1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 ส่วนแบ่งของนาย 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 และพาสปอร์ตใหม่ ฉันจ่ายให้เองเลย 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 คิดว่าแบบนี้ถึงจะแฟร์ 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 มันเล่นงานนายซะอ่วมเลยนะ 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 ก็ฉันมีข้อมูลที่พวกมันอยากรู้ 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 ไม่ใช่เหรอ ชาร์ลี 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 นรกเอ๊ย เดล 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 ต้องให้ฉันขอบคุณนายหรือไง 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 งั้นก็ได้โว้ย ขอบคุณ 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 หรืออยากจะชกฉัน เอาเลย ชกหน้าเลยก็ได้ 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 ฉันรนหาที่เอง 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 แต่ตอนนี้ ฉันเป็นอิสระ ฉันก็อยากไปที่ที่เคยอยากไป 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 ก่อนที่ฉันจะโง่มาพัวพันกับนาย 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 (หนังสือเดินทางประเทศนิวซีแลนด์) 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 พาสปอร์ตแดนกีวีเนี่ยนะ 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 มีเวลาน้อยก็หาได้แค่นี้ 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 โอเค 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 คิดไว้ยังว่าจะไปที่ไหน 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 คิดแล้ว 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 จะไปค้นหาตัวเองให้เจอเหรอ เดล 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 เปล่า จะทําให้ตัวเองหายไปเลยต่างหาก 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 เฮ้ย 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 คุณ ต้องไปโรงพยาบาลมั้ย 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 ไม่ ไม่ไปโรงพยาบาล 25 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 ผมไม่เป็นไร 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 นี่เป็นผู้จัดการโรงแรมกะดึกที่เก่งที่สุด 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 ในนี้ โรงแรมราคาถูกที่ดีที่สุดในโคลาบา 28 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 เกลอประภู รู้มั้ยว่านี่กี่โมงกี่ยามกันแล้ว 29 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 ดึกขนาดนี้ไม่อยากรับฝรั่งแล้วโว้ย 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 แต่แขกเหนื่อยมากนะ 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 และจะยินดีมากถ้าช่วยเช็คอินให้เขา 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 รับหน่อยน่า 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 ช่วยเพราะเป็นนายหรอกนะ - ก็กรุณาทําสิ 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 โอเค กรอกครับ - ขอบคุณมาก 35 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่ 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 ใครนะ 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่ จริงรึเปล่า 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 ใช่ เขาพักอยู่ที่นี่ 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 เขาชื่ออะไร 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 เดี๋ยวนะ ดูรายชื่อให้ - ขอดูหน่อย 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 ผมจะเปิดให้ดูครับ - เอามานี่ 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 ขอดูซีฟอร์มหน่อย 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 ซีฟอร์มจะอยู่ทางนี้ 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 ไอ้หมอนี่ไปมีเรื่องชกต่อย แต่ไม่อยากเข้าโรงพยาบาล 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 อ้าว เหรอ - เร็วสิ หาอะไรนานนัก 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 เกิดอะไรขึ้น ไอ้ตํารวจนั่นมันเลวสุดขั้ว 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 ถ้าคุณไม่ติดสินบนมัน เดี๋ยวมันจับเข้าคุก เกิดอะไรขึ้น 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 ฉันโดนปล้น 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 เอาไปหมดทุกอย่าง แม้แต่รองเท้าแม่งก็เอา 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 หมดทุกอย่างเลยเหรอ 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 ฉันต้องขอนอนก่อน 52 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 พาไปดูห้องมัน เดี๋ยวนี้ 53 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 ลิน ไม่มีพาสปอร์ต ไม่มีเงิน... - ทําอะไรน่ะ 54 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 เป็นเรื่องเดือดร้อนใหญ่มากในบอมเบย์ 55 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 เราต้องรีบหนีแล้ว ลิน ไปกันเลย 56 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 เร็วเข้า! - ครับผม 57 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 เขาอยู่ห้องนี้ 58 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 โอเค 59 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 เชิญครับ 60 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 โอเค น้ําอยู่ตรงนี้ 61 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 ตอนนี้เข้าใจละว่า พกล่วมยามาขนาดนั้นทําไม 62 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 ก็น่าจะมีรองเท้ามากกว่าหนึ่งคู่ด้วยเนอะ 63 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 นี่ยาดีที่สุด 64 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 พรุ่งนี้ ก่อนอื่นผมจะพาคุณไปสถานกงสุลนิวซีแลนด์ 65 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 เขาจะออกพาสปอร์ตให้ใหม่ ให้เงิน 66 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 ฉันไปพบทางการไม่ได้ 67 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 ไม่ใช่ทางที่ฉันเลือกได้ 68 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 โอเค 69 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 เชิญ มาเลย กินก่อนนะ 70 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 คุณเป็นแขกของผม 71 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 และลักษมีเพื่อนบ้านผม เธอทํา... 72 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 โรตีอร่อยชั้นหนึ่ง 73 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 ขอบคุณ 74 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 อร่อยเนอะ 75 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 ว้าว เผ็ดมาก 76 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 ธันยาวาท ที่ช่วยทุกอย่าง 77 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 นายจะยังไงไม่รู้นะ แต่ฉันต้องหาเหล้ากิน 78 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 นั่นแปลว่าอะไร 79 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 อยู่มาสามอาทิตย์ ฉันยังแปลไม่ออกว่าส่ายหน้าแบบไหนแปลว่าอะไร 80 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 โอเค 81 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 ตอนนี้มันแปลว่า "ได้เลย ไม่ขัด ผมจะดื่มกับคุณ" 82 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 แต่อาจจะแปลว่า "ไม่เอา" หรือ "สวัสดี" ก็ได้ 83 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 หรือ "เข้าใจแล้ว" ก็ได้ 84 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 หรือแม้แต่แปลว่า "นี่มาดีนะ ขอร้องอย่าทําร้ายกัน" 85 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 นั่นน่ะคุณน่าจะฝึกไว้ 86 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 จะได้ไม่เกิดแผลนี้ ไม่โดนแผลนี้เ ไม่มีแผลนั้น 87 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 เชิญก่อนเลย 88 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 เฮ้ย เบาๆ หน่อยน้อง 89 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 เหล้าดีจัง 90 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 นุ่มคอมากเนอะ 91 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 โอเค 92 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 นี่พวก 93 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 เอาไปเลย 94 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 มีปัญหาอะไรเหรอ 95 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 เปล่า แค่... 96 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 ถ้ารู้ว่าขวดนี้จะกลายเป็นวิสกี้ของผม ไม่ใช่ของคุณ 97 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 คงไม่ใจดีปล่อยให้ตัวเอง ดื่มซะเยอะแบบนั้นนะ 98 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 จริงดิ 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 ทําอะไรน่ะ อะไร... เฮ้ย! 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 บ้ารึเปล่าเนี่ย 101 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 เสื้อนี่เพิ่งซักมาเองนะ 102 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 รับไปเลย 103 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 ให้นาย 104 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 จริงเหรอ 105 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 เดล! 106 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 ไอ้หมาปากเปราะ 107 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 กลับไปที่ของแกซะ 108 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 เคยมีคนบอกว่าความฝันคือ จุดที่ความปรารถนาและความกลัวมาบรรจบกัน 109 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 แต่เมื่อความปรารถนาและความกลัวตรงกัน เราจะเรียกฝันนั้นว่าฝันร้าย 110 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 แน่ใจนะว่าเป็นรูจูล 111 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 อ้วนๆ หัวล้าน ใส่ทองเยอะๆ 112 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 นิ้วอวบสั้น กระปู๋ทรงเห็ดเล็กนิดเดียว 113 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 แล้วก็ได้ยินชื่อเขา 114 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 ตอนที่วาลิดส่งเสียงให้กําลังใจ 115 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 แล้วแน่ใจนะว่ารูจูลสัญญากับวาลิดว่า จะขายที่สลัมสักการวาสให้ 116 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 แน่ 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 เราไปให้ความบันเทิง เป็นทางให้พวกเขาตกลงกันได้ 118 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 สาวอีกคน ซันนี่น่ะ เข้าใจเรื่องทุกอย่าง 119 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 รู้ว่าเขาเป็นใคร รู้ว่าทําอะไรกันอยู่ 120 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 รูจูลกับวาลิดไม่สนหินสนแดดว่าใครจะได้ยิน 121 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 (อาคารที่อยู่อาศัย) 122 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 แล้วซันนี่ก็หายตัวไป ซูไม่ยอมให้ฉันกลับออกมา 123 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 ต้องติดสินบนสาวใช้คนนั้นให้มาบอกเธอ 124 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 นางตายแล้วสินะ ซันนี่น่ะ 125 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 ฉันคงตายเหมือนกันถ้าไม่รู้จักเธอ 126 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 ทุกคนจ้องผมด้วยสายตาเอาเรื่อง จนผมนึกว่าพวกเขาเกลียดผม 127 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า เขาแค่จ้องความกลัวในใจของผม 128 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 คนเกิดความรู้สึกกลัว เพราะเรื่องเกี่ยวกับตัวเองที่เรารู้อยู่แล้ว 129 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 ขอโทษนะ ห้องน้ําไปทางไหน 130 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 เมื่อคืนจะต้องตะโกนโวยวายอะไรขนาดนั้น 131 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 ฝันร้ายใช่มะ ผมถึงปล่อยให้คุณนอนตื่นสาย 132 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 เยี่ยม คืองี้ ฉันต้องรีบไป... 133 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 อ้าว! ลิน นี่คือลักษมี 134 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 เขาเป็นคนทําโรตีที่เรากินกันเมื่อคืน 135 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 อ้อ สวัสดี ขอบคุณมาก อร่อยมาก 136 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 เราอยู่ที่ไหนกันนะ 137 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 ตรงนี้เรียกสักการวาส สลัมกลางเมือง 138 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 บ้านผม 139 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 เรามันพวกที่เรียกว่าไม่ใช่พลเมือง 140 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 และกระต๊อบพวกนี้ก็ไม่ใช่บ้าน เป็นที่ซึ่งไม่ใช่ที่อยู่ของพวกเรา 141 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 นี่รองเท้าของใคร 142 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 ของสามีเธอ เขาไม่อยู่แล้ว 143 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 ฉันรับรองเท้าจากสามีที่ตายแล้วไม่ได้นะ 144 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 ไม่ได้ตาย ลินบาบา 145 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 แค่ไปดูไบ ไปทํางานที่นั่น 146 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 ขอบคุณครับ ขอบคุณ 147 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 แต่ฉันต้องไปขี้จริงๆ - งั้นก็ไปกัน 148 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 เร็วสิ 149 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 ใส่ได้มั้ย 150 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 ขอนะ 151 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 ถ้าคิดว่ากินแล้วจะช่วย 152 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 ก็คงไม่แย่ไปกว่านี้ 153 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 ไหนเธอบอกว่าอยากเลิก 154 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 เธอรู้ใช่มั้ยว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเอาเรื่องรูจูลไปบอกคาดาร์ไบ 155 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 ฉันหลุดออกมาแล้ว 156 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 เราอยู่กันเงียบๆ ก็ได้ 157 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 ถ้ารูจูลหักหลังเรา ก็เท่ากับงานทั้งหมดของฉันในปีที่แล้วสูญเปล่า 158 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 เธอคงปล่อยให้ฉันเน่าตายอยู่ในเดอะพาเลซ 159 