1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Εμπρός! Ρίξτε όσο νερό έχουμε!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
Σβέλτα! Σβήστε τη φωτιά με σεντόνια!
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Ρίξτε εκείνες τις καλύβες.
Πρέπει να φτιάξουμε μια αντιπυρική ζώνη!
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Καταραμένες φωτιές!
Θέλετε να με σκοτώσετε; Ελάτε!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Τι καίγεται;
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Η Σάγκαρ Βάντα. Εκεί όπου έμενε ο Λιν.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Εσύ είπες ότι έφυγε.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Κρυώνω.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Εντάξει. Πρέπει να το κρατάς καθαρό.
Κατάλαβες;
10
00:01:58,307 --> 00:02:00,642
Κατάλαβα. Εντάξει.
-Έγινε. Μπράβο, φίλε μου.
11
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
Σαλάμ αλέικουμ, κύριε Λιν.
12
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
Ουά αλέικουμ ασαλάμ.
13
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Είμαι ο Κασίμ Αλί, ο επικεφαλής εδώ.
14
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
Ο Πραμπού μού έχει μιλήσει για σας.
15
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
Σας ευχαριστώ, κε Λιν.
16
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνετε.
17
00:02:19,745 --> 00:02:23,498
Θα έκανα περισσότερα με καλύτερες
προμήθειες. Αν μου φέρετε ό,τι έχετε...
18
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Κάποιοι χρειάζονται νοσοκομείο,
φάρμακα, ορούς.
19
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ναι, μα τίποτα απ' όλα αυτά
δεν θα έρθει εδώ.
20
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
Έχετε ήδη όσα έχουμε.
21
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Παρβάτι;
22
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
Μπορεί κάποιος να δει τη Λάκσμι;
23
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
Τι έγινε; Τι έγινε, Λάκσμι;
24
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Λιν, έλα δω!
25
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Φέρτε την εδώ.
26
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Ένα τραπέζι να την ξαπλώσω.
27
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Σιγά σιγά! Με το μαλακό.
28
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Εντάξει. Είσαι καλά. Όχι, είσαι εντάξει.
29
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Είσαι εντάξει. Ήρεμα. Είσαι εντάξει.
30
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Ρώτα την αν δυσκολεύεται να ανασάνει.
31
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
Θέλει νοσοκομείο για να βγει το μέταλλο.
32
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Δεν μπορείς εσύ;
-Όχι. Με τίποτα.
33
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Πρέπει να τρύπησε πνεύμονα.
34
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Μαμά!
-Ραβί!
35
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Όχι, όχι! Βγήκε!
36
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Ραβί!
-Μαμά!
37
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Πραμπού! Βάλε εκεί τα χέρια σου, εντάξει;
38
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Σταθερή πίεση.
39
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Πάρ' τα χέρια σου!
40
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
Θέλω να την κρατάς. Εντάξει;
-Εντάξει.
41
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
Να μην κουνηθεί.
-Εντάξει.
42
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Πες της ότι θα τη βοηθήσει να ανασάνει.
43
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Μην την αγγίζετε!
44
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
Άσε ήσυχη τη μητέρα μου!
45
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
Κασίμ, προσπαθώ ν' ακούσω!
46
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Ραβί, σταμάτα!
Προσπαθεί να τη βοηθήσει.
47
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Ραβί.
-Καλό είναι αυτό;
48
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Ραβί.
-Μαμά!
49
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
Ραβί!
50
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Σκατά! Γαμώτο!
51
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Τι έγινε;
-Χρειάζεται γιατρό αμέσως!
52
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Άκρη!
53
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Πραμπού, βοήθα να τη σηκώσουμε.
54
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
Με το τρία. Ένα, δύο, τρία.
55
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Μαμά.
-Κύριε Λιν, πού την πας;
56
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Χρειάζεται γιατρό ή θα πεθάνει γρήγορα.
57
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Τότε, άσ' τη να πεθάνει
με τους αγαπημένους της.
58
00:04:39,009 --> 00:04:42,346
Θέλω να ζήσει με τους αγαπημένους της,
όχι να πεθάνει! Πραμπού;
59
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Αυτό είναι λάθος.
-Με το τρία. Ένα, δύο, τρία.
60
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Ραβί.
-Λάκσμι, όλα καλά.
61
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Θα σε πάμε στον γιατρό.
-Πάμε, πάμε!
62
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Ραβί!
63
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Μη φοβάσαι, Ραβί. Τη βοηθούν.
64
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Λιν.
65
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Λιν, άκου!
66
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Δεν θα πεθάνει! Όχι εξαιτίας μου!
67
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Θέλουμε βοήθεια!
68
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Σταμάτα!
69
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Πραμπού.
-Πεθαίνει μια γυναίκα!
70
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Πραμπού.
71
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Σταμάτα!
72
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Λιν, σταμάτα! Φτάνει!
73
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Τι είπε;
74
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Δεν έχει σημασία.
75
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Θέλω να ξέρω.
76
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Ζήτησε τον Ραβί.
77
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Θα γυρίσουν γρήγορα.
78
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Πόσες καλύβες κάηκαν;
79
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Τριάντα. Μαζί κι η δική μου.
80
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Μαμά!
