1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
ส่วนแบ่งของนาย
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
และพาสปอร์ตใหม่ ฉันจ่ายให้เองเลย
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
คิดว่าแบบนี้ถึงจะแฟร์
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
มันเล่นงานนายซะอ่วมเลยนะ
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
ก็ฉันมีข้อมูลที่พวกมันอยากรู้
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
ไม่ใช่เหรอ ชาร์ลี
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
นรกเอ๊ย เดล
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
ต้องให้ฉันขอบคุณนายหรือไง
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
งั้นก็ได้โว้ย ขอบคุณ
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
หรืออยากจะชกฉัน เอาเลย ชกหน้าเลยก็ได้
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
ฉันรนหาที่เอง
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
แต่ตอนนี้ ฉันเป็นอิสระ
ฉันก็อยากไปที่ที่เคยอยากไป
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
ก่อนที่ฉันจะโง่มาพัวพันกับนาย
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
(หนังสือเดินทางประเทศนิวซีแลนด์)
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
พาสปอร์ตแดนกีวีเนี่ยนะ
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
มีเวลาน้อยก็หาได้แค่นี้
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
โอเค
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
คิดไว้ยังว่าจะไปที่ไหน
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
คิดแล้ว
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
จะไปค้นหาตัวเองให้เจอเหรอ เดล
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
เปล่า จะทําให้ตัวเองหายไปเลยต่างหาก
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
เฮ้ย
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
คุณ ต้องไปโรงพยาบาลมั้ย
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
ไม่ ไม่ไปโรงพยาบาล
25
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
ผมไม่เป็นไร
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
นี่เป็นผู้จัดการโรงแรมกะดึกที่เก่งที่สุด
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
ในนี้ โรงแรมราคาถูกที่ดีที่สุดในโคลาบา
28
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
เกลอประภู รู้มั้ยว่านี่กี่โมงกี่ยามกันแล้ว
29
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
ดึกขนาดนี้ไม่อยากรับฝรั่งแล้วโว้ย
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
แต่แขกเหนื่อยมากนะ
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
และจะยินดีมากถ้าช่วยเช็คอินให้เขา
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
รับหน่อยน่า
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
ช่วยเพราะเป็นนายหรอกนะ
- ก็กรุณาทําสิ
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
โอเค กรอกครับ
- ขอบคุณมาก
35
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
ใครนะ
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่ จริงรึเปล่า
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
ใช่ เขาพักอยู่ที่นี่
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
เขาชื่ออะไร
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
เดี๋ยวนะ ดูรายชื่อให้
- ขอดูหน่อย
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
ผมจะเปิดให้ดูครับ
- เอามานี่
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
ขอดูซีฟอร์มหน่อย
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
ซีฟอร์มจะอยู่ทางนี้
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
ไอ้หมอนี่ไปมีเรื่องชกต่อย
แต่ไม่อยากเข้าโรงพยาบาล
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
อ้าว เหรอ
- เร็วสิ หาอะไรนานนัก
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
เกิดอะไรขึ้น
ไอ้ตํารวจนั่นมันเลวสุดขั้ว
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
ถ้าคุณไม่ติดสินบนมัน เดี๋ยวมันจับเข้าคุก
เกิดอะไรขึ้น
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
ฉันโดนปล้น
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
เอาไปหมดทุกอย่าง แม้แต่รองเท้าแม่งก็เอา
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
หมดทุกอย่างเลยเหรอ
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
ฉันต้องขอนอนก่อน
52
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
พาไปดูห้องมัน เดี๋ยวนี้
53
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
ลิน ไม่มีพาสปอร์ต ไม่มีเงิน...
- ทําอะไรน่ะ
54
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
เป็นเรื่องเดือดร้อนใหญ่มากในบอมเบย์
55
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
เราต้องรีบหนีแล้ว ลิน ไปกันเลย
56
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
เร็วเข้า!
- ครับผม
57
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
เขาอยู่ห้องนี้
58
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
โอเค
59
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
เชิญครับ
60
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
โอเค น้ําอยู่ตรงนี้
61
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
ตอนนี้เข้าใจละว่า
พกล่วมยามาขนาดนั้นทําไม
62
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
ก็น่าจะมีรองเท้ามากกว่าหนึ่งคู่ด้วยเนอะ
63
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
นี่ยาดีที่สุด
64
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
พรุ่งนี้ ก่อนอื่นผมจะพาคุณไปสถานกงสุลนิวซีแลนด์
65
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
เขาจะออกพาสปอร์ตให้ใหม่ ให้เงิน
66
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
ฉันไปพบทางการไม่ได้
67
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
ไม่ใช่ทางที่ฉันเลือกได้
68
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
โอเค
69
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
เชิญ มาเลย กินก่อนนะ
70
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
คุณเป็นแขกของผม
71
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
และลักษมีเพื่อนบ้านผม เธอทํา...
72
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
โรตีอร่อยชั้นหนึ่ง
73
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
ขอบคุณ
74
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
อร่อยเนอะ
75
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
ว้าว เผ็ดมาก
76
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
ธันยาวาท ที่ช่วยทุกอย่าง
77
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
นายจะยังไงไม่รู้นะ แต่ฉันต้องหาเหล้ากิน
78
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
นั่นแปลว่าอะไร
79
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
อยู่มาสามอาทิตย์
ฉันยังแปลไม่ออกว่าส่ายหน้าแบบไหนแปลว่าอะไร
80
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
โอเค
81
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
ตอนนี้มันแปลว่า
"ได้เลย ไม่ขัด ผมจะดื่มกับคุณ"
82
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
แต่อาจจะแปลว่า "ไม่เอา" หรือ "สวัสดี" ก็ได้
83
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
หรือ "เข้าใจแล้ว" ก็ได้
84
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
หรือแม้แต่แปลว่า
"นี่มาดีนะ ขอร้องอย่าทําร้ายกัน"
85
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
นั่นน่ะคุณน่าจะฝึกไว้
86
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
จะได้ไม่เกิดแผลนี้ ไม่โดนแผลนี้เ ไม่มีแผลนั้น
87
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
เชิญก่อนเลย
88
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
เฮ้ย เบาๆ หน่อยน้อง
89
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
เหล้าดีจัง
90
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
นุ่มคอมากเนอะ
91
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
โอเค
92
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
นี่พวก
93
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
เอาไปเลย
94
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
มีปัญหาอะไรเหรอ
95
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
เปล่า แค่...