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 ถ้าฉันไม่ได้บังเอิญรู้ความลับ ที่จะส่งผลต่อข้อตกลงซื้อที่ของเธอ 160 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 เธอหลอกใช้ฉัน 161 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 แล้วเธอต่างอะไรกับคนอย่างเมาริซิโอกับโมดีนา 162 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 หรือเธอนั่นแหละคือคนที่หลอกใช้คนอื่น 163 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 เธอไม่ได้สนสี่สนแปดเรื่องรูจูล 164 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 เรื่องยา เรื่องฉัน เรื่องผู้ชายพวกนั้น 165 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 เธอแค่หาทางปัดสวะให้พ้นตัว ไม่ต้องรับผิดชอบอะไรเองทั้งสิ้น 166 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 เป็นไงบ้าง อรุณ จอห์นนี่ 167 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 ประภู 168 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 หนูไปช่วยเขาเอง - ไม่ต้อง แม่เอง 169 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 ไปเช็ดโต๊ะไป 170 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 เอาอะไรไหม 171 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 ชาไชกับโรตีสองชุดเลยครับ 172 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 สวัสดีครับ 173 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 มาเลย นั่งสิ 174 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 นั่งนะ นันธิดาชงชาไชที่สุดของโลกในบอมเบย์ เชื่อผมสิ 175 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 โอเค 176 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 อาเร ขอบคุณครับ ป้า ขอบคุณ 177 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 ขอบคุณ 178 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 ฝรั่งนี่ใคร 179 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 หุ้นส่วนธุรกิจคนใหม่ของฉัน - หุ้นส่วนธุรกิจเหรอ 180 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 เราจะทํางานร่วมกันในแวดวงการท่องเที่ยว 181 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 ปารวตี 182 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 มาแล้วค่า 183 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 นายบอกอะไรเขา - บอกว่าคุณเป็นเพื่อนผม 184 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 นั่นคือปารวตี ผมตั้งใจจะแต่งกับสาวคนนั้น ลินบาบา 185 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 นั่นแฟนนายเหรอ 186 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 ไม่ได้บอกเสียหน่อยว่าเขาเป็นแฟนผม 187 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 นี่เป็นครั้งแรกที่เราได้เปิดปากคุยกัน 188 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 นายไม่เคยแม้แต่คุยกับเขามาก่อน 189 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 วันนี้เป็นวันสําคัญแห่งชีวิต 190 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 ดีใจนะที่ได้อยู่เป็นพยาน 191 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 ฟังนะ เพื่อน ฉันต้องหาทางออกจากสถานการณ์นี้ 192 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 ไปหาทางการก็ไม่ได้ 193 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 หุบปากเลย... - แต่คุณก็ต้องใช้เงินใช่มั้ยล่ะ 194 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 ผมคิดหาทางช่วยให้คุณได้เงินไวๆ 195 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 ไอ้ตั๋วรถไฟนั่นล่ะ ที่จะไปหมู่บ้านนายน่ะ 196 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 ยังมีอยู่ใช่ไหม ขายต่อได้รึเปล่า 197 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 ยากมากถ้าจะขายตั๋วรถไฟที่ออกไปแล้ว เนอะ 198 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 ผมว่าไอเดียดีที่สุดคือ เรามาจับมือทําธุรกิจกัน เนอะ 199 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 มาเป็นไกด์ในบอมเบย์ด้วยกัน 200 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 ฉันจะไม่อยู่ต่อ ประภู - คิดดีๆ สิ ลินบาบา 201 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 เราจะได้เงินเยอะมาก - ฉันต้องไปหาคาร์ล่า 202 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 ฟังผมก่อน ขอละ เราทั้งคู่จะได้... - ทําไม่ได้ ประภู 203 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 นี่ๆ 204 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 เมื่อคืนขอบคุณมากนะ 205 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 นายช่วยชีวิตฉันไว้เลย พูดจริงๆ 206 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 แต่ฉันจะไม่อยู่ทํางานหาเงินที่นี่ โอเคนะ 207 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 ยังไงก็ไม่มีทาง เข้าใจนะ 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 เอาละ แล้วฉันจะกลับมาเอาของทีหลัง 209 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 คาร์ล่า นี่ลิน 210 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 คาร์ล่า อยู่ไหม ขอคุยด้วยหน่อย 211 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 เกิดอะไรขึ้น - มาดามซูรู้ความจริงแล้ว 212 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 พวกนั้นเอาผมเกือบตาย 213 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 ขโมยเงิน พาสปอร์ต ทุกสิ่ง 214 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 ฉันเตือนแล้วว่าเล่นแบบนั้นอันตราย - ก็จริง เออ ตอนนี้ผมก็ซวยละ 215 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 ก็ไปสถานทูตสิ 216 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 ไปไม่ได้ 217 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 แล้วมันเกี่ยวกับฉันยังไงไม่ทราบ 218 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 เอาจริงดิ 219 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 คาร์ล่า ผมไม่เข้าใจ ทําไมถึงทําตัวแบบนี้ 220 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 ผมมาขอให้คุณช่วย 221 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 คาร์ล่า ยังไงคุณแม่งก็ต้องช่วยผม 222 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 ฉันไม่ต้องทําอะไรทั้งนั้น 223 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 ฉันมีธุระต้องไปทํา 224 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 เอางี้จริงเหรอเนี่ย 225 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 คุณดูเหมือนคนที่ต้องดื่มเสียหน่อย 226 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 ฉันรู้นะว่าเมื่อคืนคุณไม่ได้เอายาทั้งหมดให้ 227 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 ทีนี้มันขึ้นกับฉันละ ไม่ใช่เขา 228 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 คาร์ล่าตาแหลมเห็นมาแต่ไกล 229 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 เห็นอะไร 230 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 คนที่จะหลอกใช้ได้ 231 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 เขาไม่ได้บังคับให้ผมทําอะไร 232 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 ก็ไม่จําเป็นต้องบังคับ เป็นพรสวรรค์ของเขา 233 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 คาร์ล่ามีอะไรพิเศษขนาดนั้น 234 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 