1 00:00:15,162 --> 00:00:19,333 هيا! لنستعمل كل الماء لدينا! 2 00:00:19,333 --> 00:00:22,836 بسرعة! استعملوا ملاءات لإخماد النار. 3 00:00:41,229 --> 00:00:45,567 اهدموا هذه الأكواخ. علينا صنع مانع لانتشار الحريق. 4 00:00:47,069 --> 00:00:50,447 أكره هذه الحرائق. أتريدين قتلي؟ هيا! 5 00:01:20,143 --> 00:01:21,395 ماذا يحترق؟ 6 00:01:21,979 --> 00:01:25,649 إنه "ساغار فادا". حيث كان "لين" يقيم. 7 00:01:27,943 --> 00:01:29,528 قلت بنفسك إنه رحل. 8 00:01:32,990 --> 00:01:33,991 أشعر ببرد. 9 00:01:54,720 --> 00:01:58,307 حسناً. عليك الحفاظ على نظافتها. مفهوم؟ 10 00:01:58,307 --> 00:01:59,558 مفهوم. حسناً. 11 00:01:59,558 --> 00:02:00,642 طيب، أحسنت. 12 00:02:07,524 --> 00:02:08,899 السلام عليكم يا سيد "لين". 13 00:02:08,983 --> 00:02:10,444 وعليكم السلام. 14 00:02:10,444 --> 00:02:12,696 أنا "قاسم علي"، الزعيم هنا. 15 00:02:13,572 --> 00:02:15,240 أخبرني "برابهو" عنك. 16 00:02:15,907 --> 00:02:17,075 شكراً يا سيد "لين". 17 00:02:18,118 --> 00:02:19,661 شكراً على ما تفعله. 18 00:02:19,745 --> 00:02:21,872 يمكنني فعل المزيد بمعدّات أفضل. 19 00:02:21,872 --> 00:02:23,498 إذا أتيتني بأي ما لديكم... 20 00:02:23,582 --> 00:02:26,168 بعضهم يحتاج إلى مستشفى وعقاقير ومحاليل. 21 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 نعم، لكن لن يأتي أي من هذه الأشياء إلى هنا. 22 00:02:29,421 --> 00:02:30,964 لديك بالفعل ما لدينا، هاه؟ 23 00:02:32,215 --> 00:02:33,592 "بارفاتي"؟ 24 00:02:34,301 --> 00:02:35,886 هلّا يفحص أحد "لاكشمي". 25 00:02:35,886 --> 00:02:37,638 ماذا حدث يا "لاكشمي"؟ 26 00:02:37,638 --> 00:02:39,014 تعال يا "لين"! 27 00:02:41,850 --> 00:02:42,976 أحضروها هنا. 28 00:02:43,894 --> 00:02:45,979 تلزمني طاولة أخرى لترقد عليها. 29 00:02:48,982 --> 00:02:51,068 على رسلكم. 30 00:02:51,985 --> 00:02:55,238 طيب، أنت بخير. 31 00:02:55,322 --> 00:02:57,574 أنت بخير. على مهلك. 32 00:03:03,038 --> 00:03:04,998 اسألها إن كانت تتنفس بصعوبة. 33 00:03:11,630 --> 00:03:13,632 تحتاج إلى مستشفى لاستخراج المعدن. 34 00:03:13,632 --> 00:03:15,509 ألا يمكنك فعل هذا؟ - محال. 35 00:03:16,426 --> 00:03:18,095 أظنّه ثقب رئتها. 36 00:03:18,095 --> 00:03:19,930 أمي. - "رافي"! 37 00:03:19,930 --> 00:03:23,058 لا، لا! لقد خرج. 38 00:03:23,725 --> 00:03:24,893 "رافي"! - أمي! 39 00:03:24,977 --> 00:03:27,229 "برابهو"! ضع يديك هنا، حسناً؟ 40 00:03:27,229 --> 00:03:28,730 ضغط ثابت. 41 00:03:31,942 --> 00:03:34,152 حرّك يديك! 42 00:03:35,946 --> 00:03:37,739 أريدك أن تمسكها. حسناً؟ - حسناً. 43 00:03:37,823 --> 00:03:39,157 لا تدعها تتحرك. - حسناً. 44 00:03:39,950 --> 00:03:41,827 أخبرها أن هذا سيعينها على التنفس. 45 00:03:43,203 --> 00:03:44,329 لا تلمسها! 46 00:03:56,758 --> 00:03:59,386 ابتعد عن أمي! 47 00:03:59,386 --> 00:04:01,054 "قاسم"، يجب أن أسمع. 48 00:04:01,138 --> 00:04:04,391 توقّف يا "رافي"! يحاول مساعدتها. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,023 "رافي". - أهذا جيد؟ 50 00:04:12,649 --> 00:04:14,860 "رافي". - أمي! 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,360 "رافي". 52 00:04:16,444 --> 00:04:18,155 تباً. 53 00:04:18,237 --> 00:04:20,282 ماذا حدث؟ - تحتاج إلى طبيب الآن. 54 00:04:21,283 --> 00:04:22,326 تحرّكوا! 55 00:04:22,326 --> 00:04:24,745 "برابهو"، أعنّي على رفعها. 56 00:04:24,745 --> 00:04:27,164 بعد 3. 1، 2، 3. 57 00:04:29,416 --> 00:04:31,627 أمي. - سيد "لين"، إلى أين تأخذها؟ 58 00:04:32,294 --> 00:04:34,713 تحتاج إلى طبيب، وإلا ماتت سريعاً. 59 00:04:36,715 --> 00:04:38,925 فلتدعها تموت محاطة بأحبابها. 60 00:04:39,009 --> 00:04:40,886 أريدها أن تعيش مع أحبابها، 61 00:04:40,886 --> 00:04:42,346 لا أن تموت معهم. "برابهو"؟ 62 00:04:42,346 --> 00:04:45,557 هذا خطأ. - بعد 3. 1، 2، 3. 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,059 "رافي". - لا عليك. 64 00:04:47,059 --> 00:04:49,269 نأخذك إلى الطبيب. - هيا! 65 00:04:49,353 --> 00:04:50,771 "رافي"! 66 00:04:50,771 --> 00:04:52,940 لا تقلق يا "رافي". يساعدان أمك. 67 00:04:55,317 --> 00:04:56,318 "لين". 68 00:04:58,278 --> 00:05:00,030 "لين"، اسمع! 69 00:05:00,030 --> 00:05:02,282 لن تموت يا "برابهو". لن تموت بسببي. 70 00:05:03,283 --> 00:05:04,576 نحتاج إلى مساعدة! 71 00:05:06,787 --> 00:05:08,830 توقّف! 72 00:05:08,914 --> 00:05:11,583 "برابهو". - لدينا امرأة تُحتضر هنا! 73 00:05:11,667 --> 00:05:13,001 "برابهو". 74 00:05:14,294 --> 00:05:16,046 توقّف! 75 00:05:17,547 --> 00:05:19,591 "لين"، توقّف! كفى! 76 00:06:11,685 --> 00:06:12,936 ماذا قالت؟ 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,147 لا يهم. 78 00:06:15,897 --> 00:06:17,107 أريد أن أعرف. 