81
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Πάω να φέρω
λίγο φαγητό και τσάι, εντάξει;
82
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Δεν πεινάω.
83
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Λιν.
84
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Προσπαθούσες για το καλύτερο, το ξέρω.
Μπορείς να...
85
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Εγώ φταίω.
86
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
Αν δεν ερχόμουν, δεν θα ξεσπούσε φωτιά...
87
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
Λιν, σε παρακαλώ!
88
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Έχουμε συχνά φωτιές εδώ.
89
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Λες εγώ να μη θυμώνω που έφυγε η Λάκσμι;
90
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Σταθήκαμε τυχεροί.
91
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Πέρυσι είχαμε μεγαλύτερη φωτιά,
κάηκε μεγαλύτερο μέρος της τζοπαντπάτι.
92
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Πάνω από 20 πέθαναν.
93
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Θα φέρω φαγητό, εντάξει;
94
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Πέτα το... Γαμώτο!
95
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Πέτα το ντοσιέ και ψηλά τα χέρια!
96
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Προχώρα, γαμώτο!
97
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Μην αγγίζεις γαμωσυναγερμούς!
98
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Μου γεμίζετε τις σακούλες, κυρίες;
99
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Είναι όλα ασφαλισμένα.
Δεν αξίζει ν' ασχολείστε καν.
100
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Κάνε ό,τι λέει.
101
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Σε παρακαλώ... Λόρα.
-Εντάξει, εντάξει.
102
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Άντε βρείτε δουλειά, ρε τεμπέληδες!
103
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Συγγνώμη!
Αυτή είναι η δουλειά μας, μωρή μπουλντόζα!
104
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Μη μας εμποδίζεις να την κάνουμε!
105
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Έλα, αγάπη. Όλα καλά.
Αρκεί να γεμίσεις τη σακούλα.
106
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Δεν βλέπεις ότι τρέμει;
107
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Γέμισε τις σακούλες!
108
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Κάντε άκρη! Φύγετε!
109
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Πρόσεχε!
110
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Σόρι, φίλε. Εγώ φταίω.
111
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Άσε με!
112
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Πέτα το όπλο, γαμώτο!
113
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Άσε με! Μπάσταρδε! Πέτα το όπλο!
114
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Παράτα με, γαμώτο!
115
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Πέτα το όπλο! Πέτα το!
-Καλά!
116
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Τι έκανες;
117
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Κουνήσου.
118
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Ντέιλ!
119
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Ντέιλ, κουνήσου, γαμώτο!
120
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Τώρα! Έλα.
121
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Ντέιλ.
122
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Καλέστε ασθενοφόρο!
123
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Εντάξει. Μείνε μαζί μου.
124
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Είσαι εντάξει, φίλε μου. Είσαι εντάξει.
125
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Μείνε μαζί μου.
126
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Μην τον ακουμπάς!
127
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
128
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Σαλάμ αλέικουμ, Ουαλιντμπάι.
129
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Αλέικουμ ασαλάμ, Χαντερμπάι.
130
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Ενδιαφέρουσα επιλογή τοποθεσίας.
131
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Είναι θλιβερό αν σκεφτείς πόσοι έβγαζαν
το ψωμί τους εδώ σε καλύτερες εποχές.
132
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Τα πάντα έχουν ημερομηνία λήξης, έτσι;
133
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
Και οι πάντες.
134
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Λοιπόν, εσύ ήθελες να μιλήσουμε.
Εδώ μπορούμε να το κάνουμε.
135
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ είναι νεκρός.
136
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
Κι εγώ στη θέση σου
θα είχα κάνει ακριβώς το ίδιο.
137
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Όλες οι εταιρείες τα πάνε καλά.
138
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Οι άντρες μας δεν αλληλοσκοτώνονται
στους δρόμους
139
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
κι όλοι είναι ικανοποιημένοι.
140
00:12:23,015 --> 00:12:26,768
Επειδή διοικούνται από κουρασμένους
γέρους, συμβιβασμένους με το κατεστημένο.
141
00:12:26,852 --> 00:12:29,479
Εκτός απ' τη δική σου εταιρεία;
-Εκτός απ' τη δική μου.
142
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Ο Ρουτζούλ σε θεωρούσε αδύναμο, έτσι;
143
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Η βεβαιότητα για το σωστό
δεν καθιστά κανέναν αδύναμο,
144
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
αλλιώς θα ήλεγχες εσύ ακόμη την αγορά
διαβατηρίων στην Κολάμπα, όχι εγώ.
145
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Περί αυτού πρόκειται, Ουαλίντ;
146
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Θα ξεκινήσεις πόλεμο
για την πληγωμένη υπερηφάνεια σου;
147
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Δεν ξεκινάω τίποτα.
Για δουλειές μιλάμε, γιαρ.
148
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Η Σάγκαρ Βάντα αξίζει μια περιουσία.
Έκανα στον Ρουτζούλ μια καλύτερη προσφορά.
149
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Δεν πρόκειται να χάσω τη Σάγκαρ Βάντα.
150
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Απειλή είναι αυτό;
151
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Μια απλή δήλωση ενός γεγονότος.