ฉันก็สวยพอๆ กับเขาไม่ใช่เหรอ 235 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 ถ้าได้สัมผัสยิ่งดีกว่าดูแต่ตานะ 236 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 อย่า 237 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 ลิซ่า คุณไม่ต้องทําแบบนั้น 238 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 ฉันอาจแค่อยากรู้สึกดี 239 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 ไม่อยากเหรอ เราจะได้รู้สึกดีด้วยกัน 240 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 ลิซ่า 241 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 คุณกําลังเมาไม่รู้เรื่อง 242 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 ทําไมผู้ชายถึงชอบพวกนังตัวร้าย 243 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 เรื่องจริง 244 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 ผู้ชายหลงรักผู้หญิงที่ทําตัวแย่ๆ กับเขา 245 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 เหมือนห่วยยังไงก็จะเอา 246 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 แม่งโคตรเฮงซวย 247 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 เคยพยายามเลิกยามาก่อนมั้ย 248 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 ฉันชอบอารมณ์เมายา 249 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 ฉันชอบที่มันทําให้ลอยไปจากชีวิตจริง 250 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 ไม่ค่อยเก่งเรื่องชีวิตเท่าไหร่ 251 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 ไม่เก่งมาแต่ไหนแต่ไร 252 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 คาร์ล่าอาจจะทิ้งเอาไว้ เพราะรู้ว่าคุณจะหาเจอง่ายๆ 253 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 แม่ง คุณพูดถูก 254 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 ถ้าฉันใช้ยา นางไล่ฉันออกไปได้ 255 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 คุณไม่ได้โง่เหมือนหน้านะ ลิน 256 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 ไปอ้วกดีกว่า 257 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 มันจะเลวร้ายขนาดนี้นานแค่ไหน 258 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 สองสามวัน 259 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 แล้วจะดีขึ้นเหรอ 260 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 ดีขึ้น 261 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 ไม่คิดถึงยาเลยเหรอ 262 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 คิดทุกวัน 263 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 คาดาร์ไบ 264 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 ซาลาม อาเลกุม 265 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 อาเลกุม ซาลาม 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 ดีใจที่ได้เจอ เชิญนั่งสิ 267 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 ขอบคุณค่ะ 268 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า คุณบอกว่านี่เรื่องด่วน 269 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 เมื่อคืนฉันไปที่เดอะพาเลซ 270 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 ความเกลียดที่คุณมีต่อซูจะไม่หาย ถ้าคุณคอยแกะสะเก็ดแผล 271 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 ซูจับลิซ่าเพื่อนฉันไว้ 272 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 เพราะสิ่งที่ลิซ่าได้ยินมา 273 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 เรากําลังถูกหักหลัง 274 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 ธุรกิจต่างๆ ที่เราร่วมมือกันทํานั้น เป็นปกติธรรมดาของบอมเบย์ 275 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 ติดสินบน คุยให้เข้าใจตรงกัน แค่นิดหน่อยแบบที่ใครๆ ก็ทํา 276 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 แต่ผมมีธุรกิจด้านอื่น คุณรู้ดี 277 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 และเพราะผมทั้งเคารพและชื่นชมคุณ 278 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 ผมจึงไม่เคยขอให้คุณข้ามเส้น ระหว่างโลกสองใบของผมเลย คาร์ล่า 279 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 คุณแน่ใจเหรอ - ถ้าไม่แน่ใจฉันคงไม่มาที่นี่ 280 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 คุณต้องแน่ใจว่าตัวเองพร้อม 281 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 ที่จะทําใจรับผลของ การนําข่าวคนทรยศนี่มาบอกผม 282 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 ถ้าฉันรู้แล้วไม่บอกคุณ คุณก็จะต้องรับกรรม 283 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 คุณเลยจะรับกรรมแทนผม 284 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 คุณทําอะไรให้ฉันมาเยอะมาก 285 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 ระหว่างเราไม่ถือว่าติดหนี้บุญคุณอะไร 286 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 ความรักไม่มีการจดบัญชีหรือทดเอาไว้ ไม่มียื่นหมูยื่นแมวอะไร 287 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 เราลงทุนเพราะใจสั่งให้ทํา โดยไม่เรียกร้องต้องการอะไรตอบแทน 288 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 และนี่เป็นบทเรียนสําคัญที่สุดซึ่งคุณยังต้องเรียนอยู่ คาร์ล่า 289 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 รูจูล อาเดการ์ไปพบกับวาลิด ชาห์ 290 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 เขาจะรับข้อเสนอของวาลิด ในการซื้อที่สักการวาส ไม่ใช่ข้อเสนอเรา 291 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 ขอให้คุณไม่ได้เข้าใจผิดนะ 292 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 ขอบคุณ 293 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 ทําไมคนอื่นๆ เขาเป็นคนดีกว่านี้กันไม่ได้ 294 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 เพราะผู้หญิงเหรอ 295 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 ที่ทําให้คุณลองเฮโรอีนแต่แรก 296 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 เธอเป็นใครน่ะ 297 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 ไม่สําคัญหรอก 298 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 ความรักคือสิ่งที่ทําให้เราตกหลุมเสมอ 299 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 กลัวรึเปล่า 300 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 ไว้ใจคุณ 301 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 ถ้ามีเงินพอจะไปอินเดียเมื่อไหร่ จะลองทุกวันก็ได้ 302 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 เราจะได้มีเวลาสุดยอดด้วยกันนะ ที่รัก 303 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 ช่วยฉันหน่อย เอาไอ้ของห่านั่นไปทิ้งที 304 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 ได้สิ 305 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 ลิซ่า นี่ 306 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 รูจูล อาเดการ์เป็นใครกัน 307 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 ลืมเสียว่าคุณเคยได้ยินชื่อนั้น 308 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 บอกผมมา 309 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 ไม่ อย่าเซ้าซี้ 310 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 คุณช่วยฉัน นี่ฉันก็ช่วยคุณ 311 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 