96
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
ถ้ารู้ว่าขวดนี้จะกลายเป็นวิสกี้ของผม
ไม่ใช่ของคุณ
97
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
คงไม่ใจดีปล่อยให้ตัวเอง
ดื่มซะเยอะแบบนั้นนะ
98
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
จริงดิ
99
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
ทําอะไรน่ะ อะไร... เฮ้ย!
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
บ้ารึเปล่าเนี่ย
101
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
เสื้อนี่เพิ่งซักมาเองนะ
102
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
รับไปเลย
103
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
ให้นาย
104
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
จริงเหรอ
105
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
เดล!
106
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
ไอ้หมาปากเปราะ
107
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
กลับไปที่ของแกซะ
108
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
เคยมีคนบอกว่าความฝันคือ
จุดที่ความปรารถนาและความกลัวมาบรรจบกัน
109
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
แต่เมื่อความปรารถนาและความกลัวตรงกัน
เราจะเรียกฝันนั้นว่าฝันร้าย
110
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
แน่ใจนะว่าเป็นรูจูล
111
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
อ้วนๆ หัวล้าน ใส่ทองเยอะๆ
112
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
นิ้วอวบสั้น กระปู๋ทรงเห็ดเล็กนิดเดียว
113
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
แล้วก็ได้ยินชื่อเขา
114
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
ตอนที่วาลิดส่งเสียงให้กําลังใจ
115
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
แล้วแน่ใจนะว่ารูจูลสัญญากับวาลิดว่า
จะขายที่สลัมสักการวาสให้
116
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
แน่
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
เราไปให้ความบันเทิง
เป็นทางให้พวกเขาตกลงกันได้
118
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
สาวอีกคน ซันนี่น่ะ เข้าใจเรื่องทุกอย่าง
119
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
รู้ว่าเขาเป็นใคร รู้ว่าทําอะไรกันอยู่
120
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
รูจูลกับวาลิดไม่สนหินสนแดดว่าใครจะได้ยิน
121
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
(อาคารที่อยู่อาศัย)
122
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
แล้วซันนี่ก็หายตัวไป ซูไม่ยอมให้ฉันกลับออกมา
123
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
ต้องติดสินบนสาวใช้คนนั้นให้มาบอกเธอ
124
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
นางตายแล้วสินะ ซันนี่น่ะ
125
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
ฉันคงตายเหมือนกันถ้าไม่รู้จักเธอ
126
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
ทุกคนจ้องผมด้วยสายตาเอาเรื่อง
จนผมนึกว่าพวกเขาเกลียดผม
127
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า
เขาแค่จ้องความกลัวในใจของผม
128
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
คนเกิดความรู้สึกกลัว
เพราะเรื่องเกี่ยวกับตัวเองที่เรารู้อยู่แล้ว
129
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
ขอโทษนะ ห้องน้ําไปทางไหน
130
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
เมื่อคืนจะต้องตะโกนโวยวายอะไรขนาดนั้น
131
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
ฝันร้ายใช่มะ
ผมถึงปล่อยให้คุณนอนตื่นสาย
132
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
เยี่ยม คืองี้ ฉันต้องรีบไป...
133
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
อ้าว! ลิน นี่คือลักษมี
134
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
เขาเป็นคนทําโรตีที่เรากินกันเมื่อคืน
135
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
อ้อ สวัสดี ขอบคุณมาก อร่อยมาก
136
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
เราอยู่ที่ไหนกันนะ
137
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
ตรงนี้เรียกสักการวาส สลัมกลางเมือง
138
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
บ้านผม
139
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
เรามันพวกที่เรียกว่าไม่ใช่พลเมือง
140
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
และกระต๊อบพวกนี้ก็ไม่ใช่บ้าน
เป็นที่ซึ่งไม่ใช่ที่อยู่ของพวกเรา
141
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
นี่รองเท้าของใคร
142
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
ของสามีเธอ เขาไม่อยู่แล้ว
143
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
ฉันรับรองเท้าจากสามีที่ตายแล้วไม่ได้นะ
144
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
ไม่ได้ตาย ลินบาบา
145
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
แค่ไปดูไบ ไปทํางานที่นั่น
146
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
ขอบคุณครับ ขอบคุณ
147
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
แต่ฉันต้องไปขี้จริงๆ
- งั้นก็ไปกัน
148
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
เร็วสิ
149
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
ใส่ได้มั้ย
150
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
ขอนะ
151
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
ถ้าคิดว่ากินแล้วจะช่วย
152
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
ก็คงไม่แย่ไปกว่านี้
153
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
ไหนเธอบอกว่าอยากเลิก
154
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
เธอรู้ใช่มั้ยว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าเอาเรื่องรูจูลไปบอกคาดาร์ไบ
155
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
ฉันหลุดออกมาแล้ว
156
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
เราอยู่กันเงียบๆ ก็ได้
157
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
ถ้ารูจูลหักหลังเรา
ก็เท่ากับงานทั้งหมดของฉันในปีที่แล้วสูญเปล่า
158
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
เธอคงปล่อยให้ฉันเน่าตายอยู่ในเดอะพาเลซ
159
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
ถ้าฉันไม่ได้บังเอิญรู้ความลับ
ที่จะส่งผลต่อข้อตกลงซื้อที่ของเธอ
160
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
เธอหลอกใช้ฉัน
161
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
แล้วเธอต่างอะไรกับคนอย่างเมาริซิโอกับโมดีนา
162
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
หรือเธอนั่นแหละคือคนที่หลอกใช้คนอื่น
163
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
เธอไม่ได้สนสี่สนแปดเรื่องรูจูล
164
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
