1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
快点 能用的水都用上
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
快点...用床单扑灭火
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
把这些棚屋拆掉
我们需要清出一条防火道
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
我讨厌这些火 你想要杀了我?来呀
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
什么起火了?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
是萨嘎尔瓦达 林之前住的地方
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
你说他已经离开了
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
我好冷
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
好的 伤口要保持干净 明白吗?
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
明白 好的
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
好的 很不错
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
林先生 愿和平与你同在
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
愿和平与你同在
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
我是卡西姆阿里 这里的村长
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
帕拉布和我说了很多你的事
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
谢谢你 林先生
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
多谢你的帮助
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
如果有更好的物资 我就能做更多事
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
如果你能把所能找到的给我...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
这里有些人需要住院、药物、静脉注射
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
是 但这里是弄不到那些东西的
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
我们有的都已经给你了
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
帕瓦蒂
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
有人能看看拉克什米吗?
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
拉克什米 发生什么了?
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
林 快过来
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
好的 把她扶到这边
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
再给我一张桌子 把她放平
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
慢一点 轻一点...
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
好的 你没事 对 你很好
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
你没事的...慢慢来
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
问问她呼吸是否有困难
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
她需要去医院才能移除这金属
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
什么 你做不到吗?
-对 不可能的
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
我认为那金属刺穿了她的肺部
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
妈妈
-拉维
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
不...出来了
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
拉维
-妈妈
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
帕拉布 用手按住 好吗?
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
紧紧地按压
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
手拿开...
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
你抱着她 可以吗?
-好的
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
别让她移动
-好的
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
告诉她这能帮助她呼吸
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
别碰她
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
别碰我妈妈
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
卡西姆 太吵了 我听不见
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
拉维 别这样 他是想救她
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
拉维
-可以吗?
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
拉维...
-妈妈
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
拉维
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
该死的 见鬼
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
怎么了?
-她必须立即看医生
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
让开...
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
帕拉布 帮我将她抬起来
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
数到三 一、二、三
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
妈妈
-林先生 你要带她去哪?
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
她需要见医生 否则很快就会死去
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
那就让她死在所爱之人的环绕下吧
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
我希望她能在所爱之人的陪伴下生活
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
不是在陪伴下死去 帕拉布
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
这是不对的
-数到三 一、二、三
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
拉维...
-拉克什米 没事
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
我们要带你去看医生
-快...
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
拉维...
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
别担心 拉维 他们在救你的母亲
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
林
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
林 听我说
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
帕拉布 她不能死 不能因我而死
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
嘿 帮帮我们
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
嘿 停车 嘿
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
帕拉布...
-这里有位女人生命垂危
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
帕拉布...
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
嘿...停下
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
林 停下 够了
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
她说了什么?
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
那不重要了
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
我想知道
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
她想见拉维
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
他们很快就会回来
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
有多少个棚屋被烧毁了?
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
30个 包括我的
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
妈妈
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
我去拿点食物和奶茶 好吗?
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
我不饿
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
林
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
你已经尽力做到最好
我清楚 所以你可以...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
这是我的错
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
帕拉布 要不是我在这里
根本就不会有这场火
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
林 拜托...
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
这里发生火灾并不奇怪
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
你认为拉克什米的死不让我难过吗?
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
这一次我们已经算幸运
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
去年发生过一场更大的火灾
贫民区被烧毁的地方更多
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
20多个人死去
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
我带点食物回来 好吗?
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
放下...该死...
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
放下剪贴板 举起双手
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
你快啊
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
别碰任何警报键 知道吗?
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
你们几位女士 能把这些袋子装满吗?
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
全都有保险的 真的不用担心
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
照他说的做吧
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
求你了 劳拉
-好的...
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
懒惰的混蛋 为什么不找个工作?
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
嘿 不好意思 这就是我们的工作 肥猪
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
别挡我们的道 懂吗?
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
来吧 亲爱的 别担心
你只需要把袋子装满
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
看不出来她很害怕吗?
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
把袋子装满
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
让一让...
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
看路
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
抱歉 哥们 是我的错
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
嘿 放开我
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
把枪放下
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
放开我 混蛋 放下枪
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
别碰我
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
把枪放下 快放下...
-好...
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
你干了什么?
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
走吧
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
戴尔
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
戴尔 快走
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
快点 走吧
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
戴尔
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
快叫救护车
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
好的 嘿...保持清醒 嘿
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
你不会有事的 伙计 你没事的
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
保持清醒
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
离他远点
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
愿和平与你同在 瓦利德拜
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
愿和平与你同在 卡德尔拜
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
这个地方选得有意思
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
一想到过去的好日子里
多少人曾在这谋生 就感到难过啊
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
伙计 一切事物都有使用期限 对吧?