เดอะพาเลซตั้งอยู่ได้ เพราะมันไม่เคยเข้าข้างฝั่งไหน 312 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 เราจะไปเตือนให้ซูรู้ตัวว่า นางอยู่ใต้ร่มการคุ้มกันแบบไหน 313 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 เล่าเรื่องผู้ชายที่เข้าไปช่วยคุณหน่อยสิ 314 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 เขาชื่อลิน ฟอร์ด 315 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 ฉันรู้ว่าเขากําลังจะออกจากเมืองอยู่แล้ว เลยใช้เขาเพื่อช่วยลิซ่าออกมา 316 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 คุณคงไว้ใจเขามาก นั่นไม่ใช่เรื่องเล็กๆ เลยนะ 317 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 ฉันกําลังรีบ เจอเขาพอใช้ได้ก็คว้าไว้ 318 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 เขารู้เรื่องรูจูลรึเปล่า 319 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 เขาแค่ได้ยินชื่อ ไม่รู้อะไรมากกว่านั้น 320 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 ไม่รู้เลยว่ามันหมายถึงอะไร 321 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 แต่ถ้าเป็นคนฉลาดรู้จักพลิกแพลง อาจคิดไปถามคนได้ 322 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 323 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 โอเคๆ แล้วเจอกัน ขอบคุณๆ 324 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 ยินดีๆ เราทํากันแบบนี้เนอะ 325 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 อ้าว 326 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 หน้าไปโดนอะไรมา 327 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 โดนปล้น 328 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 โห - ผมอยากได้พาสปอร์ตใหม่ 329 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 มาบอกผมทําไมล่ะ 330 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 เพราะคุณเป็นผู้ร้ายตัวเอ้ที่สุด เท่าที่รู้จักในบอมเบย์ 331 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 อย่าถือกัน - อ้อ ไม่ถือ 332 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 แล้วก็เดาว่า ด้วยสาเหตุที่ผมไม่จําเป็นต้องรู้ 333 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 การไปที่กงสุลประเทศคุณไม่ใช่ทางที่ทําได้สินะ 334 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 แน่นอน ไม่งั้นคงไม่ต้องให้ผู้ร้ายช่วย 335 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 ผมต้องซื้อพาสปอร์ตใหม่ ไหนคุณว่ารู้จักคน 336 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 อับเดล คาดาร์ ข่าน คุมธุรกิจปลอมเอกสารทั้งหมดในบอมเบย์ 337 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 อ้อ นัดให้ผมเจอเขาได้ไหมล่ะ 338 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 ถ้าพวกนั้นเอาพาสปอร์ตผมไปขายให้เขา เขาอาจยอมขายคืนให้ 339 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 เคยอ่านหนังสือ "เดอะก๊อดฟาเธอร์" มั้ย ลิน 340 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 เคยดูแต่หนัง 341 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 คาดาร์ ข่านเป็นแบบนั้นเลย 342 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 ไม่ใช่คนที่เราแค่นัดก็จะเจอได้ 343 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 แถมถ้าเจอแล้วจะเสนออะไร คุณบอกว่าไม่เหลือเงินแล้ว 344 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 พาสปอร์ตดีๆ แบบที่มีแล้วคุ้ม ต้องใช้เงินเป็นพันเหรียญ 345 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 หนึ่งพันเหรียญ 346 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 ไม่เอาน่ะ ต้องทําอะไรได้สักอย่าง 347 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 ไม่มีใครรู้จักเมืองนี้ดีเท่าคุณ 348 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 ไหนว่าเราเป็นเพื่อนกัน 349 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 ผมไม่มีเพื่อน จังหวะแบบนี้แหละคือสาเหตุที่ไม่มี 350 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 แต่ผมต้องทําอะไรสักอย่าง 351 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 คือเมื่อคืนผมถึงกับต้องไปนอนในสลัมเลยนะ 352 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 ก็เหมือนคนครึ่งบอมเบย์ 353 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 คุณรู้จักคนชื่อรูจูล อาเดการ์ หรืออาห์-ดี-เคอร์อะไรมั้ย 354 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 รู้จัก เขาเป็นนักการเมืองท้องถิ่น 355 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 เออ เขาเกี่ยวข้องกับเรื่องโสมมที่เดอะพาเลซ ซ่องของมาดามซู... 356 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 นี่... พูดเบา... 357 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 ข้อมูลนั้นอาจมีค่าอะไรสักอย่างกับใครสักคน 358 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 ช่วยถามๆ ให้หน่อยได้ไหม - พูดเบาๆ เลย 359 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 เบาทําไม ผมต้องการอิสรภาพคืนมา ดิดิเยร์ 360 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 ผมไม่สนถ้าจะต้องหักหลังซู คาร์ล่า... - ใจเย็นก่อนได้มั้ย 361 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 เดอะก๊อดฟาเธอร์ รูจูล ไม่สนใครหน้าไหนทั้งนั้นจนกว่าจะได้มา ไม่ว่า... 362 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 แม่ง - คุณสุภาพบุรุษ 363 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 เดอร์ตี้แฮร์รี่นะ ลิน ไปเช่าวิดีโอมาดูแล้ว 364 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 ไม่ใช่หนังคาวบอย แต่ก็หนังดีมากเหมือนกัน 365 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "เมื่อกี้กดไปหกนัด หรือแค่ห้านะ" 366 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 เท่มากเลย - โชคดีนะ ลิน โอเค 367 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 ขอให้โชคดีจริงๆ 368 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 "ฟอร์อะฟิวดอลล่าร์มอร์" เป็นเรื่องโปรดผมนะ 369 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 แล้วก็อาจจะ "โจซีย์ เวลส์" 370 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 ที่จริง ไม่ ไอ้...ชุด "ดอลล่าร์" จะเป็น อันดับหนึ่งสองสามเลย 371 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 แล้วโจซีย์ เวลส์เป็นลําดับสี่ เพราะ... วิธีที่เขาพูด... 372 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 เราสองคนต้องคุยกัน 373 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 ไอ้หมอนี่บ้าว่ะ ดูมันสิ 374 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 ขอจัดการมันก่อนนะ ขอโทษที 375 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 ฉันไม่คิดจะไปไหนทั้งนั้น พวก 376 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 ฉันเพิ่งโดนซ้อมหนักมาก 377 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 หลังจากไปช่วยคาร์ล่า พาลิซ่าออกมาจากเดอะพาเลซ 378 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 อะไรนะ เกิดอะไรขึ้นกับลิซ่า 379 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 อ้าว ไม่รู้เหรอ 380 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 ซูจับตัวเขาไว้ อยู่ในสภาพพังมาก 381 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 ขอโทษนะ พวกคุณต้องกลับก่อนแล้วล่ะ 382 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 