เรื่องยา เรื่องฉัน เรื่องผู้ชายพวกนั้น
165
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
เธอแค่หาทางปัดสวะให้พ้นตัว
ไม่ต้องรับผิดชอบอะไรเองทั้งสิ้น
166
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
เป็นไงบ้าง อรุณ จอห์นนี่
167
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
ประภู
168
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
หนูไปช่วยเขาเอง
- ไม่ต้อง แม่เอง
169
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
ไปเช็ดโต๊ะไป
170
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
เอาอะไรไหม
171
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
ชาไชกับโรตีสองชุดเลยครับ
172
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
สวัสดีครับ
173
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
มาเลย นั่งสิ
174
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
นั่งนะ นันธิดาชงชาไชที่สุดของโลกในบอมเบย์
เชื่อผมสิ
175
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
โอเค
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
อาเร ขอบคุณครับ ป้า ขอบคุณ
177
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
ขอบคุณ
178
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
ฝรั่งนี่ใคร
179
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
หุ้นส่วนธุรกิจคนใหม่ของฉัน
- หุ้นส่วนธุรกิจเหรอ
180
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
เราจะทํางานร่วมกันในแวดวงการท่องเที่ยว
181
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
ปารวตี
182
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
มาแล้วค่า
183
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
นายบอกอะไรเขา
- บอกว่าคุณเป็นเพื่อนผม
184
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
นั่นคือปารวตี
ผมตั้งใจจะแต่งกับสาวคนนั้น ลินบาบา
185
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
นั่นแฟนนายเหรอ
186
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
ไม่ได้บอกเสียหน่อยว่าเขาเป็นแฟนผม
187
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
นี่เป็นครั้งแรกที่เราได้เปิดปากคุยกัน
188
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
นายไม่เคยแม้แต่คุยกับเขามาก่อน
189
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
วันนี้เป็นวันสําคัญแห่งชีวิต
190
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
ดีใจนะที่ได้อยู่เป็นพยาน
191
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
ฟังนะ เพื่อน ฉันต้องหาทางออกจากสถานการณ์นี้
192
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
ไปหาทางการก็ไม่ได้
193
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
หุบปากเลย...
- แต่คุณก็ต้องใช้เงินใช่มั้ยล่ะ
194
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
ผมคิดหาทางช่วยให้คุณได้เงินไวๆ
195
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
ไอ้ตั๋วรถไฟนั่นล่ะ ที่จะไปหมู่บ้านนายน่ะ
196
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
ยังมีอยู่ใช่ไหม ขายต่อได้รึเปล่า
197
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
ยากมากถ้าจะขายตั๋วรถไฟที่ออกไปแล้ว เนอะ
198
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
ผมว่าไอเดียดีที่สุดคือ
เรามาจับมือทําธุรกิจกัน เนอะ
199
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
มาเป็นไกด์ในบอมเบย์ด้วยกัน
200
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
ฉันจะไม่อยู่ต่อ ประภู
- คิดดีๆ สิ ลินบาบา
201
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
เราจะได้เงินเยอะมาก
- ฉันต้องไปหาคาร์ล่า
202
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
ฟังผมก่อน ขอละ เราทั้งคู่จะได้...
- ทําไม่ได้ ประภู
203
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
นี่ๆ
204
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
เมื่อคืนขอบคุณมากนะ
205
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
นายช่วยชีวิตฉันไว้เลย พูดจริงๆ
206
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
แต่ฉันจะไม่อยู่ทํางานหาเงินที่นี่ โอเคนะ
207
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
ยังไงก็ไม่มีทาง เข้าใจนะ
208
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
เอาละ แล้วฉันจะกลับมาเอาของทีหลัง
209
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
คาร์ล่า นี่ลิน
210
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
คาร์ล่า อยู่ไหม ขอคุยด้วยหน่อย
211
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
เกิดอะไรขึ้น
- มาดามซูรู้ความจริงแล้ว
212
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
พวกนั้นเอาผมเกือบตาย
213
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
ขโมยเงิน พาสปอร์ต ทุกสิ่ง
214
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
ฉันเตือนแล้วว่าเล่นแบบนั้นอันตราย
- ก็จริง เออ ตอนนี้ผมก็ซวยละ
215
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
ก็ไปสถานทูตสิ
216
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
ไปไม่ได้
217
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
แล้วมันเกี่ยวกับฉันยังไงไม่ทราบ
218
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
เอาจริงดิ
219
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
คาร์ล่า ผมไม่เข้าใจ ทําไมถึงทําตัวแบบนี้
220
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
ผมมาขอให้คุณช่วย
221
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
คาร์ล่า ยังไงคุณแม่งก็ต้องช่วยผม
222
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
ฉันไม่ต้องทําอะไรทั้งนั้น
223
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
ฉันมีธุระต้องไปทํา
224
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
เอางี้จริงเหรอเนี่ย
225
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
คุณดูเหมือนคนที่ต้องดื่มเสียหน่อย
226
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
ฉันรู้นะว่าเมื่อคืนคุณไม่ได้เอายาทั้งหมดให้
227
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
ทีนี้มันขึ้นกับฉันละ ไม่ใช่เขา
228
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
คาร์ล่าตาแหลมเห็นมาแต่ไกล
229
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
เห็นอะไร
230
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
คนที่จะหลอกใช้ได้
231
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
เขาไม่ได้บังคับให้ผมทําอะไร
232
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
ก็ไม่จําเป็นต้องบังคับ เป็นพรสวรรค์ของเขา
233
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
คาร์ล่ามีอะไรพิเศษขนาดนั้น
234
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
ฉันก็สวยพอๆ กับเขาไม่ใช่เหรอ
235
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