152
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Ίσως για σένα, τσάτσου, ε;
153
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Βλέπεις, κάποιος μπορεί να λέει
ότι η γυναίκα του είναι όμορφη
154
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
κι ένας άλλος να βλέπει ένα γουρούνι.
155
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Είναι γεγονός, νομίζω,
πως έχω περισσότερους άντρες και λεφτά.
156
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Είναι γεγονός, νομίζω, ότι γυναίκες
και ναρκωτικά είναι το μέλλον,
157
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
ωστόσο εσύ επιλέγεις
να μείνεις στο παρελθόν.
158
00:13:28,705 --> 00:13:32,834
Αν δεν δίνεις στον κόσμο αυτό που θέλει,
περνάς στην ιστορία, Χαντερμπάι.
159
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Ίσως να σου στήσω ένα μεγάλο άγαλμα
στις πύλες της Σάγκαρ Βάντα μου.
160
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Πάντα χαίρομαι να τα λέμε, Ουαλιντμπάι.
161
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Ξύπνησες; Ωραία, έλα.
Πρέπει να δεις κάτι, αφεντικό.
162
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Εντάξει. Δώσ' μου ένα λεπτό.
163
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Έλα, να.
164
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Γεια.
165
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Τι κάνουν όλοι αυτοί;
166
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Είναι οι ασθενείς σου.
167
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Τι εννοείς;
168
00:14:48,702 --> 00:14:52,414
Έμαθαν για τη βοήθεια που πρόσφερες χθες
και περιμένουν να σε δουν.
169
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Όχι. Δεν είμαι...
170
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Δεν μπορώ.
-Λιν, δεν έχουν πρόβλημα να περιμένουν.
171
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Είναι ήδη πάνω από μια ώρα εδώ.
Τους είπα ότι χρειάζεσαι ύπνο.
172
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Πραμπού.
173
00:15:03,717 --> 00:15:08,305
Ακόμη κι εδώ να μην ήσουν,
πάλι θα περίμεναν, μα για το τίποτα.
174
00:15:08,305 --> 00:15:11,892
Κι αυτό σκοτώνει την ελπίδα.
Μα το να περιμένεις κάτι είναι αλλιώς, να;
175
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
Δεν είμαι καν γιατρός.
176
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
Καλύτερα κακός γιατρός παρά καθόλου.
177
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Δεν λέω ότι είσαι κακός!
Μόνο ότι και να ήσουν, δεν θα πείραζε.
178
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Λιν, σε παρακαλώ!
179
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Πραμπού...
-Η Λάκσμι θα πέθαινε ούτως ή άλλως.
180
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Και θα την κλάψουμε.
181
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Μα έτσι είναι μερικές φορές.
182
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Πώς είσαι, Πραμπού;
-Καλά.
183
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Κύριε Λιν.
184
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για χθες βράδυ.
Είχες δίκιο, έπρεπε ν' ακούσω.
185
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Κασίμ, θα μας βοηθήσει;
186
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Ήθελα να το βάλω στα πόδια όσο ποτέ,
187
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
να πάρω τη δεύτερη ευκαιρία που μου 'χαν
δώσει τα λεφτά της Κάρλα και να φύγω,
188
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
παρά το κακό που είχε κάνει
στους ανθρώπους η βοήθεια.
189
00:16:13,996 --> 00:16:16,873
Όλα θα πάνε καλά, θα δεις.
-Θεού θέλοντος.
190
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Είναι πολλά λεφτά
για να τα δίνεις, Λινμπάμπα.
191
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Ναι, αλλά θα χρειαστώ πολλά πράγματα.
192
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Μα γιατί το κάνεις αυτό;
193
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Έχω τους λόγους μου.
194
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Εμπρός, πάρ' τα.
Ξαναχτίστε τα σπίτια που κάηκαν.
195
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Σε παρακαλώ.
196
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Θα φροντίσω να πιάσει τόπο
κι η τελευταία πεντάρα.
197
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Λοιπόν! Άλλα δυο λεπτά, εντάξει;
198
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Εντάξει.
199
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Θα βάλω λίγη απ' αυτή, εντάξει;
200
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Έπρεπε να είμαι εγώ.
201
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Άλλος με την εκπαίδευσή μου δεν θα είχε
βρεθεί στην παραγκούπολη λόγω παρανομίας.
202
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Ένας άλλος εγκληματίας
δεν θα είχε την εκπαίδευσή μου.
203
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Δεν καταλάβαινα το αστείο
κι η μοίρα δεν μ' έκανε να γελάσω.
204
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Μα ήξερα πως δεν μπορούσα να φύγω.
205
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Έχουμε άλλους 20 ασθενείς.
206
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Εντάξει; Έξω. Εντάξει.
207
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Πάμε.
208
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Γεια σας.
209
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Πρέπει να φας.
210
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Το πρωινό των πρωταθλητών.
211
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
Φέρεσαι τόσο παιδιάστικα μερικές φορές.
212
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
Μου θύμωσες
επειδή σε ξέκοψα απ' την πρέζα;
213
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Εσύ έχεις θυμώσει.
214
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Τόσο πολύ σε τσαντίζει
που πρέπει να με φροντίζεις;
215
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου, Λίζα.
216
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Μα δεν το κάνεις,
γιατί σ' αρέσει να είσαι ανήμπορη,
217
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
αφού αυτό σε κάνει το επίκεντρο
σ' όποιο σύμπαν τυγχάνει να ζεις.
218
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
Κάποιοι σε φροντίζουν επειδή σ' αγαπούν.
219
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
Δεν είναι κακό αυτό.
220
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
Και τι γίνεται όταν δεν είναι εκεί;
221
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
Δεν μπορείς ν' αρνείσαι να φροντίσεις
κάποιον μια ζωή μην τυχόν και φύγει.
222
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό, Λίζα. Όχι τώρα.
223
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Δεν θέλω να τσακωθώ μαζί σου,
όχι μ' όλα τα άλλα που συμβαίνουν.
224
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Συγγνώμη.
225
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Έχεις δίκιο.
Είμαι μια εγωίστρια, κακομαθημένη σκύλα.
226
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Τι έχεις;
227
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Χθες, το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ
ήταν να μην είμαι αδύναμη.
228
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
Και τώρα κλείνω τα μάτια μου και το μόνο
που βλέπω είναι τον Ρουτζούλ νεκρό.
229
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Ο Χαντέρ ήξερε.
230
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Προσπάθησε να με προστατεύσει,
κι όσο περισσότερο το έκανε...
231
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
τόσο πείσμωνα να μου αποδείξω
ότι μπορούσα να το διαχειριστώ.
232
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Δεν χρειάζεται
ν' αποδείξεις τίποτα, Κάρλα.
233
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Αν δεν το κάνω, θα χαλάσει η συμφωνία.
234
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Και θα 'ταν τόσο κακό αυτό;
235
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Από πότε έχεις να χαλαρώσεις
και να νιώσεις χαρούμενη;
236
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Πραγματικά χαρούμενη;
237
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Ας πέσουμε στα τάρταρα μαζί.
238
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Υπόσχομαι να φάω λίγο
και να μην είμαι αφόρητος μπελάς,
239
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
αν υποσχεθείς να μείνεις εδώ μαζί μου
και ν' ακούμε δίσκους όπως παλιά
240
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
μέχρι να ξεμείνουμε από ποτό και χασίσι.
241
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
Εντάξει.
242
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Χρειάζεσαι ξεκούραση;
Θα τους πω να ξανάρθουν αύριο.
243
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Όχι, εντάξει είμαι.
244
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Σταματήστε!
Ο δρ Λιν θα κάνει ένα διάλειμμα.
245
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Aυτό είναι για να σας ευχαριστήσω, δρ Λιν.
246
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Βασικά, ήταν ιδέα του Πραμπού.
247
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Δική μου ιδέα ήταν.
248
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Έπεισε τον Κασίμ Αλί
να μου παραχωρήσει την καλύβα του.
249
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Έπεισα τον Κασίμ Αλί.
250
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Ο Πραμπού αγόρασε όλα τα υλικά.
251
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Αγόρασα τα υλικά.
252
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Πραμπού, ήταν όμορφο αυτό που έκανες.
253
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Θέλετε βοήθεια με τους ασθενείς;
254
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Όχι, ευχαριστούμε.
255
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Φοβερά αυτά, πάντως.
256
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
Πολύ καλό, έτσι, Λινμπάμπα;
Πολύ επιδέξιο, πολύ διακριτικό.
257
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
Μέχρι που την έδιωξες. Παρβάτι!
258
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Σ' ευχαριστώ.
259
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Αν θες, μπορώ να σου φέρω τον δίσκο
όταν τελειώσουμε.
260
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
Στην τσαγερί.
261
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Θα είσαι εκεί;
262
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Εκεί θα είμαι.
263
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Τι κοιτάτε εσείς;
Δεν έχετε δουλειά να κάνετε;
264
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Τελειώνετε!
265
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Το απολαμβάνεις;
266
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Μιαμ, μιαμ.
267
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
Το Πάλας λειτουργεί μόνο με ραντεβού.
268
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
Το Πάλας λειτουργεί
επειδή το αφήνουμε εμείς.
269
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Πες στη Ζου ότι ήρθαμε. Τράβα.
270
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Δεν είμαι κανένα αβοήθητο κορίτσι, Πάντμα,
που θα λυγίσει στην πειθαρχία σου.
271
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Θα πρέπει να αφήσετε τυχόν όπλα εδώ.
272
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Όχι, δεν θα τ' αφήσω.
273
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
Τιμή μου, Χαντερμπάι.
Να σας φέρουμε κάτι να πιείτε ή να φάτε;
274
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Προσφάτως, είχα μια ειλικρινή συζήτηση
με τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ.
275
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Σήμερα το πρωί, συνάντησα τον Ουαλίντ Σαχ.
276
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
Και τώρα ήρθα να δω εσάς.
277
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Δεν εγκρίνω την επιχείρησή σας,
278
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
μα κατανοώ ότι πρέπει να υφίσταται.
279
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Σας επετράπη, λοιπόν,
να έρθετε εδώ και να ευημερήσετε.
280
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Μα υπήρχε ένας όρος για την επιτυχία σας.
Η ουδετερότητα.
281
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Έκανα ένα λάθος, Χαντερμπάι.
282
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Μπορώ μόνο να ζητήσω συγγνώμη.