ขอบคุณ 383 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 อย่าๆ อย่าเพิ่ง 384 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 จะไปไหนน่ะ ล้อเล่นแท้ๆ จะไปไหนกัน 385 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 คืองี้ ผมว่าคุณต้องเลิกเข้ามายุ่งกับธุรกิจผม 386 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 ลิน ลิซ่าเป็นอะไรรึเปล่า ตอนนี้อยู่ไหน 387 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 อะไร คิดว่าฉันจะบอกพวกชั่วอย่างแกเหรอ 388 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 คนของซูขโมยเงินกับพาสปอร์ตฉันไป 389 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 ฉันมองว่าแกสองคนต้องรับผิดชอบ - เฮ้ยๆ 390 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 ถ้าแกอยากเป็นพระเอกของอีตัวขี้ยา 391 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 นั่นก็เป็นปัญหาของลิซ่า 392 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 แล้วถ้าแกทําเพื่อจะเอาใจคาร์ล่า นั่นก็ปัญหาของนาง 393 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 แต่แกกับฉัน เราไม่ได้มีสัมพันธ์อะไรกัน 394 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรแก 395 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 อ้อ ฉันว่าแกคิดผิดนะ 396 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 อย่าคิดจะเดินหนีฉันโว้ย - อาเร หนุ่มๆ 397 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 โอเคนะ นี่โอเค - ที่นี่ไม่ให้มีเรื่อง นั่งก่อน 398 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 ทั้งคู่เลย นั่ง 399 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 เชิญก่อน อ้อ! - เชิญนั่ง 400 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 แกนึกว่าตัวเองยิ่งใหญ่มาจากไหนวะ 401 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 โถ จู่ๆ โผล่มาแล้วคิดว่าตัวเองสําคัญมากเหรอ 402 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 มีแต่คนโง่ถึงจะโดดลงสนาม โดยไม่รู้กติกาอะไร 403 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 หรือไม่ทําความรู้จักคนอื่นในสนาม 404 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 กลับกันเถอะ โมดีนา 405 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 ตอนนั้นผมอยากชกหน้ายิ้มๆ ของมันให้เละ 406 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 เพราะรู้ว่าทําได้ และรู้ว่าทําแล้วจะรู้สึกดี 407 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 แต่จริงๆ แล้วอยากทําเพราะ ผมรู้ว่ามันพูดถูก 408 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 ประภู 409 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 คืองี้ จากเรื่องเมื่อเช้า ฉันจะไม่โทษนายนะถ้านายไล่ฉันไปให้พ้นๆ 410 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 แต่ฉันจําเป็นต้องโทรศัพท์ทั้งที่ไม่มีเงิน 411 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 เหรอ 412 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 ได้เลย ขอบคุณ 413 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 อันนี้โทรต่างประเทศได้ใช่มั้ย 414 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 แน่นอนสิ ลินบาบา 415 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 จ่ายสามรูปี จะโทรไปที่ไหนในโลกก็ได้ 416 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 ติดแค่เรื่องเดียว ไหนว่าไม่มีใครให้โทรไปขอความช่วยเหลือ 417 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 ยังมีคนที่ติดหนี้บุญคุณฉันอยู่ 418 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 ไอเอสดี 419 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 ขอบคุณ - โทรเลย 420 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 โอเคมั้ย 421 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 ว่าไง - เออ ฉันเอง 422 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 ชาร์ลี ได้ยินไหม นี่เดล 423 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 นายไม่ควรโทรหาฉัน เราบอกแล้วไงว่าจะไม่ติดต่อกันอีก 424 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 ฉันรู้ ฉันรู้ เพื่อน 425 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 คืองี้ ฉันจําเป็นต้องขอ ให้นายส่งเงินมาให้ที่บอมเบย์หน่อย 426 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 เดล นายได้ส่วนของนายไปแล้ว 427 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 จู่ๆ จะโทรมา แล้วคิดว่าจะรีดอีกเรื่อยๆ ไม่ได้ เพื่อน 428 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 ฉันกําลังเดือดร้อนมากจริงๆ ชาร์ลี 429 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 แต่มันก็เป็นเรื่องที่นายทําจนชินไม่ใช่เหรอ 430 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 เสือกตัวเข้าไปจนเดือดร้อนเสมอ 431 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 แต่เรื่องนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน 432 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 เกี่ยวสิ ชีวิตฉันแม่งพังหมดเพราะนาย 433 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 ไม่เอาน่ะ ชาร์ลี ช่วยเพื่อนสักครั้ง ขอร้อง 434 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 นายเป็นหนี้บุญคุณฉัน - ไม่แล้ว ไม่มีหนี้ 435 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 มีสิ นายเป็นหนี้บุญคุณครั้งใหญ่ 436 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 ป่านนี้แกเน่าอยู่ในห้องขังแล้วถ้าไม่ใช่เพราะฉัน 437 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 ชาร์ลี 438 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 แม่ง! 439 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 ลิน 440 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 ลิน! 441 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 ลิน! 442 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 ลิน รอก่อนสิ! - อะไร มีอะไร ทําไม 443 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 ทําไมนายถึงพยายามช่วยฉันนัก 444 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 ฉันแทบไม่รู้จักนาย นายไม่รู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับฉันเลย 445 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน 446 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 อ้อ ใช่สิ เพื่อน 447 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 เพื่อนมีแต่จะหักหลังกัน เชื่อฉันเถอะ 448 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 ลิน - อะไรอีก 449 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 ฟังนะ ตรงนี้พวกเราไม่มีอะไรเลย 450 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 ตรงนี้จะอยู่กันไม่ได้ ถ้าทุกคนไม่คอยช่วยเหลือกันไป 451 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 อย่างที่ผมอยากจะช่วยคุณ ลิน 452 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 โอเคแล้วนะ 453 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 ฉันทําตัวอุบาทว์ใส่นายมาทั้งวัน 454 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 ใช่ 455 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 ผมก็ดูออกว่าคุณอารมณ์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 456 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 