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
一切人也是
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
你想聊聊 我们可以在这聊
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
鲁祖阿德卡死了
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
如果我是你 我也会做同样的事
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
所有公司都处于和平状态
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
我们的人没有在街上互相杀戮和开枪
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
每个人都心满意足
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
公司之间很和平是因为
经营者都是些疲惫的老人
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
安于现状
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
除了你的?
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
除了我的
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
鲁祖生前认为你软弱 对吗?
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
知道何为正确不意味着一个人软弱
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
否则经营克拉巴护照市场的
会是你 而不是我
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
瓦利德 是因为这个吗?
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
因为自尊心受伤 你想掀起战争?
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
我不打算掀起任何东西
伙计 这只关乎生意
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
萨嘎尔瓦达价值连城
所以我不过是向鲁祖出了更高的价
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
我是不会失去萨嘎尔瓦达的
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
这算是威胁吗?
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
只是简单陈述事实
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
对你来说是事实而已吧 大叔
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
一个男人也许认为自己的老婆漂亮
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
但另一个男人却觉得她丑陋
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
要我简单陈述事实的话
我的人手和金钱比你多
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
我也认为女人和毒品生意才有未来
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
然而你选择留在过去
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
卡德尔拜 你必须给人们他们想要的东西
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
否则你会成为历史
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
也许我会在我的地盘
萨嘎尔瓦达的门前为你建一座大雕像
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
和你交谈总是很愉快 瓦利德拜
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
你醒了?太好了 跟我来
有个东西你必须看看 老大
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
好的 稍等片刻
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
快点啊 哥们
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
嗨
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
他们在做什么?
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
他们是你的病人
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
你在说什么呢?
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
他们都知道你昨晚治疗居民的事
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
所以现在排队来看你
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
不...我可不是...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
林 不会有问题的 林先生
-我不行
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
他们已经等了一个多小时了
我说你得睡觉
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
帕拉布
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
就算你没来 他们也会继续等的
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
只是白等一场
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
那会让他们失去希望
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
但是等待有所回报 那就不同了 对吧?
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
我不能这么做 听着 我都不算医生
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
糟糕的医生总比没医生好
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
我不是说你糟糕
意思是即使你糟糕也没事
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
林 拜托了
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
帕拉布
-拉克什米原本就无法生还的
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
我们会为她悼念
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
但有时生活就是这样
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
帕拉布 你好吗?
-好
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
林先生
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
听着 关于昨晚 我想道歉
你是对的 我应该听你的话
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
卡西姆 他会帮我们吗?
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
我从没这么想逃跑过
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
用卡拉的钱赋予我的第二次机会
就此离开孟买
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
虽然我接受的帮助令这些人蒙受痛苦
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
会很好的 相信我
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
上帝保佑
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
林先生 这笔钱不少啊
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
是的 我需要的东西也不少
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
可你为什么要这么做?
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
我有我的原因
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
来吧 收下 用这笔钱重建烧毁的屋子
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
拜托你了
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
我会确保每分每毫都用在对的地方
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
好了 再等两分钟 好吗?
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
好的
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
涂抹一点这个 好吧?
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
只可能是我
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
接受过相同培训的人
不会因为犯罪而被迫躲在贫民区里
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
而罪犯不会像我一样接受过医疗培训
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
我不懂当中的幽默
我也不觉得这命运好笑在哪
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
但我知道我不能离开
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
还有20个病人
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
好吗?出来 好的
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
快点...
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
嗨
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
你得吃点东西
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
早餐可真是丰盛啊
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
你有时候真幼稚
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
你是因为我帮你戒毒而生我气吗?
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
生气的人是你
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
总是要照顾我这点让你这么生气吗?
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
我希望你能照顾好自己 莉莎
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
但你不会的 因为你就喜欢自己孱弱无力
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
因为无论你身处哪一个宇宙
这让你成为那里的中心
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
有人照顾他人是出于爱
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
这又不是坏事
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
如果那人离开了呢?
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
你不能一辈子拒绝关心某人
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
只因他们可能离开
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
莉莎 我不能和你吵 现在不行
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
现在的情况下 我不想和你争执
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
对不起
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
你说得对 我的表现太自私
像个被宠坏的贱人
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
怎么了?
