1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
Хайде! Дайте всичката вода!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
По-живо! Вземете чаршафи да гасим огъня.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
Съборете тези колиби. Да направим пътека.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
Мразя тези пожари.
Да ме убиеш ли искаш? Хайде!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
Какво гори?
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
Сагар Вада. Където беше отседнал Лин.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
Ти каза, че е заминал.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
Студено ми е.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
Пази раната чиста. Разбра ли?
10
00:01:58,307 --> 00:02:00,642
Разбрах. Хубаво.
11
00:02:07,524 --> 00:02:10,444
Салаам алейкум, г-н Лин.
- Ва алейкуму ассалам.
12
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
Аз съм Касим Али. Старейшината.
13
00:02:13,572 --> 00:02:17,075
Прабу ми разказа за теб.
Благодаря, г-н Лин.
14
00:02:18,118 --> 00:02:21,872
Благодаря за това, което правиш.
- Само да имах по-добри материали.
15
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
Носете каквото имате.
16
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
Някои хора
се нуждаят от болница, лекарства, системи.
17
00:02:26,168 --> 00:02:30,964
Да, но нищо от това няма да получим тук.
Вече имаш това, с което разполагаме.
18
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
Парвати?
19
00:02:34,301 --> 00:02:37,638
Може ли някой да види Лакшми?
- Какво стана?
20
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
Лин, ела!
21
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
Донесете я тук.
22
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
Трябва ми маса, за да легне на нея.
23
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
Бавно. Полека.
24
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
Спокойно, ще ти помогнем.
25
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
Всичко ще е наред. Полека.
26
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
Питай я дали диша трудно.
27
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
В болницата ще извадят метала.
28
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
Ти не можеш ли?
- Не. Изключено.
29
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
Мисля, че белият дроб е пробит.
30
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
Мамо.
- Рави!
31
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
Не! Излезе.
32
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
Рави!
- Мамо!
33
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
Прабу! Сложи си ръцете тук.
34
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
Притискай силно.
35
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
Премести си ръцете.
36
00:03:35,946 --> 00:03:39,157
Искам да я държиш. Разбра ли?
Да не мърда.
37
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
Кажи й, че това ще й помогне да диша.
38
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
Не я докосвайте!
39
00:03:56,758 --> 00:04:01,054
Махнете се от мама!
- Касим, трябва да чуя.
40
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
Рави, спри! Той се опитва да й помогне.
41
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
Рави.
- Добре ли е?
42
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
Рави.
- Мамо!
43
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
Мамка му.
44
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
Какво стана?
- Има нужда от лекар веднага.
45
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
Живо!
46
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
Прабу, помогни ми да я вдигна.
47
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
На три. Едно, две, три.
48
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
Мамо.
- Г-н Лин, къде я водите?
49
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
Има нужда от лекар, иначе бързо ще умре.
50
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
Остави я да умре сред близките си.
51
00:04:39,009 --> 00:04:42,346
Искам да живее с тях, не да умре при тях.
Прабу?
52
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
Не е редно.
- На три. Едно, две, три.
53
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
Рави.
- Не се бой.
54
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
Ще те заведем при лекар.
- Върви!
55
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
Рави!
56
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
Не се тревожи. Помагат на майка ти.
57
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
Лин.
58
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
Лин, чуй ме!
59
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
Няма да позволя да умре, Прабу.
60
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
Трябва ни помощ!
61
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
Спри!
62
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
Прабу.
- Жената умира!
63
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
Прабу.
64
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
Спри!
65
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
Лин, спри! Стига!
66
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
Какво ти каза?
67
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
Няма значение.
68
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
Искам да знам.
69
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
Попита за Рави.
70
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
Скоро ще се върнат.
71
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
Колко колиби изгоряха?
72
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
Трийсет. Броя и моята.
73
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
Мамо!
74
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
Ще отида за храна и чай.
75
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
Не съм гладен.
76
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
Лин.
77
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
Опита се да направиш най-доброто.
78
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
Аз съм виновен.
79
00:08:01,837 --> 00:08:05,841
Ако не бях тук, нямаше да има пожар.