ถ้าได้สัมผัสยิ่งดีกว่าดูแต่ตานะ
236
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
อย่า
237
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
ลิซ่า คุณไม่ต้องทําแบบนั้น
238
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
ฉันอาจแค่อยากรู้สึกดี
239
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
ไม่อยากเหรอ เราจะได้รู้สึกดีด้วยกัน
240
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
ลิซ่า
241
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
คุณกําลังเมาไม่รู้เรื่อง
242
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
ทําไมผู้ชายถึงชอบพวกนังตัวร้าย
243
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
เรื่องจริง
244
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
ผู้ชายหลงรักผู้หญิงที่ทําตัวแย่ๆ กับเขา
245
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
เหมือนห่วยยังไงก็จะเอา
246
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
แม่งโคตรเฮงซวย
247
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
เคยพยายามเลิกยามาก่อนมั้ย
248
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
ฉันชอบอารมณ์เมายา
249
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
ฉันชอบที่มันทําให้ลอยไปจากชีวิตจริง
250
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
ไม่ค่อยเก่งเรื่องชีวิตเท่าไหร่
251
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
ไม่เก่งมาแต่ไหนแต่ไร
252
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
คาร์ล่าอาจจะทิ้งเอาไว้
เพราะรู้ว่าคุณจะหาเจอง่ายๆ
253
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
แม่ง คุณพูดถูก
254
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
ถ้าฉันใช้ยา นางไล่ฉันออกไปได้
255
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
คุณไม่ได้โง่เหมือนหน้านะ ลิน
256
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
ไปอ้วกดีกว่า
257
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
มันจะเลวร้ายขนาดนี้นานแค่ไหน
258
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
สองสามวัน
259
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
แล้วจะดีขึ้นเหรอ
260
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
ดีขึ้น
261
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
ไม่คิดถึงยาเลยเหรอ
262
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
คิดทุกวัน
263
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
คาดาร์ไบ
264
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
ซาลาม อาเลกุม
265
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
อาเลกุม ซาลาม
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
ดีใจที่ได้เจอ เชิญนั่งสิ
267
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
ขอบคุณค่ะ
268
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า คุณบอกว่านี่เรื่องด่วน
269
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
เมื่อคืนฉันไปที่เดอะพาเลซ
270
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
ความเกลียดที่คุณมีต่อซูจะไม่หาย
ถ้าคุณคอยแกะสะเก็ดแผล
271
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
ซูจับลิซ่าเพื่อนฉันไว้
272
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
เพราะสิ่งที่ลิซ่าได้ยินมา
273
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
เรากําลังถูกหักหลัง
274
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
ธุรกิจต่างๆ ที่เราร่วมมือกันทํานั้น
เป็นปกติธรรมดาของบอมเบย์
275
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
ติดสินบน คุยให้เข้าใจตรงกัน
แค่นิดหน่อยแบบที่ใครๆ ก็ทํา
276
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
แต่ผมมีธุรกิจด้านอื่น คุณรู้ดี
277
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
และเพราะผมทั้งเคารพและชื่นชมคุณ
278
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
ผมจึงไม่เคยขอให้คุณข้ามเส้น
ระหว่างโลกสองใบของผมเลย คาร์ล่า
279
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
คุณแน่ใจเหรอ
- ถ้าไม่แน่ใจฉันคงไม่มาที่นี่
280
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
คุณต้องแน่ใจว่าตัวเองพร้อม
281
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
ที่จะทําใจรับผลของ
การนําข่าวคนทรยศนี่มาบอกผม
282
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
ถ้าฉันรู้แล้วไม่บอกคุณ คุณก็จะต้องรับกรรม
283
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
คุณเลยจะรับกรรมแทนผม
284
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
คุณทําอะไรให้ฉันมาเยอะมาก
285
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
ระหว่างเราไม่ถือว่าติดหนี้บุญคุณอะไร
286
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
ความรักไม่มีการจดบัญชีหรือทดเอาไว้
ไม่มียื่นหมูยื่นแมวอะไร
287
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
เราลงทุนเพราะใจสั่งให้ทํา
โดยไม่เรียกร้องต้องการอะไรตอบแทน
288
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
และนี่เป็นบทเรียนสําคัญที่สุดซึ่งคุณยังต้องเรียนอยู่
คาร์ล่า
289
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
รูจูล อาเดการ์ไปพบกับวาลิด ชาห์
290
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
เขาจะรับข้อเสนอของวาลิด
ในการซื้อที่สักการวาส ไม่ใช่ข้อเสนอเรา
291
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
ขอให้คุณไม่ได้เข้าใจผิดนะ
292
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
ขอบคุณ
293
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
ทําไมคนอื่นๆ เขาเป็นคนดีกว่านี้กันไม่ได้
294
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
เพราะผู้หญิงเหรอ
295
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
ที่ทําให้คุณลองเฮโรอีนแต่แรก
296
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
เธอเป็นใครน่ะ
297
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
ไม่สําคัญหรอก
298
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
ความรักคือสิ่งที่ทําให้เราตกหลุมเสมอ
299
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
กลัวรึเปล่า
300
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
ไว้ใจคุณ
301
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
ถ้ามีเงินพอจะไปอินเดียเมื่อไหร่
จะลองทุกวันก็ได้
302
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
เราจะได้มีเวลาสุดยอดด้วยกันนะ ที่รัก
303
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
ช่วยฉันหน่อย เอาไอ้ของห่านั่นไปทิ้งที
304
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
ได้สิ
305
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
ลิซ่า นี่
306
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
รูจูล อาเดการ์เป็นใครกัน
307
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
ลืมเสียว่าคุณเคยได้ยินชื่อนั้น
308
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
บอกผมมา
309
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
ไม่ อย่าเซ้าซี้
310
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
คุณช่วยฉัน นี่ฉันก็ช่วยคุณ
311
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
เดอะพาเลซตั้งอยู่ได้
เพราะมันไม่เคยเข้าข้างฝั่งไหน
312
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
เราจะไปเตือนให้ซูรู้ตัวว่า
นางอยู่ใต้ร่มการคุ้มกันแบบไหน
313
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
เล่าเรื่องผู้ชายที่เข้าไปช่วยคุณหน่อยสิ
314
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
เขาชื่อลิน ฟอร์ด
315
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
ฉันรู้ว่าเขากําลังจะออกจากเมืองอยู่แล้ว
เลยใช้เขาเพื่อช่วยลิซ่าออกมา
316
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
คุณคงไว้ใจเขามาก นั่นไม่ใช่เรื่องเล็กๆ เลยนะ
317
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
ฉันกําลังรีบ เจอเขาพอใช้ได้ก็คว้าไว้
318
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
เขารู้เรื่องรูจูลรึเปล่า
319
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
เขาแค่ได้ยินชื่อ ไม่รู้อะไรมากกว่านั้น
320
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
ไม่รู้เลยว่ามันหมายถึงอะไร
321
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
แต่ถ้าเป็นคนฉลาดรู้จักพลิกแพลง
อาจคิดไปถามคนได้
322
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
(คาเฟ่เรย์นัลโด)
323
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
โอเคๆ แล้วเจอกัน ขอบคุณๆ
324
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
ยินดีๆ เราทํากันแบบนี้เนอะ
325
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
อ้าว
326
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
หน้าไปโดนอะไรมา
327
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
โดนปล้น
328
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
โห
- ผมอยากได้พาสปอร์ตใหม่
329
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
มาบอกผมทําไมล่ะ
330
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
เพราะคุณเป็นผู้ร้ายตัวเอ้ที่สุด
เท่าที่รู้จักในบอมเบย์
331
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
อย่าถือกัน
- อ้อ ไม่ถือ
332
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
แล้วก็เดาว่า ด้วยสาเหตุที่ผมไม่จําเป็นต้องรู้
333
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
การไปที่กงสุลประเทศคุณไม่ใช่ทางที่ทําได้สินะ
334
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
แน่นอน ไม่งั้นคงไม่ต้องให้ผู้ร้ายช่วย
335
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
ผมต้องซื้อพาสปอร์ตใหม่ ไหนคุณว่ารู้จักคน
336
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
อับเดล คาดาร์ ข่าน
คุมธุรกิจปลอมเอกสารทั้งหมดในบอมเบย์
337
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
อ้อ นัดให้ผมเจอเขาได้ไหมล่ะ
338
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
ถ้าพวกนั้นเอาพาสปอร์ตผมไปขายให้เขา
เขาอาจยอมขายคืนให้
339
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
เคยอ่านหนังสือ "เดอะก๊อดฟาเธอร์" มั้ย ลิน
340
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
เคยดูแต่หนัง
341
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
คาดาร์ ข่านเป็นแบบนั้นเลย
342
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
ไม่ใช่คนที่เราแค่นัดก็จะเจอได้
343
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
แถมถ้าเจอแล้วจะเสนออะไร
คุณบอกว่าไม่เหลือเงินแล้ว
344
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
พาสปอร์ตดีๆ แบบที่มีแล้วคุ้ม
ต้องใช้เงินเป็นพันเหรียญ
345
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
หนึ่งพันเหรียญ
346
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
ไม่เอาน่ะ ต้องทําอะไรได้สักอย่าง
347
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
ไม่มีใครรู้จักเมืองนี้ดีเท่าคุณ
348
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
ไหนว่าเราเป็นเพื่อนกัน
349
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
ผมไม่มีเพื่อน จังหวะแบบนี้แหละคือสาเหตุที่ไม่มี
350
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
แต่ผมต้องทําอะไรสักอย่าง
351
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
คือเมื่อคืนผมถึงกับต้องไปนอนในสลัมเลยนะ
352
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
ก็เหมือนคนครึ่งบอมเบย์
353
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
คุณรู้จักคนชื่อรูจูล อาเดการ์
หรืออาห์-ดี-เคอร์อะไรมั้ย
354
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
รู้จัก เขาเป็นนักการเมืองท้องถิ่น
355
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
เออ เขาเกี่ยวข้องกับเรื่องโสมมที่เดอะพาเลซ
ซ่องของมาดามซู...
356
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
นี่... พูดเบา...
357
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
ข้อมูลนั้นอาจมีค่าอะไรสักอย่างกับใครสักคน
358
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
ช่วยถามๆ ให้หน่อยได้ไหม
- พูดเบาๆ เลย
359
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
เบาทําไม ผมต้องการอิสรภาพคืนมา ดิดิเยร์
360
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
ผมไม่สนถ้าจะต้องหักหลังซู คาร์ล่า...
- ใจเย็นก่อนได้มั้ย
361
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
เดอะก๊อดฟาเธอร์ รูจูล
ไม่สนใครหน้าไหนทั้งนั้นจนกว่าจะได้มา ไม่ว่า...
362
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
แม่ง
- คุณสุภาพบุรุษ
363
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
เดอร์ตี้แฮร์รี่นะ ลิน ไปเช่าวิดีโอมาดูแล้ว
364
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
ไม่ใช่หนังคาวบอย แต่ก็หนังดีมากเหมือนกัน
365
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"เมื่อกี้กดไปหกนัด หรือแค่ห้านะ"
366
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
เท่มากเลย
- โชคดีนะ ลิน โอเค
367
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
ขอให้โชคดีจริงๆ
368
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
"ฟอร์อะฟิวดอลล่าร์มอร์" เป็นเรื่องโปรดผมนะ
369
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
แล้วก็อาจจะ "โจซีย์ เวลส์"
370
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
ที่จริง ไม่ ไอ้...ชุด "ดอลล่าร์" จะเป็น
อันดับหนึ่งสองสามเลย
371
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
แล้วโจซีย์ เวลส์เป็นลําดับสี่
เพราะ... วิธีที่เขาพูด...
372
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
เราสองคนต้องคุยกัน
373
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
ไอ้หมอนี่บ้าว่ะ ดูมันสิ
374
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
ขอจัดการมันก่อนนะ ขอโทษที
375
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
ฉันไม่คิดจะไปไหนทั้งนั้น พวก
376
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
ฉันเพิ่งโดนซ้อมหนักมาก
377
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
หลังจากไปช่วยคาร์ล่า
พาลิซ่าออกมาจากเดอะพาเลซ
378
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
อะไรนะ เกิดอะไรขึ้นกับลิซ่า
379
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
อ้าว ไม่รู้เหรอ
380
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
ซูจับตัวเขาไว้ อยู่ในสภาพพังมาก
381
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
ขอโทษนะ พวกคุณต้องกลับก่อนแล้วล่ะ
382
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
ขอบคุณ
383
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
อย่าๆ อย่าเพิ่ง
384
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
จะไปไหนน่ะ ล้อเล่นแท้ๆ จะไปไหนกัน
385
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
คืองี้ ผมว่าคุณต้องเลิกเข้ามายุ่งกับธุรกิจผม
386
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
ลิน ลิซ่าเป็นอะไรรึเปล่า ตอนนี้อยู่ไหน
387
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
อะไร คิดว่าฉันจะบอกพวกชั่วอย่างแกเหรอ
388
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
คนของซูขโมยเงินกับพาสปอร์ตฉันไป
389
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
ฉันมองว่าแกสองคนต้องรับผิดชอบ
- เฮ้ยๆ
390
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
ถ้าแกอยากเป็นพระเอกของอีตัวขี้ยา
391
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
นั่นก็เป็นปัญหาของลิซ่า
392
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
แล้วถ้าแกทําเพื่อจะเอาใจคาร์ล่า
นั่นก็ปัญหาของนาง
393
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
แต่แกกับฉัน เราไม่ได้มีสัมพันธ์อะไรกัน
394
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรแก
395
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
อ้อ ฉันว่าแกคิดผิดนะ
396
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
อย่าคิดจะเดินหนีฉันโว้ย
- อาเร หนุ่มๆ
397
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
โอเคนะ นี่โอเค
- ที่นี่ไม่ให้มีเรื่อง นั่งก่อน
398
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
ทั้งคู่เลย นั่ง
399
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
เชิญก่อน อ้อ!
- เชิญนั่ง
400
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
แกนึกว่าตัวเองยิ่งใหญ่มาจากไหนวะ
401
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
โถ จู่ๆ โผล่มาแล้วคิดว่าตัวเองสําคัญมากเหรอ
402
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
มีแต่คนโง่ถึงจะโดดลงสนาม
โดยไม่รู้กติกาอะไร
403
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
หรือไม่ทําความรู้จักคนอื่นในสนาม
404
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
กลับกันเถอะ โมดีนา
405
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
ตอนนั้นผมอยากชกหน้ายิ้มๆ ของมันให้เละ
406
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
เพราะรู้ว่าทําได้ และรู้ว่าทําแล้วจะรู้สึกดี
407
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
แต่จริงๆ แล้วอยากทําเพราะ
ผมรู้ว่ามันพูดถูก
408
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
ประภู
409
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
คืองี้ จากเรื่องเมื่อเช้า
ฉันจะไม่โทษนายนะถ้านายไล่ฉันไปให้พ้นๆ
410
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
แต่ฉันจําเป็นต้องโทรศัพท์ทั้งที่ไม่มีเงิน
411
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
เหรอ
412
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
ได้เลย ขอบคุณ
413
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
อันนี้โทรต่างประเทศได้ใช่มั้ย
414
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
แน่นอนสิ ลินบาบา
415
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
จ่ายสามรูปี จะโทรไปที่ไหนในโลกก็ได้
416
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
ติดแค่เรื่องเดียว
ไหนว่าไม่มีใครให้โทรไปขอความช่วยเหลือ
417
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
ยังมีคนที่ติดหนี้บุญคุณฉันอยู่
418
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
ไอเอสดี
419
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
ขอบคุณ
- โทรเลย
420
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
โอเคมั้ย
421
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
ว่าไง
- เออ ฉันเอง
422
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
ชาร์ลี ได้ยินไหม นี่เดล
423
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
นายไม่ควรโทรหาฉัน
เราบอกแล้วไงว่าจะไม่ติดต่อกันอีก
424
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
ฉันรู้ ฉันรู้ เพื่อน
425
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
คืองี้ ฉันจําเป็นต้องขอ
ให้นายส่งเงินมาให้ที่บอมเบย์หน่อย
426
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
เดล นายได้ส่วนของนายไปแล้ว
427
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
จู่ๆ จะโทรมา
แล้วคิดว่าจะรีดอีกเรื่อยๆ ไม่ได้ เพื่อน
428
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
ฉันกําลังเดือดร้อนมากจริงๆ ชาร์ลี
429
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
แต่มันก็เป็นเรื่องที่นายทําจนชินไม่ใช่เหรอ
430
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
เสือกตัวเข้าไปจนเดือดร้อนเสมอ
431
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
แต่เรื่องนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน
432
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
เกี่ยวสิ ชีวิตฉันแม่งพังหมดเพราะนาย
433
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
ไม่เอาน่ะ ชาร์ลี ช่วยเพื่อนสักครั้ง ขอร้อง
434
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
นายเป็นหนี้บุญคุณฉัน
- ไม่แล้ว ไม่มีหนี้
435
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
มีสิ นายเป็นหนี้บุญคุณครั้งใหญ่
436
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
ป่านนี้แกเน่าอยู่ในห้องขังแล้วถ้าไม่ใช่เพราะฉัน
437
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
ชาร์ลี
438
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
แม่ง!
439
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
ลิน
440
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
ลิน!
441
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
ลิน!
442
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
ลิน รอก่อนสิ!
- อะไร มีอะไร ทําไม
443
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
ทําไมนายถึงพยายามช่วยฉันนัก
444
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
ฉันแทบไม่รู้จักนาย
นายไม่รู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับฉันเลย
445
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน
446
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
อ้อ ใช่สิ เพื่อน
447
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
เพื่อนมีแต่จะหักหลังกัน เชื่อฉันเถอะ
448
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
ลิน
- อะไรอีก
449
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
ฟังนะ ตรงนี้พวกเราไม่มีอะไรเลย
450
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
ตรงนี้จะอยู่กันไม่ได้
ถ้าทุกคนไม่คอยช่วยเหลือกันไป
451
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
อย่างที่ผมอยากจะช่วยคุณ ลิน
452
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
โอเคแล้วนะ
453
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
ฉันทําตัวอุบาทว์ใส่นายมาทั้งวัน
454
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
ใช่
455
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
ผมก็ดูออกว่าคุณอารมณ์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่
456
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
แล้วก็ไม่ได้เข้าใจสถานการณ์ตัวเองขนาดนั้น
457
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
แต่ตอนนี้ คิดว่าเริ่มเข้าใจละ
458
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
อะไร เข้าใจว่าชีวิตพังเละตุ้มเป๊ะน่ะเหรอ
- ใช่
459
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
และเมื่อเริ่มเข้าใจแล้ว
เราก็เริ่มจะช่วยให้คุณ...
