπιτονοικοκύρης παραφερόταν, 414 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 θα τον βοηθούσα όπως μπορούσα. 415 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Ακόμη κι αν έπρεπε να παρανομήσεις; 416 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Ποιος επιλέγει ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι; 417 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 Τελικώς, ασχέτως των νόμων ή του ποιος επιλέγει, 418 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 ο καθένας από εμάς, κάθε άτομο σε κάθε γαλαξία, σε κάθε σύμπαν, 419 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 κινείται προς τον Θεό. 420 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Δεν πιστεύω στον Θεό. 421 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Τότε, έχουμε πολλά ακόμη να πούμε εσύ κι εγώ. 422 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Ξεκίνα. Θα τον πάμε στο κλαμπ. 423 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Είπες ότι θα έμενες εδώ. -Όχι. Απλώς δεν είπα ότι δεν θα έμενα. 424 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Η συμφωνία σου. 425 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Έχω προχωρήσει πολύ, Λίζα. Δεν έχω επιλογή. 426 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Μην απογοητεύσεις τον κο Χαντέρ Χαν. 427 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Μείνε. Σε παρακαλώ. 428 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Και για τις δυο μας. 429 00:35:54,676 --> 00:35:58,388 Βλέπω τι σου κάνει αυτό. Το ξέρεις κι εσύ, απλώς δεν το παραδέχεσαι. 430 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Επίλεξε εμένα. Μείνε μαζί μου. 431 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Αυτό έχει τη μεγαλύτερη σημασία. 432 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Νοιάζομαι για σένα. Το ξέρεις. 433 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Μα επιλέγεις εκείνον και πάλι. 434 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 Εδώ έχει τους καλύτερους τραγουδιστές γκαζέλ στη Βομβάη. 435 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Τι είναι το "γκαζέλ"; 436 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Ερωτικά κομμάτια προς τον Θεό. 437 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Ό,τι κι αν πιστεύεις, δεν υπάρχει πίστη στον Θεό. 438 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Είτε τον γνωρίζουμε είτε όχι. 439 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Εγώ δεν γνωρίζω τον Θεό, μα θεωρώ πως είναι ουσιαστικά ανέφικτος. 440 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Το γεγονός ότι είναι ανέφικτος αποδεικνύει ότι υπάρχει! 441 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Δηλαδή, όλα όσα είναι εφικτά δεν υπάρχουν; 442 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Είμαι πανευτυχής που καταλαβαίνεις! 443 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Καθόλου. 444 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 Τώρα έμπλεξες, φίλε μου. 445 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Τίποτα δεν υφίσταται όπως το βλέπουμε. Τα μάτια μας είναι ψεύτες. 446 00:37:49,333 --> 00:37:52,753 Όλα όσα μοιάζουν αληθινά ανήκουν στην ψευδαίσθηση. Εσύ, εγώ, αυτός ο χώρος. 447 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Αν όλα είναι ψευδαίσθηση, λοιπόν, πώς ξέρουμε τι να κάνουμε, πώς να ζήσουμε; 448 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Λέμε ψέματα! 449 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Ο σώφρων είναι απλώς καλύτερος ψεύτης από τον παράφρονα. 450 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Τα μάτια σου λένε ψέματα. 451 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Αυτά που νομίζεις ότι ξέρεις σου λένε ότι δεν είναι έτσι, μα ισχύει. 452 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Προτιμούμε το ψέμα διότι είναι ευκολότερο. 453 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Έτσι παραμένουμε σώφρονες; 454 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Εγώ δεν είμαι παντρεμένος και δεν έχω γιους. 455 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Μα αν σου πω ότι βλέπω ξεκάθαρα πως εσύ είσαι γιος μου, 456 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 ο Αμπντουλάχ είναι αδελφός σου, εγώ είμαι πατέρας σου, 457 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 θα το θεωρήσεις αδύνατο. 458 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 Θα αντισταθείς. Το κάνεις. Το βλέπω. 459 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Προτιμάς να πιστεύεις το ψέμα πως είμαστε όλοι άγνωστοι 460 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 κι ότι δεν υπάρχει καμία σύνδεση μεταξύ μας. 461 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Έχω πατέρα. 462 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 Κι εσένα δεν σε ξέρω. Ούτε εσύ ξέρεις εμένα. 463 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Νομίζω πως ίσως σε ξέρω. 464 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 Για τι λες ψέματα στον εαυτό σου, κύριε Λιν; 465 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Δεν λέω. Έχω τελειώσει με αυτά. 466 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Ξέρω τι είμαι, τι έχω κάνει, τι χρωστώ. 467 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Έχω αποφασίσει να συμπαθήσω τον Λιν. 468 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Πώς σου φάνηκε η μουσική; 469 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Είναι απίστευτη. Δεν έχω ξανακούσει κάτι παρόμοιο. 470 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 471 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Όλα αυτά απόψε. Γιατί μ' έφερες εδώ; 472 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Τι θες από μένα; 473 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Τι κάνεις εσύ εδώ; 474 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Ακούω, πίνω τσάι. 475 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 Μαθαίνω ότι ο κόσμος όπως τον ξέρω είναι μια ψευδαίσθηση. 476 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Είμαι κόκαλο. 477 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Έπρεπε να φύγεις απ' τη Βομβάη. 478 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Ποια είναι η φίλη σας, κύριε Λιν; 479 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Από δω η Κάρλα Σααρανέν. 