แล้วก็ไม่ได้เข้าใจสถานการณ์ตัวเองขนาดนั้น 457 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 แต่ตอนนี้ คิดว่าเริ่มเข้าใจละ 458 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 อะไร เข้าใจว่าชีวิตพังเละตุ้มเป๊ะน่ะเหรอ - ใช่ 459 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 และเมื่อเริ่มเข้าใจแล้ว เราก็เริ่มจะช่วยให้คุณ... 460 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 "หายพัง" 461 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 "หายพัง" - ใช่ "หายพัง" 462 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 ถ้าเราสองคนร่วมมือกัน 463 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 เราจะปั่นเงินได้อย่างไวเลย ลินบาบา 464 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 ก็ได้ งั้นเราก็น่าจะเริ่มกันเลย 465 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 ไปกันเลยๆ บอส 466 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 นายลินอะไรนี่เป็นคนยังไงกัน 467 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 ผมไม่รู้ แต่คาร์ล่าขอให้เขาช่วย เขาก็ช่วย 468 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 ที่ร้านเรย์นัลโดโทรมาหาฉัน 469 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 เขาก็ไปที่นั่น ไปก่อเรื่อง 470 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 เขารู้เรื่องมากกว่าที่ควรรู้ และพูดมากกว่าที่ฉันจะสบายใจ 471 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 ซาลาม อาเลกุม 472 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 อาเลกุม ซาลาม ขอบคุณที่มา ท่านรัฐมนตรี 473 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 ต้องมาสิ คุณเรียกผมก็มา 474 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 ช่วงนี้คุณทําการบ้านเยอะนะ 475 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 ความรู้คือพลัง รูจูล 476 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 ก็ต่อเมื่อเอาไปรวมกับเงินและอิทธิพล 477 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 หรือในกรณีของผม ก็คือตําแหน่งดีๆ ในรัฐบาล 478 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 พวกคนที่อยู่ในสักการวาสรู้ดีว่า ชีวิตพวกนั้นเดือดร้อนอยู่แล้ว 479 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 แต่ต่อให้รู้ไปก็ไม่มีพลังอะไร 480 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 คุณเข้าไปในสลัมกลางเมืองครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 481 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 ไปเจอคนในนั้นน่ะ 482 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ ผมเคยต้องอยู่ในสลัมแห่งหนึ่ง 483 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 เป็นอดีตที่ผ่านมานานแล้ว 484 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 แต่สิ่งที่ผมเห็นตอนนั้นและยังเห็นอยู่ตอนนี้ คือคนพวกนั้นไม่คิดว่าชีวิตตัวเองพัง 485 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 พวกนั้นไม่มีสมอง หรือไม่ได้เรียนสูงพอที่จะทะเยอทะยาน 486 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 คนทะเยอทะยานจะไม่มีวันพอใจ - คนอย่างเราสินะ 487 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 ใช่แล้ว สหาย คนอย่างเรา 488 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 ตอนนี้คุณไม่ได้อยู่ในสลัมแล้ว 489 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 ใช่ แต่ผมก็ไม่เคยลืมบทเรียนที่ได้จากตรงนั้น 490 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 ความภักดีต่อกันสําคัญที่สุด 491 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 อยากรู้จริงว่าวาลิดได้รู้อะไร ตอนอยู่ในพาเลซของซู 492 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 ผมรู้ว่าคุณตั้งใจจะหักหลังผม 493 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 และขายสักการวาสให้วาลิด ชาห์ 494 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 ผมทําอะไรให้คุณไม่พอใจเหรอ 495 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 คาดาร์ไบ... 496 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 ผมเป็นนายทุนหนุนเส้นทางการเมืองของคุณ 497 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 เราสองคนก็เป็นมิตรต่อกัน 498 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 ตอบผมหน่อย... 499 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 ผมทําอะไรให้คุณไม่พอใจ 500 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 คุณตามโลกไม่ทัน 501 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 การที่คุณยืนยันจะไม่ยุ่งกับวงการผงขาวคาวโลกีย์ 502 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 แปลว่าคุณสู้ราคาที่วาลิดยอมจ่าย แลกกับสักการวาสไม่ได้ 503 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 เท่ากับผมไม่ได้ทําผิดอะไรต่อคุณ 504 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 ผมต้องได้เงินน้อยกว่าที่ควร 505 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 เพราะคุณดันมีหลักศีลธรรมบิดเบี้ยวไร้สาระเหรอ 506 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 แหม ก็น่าจะมาคุยกับผม ผมคงยอมฟัง 507 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 แล้วก็ไม่ทําอะไรอยู่ดี 508 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 คุณอ่อนแอลงแล้ว คาดาร์ 509 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 ลิซ่า 510 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 ลิซ่า นี่เซบาสเตียน 511 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 มาทําอะไรที่นี่ 512 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 ฉัน... อยากมาดูว่าเธอโอเคไหม หรือต้องการอะไรรึเปล่า 513 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 รู้ได้ไงว่าฉันอยู่ที่นี่ 514 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 ลินบอก เขาไปเอาเรื่องกับเมาริซิโอที่เรย์นัลโด 515 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 เขาอันตรายนะ หมอนั่นน่ะ ฉันว่า 516 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 ลินคือคนที่ช่วยฉันออกมาได้ 517 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 หมอนั่นแทบไม่รู้จักฉันด้วยซ้ํา แต่เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อฉัน 518 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 เมาริซิโอรู้ไหมว่าเธอมา 519 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 ไม่รู้ - เขาส่งมารึเปล่า 520 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 ไม่ใช่ ลิ... 521 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 ลิซ่า ฉันไม่น่าปล่อยให้เมาริซิโอ บังคับเธอไปทํางานในที่แบบนั้น 522 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 ฉันน่าจะบอกเขา ฉันขอโทษ ลิซ่า 523 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 ฉันรู้นะว่าตอนนี้เธอมองฉันเป็นยังไง 524 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 แล้วฉันก็สมควรโดน 525 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 ไม่ใช่ความผิดเธอที่อ่อนแอ 526 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 ฉัน... ฉันรักเธอ 527 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 เหรอ แต่เธอดูแลฉันไม่ได้ 528 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 ฉัน... 529 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 คิดว่าเธอน่าจะอยากยา 530 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 เธอคิดเหรอ 531 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 หรือเมาริซิโอบอกให้เธอเอายามาให้ฉัน ฉันจะได้กลับไปเชื่อฟังพวกเธออีก 532 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 ไม่ใช่ ลิซ่า เมาริซิโอไม่รู้ว่าฉันมา สาบานเลย ฉัน... 533 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข แค่นั้น 534 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 เขาหรือฉัน เธอจะต้องเลือกนะ โมดีนา 535 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 เธอ เลือกเธอสิ ลิซ่า ฉันจะเลือกเธอเสมอ 536 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 จะเอารึเปล่าล่ะ ฉัน... ฉันจะได้... 537 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 ไม่เอา ฉันอยากเลิก 538 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 เธอบอกว่ารักฉัน งั้นก็ช่วยฉันเรื่องนั้น 539 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 ลิซ่า บอกสิว่าจะให้ช่วยยังไง 540 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 นี่คุณประภู 541 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 จากประสบการณ์ส่วนตัว ผมบอกได้เลย 542 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 ไม่ว่าคุณต้องการอะไร เขาหาให้คุณได้ในราคาดีที่สุด 543 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 นี่ดีเทอร์ ซาราห์และฟรังซัวส์ ใช่ไหม 544 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 ใช่ - อยากได้ปุ๊นชาราสคุณภาพดีๆ 545 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 ดีใจมากที่ได้เจอพวกคุณ 546 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 คุณอยากได้ชาราสแค่ไหนล่ะ - เอาสักปอนด์หนึ่ง 547 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 นั่นสูบกันเยอะมากเลยนะ 548 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 หาได้รึเปล่า 549 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 อาเร ได้อยู่แล้ว ไม่มีปัญหา 550 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 เข้าไปดื่มเบียร์ ฟังเพลงเพราะๆ ก่อน 551 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 เดี๋ยวเอามาให้ โอเคนะ - ฟังดูดี 552 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 โอเค อีกเดี๋ยวตามเข้าไป - ขอบคุณ 553 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 บอกแล้วไง ลินบาบา งานดีเงินมา 554 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 งานนี้ได้ก้อนโตแน่ 555 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 เดี๋ยว 556 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 อะไร อยากให้พาชมเมืองเหรอ หรือซื้อชาราส 557 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 ในนี้มีเงินหนึ่งพันเหรียญ ขอบคุณที่ช่วยกัน 558 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 และมีชื่อกับที่อยู่คนคนหนึ่งในอาห์เมดาบัด 559 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 เขาจะรอคุณอยู่ที่นั่น 560 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 เขาจะทําพาสปอร์ตใหม่ให้ ฉันจ่ายเอง 561 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 นั่นคือสิ่งที่คุณต้องการไม่ใช่เหรอ 562 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 หลังจากเมื่อเช้ามีอะไรเปลี่ยนไป 563 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 อ๋อ ต้องจ่ายเงินปิดปากผมสินะ 564 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 ลิน ไม่ว่าคุณตามหาอะไรอยู่ มันไม่ได้อยู่ในเมืองนี้ ไม่ใช่อีกต่อไป 565 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 ตอนแรกนึกว่าตามหาคุณ 566 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 ตอนนี้รู้แล้วสินะว่าไม่ใช่ 567 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 ส่วนแบ่งค่าชาราสของคุณ 568 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 ไม่ต้อง เก็บไว้เถอะ ฉันได้เงินที่ต้องใช้แล้ว 569 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 คืองี้ ฉันจะเข้าใจถ้านายคิดว่าฉันเลว 570 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 แต่ฉันก็อยากมาบอกลาก่อน 571 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 ผมจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้วสินะ 572 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 ไม่เจอ 573 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 คุณเป็นคนจิตใจดี ลินบาบา 574 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 บอกคาดาร์แล้วเหรอ - ใช่ 575 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 งั้นเราก็เพิ่งจบชีวิตชายคนหนึ่งไป 576 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 เธอไม่สะเทือนใจเลยเหรอ 577 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 ฉันเลือกแล้ว 578 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 ฉันเจอเฮโรอีนที่เธอทิ้งไว้ 579 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 อยากรู้ไหมว่าฉันเลือกทางไหน 580 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 ทางไหนล่ะ 581 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 ลินกล่อมจนฉันไม่ได้เล่นยา 582 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 ฉันบอกให้เขาเอาไปทิ้ง 583 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 ฉันอยากเปลี่ยนชีวิต 584 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 เขาอาจจะเหมาะกับเธอนะ 585 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 ฉันเพิ่งหาทางให้เขาออกจากบอมเบย์ได้เมื่อกี้ 586 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 นั่นดีที่สุดเท่าที่ฉันจะให้เขาได้แล้ว 587 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 ปลิดชีพคนหนึ่ง ช่วยชีวิตอีกคนเหรอ 588 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 หักลบกันแล้วมันโอเคเหรอ 589 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 เมื่อก่อนเราเคยเต้นด้วยกันตลอดเวลา จําได้ไหม 590 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 จําได้สิ 591 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 ตอนนั้นฉันหลงรักเธอ 592 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 อยากเป็นทุกอย่างที่เธอดูจะเป็น 593 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 แต่เธอก็รู้อยู่แล้ว 594 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 ห่าเอ๊ย 595 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 ฉันจะไปแล้ว โอเคนะ 596 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 ไปบอกนังหมาบ้าซูได้ ฉันกําลังไปแล้ว 597 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 ฉันจะไปจากบอมเบย์ ไม่จําเป็นต้องหาเรื่องกันอีก 598 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 แม่งเอ๊ย! 599 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 เวร 600 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 ตอนนั้นผมก็พยายามให้บทเรียนตัวเอง 601 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 ใช้สมองและทําสิ่งที่จําเป็นเพื่อเอาตัวรอด 602 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 เพื่อจะได้เป็นอิสระ 603 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 604 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์