460
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
"หายพัง"
461
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
"หายพัง"
- ใช่ "หายพัง"
462
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
ถ้าเราสองคนร่วมมือกัน
463
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
เราจะปั่นเงินได้อย่างไวเลย ลินบาบา
464
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
ก็ได้ งั้นเราก็น่าจะเริ่มกันเลย
465
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
ไปกันเลยๆ บอส
466
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
นายลินอะไรนี่เป็นคนยังไงกัน
467
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
ผมไม่รู้ แต่คาร์ล่าขอให้เขาช่วย เขาก็ช่วย
468
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
ที่ร้านเรย์นัลโดโทรมาหาฉัน
469
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
เขาก็ไปที่นั่น ไปก่อเรื่อง
470
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
เขารู้เรื่องมากกว่าที่ควรรู้
และพูดมากกว่าที่ฉันจะสบายใจ
471
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
ซาลาม อาเลกุม
472
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
อาเลกุม ซาลาม
ขอบคุณที่มา ท่านรัฐมนตรี
473
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
ต้องมาสิ คุณเรียกผมก็มา
474
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
ช่วงนี้คุณทําการบ้านเยอะนะ
475
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
ความรู้คือพลัง รูจูล
476
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
ก็ต่อเมื่อเอาไปรวมกับเงินและอิทธิพล
477
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
หรือในกรณีของผม
ก็คือตําแหน่งดีๆ ในรัฐบาล
478
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
พวกคนที่อยู่ในสักการวาสรู้ดีว่า
ชีวิตพวกนั้นเดือดร้อนอยู่แล้ว
479
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
แต่ต่อให้รู้ไปก็ไม่มีพลังอะไร
480
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
คุณเข้าไปในสลัมกลางเมืองครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
481
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
ไปเจอคนในนั้นน่ะ
482
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ
ผมเคยต้องอยู่ในสลัมแห่งหนึ่ง
483
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
เป็นอดีตที่ผ่านมานานแล้ว
484
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
แต่สิ่งที่ผมเห็นตอนนั้นและยังเห็นอยู่ตอนนี้
คือคนพวกนั้นไม่คิดว่าชีวิตตัวเองพัง
485
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
พวกนั้นไม่มีสมอง
หรือไม่ได้เรียนสูงพอที่จะทะเยอทะยาน
486
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
คนทะเยอทะยานจะไม่มีวันพอใจ
- คนอย่างเราสินะ
487
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
ใช่แล้ว สหาย คนอย่างเรา
488
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
ตอนนี้คุณไม่ได้อยู่ในสลัมแล้ว
489
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
ใช่ แต่ผมก็ไม่เคยลืมบทเรียนที่ได้จากตรงนั้น
490
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
ความภักดีต่อกันสําคัญที่สุด
491
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
อยากรู้จริงว่าวาลิดได้รู้อะไร
ตอนอยู่ในพาเลซของซู
492
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
ผมรู้ว่าคุณตั้งใจจะหักหลังผม
493
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
และขายสักการวาสให้วาลิด ชาห์
494
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
ผมทําอะไรให้คุณไม่พอใจเหรอ
495
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
คาดาร์ไบ...
496
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
ผมเป็นนายทุนหนุนเส้นทางการเมืองของคุณ
497
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
เราสองคนก็เป็นมิตรต่อกัน
498
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
ตอบผมหน่อย...
499
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
ผมทําอะไรให้คุณไม่พอใจ
500
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
คุณตามโลกไม่ทัน
501
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
การที่คุณยืนยันจะไม่ยุ่งกับวงการผงขาวคาวโลกีย์
502
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
แปลว่าคุณสู้ราคาที่วาลิดยอมจ่าย
แลกกับสักการวาสไม่ได้
503
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
เท่ากับผมไม่ได้ทําผิดอะไรต่อคุณ
504
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
ผมต้องได้เงินน้อยกว่าที่ควร
505
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
เพราะคุณดันมีหลักศีลธรรมบิดเบี้ยวไร้สาระเหรอ
506
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
แหม ก็น่าจะมาคุยกับผม ผมคงยอมฟัง
507
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
แล้วก็ไม่ทําอะไรอยู่ดี
508
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
คุณอ่อนแอลงแล้ว คาดาร์
509
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
ลิซ่า
510
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
ลิซ่า นี่เซบาสเตียน
511
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
มาทําอะไรที่นี่
512
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
ฉัน... อยากมาดูว่าเธอโอเคไหม
หรือต้องการอะไรรึเปล่า
513
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
รู้ได้ไงว่าฉันอยู่ที่นี่
514
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
ลินบอก เขาไปเอาเรื่องกับเมาริซิโอที่เรย์นัลโด
515
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
เขาอันตรายนะ หมอนั่นน่ะ ฉันว่า
516
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
ลินคือคนที่ช่วยฉันออกมาได้
517
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
หมอนั่นแทบไม่รู้จักฉันด้วยซ้ํา
แต่เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อฉัน
518
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
เมาริซิโอรู้ไหมว่าเธอมา
519
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
ไม่รู้
- เขาส่งมารึเปล่า
520
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
ไม่ใช่ ลิ...
521
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
ลิซ่า ฉันไม่น่าปล่อยให้เมาริซิโอ
บังคับเธอไปทํางานในที่แบบนั้น
522
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
ฉันน่าจะบอกเขา ฉันขอโทษ ลิซ่า
523
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
ฉันรู้นะว่าตอนนี้เธอมองฉันเป็นยังไง
524
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
แล้วฉันก็สมควรโดน
525
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
ไม่ใช่ความผิดเธอที่อ่อนแอ
526
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
ฉัน... ฉันรักเธอ
527
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
เหรอ แต่เธอดูแลฉันไม่ได้
528
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
ฉัน...