- Лин, моля те.
80
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
Тук стават пожари.
81
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
Да не мислиш, че не ми е мъчно за Лакшми?
82
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
Извадихме късмет.
83
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
Миналата година имаше по-голям пожар
и повече колиби изгоряха.
84
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
Загинаха повече от 20 души.
85
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
Ще донеса храна.
86
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
Мамка му.
87
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
Остави папката и ръцете горе.
88
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
Върви.
89
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
Не пипайте бутоните за алармата, ясно?
90
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
Напълнете тези торби, ако обичате.
91
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
Парите са застраховани. Не се тревожете.
92
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
Изпълнявай.
93
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
Ако обичаш. Лора.
94
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
Намерете си работа, мързели!
95
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
Извинявай, това ни е работата, дебелано.
96
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
Не ни пречете да си я вършим!
97
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
Хайде, слънце. Няма страшно.
Просто напълни торбата.
98
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
Тя се страхува.
99
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
Напълни торбите!
100
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
Направете път!
101
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
Внимавай.
102
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
Извинявай. Виновен съм.
103
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
Пусни ме.
104
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
Хвърли оръжието.
105
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
Пусни ме! Копеле. Хвърли оръжието!
106
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
Пусни ме.
107
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
Хвърли оръжието!
- Добре.
108
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
Какво направи?
109
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
Живо.
110
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
Дейл.
111
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
Дейл, тръгвай, за бога.
112
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
Веднага.
113
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
Дейл.
114
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
Повикайте линейка.
115
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
Не заспивай.
116
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
Всичко ще е наред, приятел.
117
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
Не затваряй очи.
118
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
Махни се от него!
119
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
Добър ден, Уалидбай.
120
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
Добър да е, Кадербай.
121
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
Интересен избор на място.
122
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
Тъжно е, като си помислиш колко мъже
са вадили прехраната си тук.
123
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
Всяко нещо е до време.
124
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
И всеки човек.
125
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
Искал си да говорим. Тук можем.
126
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
Руджул Адекар е мъртъв.
127
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
На твое място бих направил същото.
128
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
Между всички фирми цари мир.
129
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
Нашите хора не се избиват по улиците
130
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
и всички са доволни.
131
00:12:23,015 --> 00:12:26,768
Фирмите се управляват от изморени старци,
избрали статуквото.
132
00:12:26,852 --> 00:12:29,479
С изключение на твоята?
- Точно така.
133
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
Руджул те смяташе за слаб, нали?
134
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
Убедеността в това кое е правилно
не те прави слаб,
135
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
иначе ти още щеше да продаваш паспорти
на черно в "Колаба", а не аз.
136
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
Това ли е причината, Уалид?
137
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
Искаш война заради наранената си гордост?
138
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
Не искам да започвам нищо.
Това е бизнес, приятелю.
139
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
Сагар Вада струва цяло състояние.
Направих по-добра оферта на Руджул.
140
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
Няма да загубя Сагар Вада.
141
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
Това заплаха ли е?
142
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
Просто излагам фактите.
143
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
Може би за теб е така, старче.
144
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
Един мъж може да твърди,
че жена му е красива,
145
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
но за друг тя да е плашило.
146
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
Според мен е факт,
че аз имам повече пари и хора от теб.
147
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
Според мен е факт,
че жените и наркотиците са бъдещето,
148
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
и при все това ти избираш
да останеш в миналото.
149
00:13:28,705 --> 00:13:32,834
Трябва да дадеш на хората каквото искат.
Иначе ще останеш в историята.
150
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
Може да ти издигна паметник
на вратите на моята Сагар Вада.
151
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
Винаги е удоволствие да разговарям с теб,
Уалидбай.
152
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
Буден ли си? Ела да видиш нещо, шефе.
153
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
Добре. Един момент.
154
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
Ела.
155
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
Здравейте.
156
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
Какво правят?
157
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
Те са твои пациенти.
158
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
Как така?
159
00:14:48,702 --> 00:14:52,414
Знаят за лечението, които приложи снощи,
и са дошли на преглед.
160
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
Не, не съм...
161
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
Няма проблем да почакат, Линбаба.
- Не мога.
162
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
Вече чакат повече от час.
Казах им, че трябва да се наспиш.
163
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
Прабу.
164
00:15:03,717 --> 00:15:08,305
Дори да те нямаше, пак щяха да чакат,
но напразно.
165
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
А това убива надеждата.
166
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
Но да чакаш нещо, това е друго, нали?
167
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
Не мога. Дори не съм лекар.
168
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
По-добре лош лекар, отколкото никакъв.
169
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
Казвам, че дори да беше лош,
нямаше да е проблем.
170
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
Лин, моля те.
171
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
Прабу.
- Лакшми и без друго щеше да умре.
172
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
Ние ще скърбим за нея.
173
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
Но понякога се случва.
174
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
Как си, Прабу?
- Добре.
175
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
Г-н Лин.
176
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
Искам да се извиня за снощи.
Беше прав. Трябваше да те послушам.
177
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
Касим, той ще ни помогне ли?
178
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
Исках да избягам повече от всякога
179
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
и с парите на Карла да се махна от Бомбай
180
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
въпреки случилото се с тези хора,
задето ми помогнаха.
181
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
Всичко ще е наред.
182
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
Ако е рекъл Господ.
183
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
Даваш много пари, Линбаба.
184
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
Да, ще ми трябват много неща.
185
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
Но защо го правиш?
186
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
Имам си причини.
187
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
Вземи. Използвай ги
да ремонтирате изгорелите къщи.
188
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
Моля те.
189
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
Ще се погрижа всяка пайса
да е добре похарчена.
190
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
Само още две минути. Става ли?
191
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
Добре.
192
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
Мажи се с това, разбра ли?
193
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
Трябваше да съм аз.
194
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
Друг с подготовката ми нямаше да се крие
в гетото заради престъпление.
195
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
Друг престъпник
не би имал моята подготовка.
196
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
Не разбирах шегата
и съдбата не ме разсмиваше.
197
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
Но знаех, че не мога да си тръгна.
198
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
Имаме още 20 пациенти.
199
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
Става ли? Вън.
200
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
Влизай.
201
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
Здравей.
202
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
Трябва да хапнеш.
203
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
Закуска за шампиони.
204
00:18:48,400 --> 00:18:53,614
Понякога си голямо дете. Сърдиш ли се,
че ти помагам да се изчистиш?
205
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
Ти си тази, която се сърди.
206
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
Дразниш ли се,
че трябва да се грижиш за мен?
207
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
Искам да се грижиш за себе си, Лиса.
208
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
Не го правиш,
защото обичаш да си безпомощна,
209
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
да си център на всяка вселена, в която си.
210
00:19:09,755 --> 00:19:13,425
Някои хора се грижат за теб,
защото те обичат. Това не е нещо лошо.
211
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
А какво правиш, когато не са до теб?
212
00:19:19,598 --> 00:19:22,893
Това не е причина цял живот
да отказваш да се грижиш за тях.
213
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
Не мога, Лиса. Не и сега.
214
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
Не искам да се карам с теб,
другите грижи ми стигат.
215
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
Извинявай.
216
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
Права си.
Аз съм егоистична, разглезена кучка.
217
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
Какво има?
218
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
Вчера си мислех само
как да не бъда слабохарактерна.
219
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
А сега като затворя очи,
виждам само мъртвия Руджул.
220
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
Кадер знаеше.
221
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
Искаше да ме предпази
и колкото повече го правеше,
222
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
толкова по-решена бях да докажа,
че мога да се справя.
223
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
Не трябва да доказваш нищо, Карла.
224
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
Напротив, иначе сделката отпада.
225
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
Толкова ли ще е лошо?
226
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
Кога последно се отпусна
и се почувства щастлива?
227
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
Истински щастлива?
228
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
Нека да страдаме заедно.
229
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
Обещавам да хапна малко
и да не бъда толкова досадна,
230
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
ако обещаеш да останеш с мен
и да слушаме плочи както едно време,
231
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
докато свършим пиячката и хашиша.
232
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
Искаш ли почивка?
Ще им кажа да дойдат утре.
233
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
Не съм изморен.
234
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
Д-р Лин ще направи почивка.
235
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
Това е за благодарност, д-р Лин.
236
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
Всъщност идеята беше на Прабу.
237
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
Идеята беше моя.
238
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
Той убеди Касим Али
и ми отстъпи колибата си.
239
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
Аз убедих Касим Али.
240
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
Прабу набави всички материали.
241
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
Аз набавих материалите.
242
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
Прабу, направил си добро.
243
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
Имате ли нужда от помощ?
244
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
Оправяме се, благодаря.
245
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
Много е вкусно.
246
00:22:01,885 --> 00:22:07,391
Много добре, Линбаба. Изкусно и елегантно,
докато не я отпрати. Парвати!
247
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
Благодаря.
248
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
Ако искаш, ще донеса таблата,
когато приключим.
249
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
В чайната.
250
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
Ще бъдеш ли там?
251
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
Ще бъда.
252
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
Какво зяпате? Нямате ли си друга работа?
253
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
Движение.
254
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
Харесва ли ти?
255
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
Вкусно.
256
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
"Двореца" работи само с уговорка.
257
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
Работи, защото му позволяваме.
258
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
Предай на Жу, че сме тук. Върви.
259
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
Не съм безпомощно момиче,
което ще се огъне пред твоята строгост.
260
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
Ще трябва да оставиш оръжията си тук.
261
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
Няма.
262
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
За мен е чест, Кадербай.
Желаете ли нещо за пиене или ядене?
263
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
Наскоро имах сериозен разговор
с Руджул Адекар.
264
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
Тази сутрин се видях с Уалид Шах.
265
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
А сега дойдох да видя вас.
266
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
Не одобрявам вашия бизнес,
267
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
но разбирам, че той трябва да съществува.
268
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
Затова ви бе позволено да преуспеете тук.
269
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
Но за успеха ви има едно условие.
Неутралитет.
270
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
Сбърках, Кадербай.
271
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
Мога само да се извиня.
272
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
Отначало смятах, че знаете.
273
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
Когато осъзнах, че не е така, беше късно.
274
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
Както казвате,
моето място в Бомбай е уязвимо.
275
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
Не сте добра в ролята на жертва, мадам.
276
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
Надявам се да сте била по-добра
в преструвките като държанка и курва.
277
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
Вече казах, че направих грешка.
278
00:24:56,893 --> 00:25:03,317
Но ако трябваше да платя с живота си,
едва ли щяхте да дойдете и да гледате.
279
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
Мъртва не сте ми полезна.
Жива може и да свършите работа.
280
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
Когато напусна това място,
ще взема живота ви със себе си
281
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
като залог срещу дълга ви към мен.
282
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
И когато поискам нещо от вас,
ще го направите
283
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
или това място ще бъде изпепелено
заедно с вас.
284
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
Как разбрахте?
285
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
От Карла Сааранен ли?
286
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
От кого?
287
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
Не съм чувал това име.
288
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
Руджул ми принадлежеше.
289
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
Познавах го по-добре,
отколкото той - себе си.
290
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
Наредих да го следят -
къде ходи, какво прави и с кого се вижда.
291
00:25:48,028 --> 00:25:52,157
Заблуждаваше се, че е в безопасност.
Уби го глупостта му.
292
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
Дано вие не сте глупава, мадам.
293
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
Линбаба, ще правим
кладата за погребението на Лакшми,
294
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
ако искаш да дойдеш.
295
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
Съжалявам, Джони.
Нямам право да присъствам.
296
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
Прабу каза, че обвиняваш себе си.
297
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
Прабу много приказва.
298
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
Кадербай ви пощади живота днес.
Разумно ли е това?
299
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
Моят живот не принадлежи на никого.
300
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
Познавам бизнеса им толкова добре,
колкото и тях.
301
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
Всичките тези мъже. Майната им.
302
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
Може би е време за жените, Падма.
303
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
С теб имахме уговорка.
