1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 快點,把所有的水都拿過來 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 動作快...用床單把火撲滅 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 把這些篷屋拆掉,我們需要做一道防火線 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 我討厭火,你想殺了我嗎?快點 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 哪裡失火了? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 是薩格瓦達,林就住在那裡 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 妳說他離開了 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 我好冷 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 好的,你要讓傷口保持乾淨,懂嗎? 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 瞭解,好的 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 好,保重 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 林先生,願和平降臨於你 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 願和平降臨於你 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 我是卡辛阿里,這裡的管理人 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 普拉布跟我說了關於你的事 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 林先生,謝謝你 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 謝謝你做的一切 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 若有更好的物資,我可以幫更多忙 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 若你把手邊的東西全給我 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 有些人需要送醫、吃藥、打點滴 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 對,但那些東西不會送來這裡 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 你該有的東西都有了,對吧? 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 帕瓦媞 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 誰能來檢查一下拉克希米? 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 拉克希米,發生什麼事? 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 林,過來 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 好,帶她來這裡 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 再給我一張桌子,讓她躺下來 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 慢一點,輕輕地... 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 好的,妳沒事了,不,妳沒事 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 妳沒事的...冷靜 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 問她是否呼吸困難 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 她需要去醫院把那塊金屬取出 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 什麼?你不能動手嗎? -不,不可能 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 我認為金屬刺穿她的肺 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 媽 -拉維 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 不...它出來了 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 拉維 -媽 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 普拉布,用手按住這裡,好嗎? 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 用力壓著 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 把手移開... 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 我要你按住她,好嗎? -好的 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 不要讓她亂動 -好 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 跟她說這樣能幫助她呼吸 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 別碰她 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 離我媽遠一點 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 卡辛,太吵了,我聽不到 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 拉維,別鬧了,他正在治療你媽 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 拉維 -有舒服一點嗎? 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 拉維... -媽 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 拉維 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 媽的,幹 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 怎麼了? -她現在就需要醫生 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 讓開... 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 普拉布,幫我把她抬起來 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 我數到三,一、二、三 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 媽 -林先生,你要帶她去哪裡? 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 她需要看醫生,否則很快就會死 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 那就讓她死在她愛的人懷中 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 我要她與她愛的人一起生活 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 不是死在他們身邊,普拉布 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 這樣不對 -我數到三,一、二、三 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 拉維 -拉克希米,沒事的 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 我們要帶妳去看醫生 -快點... 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 拉維... 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 拉維,別擔心,他們在幫你媽 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 林,聽我說 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 普拉布,她不會死,我不會害死她 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 嘿,我們需要幫忙 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 嘿...停車 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 普拉布... -這個女人快死了 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 普拉布... 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 嘿...停車 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 林,住手,夠了 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 她說什麼? 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 無所謂 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 我想知道 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 她要見拉維 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 他們很快就會回來 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 有幾間篷房被燒毀? 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 30間,包括我的 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 我去買食物跟茶,好嗎? 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 我不餓 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 我知道你盡力救她了,所以你可以... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 這是我的錯 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 普拉布,若我沒來這裡,就不會有火災 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 林,別說了... 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 這裡本來就會有火災 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 你以為拉克希米死了,我不難過嗎? 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 這次我們運氣好 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 去年的火災更嚴重 燒毀更大區域的貧民窟 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 超過20人死亡 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 我會帶食物來,好嗎? 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 放下...幹... 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 放下寫字板,雙手舉高 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 他媽的快動手 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 休想按下他媽的警鈴,懂嗎? 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 小姐們,請把錢裝在袋子裡 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 全都有保險,大家不用擔心 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 照他的話做 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 麻煩了...蘿拉 -好的... 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 你們這些懶惰的渾蛋為何不去找工作? 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 嘿,不好意思,這就是我們的工作,肥婆 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 別礙事,懂嗎? 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 親愛的,快點,沒事的 妳只需要把袋子裝滿錢 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 你看不出來她嚇壞了嗎? 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 把袋子裝滿就對了 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 讓開...別擋路... 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 小心 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 兄弟,抱歉,是我的錯 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 嘿,放開我 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 放下該死的槍 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 放開我,王八蛋,把槍放下 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 他媽的放開我 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 把槍放下,放下... -好啦... 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 你幹了什麼好事? 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 快逃 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 戴爾 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 戴爾,他媽的快逃 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 立刻逃,快點 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 戴爾 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 誰叫救護車 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 好的,嘿...別死 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 老兄,你沒事的... 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 撐著點 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 離他遠一點 130 00:11:05,854 --> 00:11:09,358 《項塔蘭》 131 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 瓦里德巴,願和平降臨於你 132 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 卡德巴,願和平降臨於你 133 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 你選的地點還真有趣 134 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 想到在景氣好的時候 有多少人在這裡掙錢,就讓人難過 135 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 是啊,凡事都有期限,對吧? 136 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 每個人也有 137 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 你想跟我談,就在這裡談吧 138 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 魯傑艾德卡死了 139 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 如果我是你,也會做同樣的事 140 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 所有的商號相安無事 141 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 我們的人馬沒有在街上動刀動槍 142 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 皆大歡喜 143 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 所有的商號相安無事 因為它們被一群筋疲力盡 144 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 安於現狀的老人掌管 145 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 除了你的商號嗎? 146 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 除了我的商號 147 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 魯傑認為你很軟弱,對吧? 148 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 堅持做對的事不表示軟弱 149 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 否則你還會在克拉巴做假護照生意 不是我 150 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 瓦里德,是這麼一回事嗎? 151 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 你的自尊心受損,所以想宣戰嗎? 152 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 我不想挑起任何事端 朋友,這是在商言商 153 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 薩格瓦達的價值連城 所以我只是開給魯傑一個更好的條件 154 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 我不會把薩格瓦達拱手讓人 155 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 你在威脅我嗎? 156 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 我只是在陳述事實 157 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 大叔,你太一廂情願了 158 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 是這樣的,一個男人可以說他的老婆很美 159 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 而另一個男人只覺得她是母豬 160 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 我認為事實是我的人手與金錢都比你多 161 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 我認為事實是女人與毒品是未來的趨勢 162 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 而你選擇留在過去 163 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 卡德巴,你必須滿足人們的需求 164 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 否則,你就會被淘汰 165 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 或許我可以在我的薩格瓦達門口 替你立一座大雕像 166 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 瓦里德巴,跟你談話總是很開心 167 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 你醒了,很好,來吧 老大,你得看一樣東西 168 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 好的,給我一分鐘 169 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 來吧 170 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 171 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 他們在做什麼? 172 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 他們是你的病人 173 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 你在說什麼? 174 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 他們都知道你昨晚救人的行為 175 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 所以現在他們想見你 176 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 不...我不是... 177 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 林,不,林老大...他們不介意等 -我無法 178 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 他們已經在這裡等了超過一小時 我跟他們說你得睡覺 179 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 普拉布 180 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 就算你不在這裡,他們照樣會等 181 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 但卻是空等 182 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 那會讓他們心碎 183 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 但等待好事發生 完全是另一回事,對吧? 184 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 我辦不到,聽著,我根本不是醫生 185 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 爛醫生總比沒醫生好 186 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 我不是說你爛 187 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 但就算你很爛,也沒關係,林,拜託你 188 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 普拉布 -拉克希米橫豎都會死 189 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 我們會替她哀悼 190 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 但有時候這就是人生 191 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 普拉布,你好嗎? -還好 192 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 林先生 193 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 聽著,關於昨晚我很抱歉 你是對的,我應該聽你的話 194 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 卡辛,他會幫助我們嗎? 195 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 我從沒這麼想逃跑 196 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 把握卡拉的錢帶來的第二次機會 離開孟買 197 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 即使她對我的幫助 讓這些人面臨這種處境 198 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 一切都會很好的,你等著瞧 199 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 但願如此 200 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 林老大,這是很大一筆錢 201 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 對,我會需要很多東西 202 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 但你為何這麼做? 203 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 我自有理由 204 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 拿去吧,用來重建被燒毀的房舍 205 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 拜託你 206 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 我會確定每一毛錢都花在刀口上 207 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 好的,再兩分鐘,好嗎? 208 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 好的 209 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 把這個塗在傷口上,好嗎? 210 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 非我莫屬 211 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 另一個與我受過同樣訓練的人 不會因為犯罪而被迫進入貧民窟 212 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 另一個罪犯也不會跟我受過同樣的訓練 213 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 我不懂這個笑話,命運讓我笑不出來 214 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 但我知道我無法離開 215 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 還有20個病患 216 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 好嗎?出來吧,好的 217 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 走吧... 218 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 219 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 妳需要吃東西 220 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 真豐盛的早餐 221 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 妳有時候真的很幼稚 222 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 妳在氣我幫妳戒毒嗎? 223 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 生氣的人是妳 224 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 妳得照顧我,讓妳非常不爽嗎? 225 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 莉莎,我要妳照顧自己 226 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 但妳不肯,因為妳喜歡無助的感覺 227 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 因為這讓妳成為妳自己的宇宙中心 228 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 有些人照顧妳,是因為他們愛妳 229 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 這不是壞事 230 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 那他們不在的時候,妳怎麼辦? 231 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 妳不能一輩子拒絕在乎任何人 232 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 以免他們哪天離開 233 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 莉莎,我辦不到,現在沒辦法 234 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 我不想跟妳或任何人吵架 235 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 對不起 236 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 妳說得對,我是一個自私又被寵壞的賤人 237 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 怎麼了? 238 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 昨天,我滿腦子只想著不能示弱 239 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 而現在我一閉上眼睛,只看見死掉的魯傑 240 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 卡達早就知道了 241 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 他想保護我,而他越想保護我... 242 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 我就越下定決心要證明我可以自己應付 243 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 卡拉,妳不必證明任何事 244 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 若我不證明,交易就會破局 245 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 那樣很糟糕嗎? 246 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 妳上次解放自己,感覺開心是什麼時候? 247 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 真正的開心? 248 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 我們一起放縱吧 249 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 我保證會吃早餐 不會表現得像一個討厭鬼 250 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 若妳保證陪我待在這裡 像以前那樣放音樂 251 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 直到我們喝光酒,抽光大麻 252 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 好的 253 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 你需要休息嗎?我可以叫他們明天再來 254 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 不用,我還行 255 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 別排隊了,現在林醫生要休息 256 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 林醫生,這是給你的謝禮 257 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 這其實是普拉布的主意 258 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 這是我的主意 259 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 是他說服卡辛阿里讓我利用他的篷屋 260 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 是我說服卡辛阿里 261 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 是普拉布去買所有的物資 262 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 物資是我買的 263 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 普拉布,你做了好事 264 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 你治療病患時需要幫忙嗎? 265 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 不用,我們能應付,謝謝 266 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 這太好吃了 267 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 林老大,你真厲害,非常高明又圓滑 268 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 直到你把她弄走,帕瓦媞 269 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 謝謝妳 270 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 若妳要的話 我們結束後,我就把餐盤帶去還妳 271 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 拿去茶店 272 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 妳會在那裡嗎? 273 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 我會在 274 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 好了,你們在看什麼? 275 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 去吧 276 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 你樂在其中,是吧? 277 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 好吃喔... 278 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 宮殿的經營方式是只限預約客人進入 279 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 宮殿能經營,是因為我們核准 280 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 告訴周我們來了,去吧 281 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 帕德瑪,我不是那種無助的女孩 會屈服於妳的規定 282 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 你必須把隨身攜帶的武器留在外面 283 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 不,我不必 284 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 卡德巴,我真榮幸 你要吃或喝點東西嗎? 285 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 最近,我跟魯傑艾德卡 嚴肅地討論過一件事 286 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 今天早上,我跟瓦里德夏哈見面 287 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 現在,我則來找妳 288 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 我不贊同妳的事業 289 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 但我瞭解這是必須存在的事業 290 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 因此,妳獲准來這裡,生意也越做越大 291 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 但妳的成功有一個條件,維持中立 292 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 卡德巴,我犯了錯 293 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 我只能道歉 294 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 起初,我以為你全都知情 295 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 當我發現並非如此,已經太遲了 296 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 如你所說,我在孟買的地位岌岌可危... 297 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 夫人,妳別擺出受害者的模樣 298 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 希望妳還是情婦與妓女時,演技比較好 299 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 我說過,我犯了錯 300 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 但若我要因此賠上生命 301 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 我不認為你會親自來這裡看著我死 302 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 死了的妳對我毫無用處 若妳活著,或許我能利用妳 303 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 當我離開這個地方 就會連同妳的命一起帶走 304 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 當成妳欠債的抵押品 305 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 當我對妳提出要求,妳要照做 306 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 否則這個地方會付之一炬,就當替妳送終 307 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 你是怎麼知道的? 308 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 卡拉薩洛南說的嗎? 309 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 誰? 310 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 我沒聽過那個名字 311 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 魯傑是我的人 312 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 我比他更瞭解他 313 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 所以我找人跟蹤他 調查他去了哪裡、做了什麼、跟誰見面 314 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 他蠢到以為我被蒙在鼓裡 315 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 他就是被自己的愚蠢害死 316 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 夫人,我希望妳並不蠢 317 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 林老大 現在我們要堆拉克希米葬禮的柴堆 318 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 你可以一起來 319 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 強尼,抱歉,我沒權利去那裡 320 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 普拉布跟我說你很自責 321 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 普拉布太大嘴巴了 322 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 好的 323 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 卡德巴今天讓妳活命,這樣明智嗎? 324 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 任誰都別想奪走我的生命 325 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 我跟他們一樣瞭解他們的生意 326 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 這些大老...叫他們去死吧 327 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 帕德瑪,或許該由女人當家作主了 328 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 你我當初有談好協議 329 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 若妳是指莉莎,我有說到做到 330 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 莉莎走了 331 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 我不懂那為何是我的錯 332 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 那麼,莫里席歐,你為何害怕? 333 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 我沒在怕 334 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 我覺得你有 335 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 我認為男人與女人唯一真正平等的時刻 336 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 就是無力又害怕的時刻 337 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 但相較之下,女人被迫去更強烈地感受它 338 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 通常是被男人強迫 339 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 我來這裡做什麼? 340 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 你有一個方法能贏得我的原諒 341 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 請說 342 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 我要你去克拉巴替我販賣海洛因 343 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 克拉巴是卡德巴的地盤 344 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 但他沒在那裡賣海洛因 345 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 別人也沒賣 346 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 我不必對他效忠,你呢? 347 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 我? 348 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 我不必對任何人效忠 349 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 至少你很誠實 350 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 我的條件很簡單 351 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 你絕不能提到我的名字,你能拿兩成利潤 352 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 四成,所有的風險都是我扛 353 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 我不要跟你談判 354 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 所以是多少錢? 355 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 我能拿到你賣不完的阿富汗海洛因 356 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 好,就這麼說定 357 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 那你完全沒必要害怕 358 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 林先生 359 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 我是阿布杜拉塔赫里 360 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 有人想見你 361 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 好的,是誰? 362 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 請過來 363 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 林西福特先生? 364 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 叫我“林”就行了 365 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 很高興認識你,久仰大名 366 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 我一直很喜歡聽見 關於在孟買的外國人的好事 367 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 你或許也聽過我的名字 我是阿布德卡達汗 368 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 所以現在你是貧民窟的醫生 369 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 我...我跟醫生根本沾不上邊 370 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 或許那就是你表現這麼好的原因 371 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 醫生不會自願進入貧民窟 372 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 我們能迫使人們不要作惡 373 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 但我們無法迫使他們行善,對吧? 374 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 我從沒想過這個問題 375 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 我好奇是什麼迫使你行善 376 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 我能替你效勞嗎? 377 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 我還不知道 378 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 所以我來這裡 379 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 邀請你跟我與我的朋友阿布杜拉聚一聚 380 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 好的,我無意冒犯,但我就直說了 381 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 你的名聲讓人聞風喪膽 382 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 所以你就這樣出現 你能瞭解我為何有一點緊張 383 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 不太敢跳上你的車後座,被你載走 384 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 我保證,今晚你不會受傷 385 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 我有選擇嗎? 386 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 你永遠都有選擇 387 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 到頭來,我認為我們只剩下選擇 388 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 好的 389 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 好嚴格的宵禁 390 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 警方知道 391 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 在大城市裡的文明人 需要交際與謀生的地方 392 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 所以有些場所只要行賄,就能安穩地營業 393 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 法律依舊存在,只是沒人執行 394 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 誰能決定要執行哪些法律? 395 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 有人說過貪腐政府系統中最糟糕的事 396 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 就是運作得非常順利 397 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 拉米許 398 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 令尊還好嗎? 399 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 卡德巴,他很好,謝謝 400 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 但我有一個問題 401 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 告訴我 402 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 大人,跟我的房東有關 403 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 他已經要求雙倍的房租 404 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 他要驅逐我們,不僅是我 而是那棟建築裡的所有人 405 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 他有一群打手,那些人會痛毆我們 406 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 連我爸也不放過 407 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 那麼他過得並不好 408 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 對,先生 他太愛面子,不好意思向你求助 409 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 也不想打擾你 410 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 但我... 411 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 你是好兒子 412 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 我們不會做出任何傷害他自尊的事 413 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 你也沒必要跟令尊提到這件事 414 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 直到問題解決,願和平降臨於你 415 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 謝謝你... -好的...行了... 416 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 你聽得懂多少? 417 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 不太多,好像有提到他家跟他爸爸 418 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 房東要驅離他們全家 419 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 有必要的話會訴諸暴力 420 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 所以你威脅那個威脅他們的人嗎? 421 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 你贊同嗎? 422 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 你不需要我的贊同 423 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 你是阿布德卡達汗 424 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 就算我能輕易辦到一件事 不表示我就應該這麼做 425 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 就當敷衍我,換成你會怎麼做? 426 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 我認為若我喜歡拉米許 而且這個房東太過分了 427 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 我就會為了他出一口氣 428 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 就算表示得做違法的事嗎? 429 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 誰能選擇要執行哪些法律呢? 430 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 到頭來,無論有什麼法律,或由誰做選擇 431 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 我們每一個人 每一個宇宙銀河中的每一個原子 432 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 都正在走向神 433 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 我不信神 434 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 那麼你我要談的事情可多了 435 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 開車吧,我們要帶他去俱樂部 436 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 妳說會留下來陪我 -不,我只是沒拒絕妳 437 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 妳說話不算話 438 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 莉莎,我已經走到這一步,別無選擇了 439 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 不能讓卡達汗先生失望 440 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 請妳留下 441 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 為了我倆留下 442 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 我看得出來妳深受影響,妳也很清楚 443 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 妳只是不肯承認 444 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 選擇我,留下來陪我 445 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 因為這才是最重要的事 446 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 我在乎妳,妳知道的 447 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 但妳照樣選擇他 448 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 這間俱樂部有全孟買最頂尖的加扎勒歌手 449 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 什麼是加扎勒? 450 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 情歌,獻給神的情歌 451 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 無論你怎麼想,沒有相信神這回事 452 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 我們知道祂存在,或不知道 453 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 我不認識神 但我認為祂幾乎是不可能的存在 454 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 神不可能存在,就證明了祂存在 455 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 那表示所有可能的事都不存在嗎? 456 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 我很高興你懂了 457 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 我真的不懂 458 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 我的朋友,現在你麻煩大了 459 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 眼見無法為憑,我們的眼睛會說謊 460 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 一切看似真實的東西都是幻象的一部分 461 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 你、我、這個房間 462 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 所以若一切都是幻象 我們如何知道該怎麼做?怎麼生活? 463 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 我們說謊啊 464 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 有理智的人比瘋狂的人更會撒謊 465 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 你的眼睛會說謊 466 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 你自以為擁有的知識告訴你並非如此 但這是真的 467 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 我們偏好謊言,因為比較簡單 468 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 這是我們保持理智的原因嗎? 469 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 我沒結婚,也沒兒子 470 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 但若我跟你說,我清楚看見你是我的兒子 471 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 阿布杜拉是你的兄長,我是你的父親 472 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 你會覺得這是不可能的事 473 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 你會抗拒,真的,我看得出來 474 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 你寧願相信謊言,即我們都是陌生人 475 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 我們之間沒有連結 476 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 我有父親了 477 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 我不瞭解你,你也不瞭解我 478 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 或許我瞭解你 479 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 林先生,你為何要欺騙自己? 480 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 並沒有,我不再欺騙自己了 481 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 我知道我是怎樣的人 我做了什麼事,還有我虧欠什麼 482 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 我決定我喜歡林 483 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 你喜歡這種音樂嗎? 484 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 太動聽了,我從沒聽過這種音樂 485 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 我能問你一件事嗎? 486 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 今晚的這一切...你為何帶我來這裡? 487 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 你想從我身上得到什麼? 488 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 你在這裡做什麼? 489 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 聽音樂、喝茶 490 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 學到我眼中的世界其實是一個幻象 491 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 我嗑茫了 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 你應該要離開孟買 493 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 林先生,你的朋友是誰? 494 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 她是卡拉薩洛南 495 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 我們是朋友嗎? 496 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 我不知道 497 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 這樣說好了,目前卡拉在我的孟買生涯中 扮演重要角色 498 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 無論是否真實 499 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 我認為她真實存在 500 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 其實 501 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 卡拉證明了我是對的 502 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 若她是我發明出來的人,就會對我更好 503 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 卡拉,讓我介紹阿布杜拉塔赫里 504 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 顯然他是與我失散許久的兄弟 505 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 我最新認識的阿布德卡達汗先生 最近讓我們團聚了 506 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 妳或許聽過他 -當然 507 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 薩洛南小姐,幸會 508 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 彼此彼此,你們是怎麼認識的? 509 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 是命運將我們連結 510 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 還真巧 511 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 是啊,“落難之際 意外之人也能變盟友” 512 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 誰是怪物? 513 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 什麼意思? 514 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 說這句話的人與怪物共枕 515 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 薩洛南小姐很熟莎士比亞 516 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 有人跟我說過 517 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 生命中所有的問題與大部分的答案 518 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 都能在莎士比亞的作品中找到 519 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 妳要加入我們嗎? 520 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 沒辦法,我自己有客人 521 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 我們要談生意,我該回去找他們了 522 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 希望妳的生意順利 523 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 願和平降臨於你 524 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 先生們,祝你們今晚愉快 525 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 林,很高興認識你 526 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 這是某種考驗嗎? 527 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 你為何在薩格瓦達幫忙? 528 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 他們需要幫忙 529 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 所以這是高尚的情操嗎? 530 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 不,我一點都不高尚,相信我 531 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 沒有所謂的好人或壞人 532 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 是他們做的事,或拒絕做的事 讓他們變得善良或邪惡 533 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 這個地方對我意義重大 534 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 汗先生,謝謝你今晚的招待 535 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 請叫我卡德巴 536 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 卡德巴 537 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 發音算標準 538 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 或許命運讓我與這些人相聚,父親與兄長 539 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 但之後發生的事,都是我的選擇 540 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 如同卡達所說 541 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 你害死她,你奪走了我的母親 542 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 她是我唯一的依靠 543 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 544 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 我不是故意的,但我的確害死她 545 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 拉維,我厭倦了永遠都他媽的把事情搞砸 546 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 你要殺我嗎? 547 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 拉維 548 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 拉維,你在做什麼? 549 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 拉維,孩子 550 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 你媽死了 551 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 若你這麼做,你的人生也永遠結束了 552 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 懂嗎? 553 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 這個孩子不該為了殺害你 554 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 一輩子承受良心的譴責,林先生 555 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 你這個自私的蠢蛋竟然搞不懂 556 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 去我的篷屋吧 以後你就跟我的家人一起住 557 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 不,卡辛叔叔,拜託你 我不會傷害他,但... 558 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 拉維,聽我的話 559 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 去吧 560 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 你跟他說什麼? 561 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 我說以後他就跟我的家人一起住 562 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 林先生,拉克希米的篷屋是你的了 563 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 當這裡的人需要你的幫忙 就會去那裡找你 564 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 這不是我送你的禮物 565 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 好的 566 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 567 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 字幕翻譯:邱瑤仙