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,277 طلبت "رافي". 80 00:06:36,793 --> 00:06:38,211 سيعودون قريباً. 81 00:06:41,381 --> 00:06:43,550 كم كوخاً احترق؟ 82 00:06:43,634 --> 00:06:46,762 30. بما فيها كوخي. 83 00:06:49,848 --> 00:06:51,058 أمي! 84 00:07:47,447 --> 00:07:50,617 سأحضر طعاماً وشاياً، حسناً؟ 85 00:07:50,701 --> 00:07:52,202 لست جائعاً. 86 00:07:52,869 --> 00:07:53,870 "لين". 87 00:07:55,580 --> 00:07:57,833 كنت تحاول فعل أحسن شيء. أعلم هذا. فيمكنك... 88 00:07:57,833 --> 00:07:59,209 كان هذا ذنبي. 89 00:08:01,837 --> 00:08:04,006 "برابهو"، لولا وجودي هنا، لما شبّ هذا الحريق... 90 00:08:04,006 --> 00:08:05,841 "لين"، أرجوك. 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,138 الحرائق تشبّ هنا. 92 00:08:12,848 --> 00:08:16,226 أتظنني لا أكره موت "لاكشمي"؟ 93 00:08:17,811 --> 00:08:18,937 هذه المرة، نحن محظوظون. 94 00:08:19,021 --> 00:08:22,190 العام الماضي، شبّ حريق أكبر بكثير، واحترق جزء أكبر بكثير من الحيّ. 95 00:08:22,274 --> 00:08:23,817 مات أكثر من 20. 96 00:08:27,863 --> 00:08:29,281 سأحضر طعاماً، حسناً؟ 97 00:09:00,771 --> 00:09:02,564 ارموا... تباً. 98 00:09:02,648 --> 00:09:04,816 ارموا اللوح المشبكيّ وارفعوا أيديكم. 99 00:09:04,900 --> 00:09:06,401 تحرّك سريعاً. 100 00:09:08,695 --> 00:09:10,781 إياك أن تلمس أي أزرار إنذارات. 101 00:09:10,781 --> 00:09:12,824 هلّا تملأن هذه الحقيبة بالمال، رجاءً. 102 00:09:12,908 --> 00:09:15,327 كله مؤمّن عليه. ليس جديراً حقاً بالقلق عليه. 103 00:09:15,327 --> 00:09:16,995 نفّذي ما يقول. 104 00:09:17,579 --> 00:09:20,165 أرجوك... يا "لورا". - حسناً. 105 00:09:20,165 --> 00:09:21,959 لم لا تجدون وظائف أيها الأوغاد الكسّل؟ 106 00:09:21,959 --> 00:09:25,504 معذرة، هذه وظيفتنا، أيتها السمينة. 107 00:09:26,129 --> 00:09:27,839 لا تحولي دون قيامنا بعملنا، حسناً؟ 108 00:09:27,923 --> 00:09:31,301 هيا يا عزيزتي. لا بأس. إنما عليك ملء الحقيبة. 109 00:09:31,385 --> 00:09:32,970 ألا ترى أنها مرعوبة؟ 110 00:09:32,970 --> 00:09:34,596 املئي الحقيبة فقط! 111 00:09:42,854 --> 00:09:45,148 أفسحوا الطريق! تحرّكوا! 112 00:09:51,071 --> 00:09:52,364 انتبه. 113 00:09:52,364 --> 00:09:54,283 آسف يا صديقي. هذا خطئي. 114 00:09:57,369 --> 00:10:00,080 إليك عني. 115 00:10:00,080 --> 00:10:01,290 ارم المسدس اللعين. 116 00:10:02,374 --> 00:10:04,293 إليك عني! أيها اللعين. ارم المسدس! 117 00:10:05,085 --> 00:10:06,420 إليك عني. 118 00:10:06,420 --> 00:10:08,714 ارم المسدس! ارمه! - حسناً! 119 00:10:15,595 --> 00:10:16,722 ماذا فعلت؟ 120 00:10:22,102 --> 00:10:23,395 تحرّك. 121 00:10:24,062 --> 00:10:25,147 "دايل". 122 00:10:27,190 --> 00:10:28,567 "دايل"، تحرّك فوراً. 123 00:10:29,109 --> 00:10:31,111 الآن. هيا. 124 00:10:32,112 --> 00:10:32,988 "دايل". 125 00:10:42,748 --> 00:10:44,666 ليتّصل أحد بالإسعاف. 126 00:10:46,126 --> 00:10:48,754 حسناً. ابق معي. 127 00:10:48,754 --> 00:10:51,006 أنت بخير يا صاح. 128 00:10:51,673 --> 00:10:53,258 ابق معي. 129 00:10:53,342 --> 00:10:54,760 ابتعد عنه! 130 00:11:33,799 --> 00:11:35,467 السلام عليكم يا "وليدباي". 131 00:11:36,259 --> 00:11:37,803 عليكم السلام يا "قادرباي". 132 00:11:39,137 --> 00:11:41,139 اختيار شائق للموقع. 133 00:11:42,599 --> 00:11:46,895 من المؤسف التفكير في عدد الناس الذين كسبوا عيشهم هنا في الأيام الخوالي. 134 00:11:46,979 --> 00:11:49,481 آره، لكل شيء تاريخ انتهاء صلاحية. 135 00:11:50,065 --> 00:11:51,275 ولكل شخص. 136 00:11:52,484 --> 00:11:55,988 الآن، أردت التحدث. هنا يمكننا فعل ذلك. 137 00:12:06,999 --> 00:12:08,834 مات "روجول أيديكار". 138 00:12:12,170 --> 00:12:15,841 لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه بالتحديد. 139 00:12:16,675 --> 00:12:18,927 كل الشركات في سلام. 140 00:12:19,011 --> 00:12:21,430 رجالنا لا يتقاتلون ويتبادلون إطلاق انار في الشوارع، 141 00:12:21,430 --> 00:12:23,015 والجميع راض. 142 00:12:23,015 --> 00:12:25,434 الشركات في سلام لأنها تحت إدارة شيوخ هرمين 143 00:12:25,434 --> 00:12:26,768 رضوا بالوضع الراهن. 144 00:12:26,852 --> 00:12:28,228 إلا شركتك؟ 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,479 إلا شركتي. 146 00:12:30,731 --> 00:12:33,692 "روجول" رآك ضعيفاً، صح؟ 147 00:12:34,401 --> 00:12:37,613 اليقين بما هو صائب لا يجعل أي أحد ضعيفاً، 148 00:12:37,613 --> 00:12:41,700 وإلا لما زلت تدير سوق جوازات السفر في "كولابا"، لا أنا. 149 00:12:42,367 --> 00:12:44,161 أهذا السبب وراء هذا يا "وليد"؟ 150 00:12:45,287 --> 00:12:48,540 أتريد شنّ حرب بسبب كبريائك المجروحة؟ 