304
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
Ако говориш за Лиса, аз спазих моята част.
305
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
Лиса я няма.
306
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
Нямам вина за това.
307
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
Тогава защо се боиш, Маурицио?
308
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
Не се боя.
309
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
Напротив.
310
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
Мисля, че това е единственият случай,
когато мъжете и жените са еднакви -
311
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
когато са безсилни и ужасени.
312
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
Но жените са принудени
да го изпитват много по-често.
313
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
И причината обикновено са мъжете.
314
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
Защо съм тук?
315
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
Има начин да си спечелиш моята прошка.
316
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
Слушам те.
317
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
Искам да продаваш кафява захар
за мен в "Колаба".
318
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
"Колаба" е територия на Кадербай.
319
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
Но той не продава там хероин.
320
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
Нито пък някой друг.
321
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
Не му дължа лоялност. А ти?
322
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
Аз ли?
323
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
На никого не дължа лоялност.
324
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
Поне си честен.
325
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
Условията ми са прости.
326
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
Да не споменаваш името ми.
За теб остава 20% от печалбата.
327
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
40%. Целият риск е за мен.
328
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
Няма да преговарям с теб.
329
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
За какво количество говорим?
330
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
Имам хашиш от Афганистан, колкото искаш.
331
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
Добре. Имаме сделка.
332
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
Тогава няма от какво да се боиш.
333
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
Г-н Лин?
334
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
Аз съм Абдула Тахери.
335
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
Един човек иска да ви види.
336
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
Добре. Кой?
337
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
Заповядайте.
338
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
Г-н Линдзи Форд?
339
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
Само "Лин" става.
340
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
Приятно ми е.
Чувал съм хубави неща за теб.
341
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
Приятно е да слушаш хубави неща
за чужденците в Бомбай.
342
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
Може би и ти си чувал за мен.
Казвам се Абдел Кадер Хан.
343
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
Значи сега си лекар в гетото.
344
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
Нямам нищо общо с тази професия.
345
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
Може би затова се справяш толкова добре.
346
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
Лекарите не влизат доброволно в гетото.
347
00:30:50,414 --> 00:30:55,127
Можем да принудим хората да не бъдат лоши,
но не и да вършат добрини, не е ли така?
348
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
Не съм се замислял.
349
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
Чудя се от какво си принуден.
350
00:31:03,885 --> 00:31:07,097
Мога ли да направя нещо за вас?
- Още не знам.
351
00:31:07,973 --> 00:31:12,602
Тук съм да те поканя да прекараш време
с мен и приятеля ми Абдула.
352
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
Добре.
Не се засягайте от това, което ще кажа.
353
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
Имате страшна репутация.
354
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
Появявате се изневиделица,
затова се страхувам
355
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
да се кача в колата ви
и да позволя да ме откарате.
356
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
Имаш думата ми.
Нищо лошо няма да ти се случи тази нощ.
357
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
Имам ли избор?
358
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
Винаги имаме избор.
359
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
В края на краищата мисля,
че само това имаме.
360
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
Добре.
361
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
Толкова за полицейския час.
362
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
Полицията знае,
363
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
че културните хора в големите градове
се нуждаят от места да се събират.
364
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
На някои заведения е позволено
да плащат подкуп и редът е запазен.
365
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
Официално законът важи, но не се прилага.
366
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
Кой решава
кои закони се прилагат и кои не?
367
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
Някой беше казал,
че най-лошото на корупцията е,
368
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
че работи толкова добре.
369
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
Рамеш!
370
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
Как е баща ти?
371
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
Добре е, Кадербай. Благодаря.
372
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
Но аз имам проблем.
373
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
Разкажи ми.
374
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
Бай, хазяинът.
375
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
Иска да увеличи наема двойно.
376
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
Иска да ни изгони, не само мен,
а всички семейства в сградата.
377
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
Има гунди и те ни пребиват.
378
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
Даже баща ми.
379
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
Значи той не е добре.
380
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
Не, господине.
Твърде горд е да моли за помощ
381
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
и не иска да ви притеснява.
382
00:33:45,464 --> 00:33:49,551
Но аз...
- Ти си добър син.
383
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
С нищо няма да засегнем гордостта му.
384
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
И не е нужно да казваш на баща си за това,
385
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
докато проблемът не се реши.
386
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
Благодаря.
- Добре. Да.
387
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
Колко от това разбра?
388
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
Не много. Нещо за дома му и баща му.
389
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
Хазяинът иска да ги изгони.
390
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
Със сила, ако се наложи.
391
00:34:15,577 --> 00:34:19,246
Ще заплашите човека, който ги заплашва?
- Одобряваш ли?
392
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
Не ви трябва моето одобрение.
393
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
Та вие сте Абдел Кадер Хан.
394
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
Само защото мога да направя нещо,
невинаги означава, че трябва.
395
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
Кажи, ако беше на мое място?
396
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
Мисля, че ако харесвах Рамеш
и хазяинът прекаляваше,
397
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
щях да се опитам да помогна.
398
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
Дори да нарушиш закона?
399
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
Кой решава
кои закони да се прилагат и кои не?
400
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
В края на краищата
независимо от законите или кой решава,
401
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
всеки един от нас, всеки атом
във всяка галактика във всяка вселена,
402
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
се движи към Бог.
403
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
Не вярвам в Бог.
404
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
Тогава имаме още много неща,
за които да си говорим.
405
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
Да вървим в клуба.
406
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
Каза, че ще останеш с мен.
- Не. Не казах, че няма.
407
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
Твоята сделка.
408
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
Вложила съм много, Лиса. Нямам избор.
409
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
Не бива да разочароваш г-н Кадер Хан.
410
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
Остани. Моля те.
411
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
Заради двете ни.
412
00:35:54,676 --> 00:35:58,388
Виждам какво ти причинява това.
Ти също го знаеш, но не го признаваш.
413
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
Избери мен. Остани при мен.
414
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
Защото това е най-важното.
415
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
Държа на теб. Ти го знаеш.
416
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
Но избираш него.
417
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
В този клуб са най-добрите певци
на газели в Бомбай.
418
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
Какво е газел?
419
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
Любовни песни към Бог.
420
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
Каквото и да си мислиш, няма вяра в Бог.
421
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
Или го познаваме, или не.
422
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
Ами аз не познавам Бог,
но си мисля, че е невъзможен.
423
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
Фактът, че е невъзможен,
доказва, че Бог съществува.
424
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
Значи ли,
че всички възможни неща не съществуват?
425
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
Радвам се, че разбираш.
426
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
Всъщност не.
427
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
В беда си, приятелю.
428
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
Нищо не съществува, както го виждаме.
Нашите очи лъжат.
429
00:37:49,333 --> 00:37:52,753
Привидно реалното е част от илюзията.
Ти, аз, тази стая.
430
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
Ако всичко е илюзия,
как знаем какво да правим, как да живеем?
431
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
Лъжем.
432
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
Разумният човек
е просто по-добър лъжец от лудия.
433
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
Твоите очи лъжат.
434
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
Това, което мислиш, че знаеш,
ти казва, че не е така, но е истина.
435
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
Предпочитаме лъжата, защото е по-лесно.
436
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
Така ли опазваме разсъдъка си?
437
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
Аз не съм женен и нямам синове.
438
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
Но ако ти кажа, че виждам ясно,
че ти си мой син,
439
00:38:31,708 --> 00:38:35,420
Абдула е твой брат, а аз съм твой баща,
ще кажеш, че е невъзможно.
440
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
И ще се противиш. Виждам го.
441
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
Предпочиташ да вярваш в лъжата,
че всички сме непознати
442
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
и че няма връзка между нас.
443
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
Аз имам баща.
444
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
И не ви познавам. Нито вие - мен.
445
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
Мисля, че може би аз те познавам.
446
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
За какво лъжеш себе си, г-н Лин?
447
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
Не го правя. Приключих с това.
448
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
Знам какъв съм,
какво съм направил, какво дължа.
449
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
Реших да харесам Лин.
450
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
Хареса ли ти?
451
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
Невероятно. Не бях чувал подобно нещо.
452
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
Може ли да ви питам нещо?
453
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
Защо ме доведохте тук тази вечер?
454
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
Какво искате от мен?
455
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
Какво правиш тук?
456
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
Слушам, пия чай,
457
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
научавам, че светът, какъвто го познавам,
е илюзия.
458
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
Напушен съм.
459
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
Трябваше да напуснеш Бомбай.
460
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
Коя е твоята приятелка, г-н Лин?
461
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
Това е Карла Сааранен.
462
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
Приятели ли сме?
463
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
Не знам.
464
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
Да кажем, че Карла играе главна роля
в живота ми в Бомбай досега.
465
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
Реална или не.
466
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
Мисля, че е реална.
467
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
Всъщност
468
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
Карла е доказателство, че съм прав.
469
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
Ако беше въображаема,
щеше да е по-добра с мен.
470
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
Карла, нека ти представя Абдула Тахери,
471
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
моят брат от друга майка,
472
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
с който ме събра моят нов познат
г-н Абдел Кадер Хан.
473
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
Сигурно си чувала за него.
- Разбира се.
474
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
Приятно ми е да се запознаем,
г-це Сааранен.
475
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
Подобно. Как се запознахте?
476
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
Съдбата реши да ни събере.
477
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
Странно как се случва това.
478
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
"Неволя дом не избира:
спиш, с когото падне!"
479
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
Кое е чудовището?
480
00:44:23,769 --> 00:44:27,522
Какво искаш да кажеш?
- Казва го мъж, който си ляга с чудовище.
481
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
Г-ца Сааранен познава Шекспир.
482
00:44:30,525 --> 00:44:34,279
Някой ми беше казал, че всички въпроси
и повечето отговори в живота
483
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
са в творбите на Шекспир.
484
00:44:37,157 --> 00:44:41,870
Ще се присъедините ли към нас?
- Не мога. И аз имам гости.
485
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
Трябва да приключим една работа.
Връщам се при тях.
486
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
Успех с работата.
487
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
Приятна вечер, господа.
488
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
Беше удоволствие, Лин.
489
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
Това проверка ли беше?
490
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
Защо помагаш в Сагар Вада?
491
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
Имаха нужда.
492
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
Проява на благородство?
493
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
Не, в мен няма нищо благородно.
Вярвайте ми.
494
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
Няма добри или лоши хора.
495
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
Това, което правят или не правят,
ги прави добри или зли.
496
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
Това място ми е много скъпо.
497
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
Благодаря ви за тази вечер, г-н Хан.
498
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
Моля те, наричай ме Кадербай.
499
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
Кадербай.
500
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
Нещо такова.
501
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
Може би съдбата ме събра
с тези мъже, баща и брат.
502
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
Но всичко, което се случи след това,
беше по мой избор,
503
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
както беше казал Кадер.
504
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
Ти уби моята майка.
505
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
Имах само нея.
506
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
Да.
507
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
Не исках, но съм виновен.
508
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
Рави, омръзна ми да греша постоянно.
509
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
Ще го използваш ли?
510
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
Рави!
511
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
Какво правиш, Рави?
512
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
Рави, синко.
513
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
Майка ти я няма.
514
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
Ако го направиш,
ще погребеш и себе си завинаги.
515
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
Разбираш ли?
516
00:49:23,610 --> 00:49:27,281
Това дете не заслужава
твоето убийство да тежи на съвестта му.
517
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
А ти си глупав егоист.
518
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
Върви в моя дом.
Вече ще живееш с моето семейство.
519
00:49:39,418 --> 00:49:45,340
Чичо Касим, няма да го нараня.
- Рави. Прави каквото казвам.
520
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
Върви.
521
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
Какво му каза?
522
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
Че ще живее с моето семейство.
523
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
Колибата на Лакшми ще бъде твоя, г-н Лин.
524
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
Когато на хората им потрябва помощта ти,
ще те намерят там.
525
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
Не ти я подарявам.
526
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
Да.
527
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
528
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
Превод на субтитрите
Петя Петрова