529
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
คิดว่าเธอน่าจะอยากยา
530
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
เธอคิดเหรอ
531
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
หรือเมาริซิโอบอกให้เธอเอายามาให้ฉัน
ฉันจะได้กลับไปเชื่อฟังพวกเธออีก
532
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
ไม่ใช่ ลิซ่า เมาริซิโอไม่รู้ว่าฉันมา
สาบานเลย ฉัน...
533
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข แค่นั้น
534
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
เขาหรือฉัน เธอจะต้องเลือกนะ โมดีนา
535
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
เธอ เลือกเธอสิ ลิซ่า ฉันจะเลือกเธอเสมอ
536
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
จะเอารึเปล่าล่ะ ฉัน... ฉันจะได้...
537
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
ไม่เอา ฉันอยากเลิก
538
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
เธอบอกว่ารักฉัน งั้นก็ช่วยฉันเรื่องนั้น
539
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
ลิซ่า บอกสิว่าจะให้ช่วยยังไง
540
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
นี่คุณประภู
541
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
จากประสบการณ์ส่วนตัว ผมบอกได้เลย
542
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
ไม่ว่าคุณต้องการอะไร
เขาหาให้คุณได้ในราคาดีที่สุด
543
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
นี่ดีเทอร์ ซาราห์และฟรังซัวส์ ใช่ไหม
544
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
ใช่
- อยากได้ปุ๊นชาราสคุณภาพดีๆ
545
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
ดีใจมากที่ได้เจอพวกคุณ
546
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
คุณอยากได้ชาราสแค่ไหนล่ะ
- เอาสักปอนด์หนึ่ง
547
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
นั่นสูบกันเยอะมากเลยนะ
548
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
หาได้รึเปล่า
549
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
อาเร ได้อยู่แล้ว ไม่มีปัญหา
550
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
เข้าไปดื่มเบียร์ ฟังเพลงเพราะๆ ก่อน
551
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
เดี๋ยวเอามาให้ โอเคนะ
- ฟังดูดี
552
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
โอเค อีกเดี๋ยวตามเข้าไป
- ขอบคุณ
553
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
บอกแล้วไง ลินบาบา งานดีเงินมา
554
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
งานนี้ได้ก้อนโตแน่
555
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
เดี๋ยว
556
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
อะไร อยากให้พาชมเมืองเหรอ หรือซื้อชาราส
557
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
ในนี้มีเงินหนึ่งพันเหรียญ ขอบคุณที่ช่วยกัน
558
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
และมีชื่อกับที่อยู่คนคนหนึ่งในอาห์เมดาบัด
559
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
เขาจะรอคุณอยู่ที่นั่น
560
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
เขาจะทําพาสปอร์ตใหม่ให้ ฉันจ่ายเอง
561
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
นั่นคือสิ่งที่คุณต้องการไม่ใช่เหรอ
562
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
หลังจากเมื่อเช้ามีอะไรเปลี่ยนไป
563
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
อ๋อ ต้องจ่ายเงินปิดปากผมสินะ
564
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
ลิน ไม่ว่าคุณตามหาอะไรอยู่
มันไม่ได้อยู่ในเมืองนี้ ไม่ใช่อีกต่อไป
565
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
ตอนแรกนึกว่าตามหาคุณ
566
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
ตอนนี้รู้แล้วสินะว่าไม่ใช่
567
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
ส่วนแบ่งค่าชาราสของคุณ
568
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
ไม่ต้อง เก็บไว้เถอะ ฉันได้เงินที่ต้องใช้แล้ว
569
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
คืองี้ ฉันจะเข้าใจถ้านายคิดว่าฉันเลว
570
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
แต่ฉันก็อยากมาบอกลาก่อน
571
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
ผมจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้วสินะ
572
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
ไม่เจอ
573
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
คุณเป็นคนจิตใจดี ลินบาบา
574
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
บอกคาดาร์แล้วเหรอ
- ใช่
575
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
งั้นเราก็เพิ่งจบชีวิตชายคนหนึ่งไป
576
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
เธอไม่สะเทือนใจเลยเหรอ
577
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
ฉันเลือกแล้ว
578
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
ฉันเจอเฮโรอีนที่เธอทิ้งไว้
579
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
อยากรู้ไหมว่าฉันเลือกทางไหน
580
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
ทางไหนล่ะ
581
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
ลินกล่อมจนฉันไม่ได้เล่นยา
582
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
ฉันบอกให้เขาเอาไปทิ้ง
583
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
ฉันอยากเปลี่ยนชีวิต
584
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
เขาอาจจะเหมาะกับเธอนะ
585
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
ฉันเพิ่งหาทางให้เขาออกจากบอมเบย์ได้เมื่อกี้
586
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
นั่นดีที่สุดเท่าที่ฉันจะให้เขาได้แล้ว
587
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
ปลิดชีพคนหนึ่ง ช่วยชีวิตอีกคนเหรอ
588
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
หักลบกันแล้วมันโอเคเหรอ
589
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
เมื่อก่อนเราเคยเต้นด้วยกันตลอดเวลา
จําได้ไหม
590
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
จําได้สิ
591
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
ตอนนั้นฉันหลงรักเธอ
592
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
อยากเป็นทุกอย่างที่เธอดูจะเป็น
593
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
แต่เธอก็รู้อยู่แล้ว
594
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
ห่าเอ๊ย
595
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
ฉันจะไปแล้ว โอเคนะ
596
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
ไปบอกนังหมาบ้าซูได้ ฉันกําลังไปแล้ว
597
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
ฉันจะไปจากบอมเบย์
ไม่จําเป็นต้องหาเรื่องกันอีก
598
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
แม่งเอ๊ย!
599
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
เวร
600
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
ตอนนั้นผมก็พยายามให้บทเรียนตัวเอง
601
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
ใช้สมองและทําสิ่งที่จําเป็นเพื่อเอาตัวรอด
602
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
เพื่อจะได้เป็นอิสระ
603
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย
เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
604
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์