480 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Είμαστε φίλοι; 481 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Δεν ξέρω. 482 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Ας πούμε μόνο πως η Κάρλα έχει παίξει κεντρικό ρόλο στη ζωή μου εδώ ως τώρα. 483 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Αληθινή ή μη. 484 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Νομίζω πως είναι αληθινή. 485 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Για την ακρίβεια... 486 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 η Κάρλα αποδεικνύει πως έχω δίκιο. 487 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Αν την εφεύρισκα, θα μου φερόταν πολύ πιο όμορφα. 488 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Κάρλα, επίτρεψέ μου να σου συστήσω τον Αμπντουλάχ Ταχέρι, 489 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 αδελφό μου από άλλη μητέρα, κατά πως φαίνεται, 490 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 με τον οποίο έσμιξα χάρη στη νέα μου γνωριμία, τον κύριο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 491 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Θα τον έχεις ακουστά. -Ασφαλώς. 492 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Χάρηκα πολύ, κυρία Σααρανέν. 493 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Παρομοίως. Πώς γνωριστήκατε; 494 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Η μοίρα θεώρησε σκόπιμο να γνωριστούμε. 495 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Παράξενο, μα συμβαίνει. 496 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 Βασικά "Η δυστυχία εξοικειώνει τον άνθρωπο με παράξενες συμμαχίες". 497 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Ποιο είναι το τέρας; 498 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 Τι εννοείς; 499 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 Αυτό έχει ειπωθεί από κάποιον που πλαγιάζει μ' ένα τέρας. 500 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Η κυρία Σααρανέν ξέρει από Σαίξπηρ. 501 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 Κάποιος μου είπε κάποτε 502 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 πως όλες οι ερωτήσεις κι οι περισσότερες απαντήσεις στη ζωή 503 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 βρίσκονται στον Σαίξπηρ. 504 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 Θέλετε να καθίσετε μαζί μας; 505 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 Δεν μπορώ. Έχω άλλη συντροφιά. 506 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Έχουμε να συζητήσουμε για δουλειές. Πρέπει να επιστρέψω. 507 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Καλή τύχη στις δουλειές σας. 508 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 Ινσαλάχ. 509 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Καλό υπόλοιπο, κύριοι. 510 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Πέρασα θαυμάσια, Λιν. 511 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Ήταν κάποιου είδους τεστ; 512 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Γιατί βοηθάς στη Σάγκαρ Βάντα; 513 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Το χρειάζονταν. 514 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Μια ευγενής πράξη, λοιπόν; 515 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Δεν έχω τίποτα το ευγενές επάνω μου, αυτό είναι σίγουρο. 516 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Δεν υπάρχουν καλοί ή κακοί άνθρωποι. 517 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Αυτό που κάνουν ή αρνούνται να κάνουν είναι που τους κάνει καλούς ή διαβολικούς. 518 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Αυτό το μέρος σημαίνει πολλά για μένα. 519 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Σ' ευχαριστώ για απόψε, κύριε Χαν. 520 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Παρακαλώ. Λέγε με Χαντερμπάι. 521 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 "Χαϊμπεντερμπάι". 522 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Αρκετά κοντά. 523 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Ίσως η μοίρα να μ' έφερε κοντά μ' αυτούς τους άντρες, πατέρα κι αδελφό. 524 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Μα όλα όσα ακολούθησαν οφείλονταν στις δικές μου επιλογές, 525 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 όπως ακριβώς είχε πει ο Χαντέρ. 526 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Εσύ την πήρες. Πήρες τη μητέρα μου. 527 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Μόνο εκείνη είχα. 528 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Ναι. 529 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Δεν το ήθελα, αλλά το έκανα. 530 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Κουράστηκα, Ραβί, να κάνω τόσο μεγάλα λάθη διαρκώς. 531 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Θα το χρησιμοποιήσεις αυτό; 532 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Ραβί! 533 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Τι κάνεις, Ραβί; 534 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Ραβί, αγόρι μου... 535 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Η μητέρα σου έφυγε. 536 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Αν το κάνεις αυτό, θα χάσεις κι εσύ τον εαυτό σου για πάντα. 537 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Κατάλαβες; 538 00:49:23,610 --> 00:49:27,281 Δεν του αξίζει να κουβαλά τον φόνο σου στη συνείδησή του, κε Λιν. 539 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 Κι είσαι ένας εγωιστής ανόητος που δεν το ξέρεις. 540 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Πήγαινε στην καλύβα μου. Θα μείνεις με την οικογένειά μου. 541 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 Όχι, θείε Κασίμ. Δεν θα τον πειράξω, μα... 542 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 Ραβί. Κάνε αυτό που λέω. 543 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Εμπρός, πήγαινε. 544 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Τι του είπες; 545 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Ότι θα μείνει με τη δική μου οικογένεια τώρα. 546 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Η καλύβα της Λάκσμι είναι πλέον δική σου, κύριε Λιν. 547 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Όταν ο κόσμος χρειάζεται τη βοήθειά σου, εδώ θα σε βρίσκει. 548 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Δεν είναι δώρο αυτό. 549 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Ναι. 550 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 551 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου