1
00:00:15,162 --> 00:00:19,333
هيا! لنستعمل كل الماء لدينا!
2
00:00:19,333 --> 00:00:22,836
بسرعة! استعملوا ملاءات لإخماد النار.
3
00:00:41,229 --> 00:00:45,567
اهدموا هذه الأكواخ.
علينا صنع مانع لانتشار الحريق.
4
00:00:47,069 --> 00:00:50,447
أكره هذه الحرائق. أتريدين قتلي؟ هيا!
5
00:01:20,143 --> 00:01:21,395
ماذا يحترق؟
6
00:01:21,979 --> 00:01:25,649
إنه "ساغار فادا". حيث كان "لين" يقيم.
7
00:01:27,943 --> 00:01:29,528
قلت بنفسك إنه رحل.
8
00:01:32,990 --> 00:01:33,991
أشعر ببرد.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,307
حسناً. عليك الحفاظ على نظافتها. مفهوم؟
10
00:01:58,307 --> 00:01:59,558
مفهوم. حسناً.
11
00:01:59,558 --> 00:02:00,642
طيب، أحسنت.
12
00:02:07,524 --> 00:02:08,899
السلام عليكم يا سيد "لين".
13
00:02:08,983 --> 00:02:10,444
وعليكم السلام.
14
00:02:10,444 --> 00:02:12,696
أنا "قاسم علي"، الزعيم هنا.
15
00:02:13,572 --> 00:02:15,240
أخبرني "برابهو" عنك.
16
00:02:15,907 --> 00:02:17,075
شكراً يا سيد "لين".
17
00:02:18,118 --> 00:02:19,661
شكراً على ما تفعله.
18
00:02:19,745 --> 00:02:21,872
يمكنني فعل المزيد بمعدّات أفضل.
19
00:02:21,872 --> 00:02:23,498
إذا أتيتني بأي ما لديكم...
20
00:02:23,582 --> 00:02:26,168
بعضهم يحتاج إلى مستشفى وعقاقير ومحاليل.
21
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
نعم،
لكن لن يأتي أي من هذه الأشياء إلى هنا.
22
00:02:29,421 --> 00:02:30,964
لديك بالفعل ما لدينا، هاه؟
23
00:02:32,215 --> 00:02:33,592
"بارفاتي"؟
24
00:02:34,301 --> 00:02:35,886
هلّا يفحص أحد "لاكشمي".
25
00:02:35,886 --> 00:02:37,638
ماذا حدث يا "لاكشمي"؟
26
00:02:37,638 --> 00:02:39,014
تعال يا "لين"!
27
00:02:41,850 --> 00:02:42,976
أحضروها هنا.
28
00:02:43,894 --> 00:02:45,979
تلزمني طاولة أخرى لترقد عليها.
29
00:02:48,982 --> 00:02:51,068
على رسلكم.
30
00:02:51,985 --> 00:02:55,238
طيب، أنت بخير.
31
00:02:55,322 --> 00:02:57,574
أنت بخير. على مهلك.
32
00:03:03,038 --> 00:03:04,998
اسألها إن كانت تتنفس بصعوبة.
33
00:03:11,630 --> 00:03:13,632
تحتاج إلى مستشفى لاستخراج المعدن.
34
00:03:13,632 --> 00:03:15,509
ألا يمكنك فعل هذا؟
- محال.
35
00:03:16,426 --> 00:03:18,095
أظنّه ثقب رئتها.
36
00:03:18,095 --> 00:03:19,930
أمي.
- "رافي"!
37
00:03:19,930 --> 00:03:23,058
لا، لا! لقد خرج.
38
00:03:23,725 --> 00:03:24,893
"رافي"!
- أمي!
39
00:03:24,977 --> 00:03:27,229
"برابهو"! ضع يديك هنا، حسناً؟
40
00:03:27,229 --> 00:03:28,730
ضغط ثابت.
41
00:03:31,942 --> 00:03:34,152
حرّك يديك!
42
00:03:35,946 --> 00:03:37,739
أريدك أن تمسكها. حسناً؟
- حسناً.
43
00:03:37,823 --> 00:03:39,157
لا تدعها تتحرك.
- حسناً.
44
00:03:39,950 --> 00:03:41,827
أخبرها أن هذا سيعينها على التنفس.
45
00:03:43,203 --> 00:03:44,329
لا تلمسها!
46
00:03:56,758 --> 00:03:59,386
ابتعد عن أمي!
47
00:03:59,386 --> 00:04:01,054
"قاسم"، يجب أن أسمع.
48
00:04:01,138 --> 00:04:04,391
توقّف يا "رافي"! يحاول مساعدتها.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,023
"رافي".
- أهذا جيد؟
50
00:04:12,649 --> 00:04:14,860
"رافي".
- أمي!
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,360
"رافي".
52
00:04:16,444 --> 00:04:18,155
تباً.
53
00:04:18,237 --> 00:04:20,282
ماذا حدث؟
- تحتاج إلى طبيب الآن.
54
00:04:21,283 --> 00:04:22,326
تحرّكوا!
55
00:04:22,326 --> 00:04:24,745
"برابهو"، أعنّي على رفعها.
56
00:04:24,745 --> 00:04:27,164
بعد 3. 1، 2، 3.
57
00:04:29,416 --> 00:04:31,627
أمي.
- سيد "لين"، إلى أين تأخذها؟
58
00:04:32,294 --> 00:04:34,713
تحتاج إلى طبيب، وإلا ماتت سريعاً.
59
00:04:36,715 --> 00:04:38,925
فلتدعها تموت محاطة بأحبابها.
60
00:04:39,009 --> 00:04:40,886
أريدها أن تعيش مع أحبابها،
61
00:04:40,886 --> 00:04:42,346
لا أن تموت معهم. "برابهو"؟
62
00:04:42,346 --> 00:04:45,557
هذا خطأ.
- بعد 3. 1، 2، 3.
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,059
"رافي".
- لا عليك.
64
00:04:47,059 --> 00:04:49,269
نأخذك إلى الطبيب.
- هيا!
65
00:04:49,353 --> 00:04:50,771
"رافي"!
66
00:04:50,771 --> 00:04:52,940
لا تقلق يا "رافي". يساعدان أمك.
67
00:04:55,317 --> 00:04:56,318
"لين".
68
00:04:58,278 --> 00:05:00,030
"لين"، اسمع!
69
00:05:00,030 --> 00:05:02,282
لن تموت يا "برابهو". لن تموت بسببي.
70
00:05:03,283 --> 00:05:04,576
نحتاج إلى مساعدة!
71
00:05:06,787 --> 00:05:08,830
توقّف!
72
00:05:08,914 --> 00:05:11,583
"برابهو".
- لدينا امرأة تُحتضر هنا!
73
00:05:11,667 --> 00:05:13,001
"برابهو".
74
00:05:14,294 --> 00:05:16,046
توقّف!
75
00:05:17,547 --> 00:05:19,591
"لين"، توقّف! كفى!
76
00:06:11,685 --> 00:06:12,936
ماذا قالت؟
77
00:06:13,729 --> 00:06:15,147
لا يهم.
78
00:06:15,897 --> 00:06:17,107
أريد أن أعرف.
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,277
طلبت "رافي".
80
00:06:36,793 --> 00:06:38,211
سيعودون قريباً.
81
00:06:41,381 --> 00:06:43,550
كم كوخاً احترق؟
82
00:06:43,634 --> 00:06:46,762
30. بما فيها كوخي.
83
00:06:49,848 --> 00:06:51,058
أمي!
84
00:07:47,447 --> 00:07:50,617
سأحضر طعاماً وشاياً، حسناً؟
85
00:07:50,701 --> 00:07:52,202
لست جائعاً.
86
00:07:52,869 --> 00:07:53,870
"لين".
87
00:07:55,580 --> 00:07:57,833
كنت تحاول فعل أحسن شيء. أعلم هذا. فيمكنك...
88
00:07:57,833 --> 00:07:59,209
كان هذا ذنبي.
89
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
"برابهو"، لولا وجودي هنا،
لما شبّ هذا الحريق...
90
00:08:04,006 --> 00:08:05,841
"لين"، أرجوك.
91
00:08:09,011 --> 00:08:11,138
الحرائق تشبّ هنا.
92
00:08:12,848 --> 00:08:16,226
أتظنني لا أكره موت "لاكشمي"؟
93
00:08:17,811 --> 00:08:18,937
هذه المرة، نحن محظوظون.
94
00:08:19,021 --> 00:08:22,190
العام الماضي، شبّ حريق أكبر بكثير،
واحترق جزء أكبر بكثير من الحيّ.
95
00:08:22,274 --> 00:08:23,817
مات أكثر من 20.
96
00:08:27,863 --> 00:08:29,281
سأحضر طعاماً، حسناً؟
97
00:09:00,771 --> 00:09:02,564
ارموا... تباً.
98
00:09:02,648 --> 00:09:04,816
ارموا اللوح المشبكيّ وارفعوا أيديكم.
99
00:09:04,900 --> 00:09:06,401
تحرّك سريعاً.
100
00:09:08,695 --> 00:09:10,781
إياك أن تلمس أي أزرار إنذارات.
101
00:09:10,781 --> 00:09:12,824
هلّا تملأن هذه الحقيبة بالمال، رجاءً.
102
00:09:12,908 --> 00:09:15,327
كله مؤمّن عليه. ليس جديراً حقاً بالقلق عليه.
103
00:09:15,327 --> 00:09:16,995
نفّذي ما يقول.
104
00:09:17,579 --> 00:09:20,165
أرجوك... يا "لورا".
- حسناً.
105
00:09:20,165 --> 00:09:21,959
لم لا تجدون وظائف أيها الأوغاد الكسّل؟
106
00:09:21,959 --> 00:09:25,504
معذرة، هذه وظيفتنا، أيتها السمينة.
107
00:09:26,129 --> 00:09:27,839
لا تحولي دون قيامنا بعملنا، حسناً؟
108
00:09:27,923 --> 00:09:31,301
هيا يا عزيزتي. لا بأس.
إنما عليك ملء الحقيبة.
109
00:09:31,385 --> 00:09:32,970
ألا ترى أنها مرعوبة؟
110
00:09:32,970 --> 00:09:34,596
املئي الحقيبة فقط!
111
00:09:42,854 --> 00:09:45,148
أفسحوا الطريق! تحرّكوا!
112
00:09:51,071 --> 00:09:52,364
انتبه.
113
00:09:52,364 --> 00:09:54,283
آسف يا صديقي. هذا خطئي.
114
00:09:57,369 --> 00:10:00,080
إليك عني.
115
00:10:00,080 --> 00:10:01,290
ارم المسدس اللعين.
116
00:10:02,374 --> 00:10:04,293
إليك عني! أيها اللعين. ارم المسدس!
117
00:10:05,085 --> 00:10:06,420
إليك عني.
118
00:10:06,420 --> 00:10:08,714
ارم المسدس! ارمه!
- حسناً!
119
00:10:15,595 --> 00:10:16,722
ماذا فعلت؟
120
00:10:22,102 --> 00:10:23,395
تحرّك.
121
00:10:24,062 --> 00:10:25,147
"دايل".
122
00:10:27,190 --> 00:10:28,567
"دايل"، تحرّك فوراً.
123
00:10:29,109 --> 00:10:31,111
الآن. هيا.
124
00:10:32,112 --> 00:10:32,988
"دايل".
125
00:10:42,748 --> 00:10:44,666
ليتّصل أحد بالإسعاف.
126
00:10:46,126 --> 00:10:48,754
حسناً. ابق معي.
127
00:10:48,754 --> 00:10:51,006
أنت بخير يا صاح.
128
00:10:51,673 --> 00:10:53,258
ابق معي.
129
00:10:53,342 --> 00:10:54,760
ابتعد عنه!
130
00:11:33,799 --> 00:11:35,467
السلام عليكم يا "وليدباي".
131
00:11:36,259 --> 00:11:37,803
عليكم السلام يا "قادرباي".
132
00:11:39,137 --> 00:11:41,139
اختيار شائق للموقع.
133
00:11:42,599 --> 00:11:46,895
من المؤسف التفكير في عدد الناس
الذين كسبوا عيشهم هنا في الأيام الخوالي.
134
00:11:46,979 --> 00:11:49,481
آره، لكل شيء تاريخ انتهاء صلاحية.
135
00:11:50,065 --> 00:11:51,275
ولكل شخص.
136
00:11:52,484 --> 00:11:55,988
الآن، أردت التحدث. هنا يمكننا فعل ذلك.
137
00:12:06,999 --> 00:12:08,834
مات "روجول أيديكار".
138
00:12:12,170 --> 00:12:15,841
لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه بالتحديد.
139
00:12:16,675 --> 00:12:18,927
كل الشركات في سلام.
140
00:12:19,011 --> 00:12:21,430
رجالنا لا يتقاتلون ويتبادلون إطلاق انار
في الشوارع،
141
00:12:21,430 --> 00:12:23,015
والجميع راض.
142
00:12:23,015 --> 00:12:25,434
الشركات في سلام لأنها تحت إدارة شيوخ هرمين
143
00:12:25,434 --> 00:12:26,768
رضوا بالوضع الراهن.
144
00:12:26,852 --> 00:12:28,228
إلا شركتك؟
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,479
إلا شركتي.
146
00:12:30,731 --> 00:12:33,692
"روجول" رآك ضعيفاً، صح؟
147
00:12:34,401 --> 00:12:37,613
اليقين بما هو صائب لا يجعل أي أحد ضعيفاً،
148
00:12:37,613 --> 00:12:41,700
وإلا لما زلت تدير سوق جوازات السفر
في "كولابا"، لا أنا.
149
00:12:42,367 --> 00:12:44,161
أهذا السبب وراء هذا يا "وليد"؟
150
00:12:45,287 --> 00:12:48,540
أتريد شنّ حرب بسبب كبريائك المجروحة؟
151
00:12:48,624 --> 00:12:51,335
لست أشنّ أي شيء. هذه تجارة يا صديقي.
152
00:12:52,252 --> 00:12:57,382
"ساغار فادا" يساوي ثروة.
لذا، ببساطة قدّمت لـ"روجول" عرضاً أفضل.
153
00:12:58,133 --> 00:13:00,302
لن أخسر "ساغار فادا".
154
00:13:01,053 --> 00:13:02,054
أهذا تهديد؟
155
00:13:02,054 --> 00:13:05,140
مجرد تصريح بسيط بالحقائق.
156
00:13:06,642 --> 00:13:08,226
ربما بالنسبة إليك يا عمّاه.
157
00:13:09,269 --> 00:13:13,357
كما ترى، قد يقول رجل إن زوجته جميلة،
158
00:13:13,357 --> 00:13:15,192
ولا يرى رجل آخر سوى خنزيرة.
159
00:13:16,193 --> 00:13:19,947
فأنا أراها حقيقة بسيطة
أنني أملك رجالاً ومالاً أكثر منك.
160
00:13:19,947 --> 00:13:23,575
أراها حقيقة بسيطة
أن النساء والمخدرات هي المستقبل،
161
00:13:24,409 --> 00:13:27,037
ومع ذلك، تختار البقاء في الماضي.
162
00:13:28,705 --> 00:13:30,624
عليك منح الناس ما يريدونه يا "قادرباي".
163
00:13:30,624 --> 00:13:32,834
وإلا نُسيت في التاريخ.
164
00:13:40,509 --> 00:13:44,262
ربما سأشيّد تمثالاً كبيراً لك
على بوابات "ساغار فادا".
165
00:13:48,976 --> 00:13:52,479
يسعدني التحدث إليك دائماً يا "وليدباي".
166
00:14:18,964 --> 00:14:22,467
استيقظت؟ جيد، تعال. عليك رؤية شيء يا زعيم.
167
00:14:22,551 --> 00:14:24,344
طيب، أمهلني دقيقة فقط.
168
00:14:25,262 --> 00:14:26,596
أسرع.
169
00:14:38,900 --> 00:14:39,901
أهلاً.
170
00:14:40,861 --> 00:14:42,070
ماذا يفعلون جميعاً؟
171
00:14:43,864 --> 00:14:45,115
إنهم مرضاك.
172
00:14:46,450 --> 00:14:47,701
عمّ تتكلم؟
173
00:14:48,702 --> 00:14:50,954
يعلمون جميعاً بالتطبيب الذي مارسته البارحة،
174
00:14:51,038 --> 00:14:52,414
فالآن هم بانتظار رؤيتك.
175
00:14:52,414 --> 00:14:54,499
لا، لست...
176
00:14:55,334 --> 00:14:57,794
"لين"، لا مشكلة بالانتظار يا "لين بابا".
- لا أستطيع.
177
00:14:57,878 --> 00:15:00,797
جاؤوا بالفعل منذ ساعة،
وأخبرتهم أن عليك النوم.
178
00:15:00,881 --> 00:15:01,882
"برابهو".
179
00:15:03,717 --> 00:15:06,428
حتى لو لم تكن هنا، لظلّوا بانتظارك،
180
00:15:06,428 --> 00:15:08,305
لكن لكانوا بانتظار لا شيء فقط.
181
00:15:08,305 --> 00:15:09,598
وهذا يقتل القلب.
182
00:15:09,598 --> 00:15:11,892
لكن انتظار شيء ما، فهذا مختلف، صح؟
183
00:15:11,892 --> 00:15:15,604
لا أستطيع فعل ذلك. اسمع، لست حتى طبيباً.
184
00:15:17,272 --> 00:15:19,358
حتى الطبيب الرديء أفضل من لا طبيب.
185
00:15:20,067 --> 00:15:23,153
لا أقصد أنك رديء،
بل أنه لا بأس حتى لو كنت.
186
00:15:23,153 --> 00:15:25,572
أرجوك يا "لين".
187
00:15:27,115 --> 00:15:29,785
"برابهو".
- كانت "لاكشمي" لتموت بأي حال.
188
00:15:30,494 --> 00:15:32,120
وسنحزن عليها.
189
00:15:33,413 --> 00:15:35,332
لكن هكذا هو الوضع أحياناً.
190
00:15:39,628 --> 00:15:42,089
كيف حالك يا "برابهو"؟
- بخير.
191
00:15:42,089 --> 00:15:43,548
سيد "لين".
192
00:15:43,632 --> 00:15:47,135
أريد التعبير عن أسفي بشأن البارحة.
كنت محقاً. كان عليّ الإنصات.
193
00:15:47,219 --> 00:15:50,055
"قاسم"، هل سيساعدنا؟
194
00:16:04,611 --> 00:16:06,655
أردت الهرب أكثر من أي وقت مضى،
195
00:16:06,655 --> 00:16:10,701
واستغلال الفرصة الثانية التي منحتنيها
أموال "كارلا" والخروج من "بومباي"،
196
00:16:10,701 --> 00:16:13,370
رغم ما تسبّبت به مساعدتي من أذى
لهؤلاء الناس.
197
00:16:13,996 --> 00:16:15,622
سيكون أمراً طيباً، سترى.
198
00:16:15,706 --> 00:16:16,873
إن شاء الله.
199
00:16:31,972 --> 00:16:34,516
لا يمكنك التبرع
بكل هذا المال يا "لين بابا".
200
00:16:37,060 --> 00:16:39,146
لكني سأحتاج إلى أشياء كثيرة.
201
00:16:39,646 --> 00:16:40,897
لكن لم تفعل هذا؟
202
00:16:41,565 --> 00:16:42,774
عندي أسبابي.
203
00:16:44,151 --> 00:16:47,154
هيا، خذه. استعمله لترميم البيوت المحترقة.
204
00:16:49,072 --> 00:16:50,198
أرجوك.
205
00:17:03,545 --> 00:17:05,963
سأحرص على إنفاق كل بيسة في موضعها.
206
00:17:09,259 --> 00:17:12,386
حسناً! دقيقتان أخريان فقط. اتفقنا؟
207
00:17:14,431 --> 00:17:15,473
طيب.
208
00:17:30,656 --> 00:17:32,407
ضع قليلاً من هذا، اتفقنا؟
209
00:17:32,491 --> 00:17:33,825
وجب أن يكون أنا.
210
00:17:34,910 --> 00:17:39,081
ما كان رجل آخر حصل على تدريب مثلي
لتُجبره الجريمة على أن يسكن العشوائيات.
211
00:17:42,042 --> 00:17:44,670
ما كان مجرم آخر ليحصل على تدريب مثلي.
212
00:17:46,338 --> 00:17:49,591
لم أفهم الدعابة، والقدر لم يضحكني.
213
00:17:50,968 --> 00:17:52,803
لكني علمت ألّا يمكنني الرحيل.
214
00:18:03,689 --> 00:18:05,649
عندنا 20 مريضاً آخر.
215
00:18:05,649 --> 00:18:07,401
حسناً؟ اخرج.
216
00:18:10,904 --> 00:18:12,698
هيا.
217
00:18:12,698 --> 00:18:13,782
أهلاً.
218
00:18:35,721 --> 00:18:36,722
يجب أن تأكلي.
219
00:18:47,024 --> 00:18:48,400
فطور الأبطال.
220
00:18:48,400 --> 00:18:51,069
أحياناً تكونين طفولية بشدة.
221
00:18:51,570 --> 00:18:53,614
أأنت غاضبة مني لمساعدتك على الإقلاع؟
222
00:18:56,408 --> 00:18:57,784
أنت الغاضبة.
223
00:18:58,910 --> 00:19:01,747
هل يغضبك إلى هذا الحدّ
اضطرارك إلى الاعتناء بي؟
224
00:19:01,747 --> 00:19:03,874
أريدك أن تعتني بنفسك يا "ليسا".
225
00:19:03,874 --> 00:19:06,293
لكن لن تفعلي،
لأنك تحبين كونك عديمة الحيلة،
226
00:19:06,293 --> 00:19:09,755
لأن هذا يجعلك مركز الكون
الذي يتصادف وجودك فيه، أياً كان ما هو.
227
00:19:09,755 --> 00:19:11,965
بعض الناس يعتنون بك حباً لك.
228
00:19:12,049 --> 00:19:13,425
ليس هذا أمراً سيئاً.
229
00:19:14,885 --> 00:19:17,971
وماذا يحدث في غيابهم؟
230
00:19:19,598 --> 00:19:21,808
لا يمكن أن تقضي بقية عمرك
رافضةً الاعتناء بأي أحد
231
00:19:21,892 --> 00:19:22,893
تحسباً لرحيله.
232
00:19:22,893 --> 00:19:25,604
لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ليسا".
233
00:19:27,230 --> 00:19:30,442
لا أريد مشاجرتك، في ظل كل الظروف الأخرى.
234
00:19:34,196 --> 00:19:35,197
أنا آسفة.
235
00:19:38,992 --> 00:19:42,704
أنت محقة. أتصرّف كساقطة أنانية مدلّلة.
236
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
ما الأمر؟
237
00:19:50,712 --> 00:19:56,134
بالأمس،
لم يسعني التفكير إلا في ألّا أكون ضعيفة.
238
00:19:58,428 --> 00:20:02,975
والآن، أغمض عينيّ،
ولا أرى إلا "روجول" ميتاً.
239
00:20:02,975 --> 00:20:04,267
كان "قادر" يعلم.
240
00:20:05,686 --> 00:20:08,063
حاول حمايتي، وكلّما فعل...
241
00:20:09,606 --> 00:20:12,526
ازداد إصراري على أن أثبت لنفسي
قدرتي على تحمّل هذا.
242
00:20:14,069 --> 00:20:16,113
ليس عليك إثبات أي شيء يا "كارلا".
243
00:20:16,863 --> 00:20:18,657
إن لم أفعل، فشلت الصفقة.
244
00:20:18,657 --> 00:20:20,117
وهل سيكون ذلك بهذا السوء؟
245
00:20:22,452 --> 00:20:25,080
متى آخر مرة أطلقت لنفسك العنان
وشعرت بالسعادة؟
246
00:20:26,999 --> 00:20:28,208
سعادة حقيقية؟
247
00:20:31,795 --> 00:20:33,255
لنسكر معاً.
248
00:20:35,173 --> 00:20:38,760
أعد بأن آكل قليلاً من هذا
وألّا أكون مصدر إزعاج شديد،
249
00:20:38,844 --> 00:20:42,723
إذا وعدت بأن تبقي هنا معي
وتستمعين إلى أسطوانات معي كالأيام الخوالي
250
00:20:42,723 --> 00:20:44,516
حتى ينفد منا الخمر والحشيش.
251
00:20:47,894 --> 00:20:48,937
حسناً.
252
00:21:02,618 --> 00:21:04,953
أتحتاج إلى راحة؟
يمكن أن أخبرهم بأن يعودوا غداً.
253
00:21:05,037 --> 00:21:06,413
لا، أنا بخير.
254
00:21:08,790 --> 00:21:11,585
توقّفوا! دكتور "لين" سيأخذ استراحة الآن.
255
00:21:15,714 --> 00:21:17,758
هذا تعبير عن الشكر يا دكتور "لين".
256
00:21:19,009 --> 00:21:22,054
في الواقع، كانت فكرة "برابهو".
257
00:21:22,054 --> 00:21:23,597
كانت فكرتي.
258
00:21:24,473 --> 00:21:27,184
أقنع "قاسم علي" بها وجعلني أستعمل كوخه.
259
00:21:27,184 --> 00:21:29,227
أقنعت "قاسم علي" بها.
260
00:21:29,936 --> 00:21:32,648
"برابهو" هو من جاء بكل المعدّات.
261
00:21:32,648 --> 00:21:33,857
جئت بالمعدّات.
262
00:21:35,776 --> 00:21:38,195
"برابهو"، أحسنت عملاً.
263
00:21:48,497 --> 00:21:50,582
أتحتاج إلى مساعدة مع المرضى؟
264
00:21:51,917 --> 00:21:53,543
لا داعي، شكراً.
265
00:21:55,170 --> 00:21:56,171
لكن هذا رائع.
266
00:22:01,885 --> 00:22:05,347
جيد جداً، صح يا "لين بابا"؟
كنت حاذقاً ولبقاً جداً
267
00:22:05,931 --> 00:22:07,391
حتى جعلتها ترحل. "بارفاتي"!
268
00:22:11,603 --> 00:22:12,813
شكراً.
269
00:22:14,648 --> 00:22:17,985
إذا شئت، فسأعيد صينيّتك حين ننتهي.
270
00:22:17,985 --> 00:22:19,069
في متجر الشاي.
271
00:22:22,239 --> 00:22:23,573
أستكونين هناك؟
272
00:22:25,450 --> 00:22:26,910
سأكون هناك.
273
00:22:41,216 --> 00:22:44,594
طيب، إلام تحدّقون؟
أليس لديكم عمل لتقوموا به؟
274
00:22:45,679 --> 00:22:46,763
هيا.
275
00:22:49,057 --> 00:22:50,517
أتستمتع؟
276
00:22:51,184 --> 00:22:52,602
لذيذ جداً.
277
00:23:15,083 --> 00:23:18,170
لا يستقبل "القصر" زيارات إلا بمواعيد.
278
00:23:18,170 --> 00:23:20,297
"القصر" مستمرّ في نشاطه لأننا نسمح له.
279
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
أخبري "زو" بمجيئنا. اذهبي.
280
00:23:24,801 --> 00:23:28,180
لست فتاة عديمة الحيلة
ستخضع لتأديبك يا "بادما".
281
00:23:28,930 --> 00:23:31,308
عليك ترك أي أسلحة تحملها هنا.
282
00:23:31,892 --> 00:23:33,685
لا، لن أفعل.
283
00:23:50,994 --> 00:23:55,791
هذا شرف يا "قادرباي".
هل آتيك بشراب أو طعام؟
284
00:23:55,791 --> 00:23:58,794
حديثاً، قضيت لحظة مهيبة مع "روجول أيديكار".
285
00:23:59,378 --> 00:24:02,381
صباح اليوم، قضيت وقتاً مع "وليد شاه".
286
00:24:03,298 --> 00:24:04,925
والآن، جئت لأراك.
287
00:24:05,676 --> 00:24:08,095
لا أستحسن تجارتك،
288
00:24:08,095 --> 00:24:10,639
لكني أتفهّم أنها تجارة واجب وجودها.
289
00:24:10,639 --> 00:24:13,141
لذا، سُمح لك بأن تأتي هنا وتنعمي.
290
00:24:14,309 --> 00:24:18,855
لكن كان لنجاحك شرط واحد. الحيادية.
291
00:24:22,442 --> 00:24:24,820
ارتكبت خطأ يا "قادرباي".
292
00:24:26,321 --> 00:24:27,990
لا يسعني سوى الاعتذار.
293
00:24:29,700 --> 00:24:31,994
في البداية، افترضت أنك تعلم بالأمر.
294
00:24:32,661 --> 00:24:36,081
وحين أدركت أن هذا غير صحيح،
كان الأوان قد فات.
295
00:24:38,250 --> 00:24:41,795
كما تقول،
وضعي هنا في "بومباي" متزعزع...
296
00:24:41,795 --> 00:24:44,506
لا تجيدين لعب دور الضحية يا سيدتي.
297
00:24:45,924 --> 00:24:50,012
آمل أنك كنت أبرع في التزييف
لمّا كنت عشيقة وعاهرة.
298
00:24:51,513 --> 00:24:54,850
كما قلت، ارتكبت خطأ.
299
00:24:56,893 --> 00:24:59,104
لكن لو كنت سأُعاقب عليه بالموت،
300
00:24:59,104 --> 00:25:03,317
لا أظنك كنت لتأتي هنا
وتشاهد حدوث هذا بنفسك.
301
00:25:03,900 --> 00:25:09,531
لن تنفعيني ميتةً.
لكن ربما يمكنني استعمالك حيةً.
302
00:25:10,782 --> 00:25:14,369
افهمي أنني حين أغادر هذا المكان،
سآخذ حياتك معي
303
00:25:14,953 --> 00:25:17,372
كضمان على الدين الذي تدينين به الآن.
304
00:25:17,456 --> 00:25:20,292
وحين أطلب منك شيئاً، ستنفذينه،
305
00:25:20,292 --> 00:25:23,003
وإلا احترق هذا المكان
كركام حطب مخصّص لجنازتك.
306
00:25:28,800 --> 00:25:30,052
كيف عرفت؟
307
00:25:31,094 --> 00:25:32,846
من "كارلا سارانين"؟
308
00:25:32,846 --> 00:25:33,930
من؟
309
00:25:34,723 --> 00:25:36,016
لا أعرف ذلك الاسم.
310
00:25:38,393 --> 00:25:40,228
كان "روجول" ملكي.
311
00:25:41,396 --> 00:25:43,440
عرفته أفضل مما عرف نفسه.
312
00:25:43,440 --> 00:25:47,319
فأمرت باتباعه،
حيثما ذهب، وأيّما فعل، وأيّمن قابل.
313
00:25:48,028 --> 00:25:49,696
كان غباء منه أن يظن غير ذلك.
314
00:25:49,780 --> 00:25:52,157
غباؤه هو ما تسبّب بقتله.
315
00:25:54,743 --> 00:25:56,578
آمل أنك لست غبية يا سيدتي.
316
00:26:34,658 --> 00:26:39,162
"لين بابا"، سنبني الآن
ركام الحطب لجنازة "لاكشمي"
317
00:26:39,246 --> 00:26:40,831
إذا أردت المجيء.
318
00:26:40,831 --> 00:26:43,750
آه، آسف يا "جوني". لا يحق لي الحضور.
319
00:26:45,419 --> 00:26:47,254
أخبرني "برابهو" أنك تلوم نفسك.
320
00:26:49,298 --> 00:26:50,757
"برابهو" يتكلم أكثر مما يجب.
321
00:26:52,926 --> 00:26:53,927
نعم.
322
00:27:35,719 --> 00:27:40,057
منحك "قادرباي" حياتك اليوم. أهذه حكمة؟
323
00:27:40,057 --> 00:27:43,101
ليست حياتي ملك أي رجل ليأخذها أو يمنحها.
324
00:27:43,810 --> 00:27:46,355
أنا خبيرة بتجارتهم مثلهم.
325
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
كل هؤلاء السادة... تباً لهم.
326
00:27:50,359 --> 00:27:52,611
ربما حان الوقت للسيدات يا "بادما".
327
00:27:57,824 --> 00:27:59,826
كان بيننا اتفاق.
328
00:28:00,535 --> 00:28:03,288
إذا كنت تقصدين "ليسا"،
فقد وفيت بطرفي من الاتفاق.
329
00:28:03,372 --> 00:28:04,456
رحلت "ليسا".
330
00:28:05,415 --> 00:28:07,125
لا أرى كيف يكون هذا ذنبي.
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,003
فلم أنت خائف يا "ماوريتسيو"؟
332
00:28:10,754 --> 00:28:11,755
لست خائفاً.
333
00:28:11,755 --> 00:28:13,256
أظنك خائفاً.
334
00:28:16,677 --> 00:28:21,765
أظن أنه ربما الوقت الوحيد الذي يمكن
للرجال والنساء فيه أن يكونوا سواسية،
335
00:28:22,265 --> 00:28:24,476
حين يكونون مرعوبين وعديمي الحيلة.
336
00:28:26,019 --> 00:28:29,314
لكن تُجبر النساء على الإحساس بذلك
أكثر بكثير من الرجال.
337
00:28:30,274 --> 00:28:32,859
على أيدي الرجال، عادةً.
338
00:28:33,443 --> 00:28:34,444
لم أنا هنا؟
339
00:28:36,571 --> 00:28:38,907
تُوجد سبيل لتكسب غفراني.
340
00:28:40,951 --> 00:28:41,952
أنا منصت.
341
00:28:43,120 --> 00:28:46,123
أريدك أن تبيع الهيروين من أجلي
في "كولابا".
342
00:28:49,001 --> 00:28:51,086
"كولابا" منطقة "قادرباي".
343
00:28:51,878 --> 00:28:53,672
لكنه لا يبيع الهيروين هناك.
344
00:28:54,256 --> 00:28:55,841
ولا أي أحد آخر.
345
00:28:55,841 --> 00:28:58,593
لست مدينة له بأي ولاء. فهل أنت مدين؟
346
00:28:58,677 --> 00:28:59,761
أنا؟
347
00:29:01,179 --> 00:29:02,431
لست مديناً بالولاء لأحد.
348
00:29:03,640 --> 00:29:05,017
على الأقل، هذا صدق.
349
00:29:06,601 --> 00:29:08,020
شروطي بسيطة.
350
00:29:08,603 --> 00:29:12,524
لا يُذكر اسمي أبداً.
وتحتفظ بـ20 بالمئة من الربح.
351
00:29:12,608 --> 00:29:14,860
40. أتحمّل المخاطرة كلها.
352
00:29:14,860 --> 00:29:17,321
لست أتفاوض معك.
353
00:29:22,951 --> 00:29:24,745
ما هي الكمية؟
354
00:29:24,745 --> 00:29:28,206
تحت يدي كل ما تقدر على بيعه
من مخدّرات أفغانية.
355
00:29:32,669 --> 00:29:34,087
طيب إذاً، اتفقنا.
356
00:29:34,171 --> 00:29:36,131
إذاً، ليس لديك ما تخافه.
357
00:29:42,804 --> 00:29:43,847
سيد "لين"؟
358
00:29:50,395 --> 00:29:51,563
اسمي "عبد الله تاهيري".
359
00:29:53,523 --> 00:29:55,150
معي شخص يريد لقاءك.
360
00:29:56,693 --> 00:29:59,404
طيب. من هو؟
361
00:30:00,781 --> 00:30:01,782
من فضلك.
362
00:30:18,131 --> 00:30:19,549
سيد "ليندزي فورد"؟
363
00:30:21,134 --> 00:30:22,803
"لين" فقط يكفي.
364
00:30:22,803 --> 00:30:25,472
تشرفت بمقابلتك. سمعت عنك أموراً طيبة.
365
00:30:25,472 --> 00:30:29,267
من اللطيف دائماً سماع أمور طيبة
عن الأجانب هنا في "بومباي".
366
00:30:30,352 --> 00:30:34,106
ربما سمعت عني أنت الآخر.
امي "عبد القادر خان".
367
00:30:37,150 --> 00:30:39,987
إذاً، أنت الطبيب في الأكواخ الآن.
368
00:30:41,571 --> 00:30:44,283
أنا، أه... بعيد عن كوني طبيباً.
369
00:30:44,283 --> 00:30:46,743
ربما لهذا تبلي حسناً هكذا.
370
00:30:47,494 --> 00:30:50,414
لا يدخل الأطباء الحيّ الفقير طوعاً.
371
00:30:50,414 --> 00:30:52,165
يمكننا إجبار الناس على البعد عن الشر،
372
00:30:52,249 --> 00:30:55,127
لكن لا يمكننا إجبارهم على فعل الخير،
ألا توافقني؟
373
00:30:56,837 --> 00:30:59,214
لم أفكّر في هذا حقاً من قبل.
374
00:30:59,923 --> 00:31:01,883
تُرى ماذا يجبرك؟
375
00:31:03,885 --> 00:31:05,595
هل أستطيع خدمتك؟
376
00:31:05,679 --> 00:31:07,097
لا أعرف بعد.
377
00:31:07,973 --> 00:31:09,308
لهذا جئت،
378
00:31:09,308 --> 00:31:12,602
لأدعوك لتقضي بعض الوقت معي
وصديقي "عبد الله".
379
00:31:17,858 --> 00:31:20,944
طيب. لا أقصد الإساءة، لكني سأقول هذا وحسب.
380
00:31:22,195 --> 00:31:24,072
لديك سمعة مخيفة جداً.
381
00:31:24,156 --> 00:31:28,035
لذا، قد تتفهّم سبب قلقي حين تظهر فجأةً هكذا
382
00:31:28,035 --> 00:31:31,204
من أن أركب سيارتك وأدعك تأخذني من هنا.
383
00:31:32,205 --> 00:31:35,792
أمنحك وعدي. لن يمسّك سوء الليلة.
384
00:31:37,294 --> 00:31:38,462
هل لديّ خيار؟
385
00:31:38,462 --> 00:31:40,213
لديك دائماً خيار.
386
00:31:41,423 --> 00:31:44,968
في النهاية، أرى أن هذا كل ما لدينا.
387
00:31:50,307 --> 00:31:51,308
حسناً.
388
00:32:31,932 --> 00:32:33,350
أهذا هو حظر التجوال؟
389
00:32:33,350 --> 00:32:34,768
السلطات تعلم
390
00:32:34,768 --> 00:32:40,148
أن المتحضرين في المدن الكبرى
يحتاجون إلى أماكن لكسب الرزق.
391
00:32:40,232 --> 00:32:45,112
لذا يُسمح لمؤسسات معينة بدفع رشوة،
ويُحفظ النظام.
392
00:32:45,112 --> 00:32:48,073
رسمياً، القانون مستمر، لكنه لا يُطبق.
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,744
من يحق له أن يقرر أي قوانين تُطبق
وأيها لا تُطبق؟
394
00:32:53,745 --> 00:32:58,250
قال أحدهم ذات مرة إن أسوأ شيء
في الفساد باعتباره نظام حوكمة
395
00:32:58,250 --> 00:32:59,960
أنه يعمل بكفاءة كبيرة.
396
00:33:00,711 --> 00:33:01,712
"راميش"!
397
00:33:12,222 --> 00:33:13,598
كيف حال أبيك؟
398
00:33:13,682 --> 00:33:16,310
بخير يا "قادرباي". شكراً.
399
00:33:16,310 --> 00:33:18,729
لكن عندي مشكلة.
400
00:33:18,729 --> 00:33:19,855
أخبرني.
401
00:33:19,855 --> 00:33:22,357
هي بخصوص صاحب عقاري يا سيدي.
402
00:33:22,441 --> 00:33:24,568
يطالب بضعفي الإيجار بالفعل.
403
00:33:24,568 --> 00:33:29,948
يريد إجلاءنا، ليس أنا وحدي،
بل كل العائلات في عمارتي.
404
00:33:30,032 --> 00:33:33,535
لديه بلطجية، وبلطجيته يضربوننا بقسوة.
405
00:33:33,619 --> 00:33:35,245
حتى أبي نفسه.
406
00:33:36,288 --> 00:33:38,665
إذاً فهو ليس بخير.
407
00:33:38,749 --> 00:33:43,045
لا يا سيدي. تمنعه كبرياؤه عن طلب المساعدة
408
00:33:43,045 --> 00:33:45,380
ولا يريد أن يقلقك.
409
00:33:45,464 --> 00:33:47,174
لكنني...
410
00:33:47,174 --> 00:33:49,551
أنت ابن صالح.
411
00:33:49,635 --> 00:33:52,012
لن نفعل شيئاً يجرح كبرياءه.
412
00:33:52,012 --> 00:33:54,681
ولن يُوجد داع لأن تتحدث إلى أبيك بشأن هذا...
413
00:33:54,765 --> 00:33:56,850
حتى تُحلّ المشكلة، إن شاء الله.
414
00:33:56,850 --> 00:33:58,810
شكراً...
- حسناً. نعم، نعم.
415
00:34:01,730 --> 00:34:03,231
كم من هذا فهمت؟
416
00:34:05,734 --> 00:34:09,696
ليس الكثير. شيء عن بيته وابيه.
417
00:34:10,447 --> 00:34:12,908
صاحب عقارهم يريد طردهم من بيتهم.
418
00:34:12,908 --> 00:34:14,368
بالقوة، إن تطلّب الأمر.
419
00:34:15,577 --> 00:34:17,411
أفتهدّد الرجل الذي يهدّدهم؟
420
00:34:18,246 --> 00:34:19,246
أتستحسن ذلك؟
421
00:34:20,831 --> 00:34:22,417
لا أظنك بحاجة إلى استحساني.
422
00:34:23,835 --> 00:34:25,337
أنت "عبد القادر خان".
423
00:34:27,297 --> 00:34:30,926
مجرد استطاعتي فعل شيء ما بسهولة
لا يعني أنه يصح دائماً أن أفعله.
424
00:34:30,926 --> 00:34:33,552
جارني. لو كنت مكاني؟
425
00:34:36,306 --> 00:34:39,976
أظن أنني لو كنت معجباً بـ"راميش"
وكان صاحب العقار يتجاوز حدوده،
426
00:34:40,060 --> 00:34:41,686
لفعلت ما بوسعي من أجله.
427
00:34:41,770 --> 00:34:43,355
حتى إن كان معنى هذا خرق القانون؟
428
00:34:44,273 --> 00:34:47,150
من يحق له اختيار أي قوانين تُطبق
وأيها لا تُطبق؟
429
00:34:52,864 --> 00:34:56,952
في نهاية المطاف،
بغضّ النظر عن القوانين أو من يختار،
430
00:34:57,869 --> 00:35:02,291
كل واحد منا، كل ذرّة في كل مجرة في كل كون،
431
00:35:02,291 --> 00:35:04,167
تسير نحو الربّ.
432
00:35:07,004 --> 00:35:08,297
لا أومن بالربّ.
433
00:35:09,881 --> 00:35:13,385
إذاً فأنا وأنت لدينا مادة خصبة للحديث.
434
00:35:14,469 --> 00:35:16,847
هيا، لنأخذه إلى الملهى.
435
00:35:31,737 --> 00:35:35,324
قلت إنك ستبقين معي.
- لا. إنما لم أقل إني لن أبقى.
436
00:35:36,950 --> 00:35:38,160
صفقتك.
437
00:35:38,160 --> 00:35:40,912
لقد بذلت فيه مجهوداً كبيراً يا "ليسا".
ليس عندي خار.
438
00:35:41,997 --> 00:35:43,707
لا يمكنك تخييب ظن السيد "قادر خان".
439
00:35:47,919 --> 00:35:50,380
ابقي. أرجوك.
440
00:35:52,591 --> 00:35:53,717
لأجل كلتينا.
441
00:35:54,676 --> 00:35:56,887
أرى ما يفعله كل هذا بك.
تعلمين هذا أنت الأخرى.
442
00:35:56,887 --> 00:35:58,388
إنما ترفضين الاعتراف.
443
00:35:59,681 --> 00:36:02,517
اختاريني. ابقي معي.
444
00:36:04,811 --> 00:36:06,313
لأن هذا أهمّ شيء.
445
00:36:09,066 --> 00:36:12,152
أهتمّ لأمرك. تعلمين ذلك.
446
00:36:12,736 --> 00:36:14,237
لكنك تختارينه رغم ذلك.
447
00:37:11,044 --> 00:37:13,547
بهذا الملهى أفضل مطربي غزل في "بومباي".
448
00:37:14,214 --> 00:37:15,507
ما معنى غزل؟
449
00:37:15,507 --> 00:37:18,593
أغاني حب. أغاني حب للربّ.
450
00:37:18,677 --> 00:37:22,389
مهما ظننت، لا يُوجد إيمان بالربّ.
451
00:37:22,973 --> 00:37:25,517
إما نعرفه وإما لا نعرفه.
452
00:37:28,061 --> 00:37:32,107
لا أعرف الربّ، لكني أظنه محالاً بشكل كبير.
453
00:37:32,816 --> 00:37:35,694
كون الربّ محالاً برهان على وجوده.
454
00:37:36,862 --> 00:37:39,197
فهل يعني هذا أن كل الأشياء الممكنة
غير موجودة؟
455
00:37:39,281 --> 00:37:41,158
يسرّني أنك تفهم.
456
00:37:41,158 --> 00:37:42,993
لا أفهم حقاً.
457
00:37:42,993 --> 00:37:44,703
أنت في ورطة الآن يا صديقي.
458
00:37:44,703 --> 00:37:48,749
لا شيء موجود كما نراه. عيوننا كذابة.
459
00:37:49,333 --> 00:37:51,251
كل ما يبدو حقيقياً جزء من الوهم.
460
00:37:51,335 --> 00:37:52,753
أنا وأنت وهذا المكان.
461
00:37:54,796 --> 00:37:59,968
فإن كان كل شيء وهماً،
فكيف نعرف ماذا نفعل، وكيف نعيش؟
462
00:38:00,761 --> 00:38:01,845
نكذب.
463
00:38:02,929 --> 00:38:05,891
الرجل العاقل هو ببساطة أبرع في الكذب
من المجنون.
464
00:38:06,683 --> 00:38:08,268
عيناك تكذبان.
465
00:38:08,352 --> 00:38:11,939
ما تظن نفسك تعرفه ينفي ذلك، لكنه حق.
466
00:38:12,731 --> 00:38:16,485
نفضّل الكذبة لأنها أسهل.
467
00:38:17,903 --> 00:38:19,237
أهكذا نظل عقلاء؟
468
00:38:21,198 --> 00:38:26,036
لست متزوجاً، وليس لي أبناء.
469
00:38:26,745 --> 00:38:31,208
لكني إذا أخبرتك أنني أرى بوضوح أنك ابني،
470
00:38:31,708 --> 00:38:33,919
وأن "عبد الله" أخوك، وأنني أبوكما،
471
00:38:33,919 --> 00:38:35,420
فسترى ذلك محالاً.
472
00:38:35,504 --> 00:38:38,840
ستقاومه. هذا ما تفعله. أرى ذلك.
473
00:38:39,675 --> 00:38:43,971
تفضّل الإيمان بكذبة أننا جميعاً غرباء،
474
00:38:44,471 --> 00:38:46,556
وأنه لا يُوجد رابط بيننا.
475
00:38:48,684 --> 00:38:49,893
لي أب.
476
00:38:51,311 --> 00:38:53,814
ولا أعرفك. ولا تعرفني.
477
00:38:54,606 --> 00:38:56,692
أظن أنني ربما أعرفك.
478
00:39:00,612 --> 00:39:03,365
عن ماذا تكذب على نفسك يا سيد "لين"؟
479
00:39:05,951 --> 00:39:08,370
لا أكذب على نفسي. انتهيت من ذلك.
480
00:39:10,038 --> 00:39:14,251
أعلم ما أكون، وما فعلته، وما أنا مدين به.
481
00:39:20,382 --> 00:39:23,010
لقد قررت أن أُعجب بـ"لين".
482
00:42:55,055 --> 00:42:56,640
ما رأيك بالموسيقى؟
483
00:42:56,640 --> 00:43:00,310
إنها مدهشة. لم أسمع شيئاً مثلها قط.
484
00:43:02,229 --> 00:43:03,772
هلّا أسألك شيئاً.
485
00:43:05,190 --> 00:43:07,818
كل هذا، الليلة... لم أحضرتني إلى هنا؟
486
00:43:08,777 --> 00:43:10,153
ماذا تريد مني؟
487
00:43:13,782 --> 00:43:15,117
ماذا تفعل هنا؟
488
00:43:17,077 --> 00:43:19,454
أستمع، وأشرب الشاي،
489
00:43:20,163 --> 00:43:22,749
وأتعلّم أن العالم كما أعرفه وهم.
490
00:43:22,833 --> 00:43:24,167
أنا منتش بقوّة.
491
00:43:24,251 --> 00:43:26,086
كان مفترضاً أن تغادر "بومباي".
492
00:43:28,422 --> 00:43:30,132
من صديقتك يا سيد "لين"؟
493
00:43:30,132 --> 00:43:32,259
هذه "كارلا سارانين".
494
00:43:34,052 --> 00:43:34,928
هل نحن صديقان؟
495
00:43:35,887 --> 00:43:37,055
لا أدري.
496
00:43:37,681 --> 00:43:42,644
لنقل فقط إن "كارلا" لعبت دوراً محورياً
في حياتي بـ"بومباي" حتى الآن.
497
00:43:42,728 --> 00:43:43,812
سواء أكان حقيقياً أم لم يكن.
498
00:43:43,812 --> 00:43:45,147
أظنها حقيقية.
499
00:43:46,565 --> 00:43:47,733
في الحقيقة،
500
00:43:49,443 --> 00:43:51,445
"كارلا" تثبت أنني محق.
501
00:43:51,445 --> 00:43:53,697
لو كانت من وحي خيالي،
لكانت ألطف معي بكثير.
502
00:43:54,823 --> 00:43:58,285
"كارلا"، اسمحي لي بتقديم
"عبد الله تاهيري"،
503
00:43:58,285 --> 00:44:00,287
أخي من أم أخرى، على ما يبدو،
504
00:44:00,287 --> 00:44:04,791
الذي التمّ شملي به حديثاً على يد
آخر معارفي، السيد "عبد القادر خان".
505
00:44:04,875 --> 00:44:06,918
غالباً سمعت عنه.
- بالطبع.
506
00:44:07,002 --> 00:44:09,212
سُررت بلقائك يا سيدة "سارانين".
507
00:44:09,296 --> 00:44:12,257
وأنا. كيف يعرف بعضكم البعض؟
508
00:44:12,341 --> 00:44:15,010
قرّر القدر جمعنا.
509
00:44:16,303 --> 00:44:17,638
طريف كيف يحدث ذلك.
510
00:44:18,388 --> 00:44:21,558
نعم، "البؤس يجمع المرء برفقاء غرباء."
511
00:44:21,642 --> 00:44:22,976
من الوحش؟
512
00:44:23,769 --> 00:44:24,936
ماذا تقصدين؟
513
00:44:25,020 --> 00:44:27,522
هذه الجملة ينطقها رجل يعاشر وحشاً.
514
00:44:27,606 --> 00:44:29,524
السيدة "سارانين" خبيرة بأعمال "شكسبير".
515
00:44:30,525 --> 00:44:31,610
أخبرني أحدهم ذات مرة
516
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة
517
00:44:34,363 --> 00:44:35,822
يمكن العثور عليها لدى "شكسبير".
518
00:44:37,157 --> 00:44:38,784
أتودّين الانضمام إلينا؟
519
00:44:38,784 --> 00:44:41,870
لا أستطيع. عندي ضيوف.
520
00:44:41,954 --> 00:44:45,040
لدينا اتفاقات علينا إتمامها.
يجب أن أعود إليهم.
521
00:44:45,040 --> 00:44:46,416
حظاً سعيداً في اتفاقاتك.
522
00:44:47,376 --> 00:44:48,377
إن شاء الله.
523
00:44:48,961 --> 00:44:50,963
استمتعوا ببقية أمسيتكم أيها السادة.
524
00:46:04,661 --> 00:46:05,996
كانت فرصة سعيدة يا "لين".
525
00:46:09,207 --> 00:46:10,626
هل كان هذا اختباراً من نوع ما؟
526
00:46:11,793 --> 00:46:13,629
لم تساعد في "ساغار فادا"؟
527
00:46:16,006 --> 00:46:17,007
احتاجوا إلى مساعدتي.
528
00:46:17,591 --> 00:46:18,925
إذاً فهو تصرّف نبيل؟
529
00:46:19,509 --> 00:46:22,763
لا، ليس بي شيء نبيل.
يمكن أن تثق بي في ذلك.
530
00:46:23,513 --> 00:46:25,766
لا رجال صالحون أو طالحون.
531
00:46:25,766 --> 00:46:30,395
بل ما يفعلونه، أو يرفضون فعله،
هو ما يجعلهم أخياراً أو أشراراً.
532
00:46:32,314 --> 00:46:34,274
هذا المكان يعني لي الكثير.
533
00:46:38,987 --> 00:46:41,156
شكراً على الليلة يا سيد "خان".
534
00:46:41,156 --> 00:46:44,451
من فضلك، نادني "قادرباي".
535
00:46:45,827 --> 00:46:46,828
"قادرباي".
536
00:46:48,956 --> 00:46:50,040
اقتربت.
537
00:46:57,089 --> 00:47:00,759
ربما جمعني القدر بهذين الرجلين،
أبي وأخي.
538
00:47:01,593 --> 00:47:05,639
لكن كل ما تلا ذلك كان باختياري أنا،
539
00:47:05,639 --> 00:47:07,265
مثلما قال "قادر".
540
00:48:30,849 --> 00:48:33,769
أنت قتلتها. قتلت أمي.
541
00:48:35,062 --> 00:48:36,146
كانت كل ما لديّ.
542
00:48:38,857 --> 00:48:39,900
نعم.
543
00:48:41,985 --> 00:48:43,820
لم أقصد ذلك، لكني فعلت.
544
00:48:48,909 --> 00:48:53,163
أنا متعب يا "رافي"،
من الخطأ في كل شيء طوال الوقت.
545
00:48:55,874 --> 00:48:57,334
هل ستستعمله؟
546
00:48:59,461 --> 00:49:00,712
"رافي"!
547
00:49:02,089 --> 00:49:05,133
ماذا تفعل يا "رافي"؟
548
00:49:08,303 --> 00:49:09,846
"رافي"، يا بنيّ...
549
00:49:11,473 --> 00:49:13,058
لقد ماتت أمك.
550
00:49:13,767 --> 00:49:18,146
إذا فعلت هذا، فستخسر نفسك إلى الأبد أيضاً.
551
00:49:18,730 --> 00:49:20,148
مفهوم؟
552
00:49:23,610 --> 00:49:25,070
هذا الطفل لا يستحق
553
00:49:25,070 --> 00:49:27,281
أن يتحمّل ضميره جريمة قتلك يا سيد "لين".
554
00:49:27,864 --> 00:49:30,033
وأنت أحمق أناني لأنك لم تعرف ذلك.
555
00:49:35,580 --> 00:49:39,418
اذهب إلى كوخي.
556
00:49:39,418 --> 00:49:41,169
لا. أرجوك يا عمّ "قاسم". لن أوذيه، لكن...
557
00:49:41,253 --> 00:49:45,340
"رافي". افعل كما أقول.
558
00:49:45,424 --> 00:49:46,675
اذهب.
559
00:49:49,428 --> 00:49:50,971
ماذا قلت له؟
560
00:49:51,555 --> 00:49:53,557
إنه سيمكث مع عائلتي الآن.
561
00:49:56,768 --> 00:49:59,271
سيكون كوخ "لاكشمي" الآن لك يا سيد "لين".
562
00:50:01,523 --> 00:50:05,235
حين يحتاج الناس هنا إلى مساعدتك،
فسيجدونك هناك.
563
00:50:08,113 --> 00:50:09,906
هذه ليست هدية أهديها إياك.
564
00:50:11,867 --> 00:50:12,868
نعم.
565
00:50:40,562 --> 00:50:42,481
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
566
00:52:02,561 --> 00:52:04,563
ترجمة "عنان خضر"