1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
快點,把所有的水都拿過來
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
動作快...用床單把火撲滅
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
把這些篷屋拆掉,我們需要做一道防火線
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
我討厭火,你想殺了我嗎?快點
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
哪裡失火了?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
是薩格瓦達,林就住在那裡
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
妳說他離開了
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
我好冷
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
好的,你要讓傷口保持乾淨,懂嗎?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
瞭解,好的
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
好,保重
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
林先生,願和平降臨於你
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
願和平降臨於你
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
我是卡辛阿里,這裡的管理人
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
普拉布跟我說了關於你的事
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
林先生,謝謝你
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
謝謝你做的一切
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
若有更好的物資,我可以幫更多忙
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
若你把手邊的東西全給我
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
有些人需要送醫、吃藥、打點滴
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
對,但那些東西不會送來這裡
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
你該有的東西都有了,對吧?
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
帕瓦媞
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
誰能來檢查一下拉克希米?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
拉克希米,發生什麼事?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
林,過來
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
好,帶她來這裡
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
再給我一張桌子,讓她躺下來
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
慢一點,輕輕地...
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
好的,妳沒事了,不,妳沒事
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
妳沒事的...冷靜
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
問她是否呼吸困難
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
她需要去醫院把那塊金屬取出
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
什麼?你不能動手嗎?
-不,不可能
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
我認為金屬刺穿她的肺
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
媽
-拉維
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
不...它出來了
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
拉維
-媽
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
普拉布,用手按住這裡,好嗎?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
用力壓著
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
把手移開...
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
我要你按住她,好嗎?
-好的
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
不要讓她亂動
-好
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
跟她說這樣能幫助她呼吸
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
別碰她
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
離我媽遠一點
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
卡辛,太吵了,我聽不到
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
拉維,別鬧了,他正在治療你媽
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
拉維
-有舒服一點嗎?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
拉維...
-媽
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
拉維
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
媽的,幹
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
怎麼了?
-她現在就需要醫生
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
讓開...
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
普拉布,幫我把她抬起來
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
我數到三,一、二、三
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
媽
-林先生,你要帶她去哪裡?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
她需要看醫生,否則很快就會死
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
那就讓她死在她愛的人懷中
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
我要她與她愛的人一起生活
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
不是死在他們身邊,普拉布
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
這樣不對
-我數到三,一、二、三
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
拉維
-拉克希米,沒事的
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
我們要帶妳去看醫生
-快點...
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
拉維...
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
拉維,別擔心,他們在幫你媽
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
林
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
林,聽我說
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
普拉布,她不會死,我不會害死她
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
嘿,我們需要幫忙
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
嘿...停車
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
普拉布...
-這個女人快死了
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
普拉布...
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
嘿...停車
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
林,住手,夠了
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
她說什麼?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
無所謂
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
我想知道
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
她要見拉維
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
他們很快就會回來
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
有幾間篷房被燒毀?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
30間,包括我的
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
媽
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
我去買食物跟茶,好嗎?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
我不餓
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
林
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
我知道你盡力救她了,所以你可以...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
這是我的錯
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
普拉布,若我沒來這裡,就不會有火災
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
林,別說了...
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
這裡本來就會有火災
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
你以為拉克希米死了,我不難過嗎?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
這次我們運氣好
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
去年的火災更嚴重
燒毀更大區域的貧民窟
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
超過20人死亡
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
我會帶食物來,好嗎?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
放下...幹...
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
放下寫字板,雙手舉高
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
他媽的快動手
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
休想按下他媽的警鈴,懂嗎?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
小姐們,請把錢裝在袋子裡
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
全都有保險,大家不用擔心
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
照他的話做
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
麻煩了...蘿拉
-好的...
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
你們這些懶惰的渾蛋為何不去找工作?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
嘿,不好意思,這就是我們的工作,肥婆
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
別礙事,懂嗎?
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
親愛的,快點,沒事的
妳只需要把袋子裝滿錢
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
你看不出來她嚇壞了嗎?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
把袋子裝滿就對了
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
讓開...別擋路...
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
小心
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
兄弟,抱歉,是我的錯
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
嘿,放開我
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
放下該死的槍
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
放開我,王八蛋,把槍放下
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
他媽的放開我
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
把槍放下,放下...
-好啦...
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
你幹了什麼好事?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
快逃
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
戴爾
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
戴爾,他媽的快逃
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
立刻逃,快點
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
戴爾
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
誰叫救護車
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
好的,嘿...別死
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
老兄,你沒事的...
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
撐著點
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
離他遠一點
130
00:11:05,854 --> 00:11:09,358
《項塔蘭》
131
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
瓦里德巴,願和平降臨於你
132
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
卡德巴,願和平降臨於你
133
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
你選的地點還真有趣
134
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
想到在景氣好的時候
有多少人在這裡掙錢,就讓人難過
135
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
是啊,凡事都有期限,對吧?
136
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
每個人也有
137
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
你想跟我談,就在這裡談吧
138
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
魯傑艾德卡死了
139
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
如果我是你,也會做同樣的事
140
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
所有的商號相安無事
141
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
我們的人馬沒有在街上動刀動槍
142
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
皆大歡喜
143
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
所有的商號相安無事
因為它們被一群筋疲力盡
144
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
安於現狀的老人掌管
145
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
除了你的商號嗎?
146
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
除了我的商號
147
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
魯傑認為你很軟弱,對吧?
148
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
堅持做對的事不表示軟弱
149
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
否則你還會在克拉巴做假護照生意
不是我
150
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
瓦里德,是這麼一回事嗎?
151
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
你的自尊心受損,所以想宣戰嗎?
152
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
我不想挑起任何事端
朋友,這是在商言商
153
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
薩格瓦達的價值連城
所以我只是開給魯傑一個更好的條件
154
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
我不會把薩格瓦達拱手讓人
155
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
你在威脅我嗎?
156
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
我只是在陳述事實
157
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
大叔,你太一廂情願了
158
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
是這樣的,一個男人可以說他的老婆很美
159
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
而另一個男人只覺得她是母豬
160
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
我認為事實是我的人手與金錢都比你多
161
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
我認為事實是女人與毒品是未來的趨勢
162
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
而你選擇留在過去
163
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
卡德巴,你必須滿足人們的需求
164
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
否則,你就會被淘汰
165
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
或許我可以在我的薩格瓦達門口
替你立一座大雕像
166
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
瓦里德巴,跟你談話總是很開心
167
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
你醒了,很好,來吧
老大,你得看一樣東西
168
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
好的,給我一分鐘
169
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
來吧
170
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
嘿
171
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
他們在做什麼?
172
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
他們是你的病人
173
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
你在說什麼?
174
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
他們都知道你昨晚救人的行為
175
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
所以現在他們想見你
176
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
不...我不是...
177
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
林,不,林老大...他們不介意等
-我無法
178
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
他們已經在這裡等了超過一小時
我跟他們說你得睡覺
179
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
普拉布
180
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
就算你不在這裡,他們照樣會等
181
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
但卻是空等
182
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
那會讓他們心碎
183
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
但等待好事發生
完全是另一回事,對吧?
184
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
我辦不到,聽著,我根本不是醫生
185
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
爛醫生總比沒醫生好
186
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
我不是說你爛
187
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
但就算你很爛,也沒關係,林,拜託你
188
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
普拉布
-拉克希米橫豎都會死
189
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
我們會替她哀悼
190
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
但有時候這就是人生
191
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
普拉布,你好嗎?
-還好
192
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
林先生
193
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
聽著,關於昨晚我很抱歉
你是對的,我應該聽你的話
194
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
卡辛,他會幫助我們嗎?
195
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
我從沒這麼想逃跑
196
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
把握卡拉的錢帶來的第二次機會
離開孟買
197
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
即使她對我的幫助
讓這些人面臨這種處境
198
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
一切都會很好的,你等著瞧
199
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
但願如此
200
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
林老大,這是很大一筆錢
201
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
對,我會需要很多東西
202
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
但你為何這麼做?
203
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
我自有理由
204
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
拿去吧,用來重建被燒毀的房舍
205
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
拜託你
206
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
我會確定每一毛錢都花在刀口上
207
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
好的,再兩分鐘,好嗎?
208
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
好的
209
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
把這個塗在傷口上,好嗎?
210
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
非我莫屬
211
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
另一個與我受過同樣訓練的人
不會因為犯罪而被迫進入貧民窟
212
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
另一個罪犯也不會跟我受過同樣的訓練
213
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
我不懂這個笑話,命運讓我笑不出來
214
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
但我知道我無法離開
215
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
還有20個病患
216
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
好嗎?出來吧,好的
217
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
走吧...
218
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
嗨
219
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
妳需要吃東西
220
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
真豐盛的早餐
221
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
妳有時候真的很幼稚
222
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
妳在氣我幫妳戒毒嗎?
223
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
生氣的人是妳
224
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
妳得照顧我,讓妳非常不爽嗎?
225
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
莉莎,我要妳照顧自己
226
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
但妳不肯,因為妳喜歡無助的感覺
227
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
因為這讓妳成為妳自己的宇宙中心
228
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
有些人照顧妳,是因為他們愛妳
229
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
這不是壞事
230
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
那他們不在的時候,妳怎麼辦?
231
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
妳不能一輩子拒絕在乎任何人
232
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
以免他們哪天離開
233
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
莉莎,我辦不到,現在沒辦法
234
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
我不想跟妳或任何人吵架
235
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
對不起
236
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
妳說得對,我是一個自私又被寵壞的賤人
237
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
怎麼了?
238
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
昨天,我滿腦子只想著不能示弱
239
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
而現在我一閉上眼睛,只看見死掉的魯傑
240
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
卡達早就知道了
241
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
他想保護我,而他越想保護我...
242
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
我就越下定決心要證明我可以自己應付
243
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
卡拉,妳不必證明任何事
244
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
若我不證明,交易就會破局
245
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
那樣很糟糕嗎?
246
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
妳上次解放自己,感覺開心是什麼時候?
247
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
真正的開心?
248
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
我們一起放縱吧
249
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
我保證會吃早餐
不會表現得像一個討厭鬼
250
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
若妳保證陪我待在這裡
像以前那樣放音樂
251
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
直到我們喝光酒,抽光大麻
252
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
好的
253
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
你需要休息嗎?我可以叫他們明天再來
254
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
不用,我還行
255
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
別排隊了,現在林醫生要休息
256
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
林醫生,這是給你的謝禮
257
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
這其實是普拉布的主意
258
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
這是我的主意
259
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
是他說服卡辛阿里讓我利用他的篷屋
260
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
是我說服卡辛阿里
261
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
是普拉布去買所有的物資
262
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
物資是我買的
263
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
普拉布,你做了好事
264
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
你治療病患時需要幫忙嗎?
265
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
不用,我們能應付,謝謝
266
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
這太好吃了
267
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
林老大,你真厲害,非常高明又圓滑
268
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
直到你把她弄走,帕瓦媞
269
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
謝謝妳
270
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
若妳要的話
我們結束後,我就把餐盤帶去還妳
271
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
拿去茶店
272
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
妳會在那裡嗎?
273
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
我會在
274
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
好了,你們在看什麼?
275
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
去吧
276
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
你樂在其中,是吧?
277
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
好吃喔...
278
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
宮殿的經營方式是只限預約客人進入
279
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
宮殿能經營,是因為我們核准
280
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
告訴周我們來了,去吧
281
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
帕德瑪,我不是那種無助的女孩
會屈服於妳的規定
282
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
你必須把隨身攜帶的武器留在外面
283
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
不,我不必
284
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
卡德巴,我真榮幸
你要吃或喝點東西嗎?
285
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
最近,我跟魯傑艾德卡
嚴肅地討論過一件事
286
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
今天早上,我跟瓦里德夏哈見面
287
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
現在,我則來找妳
288
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
我不贊同妳的事業
289
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
但我瞭解這是必須存在的事業
290
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
因此,妳獲准來這裡,生意也越做越大
291
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
但妳的成功有一個條件,維持中立
292
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
卡德巴,我犯了錯
293
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
我只能道歉
294
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
起初,我以為你全都知情
295
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
當我發現並非如此,已經太遲了
296
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
如你所說,我在孟買的地位岌岌可危...
297
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
夫人,妳別擺出受害者的模樣
298
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
希望妳還是情婦與妓女時,演技比較好
299
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
我說過,我犯了錯
300
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
但若我要因此賠上生命
301
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
我不認為你會親自來這裡看著我死
302
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
死了的妳對我毫無用處
若妳活著,或許我能利用妳
303
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
當我離開這個地方
就會連同妳的命一起帶走
304
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
當成妳欠債的抵押品
305
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
當我對妳提出要求,妳要照做
306
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
否則這個地方會付之一炬,就當替妳送終
307
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
你是怎麼知道的?
308
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
卡拉薩洛南說的嗎?
309
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
誰?
310
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
我沒聽過那個名字
311
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
魯傑是我的人
312
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
我比他更瞭解他
313
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
所以我找人跟蹤他
調查他去了哪裡、做了什麼、跟誰見面
314
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
他蠢到以為我被蒙在鼓裡
315
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
他就是被自己的愚蠢害死
316
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
夫人,我希望妳並不蠢
317
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
林老大
現在我們要堆拉克希米葬禮的柴堆
318
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
你可以一起來
319
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
強尼,抱歉,我沒權利去那裡
320
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
普拉布跟我說你很自責
321
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
普拉布太大嘴巴了
322
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
好的
323
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
卡德巴今天讓妳活命,這樣明智嗎?
324
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
任誰都別想奪走我的生命
325
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
我跟他們一樣瞭解他們的生意
326
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
這些大老...叫他們去死吧
327
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
帕德瑪,或許該由女人當家作主了
328
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
你我當初有談好協議
329
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
若妳是指莉莎,我有說到做到
330
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
莉莎走了
331
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
我不懂那為何是我的錯
332
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
那麼,莫里席歐,你為何害怕?
333
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
我沒在怕
334
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
我覺得你有
335
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
我認為男人與女人唯一真正平等的時刻
336
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
就是無力又害怕的時刻
337
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
但相較之下,女人被迫去更強烈地感受它
338
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
通常是被男人強迫
339
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
我來這裡做什麼?
340
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
你有一個方法能贏得我的原諒
341
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
請說
342
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
我要你去克拉巴替我販賣海洛因
343
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
克拉巴是卡德巴的地盤
344
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
但他沒在那裡賣海洛因
345
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
別人也沒賣
346
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
我不必對他效忠,你呢?
347
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
我?
348
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
我不必對任何人效忠
349
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
至少你很誠實
350
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
我的條件很簡單
351
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
你絕不能提到我的名字,你能拿兩成利潤
352
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
四成,所有的風險都是我扛
353
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
我不要跟你談判
354
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
所以是多少錢?
355
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
我能拿到你賣不完的阿富汗海洛因
356
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
好,就這麼說定
357
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
那你完全沒必要害怕
358
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
林先生
359
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
我是阿布杜拉塔赫里
360
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
有人想見你
361
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
好的,是誰?
362
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
請過來
363
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
林西福特先生?
364
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
叫我“林”就行了
365
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
很高興認識你,久仰大名
366
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
我一直很喜歡聽見
關於在孟買的外國人的好事
367
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
你或許也聽過我的名字
我是阿布德卡達汗
368
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
所以現在你是貧民窟的醫生
369
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
我...我跟醫生根本沾不上邊
370
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
或許那就是你表現這麼好的原因
371
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
醫生不會自願進入貧民窟
372
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
我們能迫使人們不要作惡
373
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
但我們無法迫使他們行善,對吧?
374
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
我從沒想過這個問題
375
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
我好奇是什麼迫使你行善
376
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
我能替你效勞嗎?
377
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
我還不知道
378
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
所以我來這裡
379
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
邀請你跟我與我的朋友阿布杜拉聚一聚
380
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
好的,我無意冒犯,但我就直說了
381
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
你的名聲讓人聞風喪膽
382
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
所以你就這樣出現
你能瞭解我為何有一點緊張
383
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
不太敢跳上你的車後座,被你載走
384
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
我保證,今晚你不會受傷
385
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
我有選擇嗎?
386
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
你永遠都有選擇
387
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
到頭來,我認為我們只剩下選擇
388
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
好的
389
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
好嚴格的宵禁
390
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
警方知道
391
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
在大城市裡的文明人
需要交際與謀生的地方
392
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
所以有些場所只要行賄,就能安穩地營業
393
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
法律依舊存在,只是沒人執行
394
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
誰能決定要執行哪些法律?
395
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
有人說過貪腐政府系統中最糟糕的事
396
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
就是運作得非常順利
397
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
拉米許
398
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
令尊還好嗎?
399
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
卡德巴,他很好,謝謝
400
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
但我有一個問題
401
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
告訴我
402
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
大人,跟我的房東有關
403
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
他已經要求雙倍的房租
404
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
他要驅逐我們,不僅是我
而是那棟建築裡的所有人
405
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
他有一群打手,那些人會痛毆我們
406
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
連我爸也不放過
407
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
那麼他過得並不好
408
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
對,先生
他太愛面子,不好意思向你求助
409
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
也不想打擾你
410
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
但我...
411
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
你是好兒子
412
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
我們不會做出任何傷害他自尊的事
413
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
你也沒必要跟令尊提到這件事
414
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
直到問題解決,願和平降臨於你
415
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
謝謝你...
-好的...行了...
416
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
你聽得懂多少?
417
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
不太多,好像有提到他家跟他爸爸
418
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
房東要驅離他們全家
419
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
有必要的話會訴諸暴力
420
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
所以你威脅那個威脅他們的人嗎?
421
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
你贊同嗎?
422
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
你不需要我的贊同
423
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
你是阿布德卡達汗
424
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
就算我能輕易辦到一件事
不表示我就應該這麼做
425
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
就當敷衍我,換成你會怎麼做?
426
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
我認為若我喜歡拉米許
而且這個房東太過分了
427
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
我就會為了他出一口氣
428
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
就算表示得做違法的事嗎?
429
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
誰能選擇要執行哪些法律呢?
430
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
到頭來,無論有什麼法律,或由誰做選擇
431
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
我們每一個人
每一個宇宙銀河中的每一個原子
432
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
都正在走向神
433
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
我不信神
434
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
那麼你我要談的事情可多了
435
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
開車吧,我們要帶他去俱樂部
436
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
妳說會留下來陪我
-不,我只是沒拒絕妳
437
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
妳說話不算話
438
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
莉莎,我已經走到這一步,別無選擇了
439
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
不能讓卡達汗先生失望
440
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
請妳留下
441
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
為了我倆留下
442
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
我看得出來妳深受影響,妳也很清楚
443
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
妳只是不肯承認
444
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
選擇我,留下來陪我
445
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
因為這才是最重要的事
446
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
我在乎妳,妳知道的
447
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
但妳照樣選擇他
448
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
這間俱樂部有全孟買最頂尖的加扎勒歌手
449
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
什麼是加扎勒?
450
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
情歌,獻給神的情歌
451
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
無論你怎麼想,沒有相信神這回事
452
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
我們知道祂存在,或不知道
453
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
我不認識神
但我認為祂幾乎是不可能的存在
454
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
神不可能存在,就證明了祂存在
455
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
那表示所有可能的事都不存在嗎?
456
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
我很高興你懂了
457
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
我真的不懂
458
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
我的朋友,現在你麻煩大了
459
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
眼見無法為憑,我們的眼睛會說謊
460
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
一切看似真實的東西都是幻象的一部分
461
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
你、我、這個房間
462
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
所以若一切都是幻象
我們如何知道該怎麼做?怎麼生活?
463
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
我們說謊啊
464
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
有理智的人比瘋狂的人更會撒謊
465
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
你的眼睛會說謊
466
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
你自以為擁有的知識告訴你並非如此
但這是真的
467
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
我們偏好謊言,因為比較簡單
468
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
這是我們保持理智的原因嗎?
469
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
我沒結婚,也沒兒子
470
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
但若我跟你說,我清楚看見你是我的兒子
471
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
阿布杜拉是你的兄長,我是你的父親
472
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
你會覺得這是不可能的事
473
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
你會抗拒,真的,我看得出來
474
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
你寧願相信謊言,即我們都是陌生人
475
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
我們之間沒有連結
476
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
我有父親了
477
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
我不瞭解你,你也不瞭解我
478
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
或許我瞭解你
479
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
林先生,你為何要欺騙自己?
480
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
並沒有,我不再欺騙自己了
481
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
我知道我是怎樣的人
我做了什麼事,還有我虧欠什麼
482
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
我決定我喜歡林
483
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
你喜歡這種音樂嗎?
484
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
太動聽了,我從沒聽過這種音樂
485
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
我能問你一件事嗎?
486
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
今晚的這一切...你為何帶我來這裡?
487
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
你想從我身上得到什麼?
488
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
你在這裡做什麼?
489
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
聽音樂、喝茶
490
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
學到我眼中的世界其實是一個幻象
491
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
我嗑茫了
492
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
你應該要離開孟買
493
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
林先生,你的朋友是誰?
494
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
她是卡拉薩洛南
495
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
我們是朋友嗎?
496
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
我不知道
497
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
這樣說好了,目前卡拉在我的孟買生涯中
扮演重要角色
498
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
無論是否真實
499
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
我認為她真實存在
500
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
其實
501
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
卡拉證明了我是對的
502
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
若她是我發明出來的人,就會對我更好
503
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
卡拉,讓我介紹阿布杜拉塔赫里
504
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
顯然他是與我失散許久的兄弟
505
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
我最新認識的阿布德卡達汗先生
最近讓我們團聚了
506
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
妳或許聽過他
-當然
507
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
薩洛南小姐,幸會
508
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
彼此彼此,你們是怎麼認識的?
509
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
是命運將我們連結
510
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
還真巧
511
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
是啊,“落難之際
意外之人也能變盟友”
512
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
誰是怪物?
513
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
什麼意思?
514
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
說這句話的人與怪物共枕
515
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
薩洛南小姐很熟莎士比亞
516
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
有人跟我說過
517
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
生命中所有的問題與大部分的答案
518
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
都能在莎士比亞的作品中找到
519
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
妳要加入我們嗎?
520
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
沒辦法,我自己有客人
521
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
我們要談生意,我該回去找他們了
522
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
希望妳的生意順利
523
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
願和平降臨於你
524
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
先生們,祝你們今晚愉快
525
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
林,很高興認識你
526
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
這是某種考驗嗎?
527
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
你為何在薩格瓦達幫忙?
528
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
他們需要幫忙
529
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
所以這是高尚的情操嗎?
530
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
不,我一點都不高尚,相信我
531
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
沒有所謂的好人或壞人
532
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
是他們做的事,或拒絕做的事
讓他們變得善良或邪惡
533
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
這個地方對我意義重大
534
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
汗先生,謝謝你今晚的招待
535
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
請叫我卡德巴
536
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
卡德巴
537
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
發音算標準
538
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
或許命運讓我與這些人相聚,父親與兄長
539
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
但之後發生的事,都是我的選擇
540
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
如同卡達所說
541
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
你害死她,你奪走了我的母親
542
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
她是我唯一的依靠
543
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
對
544
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
我不是故意的,但我的確害死她
545
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
拉維,我厭倦了永遠都他媽的把事情搞砸
546
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
你要殺我嗎?
547
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
拉維
548
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
拉維,你在做什麼?
549
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
拉維,孩子
550
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
你媽死了
551
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
若你這麼做,你的人生也永遠結束了
552
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
懂嗎?
553
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
這個孩子不該為了殺害你
554
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
一輩子承受良心的譴責,林先生
555
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
你這個自私的蠢蛋竟然搞不懂
556
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
去我的篷屋吧
以後你就跟我的家人一起住
557
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
不,卡辛叔叔,拜託你
我不會傷害他,但...
558
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
拉維,聽我的話
559
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
去吧
560
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
你跟他說什麼?
561
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
我說以後他就跟我的家人一起住
562
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
林先生,拉克希米的篷屋是你的了
563
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
當這裡的人需要你的幫忙
就會去那裡找你
564
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
這不是我送你的禮物
565
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
好的
566
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
567
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
字幕翻譯:邱瑤仙