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
昨天我满脑子都在想不能软弱
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
现在我一闭眼 只看到死去的鲁祖
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
卡达尔知道
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
他想保护我 但他做得越多
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
我就越是坚定地想要证明自己能应对
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
卡拉 你不需要证明任何事的
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
如果我不那么做 交易会失败
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
那有多糟呢?
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
你上次任自己放松、感到快乐
是什么时候?
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
真正的快乐?
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
我们一起当废物吧
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
我保证会吃一些 不对你犯浑
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
只要你保证留在这陪我
和我一起听唱片 像旧日一样
250
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
直到我们喝光了酒、嗑完了大麻
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
好的
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
你需要休息?我可以让他们明天再来
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
不 我没事
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
停下 林医生要休息一下
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
这是给你的谢礼 林医生
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
其实这是帕拉布的主意
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
是我的主意
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
他说服卡西姆阿里这么做
让我用他的棚屋
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
是我说服卡西姆阿里的
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
是帕拉布买来了所有这些物资
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
物资是我买的
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
帕拉布 你这么做真好
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
你需要帮忙照料病人吗?
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
不用了 我们可以的 谢谢
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
不过这个很好吃啊
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
林先生 不错吧?非常顺利...
267
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
直到你让她走 帕瓦蒂
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
多谢你
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
如果你想的话
吃完后 我可以把盘子送还你
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
去奶茶店
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
你会在那里吗?
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
我会在那里
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
好啦 你们看什么呢?你们没正事干吗?
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
走吧
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
你看得有滋有味啊?
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
很美味...
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
宫殿的营运模式是预约制
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
宫殿营运是因为我们允许它营运
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
告诉周说我们到了 去吧
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
帕德玛 我不是某个无助的女孩
会屈从你们的规矩
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
你必须把携带的武器留在这里
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
我不会
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
卡德尔拜 太荣幸了
请问需要什么喝的或吃的吗?
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
最近我与鲁祖阿德卡
进行了非常严肃的会面
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
今晨我和瓦利德沙会面
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
现在 我来看你
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
我不赞许你做的生意
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
但我理解这种生意必定会存在
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
所以你被允许来这里 蓬勃发展
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
但是你的成功基于一个条件 就是中立
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
我犯了一个错 卡德尔拜
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
我只能道歉
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
一开始我以为你知悉
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
但我意识到并非如此时 已经太晚了
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
正如你说 我在孟买本地的处境脆弱...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
女士 你不太擅长扮演受害者
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
希望你从前当情妇和妓女时
假装的功力更强一点
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
正如我说的 我犯了一个错
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
但如果我要为此死去
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
我认为你不会亲自来这里动手
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
死去的你对我毫无用处
活着的你也许有些用处
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
你应明白 当我离开这地方时
我会带上你的命
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
作为你现在所欠债务的抵押品
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
当我向你提出要求 你必须满足
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
否则这地方会成为你的葬身殿
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
你是怎么知道的?
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
是卡拉萨兰恩说的?
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
谁?
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
我没听过这名字
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
鲁祖是我的人
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
我对他的了解胜过他对自己的了解
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
所以我派人跟踪他
他去过哪里、做了什么、见了谁
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
他没想到这一点是他愚蠢
314
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
而他的愚蠢让他送命
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
希望你并不愚蠢 女士
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
林先生 我们要为拉克什米的葬礼造柴堆
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
欢迎你一起来
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
对不起 强尼 我没资格去
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
帕拉布说你责怪自己
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
帕拉布话太多了
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
是
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
卡德尔拜今天饶了你一命
这么做明智吗?
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
我的命不由任何人赐予或拿走
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
我和他们一样了解他们的生意
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
这些“大哥”...去他们的
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
也许是时候让位给“大姐”了 帕德玛
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
我们之间有协定
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
如果你说的是莉莎 我遵从了协定
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
莉莎离开了
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
我不认为那是我的错
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
毛里齐奥 那你在怕什么?
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
我不怕
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
我认为你怕
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
我认为只有这种时候
男人和女人才能真正一样
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
当他们无权无势、害怕至极时
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
可是女人被迫拥有这种感受的时刻
比男人多得多
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
往往是被男人逼迫
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
为什么叫我来这里?
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
你想得到我的原谅 有一个办法
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
请说
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
我想要你在克拉巴帮我卖海洛因
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
克拉巴是卡德尔拜的地盘
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
但他不在那里卖海洛因
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
其他人也没有
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
我对他并没有忠诚 你呢?
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
我?
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
我对任何人都没有忠诚
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
至少这是大实话
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
我的条件很简单
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
不得提我的名字 你抽二成利润
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
四成 风险全由我承担
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
我不是在和你磋商
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
大概有多少?