151 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 لست أشنّ أي شيء. هذه تجارة يا صديقي. 152 00:12:52,252 --> 00:12:57,382 "ساغار فادا" يساوي ثروة. لذا، ببساطة قدّمت لـ"روجول" عرضاً أفضل. 153 00:12:58,133 --> 00:13:00,302 لن أخسر "ساغار فادا". 154 00:13:01,053 --> 00:13:02,054 أهذا تهديد؟ 155 00:13:02,054 --> 00:13:05,140 مجرد تصريح بسيط بالحقائق. 156 00:13:06,642 --> 00:13:08,226 ربما بالنسبة إليك يا عمّاه. 157 00:13:09,269 --> 00:13:13,357 كما ترى، قد يقول رجل إن زوجته جميلة، 158 00:13:13,357 --> 00:13:15,192 ولا يرى رجل آخر سوى خنزيرة. 159 00:13:16,193 --> 00:13:19,947 فأنا أراها حقيقة بسيطة أنني أملك رجالاً ومالاً أكثر منك. 160 00:13:19,947 --> 00:13:23,575 أراها حقيقة بسيطة أن النساء والمخدرات هي المستقبل، 161 00:13:24,409 --> 00:13:27,037 ومع ذلك، تختار البقاء في الماضي. 162 00:13:28,705 --> 00:13:30,624 عليك منح الناس ما يريدونه يا "قادرباي". 163 00:13:30,624 --> 00:13:32,834 وإلا نُسيت في التاريخ. 164 00:13:40,509 --> 00:13:44,262 ربما سأشيّد تمثالاً كبيراً لك على بوابات "ساغار فادا". 165 00:13:48,976 --> 00:13:52,479 يسعدني التحدث إليك دائماً يا "وليدباي". 166 00:14:18,964 --> 00:14:22,467 استيقظت؟ جيد، تعال. عليك رؤية شيء يا زعيم. 167 00:14:22,551 --> 00:14:24,344 طيب، أمهلني دقيقة فقط. 168 00:14:25,262 --> 00:14:26,596 أسرع. 169 00:14:38,900 --> 00:14:39,901 أهلاً. 170 00:14:40,861 --> 00:14:42,070 ماذا يفعلون جميعاً؟ 171 00:14:43,864 --> 00:14:45,115 إنهم مرضاك. 172 00:14:46,450 --> 00:14:47,701 عمّ تتكلم؟ 173 00:14:48,702 --> 00:14:50,954 يعلمون جميعاً بالتطبيب الذي مارسته البارحة، 174 00:14:51,038 --> 00:14:52,414 فالآن هم بانتظار رؤيتك. 175 00:14:52,414 --> 00:14:54,499 لا، لست... 176 00:14:55,334 --> 00:14:57,794 "لين"، لا مشكلة بالانتظار يا "لين بابا". - لا أستطيع. 177 00:14:57,878 --> 00:15:00,797 جاؤوا بالفعل منذ ساعة، وأخبرتهم أن عليك النوم. 178 00:15:00,881 --> 00:15:01,882 "برابهو". 179 00:15:03,717 --> 00:15:06,428 حتى لو لم تكن هنا، لظلّوا بانتظارك، 180 00:15:06,428 --> 00:15:08,305 لكن لكانوا بانتظار لا شيء فقط. 181 00:15:08,305 --> 00:15:09,598 وهذا يقتل القلب. 182 00:15:09,598 --> 00:15:11,892 لكن انتظار شيء ما، فهذا مختلف، صح؟ 183 00:15:11,892 --> 00:15:15,604 لا أستطيع فعل ذلك. اسمع، لست حتى طبيباً. 184 00:15:17,272 --> 00:15:19,358 حتى الطبيب الرديء أفضل من لا طبيب. 185 00:15:20,067 --> 00:15:23,153 لا أقصد أنك رديء، بل أنه لا بأس حتى لو كنت. 186 00:15:23,153 --> 00:15:25,572 أرجوك يا "لين". 187 00:15:27,115 --> 00:15:29,785 "برابهو". - كانت "لاكشمي" لتموت بأي حال. 188 00:15:30,494 --> 00:15:32,120 وسنحزن عليها. 189 00:15:33,413 --> 00:15:35,332 لكن هكذا هو الوضع أحياناً. 190 00:15:39,628 --> 00:15:42,089 كيف حالك يا "برابهو"؟ - بخير. 191 00:15:42,089 --> 00:15:43,548 سيد "لين". 192 00:15:43,632 --> 00:15:47,135 أريد التعبير عن أسفي بشأن البارحة. كنت محقاً. كان عليّ الإنصات. 193 00:15:47,219 --> 00:15:50,055 "قاسم"، هل سيساعدنا؟ 194 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 أردت الهرب أكثر من أي وقت مضى، 195 00:16:06,655 --> 00:16:10,701 واستغلال الفرصة الثانية التي منحتنيها أموال "كارلا" والخروج من "بومباي"، 196 00:16:10,701 --> 00:16:13,370 رغم ما تسبّبت به مساعدتي من أذى لهؤلاء الناس. 197 00:16:13,996 --> 00:16:15,622 سيكون أمراً طيباً، سترى. 198 00:16:15,706 --> 00:16:16,873 إن شاء الله. 199 00:16:31,972 --> 00:16:34,516 لا يمكنك التبرع بكل هذا المال يا "لين بابا". 200 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 لكني سأحتاج إلى أشياء كثيرة. 201 00:16:39,646 --> 00:16:40,897 لكن لم تفعل هذا؟ 202 00:16:41,565 --> 00:16:42,774 عندي أسبابي. 203 00:16:44,151 --> 00:16:47,154 هيا، خذه. استعمله لترميم البيوت المحترقة. 204 00:16:49,072 --> 00:16:50,198 أرجوك. 205 00:17:03,545 --> 00:17:05,963 سأحرص على إنفاق كل بيسة في موضعها. 206 00:17:09,259 --> 00:17:12,386 حسناً! دقيقتان أخريان فقط. اتفقنا؟ 207 00:17:14,431 --> 00:17:15,473 طيب. 208 00:17:30,656 --> 00:17:32,407 ضع قليلاً من هذا، اتفقنا؟ 209 00:17:32,491 --> 00:17:33,825 وجب أن يكون أنا. 210 00:17:34,910 --> 00:17:39,081 ما كان رجل آخر حصل على تدريب مثلي لتُجبره الجريمة على أن يسكن العشوائيات. 211 00:17:42,042 --> 00:17:44,670 ما كان مجرم آخر ليحصل على تدريب مثلي. 212 00:17:46,338 --> 00:17:49,591 لم أفهم الدعابة، والقدر لم يضحكني. 213 00:17:50,968 --> 00:17:52,803 لكني علمت ألّا يمكنني الرحيل. 214 00:18:03,689 --> 00:18:05,649 عندنا 20 مريضاً آخر. 215 00:18:05,649 --> 00:18:07,401 حسناً؟ اخرج. 216 00:18:10,904 --> 00:18:12,698 هيا. 217 00:18:12,698 --> 00:18:13,782 أهلاً. 218 00:18:35,721 --> 00:18:36,722 يجب أن تأكلي. 219 00:18:47,024 --> 00:18:48,400 فطور الأبطال. 220 00:18:48,400 --> 00:18:51,069 أحياناً تكونين طفولية بشدة. 221 00:18:51,570 --> 00:18:53,614 أأنت غاضبة مني لمساعدتك على الإقلاع؟ 222 00:18:56,408 --> 00:18:57,784 أنت الغاضبة. 223 00:18:58,910 --> 00:19:01,747 هل يغضبك إلى هذا الحدّ اضطرارك إلى الاعتناء بي؟ 224 00:19:01,747 --> 00:19:03,874 أريدك أن تعتني بنفسك يا "ليسا". 225 00:19:03,874 --> 00:19:06,293 لكن لن تفعلي، لأنك تحبين كونك عديمة الحيلة، 226 00:19:06,293 --> 00:19:09,755 لأن هذا يجعلك مركز الكون الذي يتصادف وجودك فيه، أياً كان ما هو. 227 00:19:09,755 --> 00:19:11,965 بعض الناس يعتنون بك حباً لك. 228 00:19:12,049 --> 00:19:13,425 ليس هذا أمراً سيئاً. 229 00:19:14,885 --> 00:19:17,971 وماذا يحدث في غيابهم؟ 230 00:19:19,598 --> 00:19:21,808 لا يمكن أن تقضي بقية عمرك رافضةً الاعتناء بأي أحد 231 00:19:21,892 --> 00:19:22,893 تحسباً لرحيله. 232 00:19:22,893 --> 00:19:25,604 لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ليسا". 233 00:19:27,230 --> 00:19:30,442 لا أريد مشاجرتك، في ظل كل الظروف الأخرى. 234 00:19:34,196 --> 00:19:35,197 أنا آسفة. 235 00:19:38,992 --> 00:19:42,704 أنت محقة. أتصرّف كساقطة أنانية مدلّلة. 236 00:19:45,666 --> 00:19:46,750 ما الأمر؟ 237 00:19:50,712 --> 00:19:56,134 بالأمس، لم يسعني التفكير إلا في ألّا أكون ضعيفة. 238 00:19:58,428 --> 00:20:02,975 والآن، أغمض عينيّ، ولا أرى إلا "روجول" ميتاً. 239 00:20:02,975 --> 00:20:04,267 كان "قادر" يعلم. 240 00:20:05,686 --> 00:20:08,063 حاول حمايتي، وكلّما فعل... 241 00:20:09,606 --> 00:20:12,526 ازداد إصراري على أن أثبت لنفسي قدرتي على تحمّل هذا. 242 00:20:14,069 --> 00:20:16,113 ليس عليك إثبات أي شيء يا "كارلا". 243 00:20:16,863 --> 00:20:18,657 إن لم أفعل، فشلت الصفقة. 244 00:20:18,657 --> 00:20:20,117 وهل سيكون ذلك بهذا السوء؟ 245 00:20:22,452 --> 00:20:25,080 متى آخر مرة أطلقت لنفسك العنان وشعرت بالسعادة؟ 246 00:20:26,999 --> 00:20:28,208 سعادة حقيقية؟ 247 00:20:31,795 --> 00:20:33,255 لنسكر معاً. 248 00:20:35,173 --> 00:20:38,760 أعد بأن آكل قليلاً من هذا وألّا أكون مصدر إزعاج شديد، 249 00:20:38,844 --> 00:20:42,723 إذا وعدت بأن تبقي هنا معي وتستمعين إلى أسطوانات معي كالأيام الخوالي 250 00:20:42,723 --> 00:20:44,516 حتى ينفد منا الخمر والحشيش. 251 00:20:47,894 --> 00:20:48,937 حسناً. 252 00:21:02,618 --> 00:21:04,953 أتحتاج إلى راحة؟ يمكن أن أخبرهم بأن يعودوا غداً. 253 00:21:05,037 --> 00:21:06,413 لا، أنا بخير. 254 00:21:08,790 --> 00:21:11,585 توقّفوا! دكتور "لين" سيأخذ استراحة الآن. 255 00:21:15,714 --> 00:21:17,758 هذا تعبير عن الشكر يا دكتور "لين". 256 00:21:19,009 --> 00:21:22,054 في الواقع، كانت فكرة "برابهو". 257 00:21:22,054 --> 00:21:23,597 كانت فكرتي. 258 00:21:24,473 --> 00:21:27,184 أقنع "قاسم علي" بها وجعلني أستعمل كوخه. 259 00:21:27,184 --> 00:21:29,227 أقنعت "قاسم علي" بها. 260 00:21:29,936 --> 00:21:32,648 "برابهو" هو من جاء بكل المعدّات. 261 00:21:32,648 --> 00:21:33,857 جئت بالمعدّات. 262 00:21:35,776 --> 00:21:38,195 "برابهو"، أحسنت عملاً. 263 00:21:48,497 --> 00:21:50,582 أتحتاج إلى مساعدة مع المرضى؟ 264 00:21:51,917 --> 00:21:53,543 لا داعي، شكراً. 265 00:21:55,170 --> 00:21:56,171 لكن هذا رائع. 266 00:22:01,885 --> 00:22:05,347 جيد جداً، صح يا "لين بابا"؟ كنت حاذقاً ولبقاً جداً 267 00:22:05,931 --> 00:22:07,391 حتى جعلتها ترحل. "بارفاتي"! 268 00:22:11,603 --> 00:22:12,813 شكراً. 269 00:22:14,648 --> 00:22:17,985 إذا شئت، فسأعيد صينيّتك حين ننتهي. 270 00:22:17,985 --> 00:22:19,069 في متجر الشاي. 271 00:22:22,239 --> 00:22:23,573 أستكونين هناك؟ 272 00:22:25,450 --> 00:22:26,910 سأكون هناك. 273 00:22:41,216 --> 00:22:44,594 طيب، إلام تحدّقون؟ أليس لديكم عمل لتقوموا به؟ 274 00:22:45,679 --> 00:22:46,763 هيا. 275 00:22:49,057 --> 00:22:50,517 أتستمتع؟ 276 00:22:51,184 --> 00:22:52,602 لذيذ جداً. 277 00:23:15,083 --> 00:23:18,170 لا يستقبل "القصر" زيارات إلا بمواعيد. 278 00:23:18,170 --> 00:23:20,297 "القصر" مستمرّ في نشاطه لأننا نسمح له. 279 00:23:20,881 --> 00:23:22,633 أخبري "زو" بمجيئنا. اذهبي. 280 00:23:24,801 --> 00:23:28,180 لست فتاة عديمة الحيلة ستخضع لتأديبك يا "بادما". 281 00:23:28,930 --> 00:23:31,308 عليك ترك أي أسلحة تحملها هنا. 282 00:23:31,892 --> 00:23:33,685 لا، لن أفعل. 283 00:23:50,994 --> 00:23:55,791 هذا شرف يا "قادرباي". هل آتيك بشراب أو طعام؟ 284 00:23:55,791 --> 00:23:58,794 حديثاً، قضيت لحظة مهيبة مع "روجول أيديكار". 285 00:23:59,378 --> 00:24:02,381 صباح اليوم، قضيت وقتاً مع "وليد شاه". 286 00:24:03,298 --> 00:24:04,925 والآن، جئت لأراك. 287 00:24:05,676 --> 00:24:08,095 لا أستحسن تجارتك، 288 00:24:08,095 --> 00:24:10,639 لكني أتفهّم أنها تجارة واجب وجودها. 289 00:24:10,639 --> 00:24:13,141 لذا، سُمح لك بأن تأتي هنا وتنعمي. 290 00:24:14,309 --> 00:24:18,855 لكن كان لنجاحك شرط واحد. الحيادية. 291 00:24:22,442 --> 00:24:24,820 ارتكبت خطأ يا "قادرباي". 292 00:24:26,321 --> 00:24:27,990 لا يسعني سوى الاعتذار. 293 00:24:29,700 --> 00:24:31,994 في البداية، افترضت أنك تعلم بالأمر. 294 00:24:32,661 --> 00:24:36,081 وحين أدركت أن هذا غير صحيح، كان الأوان قد فات. 295 00:24:38,250 --> 00:24:41,795 كما تقول، وضعي هنا في "بومباي" متزعزع... 296 00:24:41,795 --> 00:24:44,506 لا تجيدين لعب دور الضحية يا سيدتي. 297 00:24:45,924 --> 00:24:50,012 آمل أنك كنت أبرع في التزييف لمّا كنت عشيقة وعاهرة. 298 00:24:51,513 --> 00:24:54,850 كما قلت، ارتكبت خطأ. 299 00:24:56,893 --> 00:24:59,104 لكن لو كنت سأُعاقب عليه بالموت، 300 00:24:59,104 --> 00:25:03,317 لا أظنك كنت لتأتي هنا وتشاهد حدوث هذا بنفسك. 301 00:25:03,900 --> 00:25:09,531 لن تنفعيني ميتةً. لكن ربما يمكنني استعمالك حيةً. 302 00:25:10,782 --> 00:25:14,369 افهمي أنني حين أغادر هذا المكان، سآخذ حياتك معي 303 00:25:14,953 --> 00:25:17,372 كضمان على الدين الذي تدينين به الآن. 304 00:25:17,456 --> 00:25:20,292 وحين أطلب منك شيئاً، ستنفذينه، 305 00:25:20,292 --> 00:25:23,003 وإلا احترق هذا المكان كركام حطب مخصّص لجنازتك. 306 00:25:28,800 --> 00:25:30,052 كيف عرفت؟ 307 00:25:31,094 --> 00:25:32,846 من "كارلا سارانين"؟ 308 00:25:32,846 --> 00:25:33,930 من؟ 309 00:25:34,723 --> 00:25:36,016 لا أعرف ذلك الاسم. 310 00:25:38,393 --> 00:25:40,228 كان "روجول" ملكي. 311 00:25:41,396 --> 00:25:43,440 عرفته أفضل مما عرف نفسه. 312 00:25:43,440 --> 00:25:47,319 فأمرت باتباعه، حيثما ذهب، وأيّما فعل، وأيّمن قابل. 313 00:25:48,028 --> 00:25:49,696 كان غباء منه أن يظن غير ذلك. 314 00:25:49,780 --> 00:25:52,157 غباؤه هو ما تسبّب بقتله. 315 00:25:54,743 --> 00:25:56,578 آمل أنك لست غبية يا سيدتي. 316 00:26:34,658 --> 00:26:39,162 "لين بابا"، سنبني الآن ركام الحطب لجنازة "لاكشمي" 317 00:26:39,246 --> 00:26:40,831 إذا أردت المجيء. 318 00:26:40,831 --> 00:26:43,750 آه، آسف يا "جوني". لا يحق لي الحضور. 319 00:26:45,419 --> 00:26:47,254 أخبرني "برابهو" أنك تلوم نفسك. 320 00:26:49,298 --> 00:26:50,757 "برابهو" يتكلم أكثر مما يجب. 321 00:26:52,926 --> 00:26:53,927 نعم. 322 00:27:35,719 --> 00:27:40,057 منحك "قادرباي" حياتك اليوم. أهذه حكمة؟ 323 00:27:40,057 --> 00:27:43,101 ليست حياتي ملك أي رجل ليأخذها أو يمنحها. 324 00:27:43,810 --> 00:27:46,355 أنا خبيرة بتجارتهم مثلهم. 325 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 كل هؤلاء السادة... تباً لهم. 326 00:27:50,359 --> 00:27:52,611 ربما حان الوقت للسيدات يا "بادما". 327 00:27:57,824 --> 00:27:59,826 كان بيننا اتفاق. 328 00:28:00,535 --> 00:28:03,288 إذا كنت تقصدين "ليسا"، فقد وفيت بطرفي من الاتفاق. 329 00:28:03,372 --> 00:28:04,456 رحلت "ليسا". 330 00:28:05,415 --> 00:28:07,125 لا أرى كيف يكون هذا ذنبي. 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,003 فلم أنت خائف يا "ماوريتسيو"؟ 332 00:28:10,754 --> 00:28:11,755 لست خائفاً. 333 00:28:11,755 --> 00:28:13,256 أظنك خائفاً. 334 00:28:16,677 --> 00:28:21,765 أظن أنه ربما الوقت الوحيد الذي يمكن للرجال والنساء فيه أن يكونوا سواسية، 335 00:28:22,265 --> 00:28:24,476 حين يكونون مرعوبين وعديمي الحيلة. 336 00:28:26,019 --> 00:28:29,314 لكن تُجبر النساء على الإحساس بذلك أكثر بكثير من الرجال. 337 00:28:30,274 --> 00:28:32,859 على أيدي الرجال، عادةً. 338 00:28:33,443 --> 00:28:34,444 لم أنا هنا؟ 339 00:28:36,571 --> 00:28:38,907 تُوجد سبيل لتكسب غفراني. 340 00:28:40,951 --> 00:28:41,952 أنا منصت. 341 00:28:43,120 --> 00:28:46,123 أريدك أن تبيع الهيروين من أجلي في "كولابا". 342 00:28:49,001 --> 00:28:51,086 "كولابا" منطقة "قادرباي". 343 00:28:51,878 --> 00:28:53,672 لكنه لا يبيع الهيروين هناك. 344 00:28:54,256 --> 00:28:55,841 ولا أي أحد آخر. 345 00:28:55,841 --> 00:28:58,593 لست مدينة له بأي ولاء. فهل أنت مدين؟ 346 00:28:58,677 --> 00:28:59,761 أنا؟ 347 00:29:01,179 --> 00:29:02,431 لست مديناً بالولاء لأحد. 348 00:29:03,640 --> 00:29:05,017 على الأقل، هذا صدق. 349 00:29:06,601 --> 00:29:08,020 شروطي بسيطة. 350 00:29:08,603 --> 00:29:12,524 لا يُذكر اسمي أبداً. وتحتفظ بـ20 بالمئة من الربح. 351 00:29:12,608 --> 00:29:14,860 40. أتحمّل المخاطرة كلها. 352 00:29:14,860 --> 00:29:17,321 لست أتفاوض معك. 353 00:29:22,951 --> 00:29:24,745 ما هي الكمية؟ 354 00:29:24,745 --> 00:29:28,206 تحت يدي كل ما تقدر على بيعه من مخدّرات أفغانية. 355 00:29:32,669 --> 00:29:34,087 طيب إذاً، اتفقنا. 356 00:29:34,171 --> 00:29:36,131 إذاً، ليس لديك ما تخافه. 357 00:29:42,804 --> 00:29:43,847 سيد "لين"؟ 358 00:29:50,395 --> 00:29:51,563 اسمي "عبد الله تاهيري". 359 00:29:53,523 --> 00:29:55,150 معي شخص يريد لقاءك. 360 00:29:56,693 --> 00:29:59,404 طيب. من هو؟ 361 00:30:00,781 --> 00:30:01,782 من فضلك. 362 00:30:18,131 --> 00:30:19,549 سيد "ليندزي فورد"؟ 363 00:30:21,134 --> 00:30:22,803 "لين" فقط يكفي. 364 00:30:22,803 --> 00:30:25,472 تشرفت بمقابلتك. سمعت عنك أموراً طيبة. 365 00:30:25,472 --> 00:30:29,267 من اللطيف دائماً سماع أمور طيبة عن الأجانب هنا في "بومباي". 366 00:30:30,352 --> 00:30:34,106 ربما سمعت عني أنت الآخر. امي "عبد القادر خان". 367 00:30:37,150 --> 00:30:39,987 إذاً، أنت الطبيب في الأكواخ الآن. 368 00:30:41,571 --> 00:30:44,283 أنا، أه... بعيد عن كوني طبيباً. 369 00:30:44,283 --> 00:30:46,743 ربما لهذا تبلي حسناً هكذا. 370 00:30:47,494 --> 00:30:50,414 لا يدخل الأطباء الحيّ الفقير طوعاً. 371 00:30:50,414 --> 00:30:52,165 يمكننا إجبار الناس على البعد عن الشر، 372 00:30:52,249 --> 00:30:55,127 لكن لا يمكننا إجبارهم على فعل الخير، ألا توافقني؟ 373 00:30:56,837 --> 00:30:59,214 لم أفكّر في هذا حقاً من قبل. 374 00:30:59,923 --> 00:31:01,883 تُرى ماذا يجبرك؟ 375 00:31:03,885 --> 00:31:05,595 هل أستطيع خدمتك؟ 376 00:31:05,679 --> 00:31:07,097 لا أعرف بعد. 377 00:31:07,973 --> 00:31:09,308 لهذا جئت، 378 00:31:09,308 --> 00:31:12,602 لأدعوك لتقضي بعض الوقت معي وصديقي "عبد الله". 379 00:31:17,858 --> 00:31:20,944 طيب. لا أقصد الإساءة، لكني سأقول هذا وحسب. 380 00:31:22,195 --> 00:31:24,072 لديك سمعة مخيفة جداً. 381 00:31:24,156 --> 00:31:28,035 لذا، قد تتفهّم سبب قلقي حين تظهر فجأةً هكذا 382 00:31:28,035 --> 00:31:31,204 من أن أركب سيارتك وأدعك تأخذني من هنا. 383 00:31:32,205 --> 00:31:35,792 أمنحك وعدي. لن يمسّك سوء الليلة. 384 00:31:37,294 --> 00:31:38,462 هل لديّ خيار؟ 385 00:31:38,462 --> 00:31:40,213 لديك دائماً خيار. 386 00:31:41,423 --> 00:31:44,968 في النهاية، أرى أن هذا كل ما لدينا. 387 00:31:50,307 --> 00:31:51,308 حسناً. 388 00:32:31,932 --> 00:32:33,350 أهذا هو حظر التجوال؟ 389 00:32:33,350 --> 00:32:34,768 السلطات تعلم 390 00:32:34,768 --> 00:32:40,148 أن المتحضرين في المدن الكبرى يحتاجون إلى أماكن لكسب الرزق. 391 00:32:40,232 --> 00:32:45,112 لذا يُسمح لمؤسسات معينة بدفع رشوة، ويُحفظ النظام. 392 00:32:45,112 --> 00:32:48,073 رسمياً، القانون مستمر، لكنه لا يُطبق. 393 00:32:49,700 --> 00:32:52,744 من يحق له أن يقرر أي قوانين تُطبق وأيها لا تُطبق؟ 394 00:32:53,745 --> 00:32:58,250 قال أحدهم ذات مرة إن أسوأ شيء في الفساد باعتباره نظام حوكمة 395 00:32:58,250 --> 00:32:59,960 أنه يعمل بكفاءة كبيرة. 396 00:33:00,711 --> 00:33:01,712 "راميش"! 397 00:33:12,222 --> 00:33:13,598 كيف حال أبيك؟ 398 00:33:13,682 --> 00:33:16,310 بخير يا "قادرباي". شكراً. 399 00:33:16,310 --> 00:33:18,729 لكن عندي مشكلة. 400 00:33:18,729 --> 00:33:19,855 أخبرني. 401 00:33:19,855 --> 00:33:22,357 هي بخصوص صاحب عقاري يا سيدي. 402 00:33:22,441 --> 00:33:24,568 يطالب بضعفي الإيجار بالفعل. 403 00:33:24,568 --> 00:33:29,948 يريد إجلاءنا، ليس أنا وحدي، بل كل العائلات في عمارتي. 404 00:33:30,032 --> 00:33:33,535 لديه بلطجية، وبلطجيته يضربوننا بقسوة. 405 00:33:33,619 --> 00:33:35,245 حتى أبي نفسه. 406 00:33:36,288 --> 00:33:38,665 إذاً فهو ليس بخير. 407 00:33:38,749 --> 00:33:43,045 لا يا سيدي. تمنعه كبرياؤه عن طلب المساعدة 408 00:33:43,045 --> 00:33:45,380 ولا يريد أن يقلقك. 409 00:33:45,464 --> 00:33:47,174 لكنني... 410 00:33:47,174 --> 00:33:49,551 أنت ابن صالح. 411 00:33:49,635 --> 00:33:52,012 لن نفعل شيئاً يجرح كبرياءه. 412 00:33:52,012 --> 00:33:54,681 ولن يُوجد داع لأن تتحدث إلى أبيك بشأن هذا... 413 00:33:54,765 --> 00:33:56,850 حتى تُحلّ المشكلة، إن شاء الله. 414 00:33:56,850 --> 00:33:58,810 شكراً... - حسناً. نعم، نعم. 415 00:34:01,730 --> 00:34:03,231 كم من هذا فهمت؟ 416 00:34:05,734 --> 00:34:09,696 ليس الكثير. شيء عن بيته وابيه. 417 00:34:10,447 --> 00:34:12,908 صاحب عقارهم يريد طردهم من بيتهم. 418 00:34:12,908 --> 00:34:14,368 بالقوة، إن تطلّب الأمر. 419 00:34:15,577 --> 00:34:17,411 أفتهدّد الرجل الذي يهدّدهم؟ 420 00:34:18,246 --> 00:34:19,246 أتستحسن ذلك؟ 421 00:34:20,831 --> 00:34:22,417 لا أظنك بحاجة إلى استحساني. 422 00:34:23,835 --> 00:34:25,337 أنت "عبد القادر خان". 423 00:34:27,297 --> 00:34:30,926 مجرد استطاعتي فعل شيء ما بسهولة لا يعني أنه يصح دائماً أن أفعله. 424 00:34:30,926 --> 00:34:33,552 جارني. لو كنت مكاني؟ 