1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 Хайде! Дайте всичката вода! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 По-живо! Вземете чаршафи да гасим огъня. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 Съборете тези колиби. Да направим пътека. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 Мразя тези пожари. Да ме убиеш ли искаш? Хайде! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 Какво гори? 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 Сагар Вада. Където беше отседнал Лин. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 Ти каза, че е заминал. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 Студено ми е. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 Пази раната чиста. Разбра ли? 10 00:01:58,307 --> 00:02:00,642 Разбрах. Хубаво. 11 00:02:07,524 --> 00:02:10,444 Салаам алейкум, г-н Лин. - Ва алейкуму ассалам. 12 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 Аз съм Касим Али. Старейшината. 13 00:02:13,572 --> 00:02:17,075 Прабу ми разказа за теб. Благодаря, г-н Лин. 14 00:02:18,118 --> 00:02:21,872 Благодаря за това, което правиш. - Само да имах по-добри материали. 15 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 Носете каквото имате. 16 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 Някои хора се нуждаят от болница, лекарства, системи. 17 00:02:26,168 --> 00:02:30,964 Да, но нищо от това няма да получим тук. Вече имаш това, с което разполагаме. 18 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 Парвати? 19 00:02:34,301 --> 00:02:37,638 Може ли някой да види Лакшми? - Какво стана? 20 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 Лин, ела! 21 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 Донесете я тук. 22 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 Трябва ми маса, за да легне на нея. 23 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 Бавно. Полека. 24 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 Спокойно, ще ти помогнем. 25 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 Всичко ще е наред. Полека. 26 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 Питай я дали диша трудно. 27 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 В болницата ще извадят метала. 28 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 Ти не можеш ли? - Не. Изключено. 29 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 Мисля, че белият дроб е пробит. 30 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 Мамо. - Рави! 31 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 Не! Излезе. 32 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 Рави! - Мамо! 33 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 Прабу! Сложи си ръцете тук. 34 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 Притискай силно. 35 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 Премести си ръцете. 36 00:03:35,946 --> 00:03:39,157 Искам да я държиш. Разбра ли? Да не мърда. 37 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 Кажи й, че това ще й помогне да диша. 38 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 Не я докосвайте! 39 00:03:56,758 --> 00:04:01,054 Махнете се от мама! - Касим, трябва да чуя. 40 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 Рави, спри! Той се опитва да й помогне. 41 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 Рави. - Добре ли е? 42 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 Рави. - Мамо! 43 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 Мамка му. 44 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 Какво стана? - Има нужда от лекар веднага. 45 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 Живо! 46 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 Прабу, помогни ми да я вдигна. 47 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 На три. Едно, две, три. 48 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 Мамо. - Г-н Лин, къде я водите? 49 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 Има нужда от лекар, иначе бързо ще умре. 50 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 Остави я да умре сред близките си. 51 00:04:39,009 --> 00:04:42,346 Искам да живее с тях, не да умре при тях. Прабу? 52 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 Не е редно. - На три. Едно, две, три. 53 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 Рави. - Не се бой. 54 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 Ще те заведем при лекар. - Върви! 55 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 Рави! 56 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 Не се тревожи. Помагат на майка ти. 57 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 Лин. 58 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 Лин, чуй ме! 59 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 Няма да позволя да умре, Прабу. 60 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 Трябва ни помощ! 61 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 Спри! 62 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 Прабу. - Жената умира! 63 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 Прабу. 64 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 Спри! 65 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 Лин, спри! Стига! 66 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 Какво ти каза? 67 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 Няма значение. 68 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 Искам да знам. 69 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 Попита за Рави. 70 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 Скоро ще се върнат. 71 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 Колко колиби изгоряха? 72 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 Трийсет. Броя и моята. 73 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 Мамо! 74 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 Ще отида за храна и чай. 75 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 Не съм гладен. 76 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 Лин. 77 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 Опита се да направиш най-доброто. 78 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 Аз съм виновен. 79 00:08:01,837 --> 00:08:05,841 Ако не бях тук, нямаше да има пожар. - Лин, моля те. 80 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 Тук стават пожари. 81 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 Да не мислиш, че не ми е мъчно за Лакшми? 82 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 Извадихме късмет. 83 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 Миналата година имаше по-голям пожар и повече колиби изгоряха. 84 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 Загинаха повече от 20 души. 85 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 Ще донеса храна. 86 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 Мамка му. 87 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 Остави папката и ръцете горе. 88 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 Върви. 89 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 Не пипайте бутоните за алармата, ясно? 90 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 Напълнете тези торби, ако обичате. 91 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 Парите са застраховани. Не се тревожете. 92 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 Изпълнявай. 93 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 Ако обичаш. Лора. 94 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 Намерете си работа, мързели! 95 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 Извинявай, това ни е работата, дебелано. 96 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 Не ни пречете да си я вършим! 97 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 Хайде, слънце. Няма страшно. Просто напълни торбата. 98 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 Тя се страхува. 99 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 Напълни торбите! 100 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 Направете път! 101 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 Внимавай. 102 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 Извинявай. Виновен съм. 103 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 Пусни ме. 104 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 Хвърли оръжието. 105 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 Пусни ме! Копеле. Хвърли оръжието! 106 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 Пусни ме. 107 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 Хвърли оръжието! - Добре. 108 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 Какво направи? 109 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 Живо. 110 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 Дейл. 111 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 Дейл, тръгвай, за бога. 112 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 Веднага. 113 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 Дейл. 114 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 Повикайте линейка. 115 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 Не заспивай. 116 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 Всичко ще е наред, приятел. 117 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 Не затваряй очи. 118 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 Махни се от него! 119 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 Добър ден, Уалидбай. 120 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 Добър да е, Кадербай. 121 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 Интересен избор на място. 122 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 Тъжно е, като си помислиш колко мъже са вадили прехраната си тук. 123 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 Всяко нещо е до време. 124 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 И всеки човек. 125 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 Искал си да говорим. Тук можем. 126 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 Руджул Адекар е мъртъв. 127 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 На твое място бих направил същото. 128 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 Между всички фирми цари мир. 129 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 Нашите хора не се избиват по улиците 130 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 и всички са доволни. 131 00:12:23,015 --> 00:12:26,768 Фирмите се управляват от изморени старци, избрали статуквото. 132 00:12:26,852 --> 00:12:29,479 С изключение на твоята? - Точно така. 133 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 Руджул те смяташе за слаб, нали? 134 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 Убедеността в това кое е правилно не те прави слаб, 135 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 иначе ти още щеше да продаваш паспорти на черно в "Колаба", а не аз. 136 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 Това ли е причината, Уалид? 137 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 Искаш война заради наранената си гордост? 138 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 Не искам да започвам нищо. Това е бизнес, приятелю. 139 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 Сагар Вада струва цяло състояние. Направих по-добра оферта на Руджул. 140 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 Няма да загубя Сагар Вада. 141 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 Това заплаха ли е? 142 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 Просто излагам фактите. 143 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 Може би за теб е така, старче. 144 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 Един мъж може да твърди, че жена му е красива, 145 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 но за друг тя да е плашило. 146 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 Според мен е факт, че аз имам повече пари и хора от теб. 147 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 Според мен е факт, че жените и наркотиците са бъдещето, 148 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 и при все това ти избираш да останеш в миналото. 149 00:13:28,705 --> 00:13:32,834 Трябва да дадеш на хората каквото искат. Иначе ще останеш в историята. 150 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 Може да ти издигна паметник на вратите на моята Сагар Вада. 151 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 Винаги е удоволствие да разговарям с теб, Уалидбай. 152 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 Буден ли си? Ела да видиш нещо, шефе. 153 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 Добре. Един момент. 154 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 Ела. 155 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 Здравейте. 156 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 Какво правят? 157 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 Те са твои пациенти. 158 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 Как така? 159 00:14:48,702 --> 00:14:52,414 Знаят за лечението, които приложи снощи, и са дошли на преглед. 160 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 Не, не съм... 161 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 Няма проблем да почакат, Линбаба. - Не мога. 162 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 Вече чакат повече от час. Казах им, че трябва да се наспиш. 163 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 Прабу. 164 00:15:03,717 --> 00:15:08,305 Дори да те нямаше, пак щяха да чакат, но напразно. 165 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 А това убива надеждата. 166 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 Но да чакаш нещо, това е друго, нали? 167 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 Не мога. Дори не съм лекар. 168 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 По-добре лош лекар, отколкото никакъв. 169 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 Казвам, че дори да беше лош, нямаше да е проблем. 170 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 Лин, моля те. 171 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 Прабу. - Лакшми и без друго щеше да умре. 172 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 Ние ще скърбим за нея. 173 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 Но понякога се случва. 174 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 Как си, Прабу? - Добре. 175 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 Г-н Лин. 176 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 Искам да се извиня за снощи. Беше прав. Трябваше да те послушам. 177 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 Касим, той ще ни помогне ли? 178 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 Исках да избягам повече от всякога 179 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 и с парите на Карла да се махна от Бомбай 180 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 въпреки случилото се с тези хора, задето ми помогнаха. 181 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 Всичко ще е наред. 182 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 Ако е рекъл Господ. 183 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 Даваш много пари, Линбаба. 184 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Да, ще ми трябват много неща. 185 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 Но защо го правиш? 186 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 Имам си причини. 187 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 Вземи. Използвай ги да ремонтирате изгорелите къщи. 188 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 Моля те. 189 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 Ще се погрижа всяка пайса да е добре похарчена. 190 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 Само още две минути. Става ли? 191 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 Добре. 192 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 Мажи се с това, разбра ли? 193 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 Трябваше да съм аз. 194 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 Друг с подготовката ми нямаше да се крие в гетото заради престъпление. 195 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 Друг престъпник не би имал моята подготовка. 196 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 Не разбирах шегата и съдбата не ме разсмиваше. 197 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 Но знаех, че не мога да си тръгна. 198 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 Имаме още 20 пациенти. 199 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 Става ли? Вън. 200 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 Влизай. 201 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 Здравей. 202 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 Трябва да хапнеш. 203 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 Закуска за шампиони. 204 00:18:48,400 --> 00:18:53,614 Понякога си голямо дете. Сърдиш ли се, че ти помагам да се изчистиш? 205 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 Ти си тази, която се сърди. 206 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 Дразниш ли се, че трябва да се грижиш за мен? 207 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 Искам да се грижиш за себе си, Лиса. 208 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 Не го правиш, защото обичаш да си безпомощна, 209 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 да си център на всяка вселена, в която си. 210 00:19:09,755 --> 00:19:13,425 Някои хора се грижат за теб, защото те обичат. Това не е нещо лошо. 211 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 А какво правиш, когато не са до теб? 212 00:19:19,598 --> 00:19:22,893 Това не е причина цял живот да отказваш да се грижиш за тях. 213 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 Не мога, Лиса. Не и сега. 214 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 Не искам да се карам с теб, другите грижи ми стигат. 215 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 Извинявай. 216 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 Права си. Аз съм егоистична, разглезена кучка. 217 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 Какво има? 218 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 Вчера си мислех само как да не бъда слабохарактерна. 219 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 А сега като затворя очи, виждам само мъртвия Руджул. 220 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 Кадер знаеше. 221 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 Искаше да ме предпази и колкото повече го правеше, 222 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 толкова по-решена бях да докажа, че мога да се справя. 223 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 Не трябва да доказваш нищо, Карла. 224 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 Напротив, иначе сделката отпада. 225 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 Толкова ли ще е лошо? 226 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 Кога последно се отпусна и се почувства щастлива? 227 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 Истински щастлива? 228 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 Нека да страдаме заедно. 229 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 Обещавам да хапна малко и да не бъда толкова досадна, 230 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 ако обещаеш да останеш с мен и да слушаме плочи както едно време, 231 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 докато свършим пиячката и хашиша. 232 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 Искаш ли почивка? Ще им кажа да дойдат утре. 233 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 Не съм изморен. 