283
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Αρχικά υπέθεσα ότι το γνωρίζατε.
284
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Όταν συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν έτσι,
ήταν πολύ αργά.
285
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Όπως λέτε,
η θέση μου εδώ στη Βομβάη είναι ευάλωτη...
286
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Δεν παίζετε καλά το θύμα, μαντάμ.
287
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Ελπίζω να προσποιούσασταν καλύτερα
όταν ήσασταν παλλακίδα και πόρνη.
288
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Όπως είπα, έκανα ένα λάθος.
289
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
Μα αν επρόκειτο να πεθάνω γι' αυτό,
290
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
δεν νομίζω να ερχόσασταν αυτοπροσώπως
για να το δείτε.
291
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Νεκρή δεν μου είστε χρήσιμη. Ζωντανή,
ίσως θα μπορούσα να σας χρησιμοποιήσω.
292
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Πρέπει να αντιληφθείτε ότι φεύγοντας
από εδώ, θα πάρω τη ζωή σας μαζί μου
293
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
ως εχέγγυο του χρέους που πλέον έχετε.
294
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
Κι όταν σας ζητώ κάτι, θα το κάνετε,
295
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
διαφορετικά αυτό το μέρος
θα γίνει η νεκρική πυρά σας.
296
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Πώς το ξέρατε;
297
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
Από την Κάρλα Σααρανέν;
298
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
Ποια;
299
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Δεν γνωρίζω αυτό το όνομα.
300
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Ο Ρουτζούλ ανήκε σ' εμένα.
301
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Τον ήξερα καλύτερα
απ' ό,τι ήξερε τον εαυτό του.
302
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Έβαλα να τον παρακολουθήσουν.
Πού πήγαινε, τι έκανε, ποιον έβλεπε.
303
00:25:48,028 --> 00:25:52,157
Ήταν ανόητος να πιστεύει κάτι άλλο.
Η ανοησία του τον σκότωσε.
304
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Ελπίζω εσείς να μην είστε ανόητη, μαντάμ.
305
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Λινμπάμπα, θα φτιάξουμε την πυρά
για την κηδεία της Λάκσμι,
306
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
αν θες να έρθεις.
307
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Λυπάμαι, Τζόνι.
Δεν έχω δικαίωμα να βρίσκομαι εκεί.
308
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Κατηγορείς τον εαυτό σου, είπε ο Πραμπού.
309
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Πολλά λέει ο Πραμπού.
310
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
Ναι.
311
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Ο Χαντερμπάι σού χάρισε τη ζωή σου σήμερα.
Είναι συνετό αυτό;
312
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Η ζωή μου δεν ανήκει
σε κανέναν άντρα για να την πάρει.
313
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Ξέρω τις δουλειές τους όσο κι εκείνοι.
314
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Όλοι αυτοί οι μπάι. Να πάνε να πηδηχτούν.
315
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Ίσως ήρθε η ώρα των μπιχέιν, Πάντμα.
316
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
Είχαμε μια συμφωνία εμείς οι δυο.
317
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Αν εννοείς τη Λίζα, εγώ την τήρησα.
318
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Η Λίζα έφυγε.
319
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Δεν βλέπω πού φταίω εγώ.
320
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Τότε, γιατί φοβάσαι, Μαουρίτσιο;
321
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Δεν φοβάμαι.
322
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Εγώ νομίζω πως φοβάσαι.
323
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Νομίζω πως είναι η μόνη στιγμή που άντρες
και γυναίκες είναι πραγματικά ίσοι,
324
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
όταν είναι ανίσχυροι και τρομοκρατημένοι.
325
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Μα οι γυναίκες αναγκάζονται να το νιώθουν
πολύ περισσότερο απ' τους άντρες.
326
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
Λόγω αντρών, συνήθως.
327
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Γιατί είμαι εδώ;
328
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Υπάρχει τρόπος
να κερδίσεις τη συγχώρεσή μου.
329
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Ακούω.
330
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Θέλω να πουλήσεις καφέ ζάχαρη για μένα
στην Κολάμπα.
331
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
Η Κολάμπα είναι έδαφος του Χαντερμπάι.
332
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Μα δεν πουλά ηρωίνη εκεί.
333
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Ούτε και κανένας άλλος.
334
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Δεν του χρωστώ καμία αφοσίωση. Εσύ;
335
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Εγώ;
336
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
Δεν χρωστώ αφοσίωση σε κανέναν.
337
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Ειλικρινές, έστω.
338
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Οι όροι μου είναι απλοί.
339
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Το όνομά μου δεν θα αναφερθεί ποτέ.
Κρατάς το 20% των κερδών.
340
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
Σαράντα. Εγώ παίρνω όλο το ρίσκο.
341
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Δεν διαπραγματεύομαι μαζί σου.
342
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
Για πόσο μιλάμε;
343
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Έχω πρόσβαση σε όση αφγανική ηρωίνη
μπορείς να πουλήσεις.
344
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Εντάξει, είμαστε σύμφωνοι.
345
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Τότε, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα.
346
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Κύριε Λιν;
347
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Με λένε Αμπντουλάχ Ταχέρι.
348
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Κάποιος θέλει να σας γνωρίσει.
349
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Εντάξει. Ποιος είναι;
350
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Παρακαλώ.