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
你能卖多少 我就有多少阿富汗海洛因
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
好的 说定了
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
那你就不需要害怕任何事了
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
林先生
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
我叫阿卜杜拉塔哈利
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
有个人想见你
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
好的 谁?
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
请
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
林赛福特先生
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
叫我林就好
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
见到你很高兴 久仰大名
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
在孟买这里听到关于外国人的好话
总是令人开心
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
也许你也听过我
我是阿布戴尔卡达尔可汗
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
你现在是棚屋区医生了
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
这个 我...距离医生还远着呢
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
也许正是因此你才这么出色
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
医生不会主动来贫民区
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
我们可以说服人不做坏事
372
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
但我们无法说服他们做好事
你不觉得吗?
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
我从没思考过这点
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
不知道什么东西能说服你
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
有什么能帮你的吗?
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
我还不知道
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
所以我才来这里
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
邀请你和我的朋友阿卜杜拉聊聊
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
好吧 我无意冒犯 但是我就直说了
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
你的名声挺吓人的
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
所以你突然这样出现
应该不难理解我有点紧张
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
不太想坐上你车的后座 让你载我走
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
我向你保证 今晚你不会受到任何伤害
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
我有选择吗?
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
你永远都有选择
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
最终 我认为选择是我们唯一拥有的东西
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
好吧
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
宵禁就像不存在一样
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
当局知道
390
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
大城市的文明人需要聚会和谋生的地方
391
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
所以某些地方可以行贿 秩序得以被保留
392
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
明面上法律依然有效 但不会执行
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
谁决定哪些法律要执行
哪些法律不执行呢?
394
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
有人曾说腐败作为管治系统的一部分
最糟糕的一点在于
395
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
它的效果太好了
396
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
拉米什
397
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
你父亲可好?
398
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
他很好 卡德尔拜 谢谢
399
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
但我遇到了麻烦
400
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
告诉我
401
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
先生 是关于我的房东
402
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
他已经要求租金涨一倍
403
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
他想驱逐我们
不只是我 还有楼里的所有家庭
404
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
他有打手 他的打手把我们打得很惨
405
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
甚至包括我的父亲
406
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
那么你父亲并不好
407
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
是的 先生 他的自尊心太强
不愿向你求助
408
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
不想打扰你
409
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
可是我...
410
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
你是个好儿子
411
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
我们不会做任何伤害他自尊心的事
412
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
也毋须和你父亲提及这次谈话
413
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
直到这个麻烦解决 愿上帝保佑
414
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
谢谢你...
-好的 是...
415
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
你听懂了多少?
416
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
没多少 关于他家和他父亲什么的
417
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
他们的房东想赶走他们
418
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
必要时会动粗
419
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
所以你去威胁那个威胁他们的人?
420
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
你赞同吗?
421
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
我觉得你并不需要我的赞同
422
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
你是阿布戴尔卡达尔可汗
423
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
只因为我可以轻易做某事
不意味着我应该这么做
424
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
如果换做是你 你觉得应该这样做吗?
425
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
我觉得如果我喜欢拉米什
而这个房东的做法很过分
426
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
那我会尽我所能帮助他
427
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
就算那可能违法?
428
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
谁决定哪些法律要执行
哪些法律不执行呢?
429
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
最终 无论是哪条法律 无论是谁来选择
430
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
我们每一个人
每个宇宙、每个星系中的每个原子
431
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
都会向上帝靠近
432
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
我不信上帝
433
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
那么我们能聊的就更多了 你和我
434
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
走 我们带他去俱乐部
435
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
你说了会陪我
-不 我只是没说不会陪
436
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
你的协定
437
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
莉莎 我已经走到这一步 我没有选择
438
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
可不能让卡达尔可汗先生失望
439
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
留下 求你了
440
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
为了我们俩
441
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
我能看出这给你带来的影响 你也知道
442
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
你只是不愿承认
443
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
选择我 陪着我
444
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
因为这才是最重要的
445
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
我很在乎你 你清楚的
446
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
但你还是要选他
447
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
这家俱乐部有孟买最棒的加扎勒歌手
448
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
什么是加扎勒?
449
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
爱之曲 给上帝的爱之曲
450
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
无论你怎么想 信上帝这件事并不存在
451
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
我们认识上帝 或不认识 只有这两种
452
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
我不认识上帝 但我觉得
他的存在不太可能
453
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
上帝的存在不太可能正是他存在的证据
454
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
所以是不是所有可能的事物都不存在呢?