234 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 Д-р Лин ще направи почивка. 235 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 Това е за благодарност, д-р Лин. 236 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 Всъщност идеята беше на Прабу. 237 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 Идеята беше моя. 238 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 Той убеди Касим Али и ми отстъпи колибата си. 239 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 Аз убедих Касим Али. 240 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 Прабу набави всички материали. 241 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 Аз набавих материалите. 242 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 Прабу, направил си добро. 243 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 Имате ли нужда от помощ? 244 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 Оправяме се, благодаря. 245 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 Много е вкусно. 246 00:22:01,885 --> 00:22:07,391 Много добре, Линбаба. Изкусно и елегантно, докато не я отпрати. Парвати! 247 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 Благодаря. 248 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 Ако искаш, ще донеса таблата, когато приключим. 249 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 В чайната. 250 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 Ще бъдеш ли там? 251 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 Ще бъда. 252 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 Какво зяпате? Нямате ли си друга работа? 253 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 Движение. 254 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 Харесва ли ти? 255 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 Вкусно. 256 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 "Двореца" работи само с уговорка. 257 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 Работи, защото му позволяваме. 258 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 Предай на Жу, че сме тук. Върви. 259 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 Не съм безпомощно момиче, което ще се огъне пред твоята строгост. 260 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 Ще трябва да оставиш оръжията си тук. 261 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 Няма. 262 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 За мен е чест, Кадербай. Желаете ли нещо за пиене или ядене? 263 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 Наскоро имах сериозен разговор с Руджул Адекар. 264 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 Тази сутрин се видях с Уалид Шах. 265 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 А сега дойдох да видя вас. 266 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 Не одобрявам вашия бизнес, 267 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 но разбирам, че той трябва да съществува. 268 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 Затова ви бе позволено да преуспеете тук. 269 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 Но за успеха ви има едно условие. Неутралитет. 270 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 Сбърках, Кадербай. 271 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 Мога само да се извиня. 272 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 Отначало смятах, че знаете. 273 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 Когато осъзнах, че не е така, беше късно. 274 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 Както казвате, моето място в Бомбай е уязвимо. 275 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 Не сте добра в ролята на жертва, мадам. 276 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 Надявам се да сте била по-добра в преструвките като държанка и курва. 277 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 Вече казах, че направих грешка. 278 00:24:56,893 --> 00:25:03,317 Но ако трябваше да платя с живота си, едва ли щяхте да дойдете и да гледате. 279 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 Мъртва не сте ми полезна. Жива може и да свършите работа. 280 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 Когато напусна това място, ще взема живота ви със себе си 281 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 като залог срещу дълга ви към мен. 282 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 И когато поискам нещо от вас, ще го направите 283 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 или това място ще бъде изпепелено заедно с вас. 284 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 Как разбрахте? 285 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 От Карла Сааранен ли? 286 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 От кого? 287 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 Не съм чувал това име. 288 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 Руджул ми принадлежеше. 289 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 Познавах го по-добре, отколкото той - себе си. 290 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 Наредих да го следят - къде ходи, какво прави и с кого се вижда. 291 00:25:48,028 --> 00:25:52,157 Заблуждаваше се, че е в безопасност. Уби го глупостта му. 292 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 Дано вие не сте глупава, мадам. 293 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 Линбаба, ще правим кладата за погребението на Лакшми, 294 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 ако искаш да дойдеш. 295 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 Съжалявам, Джони. Нямам право да присъствам. 296 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 Прабу каза, че обвиняваш себе си. 297 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 Прабу много приказва. 298 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 Кадербай ви пощади живота днес. Разумно ли е това? 299 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 Моят живот не принадлежи на никого. 300 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 Познавам бизнеса им толкова добре, колкото и тях. 301 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 Всичките тези мъже. Майната им. 302 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 Може би е време за жените, Падма. 303 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 С теб имахме уговорка. 304 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 Ако говориш за Лиса, аз спазих моята част. 305 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 Лиса я няма. 306 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 Нямам вина за това. 307 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 Тогава защо се боиш, Маурицио? 308 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 Не се боя. 309 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 Напротив. 310 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 Мисля, че това е единственият случай, когато мъжете и жените са еднакви - 311 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 когато са безсилни и ужасени. 312 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 Но жените са принудени да го изпитват много по-често. 313 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 И причината обикновено са мъжете. 314 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 Защо съм тук? 315 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 Има начин да си спечелиш моята прошка. 316 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 Слушам те. 317 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 Искам да продаваш кафява захар за мен в "Колаба". 318 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 "Колаба" е територия на Кадербай. 319 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 Но той не продава там хероин. 320 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 Нито пък някой друг. 321 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 Не му дължа лоялност. А ти? 322 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 Аз ли? 323 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 На никого не дължа лоялност. 324 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 Поне си честен. 325 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 Условията ми са прости. 326 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 Да не споменаваш името ми. За теб остава 20% от печалбата. 327 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 40%. Целият риск е за мен. 328 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 Няма да преговарям с теб. 329 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 За какво количество говорим? 330 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 Имам хашиш от Афганистан, колкото искаш. 331 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 Добре. Имаме сделка. 332 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 Тогава няма от какво да се боиш. 333 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 Г-н Лин? 334 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 Аз съм Абдула Тахери. 335 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 Един човек иска да ви види. 336 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 Добре. Кой? 337 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 Заповядайте. 338 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 Г-н Линдзи Форд? 339 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 Само "Лин" става. 340 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 Приятно ми е. Чувал съм хубави неща за теб. 341 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 Приятно е да слушаш хубави неща за чужденците в Бомбай. 342 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 Може би и ти си чувал за мен. Казвам се Абдел Кадер Хан. 343 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 Значи сега си лекар в гетото. 344 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 Нямам нищо общо с тази професия. 345 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 Може би затова се справяш толкова добре. 346 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 Лекарите не влизат доброволно в гетото. 347 00:30:50,414 --> 00:30:55,127 Можем да принудим хората да не бъдат лоши, но не и да вършат добрини, не е ли така? 348 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 Не съм се замислял. 349 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 Чудя се от какво си принуден. 350 00:31:03,885 --> 00:31:07,097 Мога ли да направя нещо за вас? - Още не знам. 351 00:31:07,973 --> 00:31:12,602 Тук съм да те поканя да прекараш време с мен и приятеля ми Абдула. 352 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 Добре. Не се засягайте от това, което ще кажа. 353 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 Имате страшна репутация. 354 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 Появявате се изневиделица, затова се страхувам 355 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 да се кача в колата ви и да позволя да ме откарате. 356 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 Имаш думата ми. Нищо лошо няма да ти се случи тази нощ. 357 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 Имам ли избор? 358 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 Винаги имаме избор. 359 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 В края на краищата мисля, че само това имаме. 360 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 Добре. 361 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 Толкова за полицейския час. 362 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 Полицията знае, 363 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 че културните хора в големите градове се нуждаят от места да се събират. 364 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 На някои заведения е позволено да плащат подкуп и редът е запазен. 365 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 Официално законът важи, но не се прилага. 366 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 Кой решава кои закони се прилагат и кои не? 367 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 Някой беше казал, че най-лошото на корупцията е, 368 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 че работи толкова добре. 369 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 Рамеш! 370 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 Как е баща ти? 371 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 Добре е, Кадербай. Благодаря. 372 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 Но аз имам проблем. 373 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 Разкажи ми. 374 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 Бай, хазяинът. 375 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 Иска да увеличи наема двойно. 376 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 Иска да ни изгони, не само мен, а всички семейства в сградата. 377 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 Има гунди и те ни пребиват. 378 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 Даже баща ми. 379 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 Значи той не е добре. 