351
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Ο κύριος Λίντσεϊ Φορντ;
352
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Αρκεί και σκέτο "Λιν".
353
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
Έχω ακούσει καλά πράγματα.
354
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Πάντα είναι ευχάριστο να ακούς
καλά πράγματα για αλλοδαπούς στη Βομβάη.
355
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Ίσως να μ' έχετε κι εσείς ακουστά.
Ονομάζομαι Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
356
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Ώστε γίνατε ο γιατρός της παραγκούπολης.
357
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Σε καμία περίπτωση δεν είμαι γιατρός.
358
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Ίσως γι' αυτό τα πάτε τόσο καλά.
359
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Οι γιατροί δεν μπαίνουν
στην τζοπαντπάτι οικειοθελώς.
360
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
Ο άνθρωπος αναγκάζεται να μην είναι κακός,
361
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
μα δεν μπορεί να αναγκαστεί
να κάνει το καλό, δεν νομίζετε;
362
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Δεν το έχω σκεφτεί ιδιαίτερα.
363
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Αναρωτιέμαι τι αναγκάζει εσάς.
364
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
Μπορώ να κάνω κάτι για σας;
365
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
Δεν ξέρω ακόμη.
366
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ.
367
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
Για να σας προσκαλέσω να περάσετε χρόνο
μαζί μου και με τον Αμπντουλάχ.
368
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Λοιπόν, χωρίς παρεξήγηση, θα πω κάτι.
369
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Έχετε αρκετά τρομακτική φήμη.
370
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Η ξαφνική σας εμφάνιση, λοιπόν, ίσως
δικαιολογεί την κάποια νευρικότητά μου
371
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
στο να μπω στο αμάξι σας
και να με πάτε μακριά.
372
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Σας δίνω τον λόγο μου.
Δεν θα σας συμβεί τίποτα κακό απόψε.
373
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Έχω επιλογή;
374
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Πάντα έχεις επιλογή.
375
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
Τελικώς, νομίζω πως είναι
το μόνο που έχουμε.
376
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Καλώς.
377
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Να χαρώ απαγόρευση κυκλοφορίας.
378
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Οι Αρχές γνωρίζουν ότι
379
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
ο πολιτισμένος κόσμος στις μεγαλουπόλεις
χρειάζεται μέρη συνάθροισης και κυνηγιού.
380
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
Κάποια καταστήματα, λοιπόν,
δίνουν μίζα και διατηρείται η τάξη.
381
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Επισήμως, ο νόμος ισχύει.
Απλώς δεν επιβάλλεται.
382
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Ποιος αποφασίζει ποιοι νόμοι
επιβάλλονται και ποιοι όχι;
383
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Κάποιος είπε κάποτε ότι το χειρότερο
στη διαφθορά ως σύστημα διακυβέρνησης
384
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
είναι ότι λειτουργεί τόσο καλά.
385
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Ραμές!
386
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Πώς είναι ο πατέρας σου;
387
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Καλά είναι, Χαντερμπάι. Σας ευχαριστώ.
388
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Μα εγώ έχω ένα πρόβλημα.
389
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Πες μου.
390
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Μπάι, είναι ο σπιτονοικοκύρης μου.
391
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Ζητάει διπλό ενοίκιο κιόλας.
392
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Θέλει να κάνει έξωση όχι μόνο σ' εμένα,
μα σ' όλες τις φαμίλιες στο κτίριό μου.
393
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Έχει γκούντας που μας δέρνουν πολύ άσχημα.
394
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Ακόμη και τον πατέρα μου.
395
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Άρα, δεν είναι καλά.
396
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Όχι, κύριε. Είναι πολύ υπερήφανος
για να σας ζητήσει βοήθεια
397
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
και δεν θέλει να ταράξει την ησυχία σας.
398
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
Μα εγώ...
399
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
Είσαι καλός γιος.
400
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
Δεν θα κάνουμε τίποτα
που θα θίξει την περηφάνια του.
401
00:33:52,012 --> 00:33:56,850
Και δεν χρειάζεται να του μιλήσεις
γι' αυτό μέχρι να λυθεί, ινσαλάχ.
402
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Σας ευχαριστώ.
-Καλά. Ναι, ναι.
403
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Πόσα κατάλαβες;
404
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Όχι πολλά. Κάτι για το σπίτι του
και τον πατέρα του.
405
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Ο σπιτονοικοκύρης θέλει να τους διώξει.
406
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Με τη βία, αν χρειαστεί.
407
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
Οπότε, απειλείς αυτόν που τους απειλεί;
408
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
Εγκρίνεις;
409
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Η έγκρισή μου σου περισσεύει, νομίζω.
410
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Είσαι ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
411
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Επειδή μπορώ να κάνω άνετα κάτι,
δεν σημαίνει πάντα ότι πρέπει να το κάνω.
412
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Απάντα μου σε αυτό. Αν ήσουν εσύ;
413
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Πιστεύω πως αν συμπαθούσα τον Ραμές
κι αυτός ο σπιτονοικοκύρης παραφερόταν,
414
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
θα τον βοηθούσα όπως μπορούσα.