425 00:34:36,306 --> 00:34:39,976 أظن أنني لو كنت معجباً بـ"راميش" وكان صاحب العقار يتجاوز حدوده، 426 00:34:40,060 --> 00:34:41,686 لفعلت ما بوسعي من أجله. 427 00:34:41,770 --> 00:34:43,355 حتى إن كان معنى هذا خرق القانون؟ 428 00:34:44,273 --> 00:34:47,150 من يحق له اختيار أي قوانين تُطبق وأيها لا تُطبق؟ 429 00:34:52,864 --> 00:34:56,952 في نهاية المطاف، بغضّ النظر عن القوانين أو من يختار، 430 00:34:57,869 --> 00:35:02,291 كل واحد منا، كل ذرّة في كل مجرة في كل كون، 431 00:35:02,291 --> 00:35:04,167 تسير نحو الربّ. 432 00:35:07,004 --> 00:35:08,297 لا أومن بالربّ. 433 00:35:09,881 --> 00:35:13,385 إذاً فأنا وأنت لدينا مادة خصبة للحديث. 434 00:35:14,469 --> 00:35:16,847 هيا، لنأخذه إلى الملهى. 435 00:35:31,737 --> 00:35:35,324 قلت إنك ستبقين معي. - لا. إنما لم أقل إني لن أبقى. 436 00:35:36,950 --> 00:35:38,160 صفقتك. 437 00:35:38,160 --> 00:35:40,912 لقد بذلت فيه مجهوداً كبيراً يا "ليسا". ليس عندي خار. 438 00:35:41,997 --> 00:35:43,707 لا يمكنك تخييب ظن السيد "قادر خان". 439 00:35:47,919 --> 00:35:50,380 ابقي. أرجوك. 440 00:35:52,591 --> 00:35:53,717 لأجل كلتينا. 441 00:35:54,676 --> 00:35:56,887 أرى ما يفعله كل هذا بك. تعلمين هذا أنت الأخرى. 442 00:35:56,887 --> 00:35:58,388 إنما ترفضين الاعتراف. 443 00:35:59,681 --> 00:36:02,517 اختاريني. ابقي معي. 444 00:36:04,811 --> 00:36:06,313 لأن هذا أهمّ شيء. 445 00:36:09,066 --> 00:36:12,152 أهتمّ لأمرك. تعلمين ذلك. 446 00:36:12,736 --> 00:36:14,237 لكنك تختارينه رغم ذلك. 447 00:37:11,044 --> 00:37:13,547 بهذا الملهى أفضل مطربي غزل في "بومباي". 448 00:37:14,214 --> 00:37:15,507 ما معنى غزل؟ 449 00:37:15,507 --> 00:37:18,593 أغاني حب. أغاني حب للربّ. 450 00:37:18,677 --> 00:37:22,389 مهما ظننت، لا يُوجد إيمان بالربّ. 451 00:37:22,973 --> 00:37:25,517 إما نعرفه وإما لا نعرفه. 452 00:37:28,061 --> 00:37:32,107 لا أعرف الربّ، لكني أظنه محالاً بشكل كبير. 453 00:37:32,816 --> 00:37:35,694 كون الربّ محالاً برهان على وجوده. 454 00:37:36,862 --> 00:37:39,197 فهل يعني هذا أن كل الأشياء الممكنة غير موجودة؟ 455 00:37:39,281 --> 00:37:41,158 يسرّني أنك تفهم. 456 00:37:41,158 --> 00:37:42,993 لا أفهم حقاً. 457 00:37:42,993 --> 00:37:44,703 أنت في ورطة الآن يا صديقي. 458 00:37:44,703 --> 00:37:48,749 لا شيء موجود كما نراه. عيوننا كذابة. 459 00:37:49,333 --> 00:37:51,251 كل ما يبدو حقيقياً جزء من الوهم. 460 00:37:51,335 --> 00:37:52,753 أنا وأنت وهذا المكان. 461 00:37:54,796 --> 00:37:59,968 فإن كان كل شيء وهماً، فكيف نعرف ماذا نفعل، وكيف نعيش؟ 462 00:38:00,761 --> 00:38:01,845 نكذب. 463 00:38:02,929 --> 00:38:05,891 الرجل العاقل هو ببساطة أبرع في الكذب من المجنون. 464 00:38:06,683 --> 00:38:08,268 عيناك تكذبان. 465 00:38:08,352 --> 00:38:11,939 ما تظن نفسك تعرفه ينفي ذلك، لكنه حق. 466 00:38:12,731 --> 00:38:16,485 نفضّل الكذبة لأنها أسهل. 467 00:38:17,903 --> 00:38:19,237 أهكذا نظل عقلاء؟ 468 00:38:21,198 --> 00:38:26,036 لست متزوجاً، وليس لي أبناء. 469 00:38:26,745 --> 00:38:31,208 لكني إذا أخبرتك أنني أرى بوضوح أنك ابني، 470 00:38:31,708 --> 00:38:33,919 وأن "عبد الله" أخوك، وأنني أبوكما، 471 00:38:33,919 --> 00:38:35,420 فسترى ذلك محالاً. 472 00:38:35,504 --> 00:38:38,840 ستقاومه. هذا ما تفعله. أرى ذلك. 473 00:38:39,675 --> 00:38:43,971 تفضّل الإيمان بكذبة أننا جميعاً غرباء، 474 00:38:44,471 --> 00:38:46,556 وأنه لا يُوجد رابط بيننا. 475 00:38:48,684 --> 00:38:49,893 لي أب. 476 00:38:51,311 --> 00:38:53,814 ولا أعرفك. ولا تعرفني. 477 00:38:54,606 --> 00:38:56,692 أظن أنني ربما أعرفك. 478 00:39:00,612 --> 00:39:03,365 عن ماذا تكذب على نفسك يا سيد "لين"؟ 479 00:39:05,951 --> 00:39:08,370 لا أكذب على نفسي. انتهيت من ذلك. 480 00:39:10,038 --> 00:39:14,251 أعلم ما أكون، وما فعلته، وما أنا مدين به. 481 00:39:20,382 --> 00:39:23,010 لقد قررت أن أُعجب بـ"لين". 482 00:42:55,055 --> 00:42:56,640 ما رأيك بالموسيقى؟ 483 00:42:56,640 --> 00:43:00,310 إنها مدهشة. لم أسمع شيئاً مثلها قط. 484 00:43:02,229 --> 00:43:03,772 هلّا أسألك شيئاً. 485 00:43:05,190 --> 00:43:07,818 كل هذا، الليلة... لم أحضرتني إلى هنا؟ 486 00:43:08,777 --> 00:43:10,153 ماذا تريد مني؟ 487 00:43:13,782 --> 00:43:15,117 ماذا تفعل هنا؟ 488 00:43:17,077 --> 00:43:19,454 أستمع، وأشرب الشاي، 489 00:43:20,163 --> 00:43:22,749 وأتعلّم أن العالم كما أعرفه وهم. 490 00:43:22,833 --> 00:43:24,167 أنا منتش بقوّة. 491 00:43:24,251 --> 00:43:26,086 كان مفترضاً أن تغادر "بومباي". 492 00:43:28,422 --> 00:43:30,132 من صديقتك يا سيد "لين"؟ 493 00:43:30,132 --> 00:43:32,259 هذه "كارلا سارانين". 494 00:43:34,052 --> 00:43:34,928 هل نحن صديقان؟ 495 00:43:35,887 --> 00:43:37,055 لا أدري. 496 00:43:37,681 --> 00:43:42,644 لنقل فقط إن "كارلا" لعبت دوراً محورياً في حياتي بـ"بومباي" حتى الآن. 497 00:43:42,728 --> 00:43:43,812 سواء أكان حقيقياً أم لم يكن. 498 00:43:43,812 --> 00:43:45,147 أظنها حقيقية. 499 00:43:46,565 --> 00:43:47,733 في الحقيقة، 500 00:43:49,443 --> 00:43:51,445 "كارلا" تثبت أنني محق. 501 00:43:51,445 --> 00:43:53,697 لو كانت من وحي خيالي، لكانت ألطف معي بكثير. 502 00:43:54,823 --> 00:43:58,285 "كارلا"، اسمحي لي بتقديم "عبد الله تاهيري"، 503 00:43:58,285 --> 00:44:00,287 أخي من أم أخرى، على ما يبدو، 504 00:44:00,287 --> 00:44:04,791 الذي التمّ شملي به حديثاً على يد آخر معارفي، السيد "عبد القادر خان". 505 00:44:04,875 --> 00:44:06,918 غالباً سمعت عنه. - بالطبع. 506 00:44:07,002 --> 00:44:09,212 سُررت بلقائك يا سيدة "سارانين". 507 00:44:09,296 --> 00:44:12,257 وأنا. كيف يعرف بعضكم البعض؟ 508 00:44:12,341 --> 00:44:15,010 قرّر القدر جمعنا. 509 00:44:16,303 --> 00:44:17,638 طريف كيف يحدث ذلك. 510 00:44:18,388 --> 00:44:21,558 نعم، "البؤس يجمع المرء برفقاء غرباء." 511 00:44:21,642 --> 00:44:22,976 من الوحش؟ 512 00:44:23,769 --> 00:44:24,936 ماذا تقصدين؟ 513 00:44:25,020 --> 00:44:27,522 هذه الجملة ينطقها رجل يعاشر وحشاً. 514 00:44:27,606 --> 00:44:29,524 السيدة "سارانين" خبيرة بأعمال "شكسبير". 515 00:44:30,525 --> 00:44:31,610 أخبرني أحدهم ذات مرة 516 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 517 00:44:34,363 --> 00:44:35,822 يمكن العثور عليها لدى "شكسبير". 518 00:44:37,157 --> 00:44:38,784 أتودّين الانضمام إلينا؟ 519 00:44:38,784 --> 00:44:41,870 لا أستطيع. عندي ضيوف. 520 00:44:41,954 --> 00:44:45,040 لدينا اتفاقات علينا إتمامها. يجب أن أعود إليهم. 521 00:44:45,040 --> 00:44:46,416 حظاً سعيداً في اتفاقاتك. 522 00:44:47,376 --> 00:44:48,377 إن شاء الله. 523 00:44:48,961 --> 00:44:50,963 استمتعوا ببقية أمسيتكم أيها السادة. 524 00:46:04,661 --> 00:46:05,996 كانت فرصة سعيدة يا "لين". 525 00:46:09,207 --> 00:46:10,626 هل كان هذا اختباراً من نوع ما؟ 526 00:46:11,793 --> 00:46:13,629 لم تساعد في "ساغار فادا"؟ 527 00:46:16,006 --> 00:46:17,007 احتاجوا إلى مساعدتي. 528 00:46:17,591 --> 00:46:18,925 إذاً فهو تصرّف نبيل؟ 529 00:46:19,509 --> 00:46:22,763 لا، ليس بي شيء نبيل. يمكن أن تثق بي في ذلك. 530 00:46:23,513 --> 00:46:25,766 لا رجال صالحون أو طالحون. 531 00:46:25,766 --> 00:46:30,395 بل ما يفعلونه، أو يرفضون فعله، هو ما يجعلهم أخياراً أو أشراراً. 532 00:46:32,314 --> 00:46:34,274 هذا المكان يعني لي الكثير. 533 00:46:38,987 --> 00:46:41,156 شكراً على الليلة يا سيد "خان". 534 00:46:41,156 --> 00:46:44,451 من فضلك، نادني "قادرباي". 535 00:46:45,827 --> 00:46:46,828 "قادرباي". 536 00:46:48,956 --> 00:46:50,040 اقتربت. 537 00:46:57,089 --> 00:47:00,759 ربما جمعني القدر بهذين الرجلين، أبي وأخي. 538 00:47:01,593 --> 00:47:05,639 لكن كل ما تلا ذلك كان باختياري أنا، 539 00:47:05,639 --> 00:47:07,265 مثلما قال "قادر". 540 00:48:30,849 --> 00:48:33,769 أنت قتلتها. قتلت أمي. 541 00:48:35,062 --> 00:48:36,146 كانت كل ما لديّ. 542 00:48:38,857 --> 00:48:39,900 نعم. 543 00:48:41,985 --> 00:48:43,820 لم أقصد ذلك، لكني فعلت. 544 00:48:48,909 --> 00:48:53,163 أنا متعب يا "رافي"، من الخطأ في كل شيء طوال الوقت. 545 00:48:55,874 --> 00:48:57,334 هل ستستعمله؟ 546 00:48:59,461 --> 00:49:00,712 "رافي"! 547 00:49:02,089 --> 00:49:05,133 ماذا تفعل يا "رافي"؟ 548 00:49:08,303 --> 00:49:09,846 "رافي"، يا بنيّ... 549 00:49:11,473 --> 00:49:13,058 لقد ماتت أمك. 550 00:49:13,767 --> 00:49:18,146 إذا فعلت هذا، فستخسر نفسك إلى الأبد أيضاً. 551 00:49:18,730 --> 00:49:20,148 مفهوم؟ 552 00:49:23,610 --> 00:49:25,070 هذا الطفل لا يستحق 553 00:49:25,070 --> 00:49:27,281 أن يتحمّل ضميره جريمة قتلك يا سيد "لين". 554 00:49:27,864 --> 00:49:30,033 وأنت أحمق أناني لأنك لم تعرف ذلك. 555 00:49:35,580 --> 00:49:39,418 اذهب إلى كوخي. 556 00:49:39,418 --> 00:49:41,169 لا. أرجوك يا عمّ "قاسم". لن أوذيه، لكن... 557 00:49:41,253 --> 00:49:45,340 "رافي". افعل كما أقول. 558 00:49:45,424 --> 00:49:46,675 اذهب. 559 00:49:49,428 --> 00:49:50,971 ماذا قلت له؟ 560 00:49:51,555 --> 00:49:53,557 إنه سيمكث مع عائلتي الآن. 561 00:49:56,768 --> 00:49:59,271 سيكون كوخ "لاكشمي" الآن لك يا سيد "لين". 562 00:50:01,523 --> 00:50:05,235 حين يحتاج الناس هنا إلى مساعدتك، فسيجدونك هناك. 563 00:50:08,113 --> 00:50:09,906 هذه ليست هدية أهديها إياك. 564 00:50:11,867 --> 00:50:12,868 نعم. 565 00:50:40,562 --> 00:50:42,481 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 566 00:52:02,561 --> 00:52:04,563 ترجمة "عنان خضر"