380 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 Не, господине. Твърде горд е да моли за помощ 381 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 и не иска да ви притеснява. 382 00:33:45,464 --> 00:33:49,551 Но аз... - Ти си добър син. 383 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 С нищо няма да засегнем гордостта му. 384 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 И не е нужно да казваш на баща си за това, 385 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 докато проблемът не се реши. 386 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 Благодаря. - Добре. Да. 387 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 Колко от това разбра? 388 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 Не много. Нещо за дома му и баща му. 389 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 Хазяинът иска да ги изгони. 390 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 Със сила, ако се наложи. 391 00:34:15,577 --> 00:34:19,246 Ще заплашите човека, който ги заплашва? - Одобряваш ли? 392 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 Не ви трябва моето одобрение. 393 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 Та вие сте Абдел Кадер Хан. 394 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 Само защото мога да направя нещо, невинаги означава, че трябва. 395 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 Кажи, ако беше на мое място? 396 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 Мисля, че ако харесвах Рамеш и хазяинът прекаляваше, 397 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 щях да се опитам да помогна. 398 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 Дори да нарушиш закона? 399 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 Кой решава кои закони да се прилагат и кои не? 400 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 В края на краищата независимо от законите или кой решава, 401 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 всеки един от нас, всеки атом във всяка галактика във всяка вселена, 402 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 се движи към Бог. 403 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 Не вярвам в Бог. 404 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 Тогава имаме още много неща, за които да си говорим. 405 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 Да вървим в клуба. 406 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 Каза, че ще останеш с мен. - Не. Не казах, че няма. 407 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 Твоята сделка. 408 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 Вложила съм много, Лиса. Нямам избор. 409 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 Не бива да разочароваш г-н Кадер Хан. 410 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 Остани. Моля те. 411 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 Заради двете ни. 412 00:35:54,676 --> 00:35:58,388 Виждам какво ти причинява това. Ти също го знаеш, но не го признаваш. 413 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 Избери мен. Остани при мен. 414 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 Защото това е най-важното. 415 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 Държа на теб. Ти го знаеш. 416 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 Но избираш него. 417 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 В този клуб са най-добрите певци на газели в Бомбай. 418 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 Какво е газел? 419 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 Любовни песни към Бог. 420 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 Каквото и да си мислиш, няма вяра в Бог. 421 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 Или го познаваме, или не. 422 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 Ами аз не познавам Бог, но си мисля, че е невъзможен. 423 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 Фактът, че е невъзможен, доказва, че Бог съществува. 424 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 Значи ли, че всички възможни неща не съществуват? 425 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 Радвам се, че разбираш. 426 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 Всъщност не. 427 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 В беда си, приятелю. 428 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 Нищо не съществува, както го виждаме. Нашите очи лъжат. 429 00:37:49,333 --> 00:37:52,753 Привидно реалното е част от илюзията. Ти, аз, тази стая. 430 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 Ако всичко е илюзия, как знаем какво да правим, как да живеем? 431 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 Лъжем. 432 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 Разумният човек е просто по-добър лъжец от лудия. 433 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 Твоите очи лъжат. 434 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 Това, което мислиш, че знаеш, ти казва, че не е така, но е истина. 435 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 Предпочитаме лъжата, защото е по-лесно. 436 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 Така ли опазваме разсъдъка си? 437 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 Аз не съм женен и нямам синове. 438 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 Но ако ти кажа, че виждам ясно, че ти си мой син, 439 00:38:31,708 --> 00:38:35,420 Абдула е твой брат, а аз съм твой баща, ще кажеш, че е невъзможно. 440 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 И ще се противиш. Виждам го. 441 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 Предпочиташ да вярваш в лъжата, че всички сме непознати 442 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 и че няма връзка между нас. 443 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 Аз имам баща. 444 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 И не ви познавам. Нито вие - мен. 445 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 Мисля, че може би аз те познавам. 446 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 За какво лъжеш себе си, г-н Лин? 447 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 Не го правя. Приключих с това. 448 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 Знам какъв съм, какво съм направил, какво дължа. 449 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 Реших да харесам Лин. 450 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 Хареса ли ти? 451 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 Невероятно. Не бях чувал подобно нещо. 452 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 Може ли да ви питам нещо? 453 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 Защо ме доведохте тук тази вечер? 454 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 Какво искате от мен? 455 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 Какво правиш тук? 456 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 Слушам, пия чай, 457 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 научавам, че светът, какъвто го познавам, е илюзия. 458 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 Напушен съм. 459 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 Трябваше да напуснеш Бомбай. 460 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 Коя е твоята приятелка, г-н Лин? 461 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 Това е Карла Сааранен. 462 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 Приятели ли сме? 463 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 Не знам. 464 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 Да кажем, че Карла играе главна роля в живота ми в Бомбай досега. 465 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 Реална или не. 466 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 Мисля, че е реална. 467 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 Всъщност 468 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 Карла е доказателство, че съм прав. 469 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 Ако беше въображаема, щеше да е по-добра с мен. 470 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 Карла, нека ти представя Абдула Тахери, 471 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 моят брат от друга майка, 472 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 с който ме събра моят нов познат г-н Абдел Кадер Хан. 473 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 Сигурно си чувала за него. - Разбира се. 474 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 Приятно ми е да се запознаем, г-це Сааранен. 475 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 Подобно. Как се запознахте? 476 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 Съдбата реши да ни събере. 477 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 Странно как се случва това. 478 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 "Неволя дом не избира: спиш, с когото падне!" 479 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 Кое е чудовището? 480 00:44:23,769 --> 00:44:27,522 Какво искаш да кажеш? - Казва го мъж, който си ляга с чудовище. 481 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 Г-ца Сааранен познава Шекспир. 482 00:44:30,525 --> 00:44:34,279 Някой ми беше казал, че всички въпроси и повечето отговори в живота 483 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 са в творбите на Шекспир. 484 00:44:37,157 --> 00:44:41,870 Ще се присъедините ли към нас? - Не мога. И аз имам гости. 485 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 Трябва да приключим една работа. Връщам се при тях. 486 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 Успех с работата. 487 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 Приятна вечер, господа. 488 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 Беше удоволствие, Лин. 489 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 Това проверка ли беше? 490 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 Защо помагаш в Сагар Вада? 491 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 Имаха нужда. 492 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 Проява на благородство? 493 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 Не, в мен няма нищо благородно. Вярвайте ми. 494 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 Няма добри или лоши хора. 495 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 Това, което правят или не правят, ги прави добри или зли. 496 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 Това място ми е много скъпо. 497 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 Благодаря ви за тази вечер, г-н Хан. 498 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 Моля те, наричай ме Кадербай. 499 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 Кадербай. 500 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 Нещо такова. 501 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 Може би съдбата ме събра с тези мъже, баща и брат. 502 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 Но всичко, което се случи след това, беше по мой избор, 503 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 както беше казал Кадер. 504 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 Ти уби моята майка. 505 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 Имах само нея. 506 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 Да. 507 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 Не исках, но съм виновен. 508 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 Рави, омръзна ми да греша постоянно. 509 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 Ще го използваш ли? 510 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 Рави! 511 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 Какво правиш, Рави? 512 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 Рави, синко. 513 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 Майка ти я няма. 514 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 Ако го направиш, ще погребеш и себе си завинаги. 515 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 Разбираш ли? 516 00:49:23,610 --> 00:49:27,281 Това дете не заслужава твоето убийство да тежи на съвестта му. 517 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 А ти си глупав егоист. 518 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 Върви в моя дом. Вече ще живееш с моето семейство. 519 00:49:39,418 --> 00:49:45,340 Чичо Касим, няма да го нараня. - Рави. Прави каквото казвам. 520 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 Върви. 521 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 Какво му каза? 522 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 Че ще живее с моето семейство. 523 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 Колибата на Лакшми ще бъде твоя, г-н Лин. 524 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 Когато на хората им потрябва помощта ти, ще те намерят там. 525 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 Не ти я подарявам. 526 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 Да. 527 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 528 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 Превод на субтитрите Петя Петрова