415
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Ακόμη κι αν έπρεπε να παρανομήσεις;
416
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Ποιος επιλέγει
ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι;
417
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
Τελικώς, ασχέτως των νόμων
ή του ποιος επιλέγει,
418
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
ο καθένας από εμάς, κάθε άτομο
σε κάθε γαλαξία, σε κάθε σύμπαν,
419
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
κινείται προς τον Θεό.
420
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Δεν πιστεύω στον Θεό.
421
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Τότε, έχουμε πολλά ακόμη να πούμε
εσύ κι εγώ.
422
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Ξεκίνα. Θα τον πάμε στο κλαμπ.
423
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Είπες ότι θα έμενες εδώ.
-Όχι. Απλώς δεν είπα ότι δεν θα έμενα.
424
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Η συμφωνία σου.
425
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Έχω προχωρήσει πολύ, Λίζα.
Δεν έχω επιλογή.
426
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Μην απογοητεύσεις τον κο Χαντέρ Χαν.
427
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Μείνε. Σε παρακαλώ.
428
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Και για τις δυο μας.
429
00:35:54,676 --> 00:35:58,388
Βλέπω τι σου κάνει αυτό. Το ξέρεις
κι εσύ, απλώς δεν το παραδέχεσαι.
430
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Επίλεξε εμένα. Μείνε μαζί μου.
431
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Αυτό έχει τη μεγαλύτερη σημασία.
432
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Νοιάζομαι για σένα. Το ξέρεις.
433
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Μα επιλέγεις εκείνον και πάλι.
434
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
Εδώ έχει τους καλύτερους
τραγουδιστές γκαζέλ στη Βομβάη.
435
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Τι είναι το "γκαζέλ";
436
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Ερωτικά κομμάτια προς τον Θεό.
437
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Ό,τι κι αν πιστεύεις,
δεν υπάρχει πίστη στον Θεό.
438
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Είτε τον γνωρίζουμε είτε όχι.
439
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Εγώ δεν γνωρίζω τον Θεό,
μα θεωρώ πως είναι ουσιαστικά ανέφικτος.
440
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Το γεγονός ότι είναι ανέφικτος
αποδεικνύει ότι υπάρχει!
441
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Δηλαδή, όλα όσα είναι εφικτά δεν υπάρχουν;
442
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Είμαι πανευτυχής που καταλαβαίνεις!
443
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Καθόλου.
444
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
Τώρα έμπλεξες, φίλε μου.
445
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Τίποτα δεν υφίσταται όπως το βλέπουμε.
Τα μάτια μας είναι ψεύτες.
446
00:37:49,333 --> 00:37:52,753
Όλα όσα μοιάζουν αληθινά ανήκουν
στην ψευδαίσθηση. Εσύ, εγώ, αυτός ο χώρος.
447
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Αν όλα είναι ψευδαίσθηση, λοιπόν,
πώς ξέρουμε τι να κάνουμε, πώς να ζήσουμε;
448
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Λέμε ψέματα!
449
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Ο σώφρων είναι απλώς καλύτερος ψεύτης
από τον παράφρονα.
450
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Τα μάτια σου λένε ψέματα.
451
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Αυτά που νομίζεις ότι ξέρεις
σου λένε ότι δεν είναι έτσι, μα ισχύει.
452
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Προτιμούμε το ψέμα διότι είναι ευκολότερο.
453
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Έτσι παραμένουμε σώφρονες;
454
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Εγώ δεν είμαι παντρεμένος
και δεν έχω γιους.
455
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Μα αν σου πω ότι βλέπω ξεκάθαρα
πως εσύ είσαι γιος μου,
456
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
ο Αμπντουλάχ είναι αδελφός σου,
εγώ είμαι πατέρας σου,
457
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
θα το θεωρήσεις αδύνατο.
458
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
Θα αντισταθείς. Το κάνεις. Το βλέπω.
459
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Προτιμάς να πιστεύεις το ψέμα
πως είμαστε όλοι άγνωστοι
460
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
κι ότι δεν υπάρχει
καμία σύνδεση μεταξύ μας.
461
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Έχω πατέρα.
462
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
Κι εσένα δεν σε ξέρω.
Ούτε εσύ ξέρεις εμένα.
463
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Νομίζω πως ίσως σε ξέρω.
464
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
Για τι λες ψέματα στον εαυτό σου,
κύριε Λιν;
465
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Δεν λέω. Έχω τελειώσει με αυτά.
466
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Ξέρω τι είμαι, τι έχω κάνει, τι χρωστώ.
467
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Έχω αποφασίσει να συμπαθήσω τον Λιν.
468
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Πώς σου φάνηκε η μουσική;
469
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Είναι απίστευτη.
Δεν έχω ξανακούσει κάτι παρόμοιο.
470
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
471
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Όλα αυτά απόψε. Γιατί μ' έφερες εδώ;
472
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Τι θες από μένα;
473
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Τι κάνεις εσύ εδώ;
474
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Ακούω, πίνω τσάι.
475
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
Μαθαίνω ότι ο κόσμος όπως τον ξέρω
είναι μια ψευδαίσθηση.
476
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Είμαι κόκαλο.
477
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Έπρεπε να φύγεις απ' τη Βομβάη.
478
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Ποια είναι η φίλη σας, κύριε Λιν;
479
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Από δω η Κάρλα Σααρανέν.