455
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
很高兴你理解我的意思
456
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
我真的不理解
457
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
我的朋友 你有麻烦了
458
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
没有任何事物是我们所看到的样子
我们的眼睛是骗子
459
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
一切看上去真实的东西都属于某种幻象
460
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
你、我、这个房间
461
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
那么如果一切都是幻象
那我们怎么知道做什么、如何生活?
462
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
我们说谎
463
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
头脑清醒的人不过是比
头脑不清醒的人更擅长说谎罢了
464
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
你的眼睛会说谎
465
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
你以为自己知道的事情
让你认为并非如此 那其实这是真的
466
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
我们更喜欢谎言 因为那样更简单
467
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
那要如何保持清醒?
468
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
我没有结婚 我没有儿子
469
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
但如果我告诉你
我清楚地看到你是我的儿子
470
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
阿卜杜拉是你的哥哥 我是你的父亲
471
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
你会认为这不可能
472
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
你会抗拒 你确实如此 我看得出
473
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
你宁肯相信我们都是陌生人这个谎言
474
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
相信我们之间没有关连
475
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
我有父亲
476
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
我不了解你、你不了解我
477
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
也许我了解
478
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
林先生 你会对自己说哪些谎言?
479
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
我不会 我已经不再那样做了
480
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
我知道自己是谁、做了什么、欠了什么
481
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
我决定喜欢林这个人
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
你觉得这音乐如何?
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
棒极了 从没听过这样的音乐
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
能问你一件事吗?
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
今晚的所有这些...你为什么带我来这里?
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
你想在我这里得到什么?
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
你在这里做什么?
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
听音乐、喝茶
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
学习我所知道的世界是一种幻象这件事
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
我嗑嗨了
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
你本应离开孟买的
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
林先生 你的这位朋友是?
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
这是卡拉萨兰恩
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
我们是朋友吗?
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
不知道
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
这么说吧 到目前我在孟买的日子里
卡拉是重要而关键的一部分
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
无论是真是假
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
我觉得她是真的
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
事实上
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
卡拉证明了我是对的
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
如果我想象出了她
她对我的态度应该好得多
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
卡拉 这位是阿卜杜拉塔哈利
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
他似乎是我没有血缘关系的兄弟
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
我的新相识阿布戴尔卡达尔可汗先生
让我们两兄弟再聚首
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
你大概听过他的大名
-当然
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
萨拉恩女士 幸会
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
彼此彼此 你们是怎么认识的?
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
命运使然
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
还真有趣
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
是的 “处于苦难中的人不择伙伴”
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
怪物是谁?
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
什么意思?
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
这句话是一个和怪物同床的人说的
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
萨兰恩女士对莎士比亚很了解
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
有人曾告诉我
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
人生中的所有问题和大部分答案
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
都可以在莎士比亚里找到
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
要加入我们吗?
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
不行 我还有客人要招待
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
我们要谈生意 我应该回去了
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
祝你的生意顺利
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
愿上帝保佑
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
祝你们今晚愉快 先生们
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
林 今晚很愉快
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
这是某种考验吗?
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
你为什么在萨嘎尔瓦达帮忙?
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
他们需要
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
那算是某种高尚举动?
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
不 高尚这个词用不到我身上
这我可以打包票
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
人没有好坏之分
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
是他们做的事或不愿做的事
定义了他们的好坏
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
这个地方对我的意义重大
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
可汗先生 多谢你今晚的招待
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
请叫我卡德尔拜
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
卡德尔拜
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
发音还算标准
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
也许是命运
让我和这两个人相遇 父亲和兄弟
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
但那之后发生的一切都是我自己的选择
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
正如卡达尔说的
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
你杀了她 你杀了我的母亲
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
她是我的全部
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
是
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
虽然是无心之失 但的确如此
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
拉维 我受够了永远做错事
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
你要用这个吗?
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
拉维
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
拉维 你在做什么?
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
拉维 孩子
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
你母亲已经离世
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
这么做 你也会毁了自己的一辈子
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
你明白吗?
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
这孩子不应该
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
因为杀了你而背负良心的重担 林先生
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
你不懂这一点说明你是个自私的傻瓜
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
去我的棚屋 你和我家人一起生活吧
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
不 卡西姆叔叔 拜托 我不伤他 但...
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
拉维 听我的话
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
去吧
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
你对他说了什么?
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
他现在和我家人一起生活
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
拉克什米的棚屋属于你了 林先生
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
这里的人需要你的帮助时
就会来这里找你
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
这不是我给你的礼物
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
是
565
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
(改编自格里高利大卫罗伯茨的
小说《Shantaram》)
566
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
字幕翻译:易晗