480
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Είμαστε φίλοι;
481
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Δεν ξέρω.
482
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Ας πούμε μόνο πως η Κάρλα έχει παίξει
κεντρικό ρόλο στη ζωή μου εδώ ως τώρα.
483
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Αληθινή ή μη.
484
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Νομίζω πως είναι αληθινή.
485
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Για την ακρίβεια...
486
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
η Κάρλα αποδεικνύει πως έχω δίκιο.
487
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Αν την εφεύρισκα,
θα μου φερόταν πολύ πιο όμορφα.
488
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Κάρλα, επίτρεψέ μου
να σου συστήσω τον Αμπντουλάχ Ταχέρι,
489
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
αδελφό μου από άλλη μητέρα,
κατά πως φαίνεται,
490
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
με τον οποίο έσμιξα χάρη στη νέα μου
γνωριμία, τον κύριο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
491
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Θα τον έχεις ακουστά.
-Ασφαλώς.
492
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Χάρηκα πολύ, κυρία Σααρανέν.
493
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Παρομοίως. Πώς γνωριστήκατε;
494
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Η μοίρα θεώρησε σκόπιμο να γνωριστούμε.
495
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Παράξενο, μα συμβαίνει.
496
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
Βασικά "Η δυστυχία εξοικειώνει
τον άνθρωπο με παράξενες συμμαχίες".
497
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Ποιο είναι το τέρας;
498
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
Τι εννοείς;
499
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
Αυτό έχει ειπωθεί από κάποιον
που πλαγιάζει μ' ένα τέρας.
500
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Η κυρία Σααρανέν ξέρει από Σαίξπηρ.
501
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
Κάποιος μου είπε κάποτε
502
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
πως όλες οι ερωτήσεις
κι οι περισσότερες απαντήσεις στη ζωή
503
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
βρίσκονται στον Σαίξπηρ.
504
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
Θέλετε να καθίσετε μαζί μας;
505
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
Δεν μπορώ. Έχω άλλη συντροφιά.
506
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Έχουμε να συζητήσουμε για δουλειές.
Πρέπει να επιστρέψω.
507
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Καλή τύχη στις δουλειές σας.
508
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
Ινσαλάχ.
509
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Καλό υπόλοιπο, κύριοι.
510
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Πέρασα θαυμάσια, Λιν.
511
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Ήταν κάποιου είδους τεστ;
512
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Γιατί βοηθάς στη Σάγκαρ Βάντα;
513
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Το χρειάζονταν.
514
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Μια ευγενής πράξη, λοιπόν;
515
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Δεν έχω τίποτα το ευγενές επάνω μου,
αυτό είναι σίγουρο.
516
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Δεν υπάρχουν καλοί ή κακοί άνθρωποι.
517
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Αυτό που κάνουν ή αρνούνται να κάνουν
είναι που τους κάνει καλούς ή διαβολικούς.
518
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Αυτό το μέρος σημαίνει πολλά για μένα.
519
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Σ' ευχαριστώ για απόψε, κύριε Χαν.
520
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Παρακαλώ. Λέγε με Χαντερμπάι.
521
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
"Χαϊμπεντερμπάι".
522
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Αρκετά κοντά.
523
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Ίσως η μοίρα να μ' έφερε κοντά
μ' αυτούς τους άντρες, πατέρα κι αδελφό.
524
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Μα όλα όσα ακολούθησαν
οφείλονταν στις δικές μου επιλογές,
525
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
όπως ακριβώς είχε πει ο Χαντέρ.
526
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Εσύ την πήρες. Πήρες τη μητέρα μου.
527
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Μόνο εκείνη είχα.
528
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Ναι.
529
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Δεν το ήθελα, αλλά το έκανα.
530
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Κουράστηκα, Ραβί,
να κάνω τόσο μεγάλα λάθη διαρκώς.
531
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Θα το χρησιμοποιήσεις αυτό;
532
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Ραβί!
533
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Τι κάνεις, Ραβί;
534
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Ραβί, αγόρι μου...
535
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Η μητέρα σου έφυγε.
536
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Αν το κάνεις αυτό,
θα χάσεις κι εσύ τον εαυτό σου για πάντα.
537
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Κατάλαβες;
538
00:49:23,610 --> 00:49:27,281
Δεν του αξίζει να κουβαλά τον φόνο σου
στη συνείδησή του, κε Λιν.
539
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
Κι είσαι ένας εγωιστής ανόητος
που δεν το ξέρεις.
540
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Πήγαινε στην καλύβα μου.
Θα μείνεις με την οικογένειά μου.
541
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
Όχι, θείε Κασίμ. Δεν θα τον πειράξω, μα...
542
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
Ραβί. Κάνε αυτό που λέω.
543
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Εμπρός, πήγαινε.
544
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Τι του είπες;
545
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Ότι θα μείνει
με τη δική μου οικογένεια τώρα.
546
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Η καλύβα της Λάκσμι
είναι πλέον δική σου, κύριε Λιν.
547
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Όταν ο κόσμος χρειάζεται τη βοήθειά σου,
εδώ θα σε βρίσκει.
548
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Δεν είναι δώρο αυτό.
549
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Ναι.
550
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
551
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου