1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 Sua parte. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 E um passaporte. Paguei com meu dinheiro. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Achei justo. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Pegaram pesado com você. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Eu sei de algo que eles querem, 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 não é, Charlie? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 Porra, Dale. 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 Quer que eu agradeça? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Tudo bem. Obrigado. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 Quer me bater? Manda ver. Soca minha cara. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 A culpa foi minha. 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 Mas, agora, estou livre para ir aonde eu queria 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 antes de me meter com os seus esquemas. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 PASSAPORTE - NOVA ZELÂNDIA 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 Nova Zelândia? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Foi o melhor que consegui de última hora. 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 Beleza. 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 Já sabe pra onde vai? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Sei. 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 Vai se descobrir, Dale? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 Não. Eu vou me perder. 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 Ei. 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Você. Precisa de hospital? 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 Não. Sem hospital. 25 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 Eu estou bem. 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Esse é o melhor gerente noturno 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 neste hotel, que é o melhor e o mais barato em Colaba. 28 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 Sabe que horas são, Prabhu? 29 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 Não quero mais goras tarde da noite. 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 Mas eles estão muito cansados 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 e adorariam poder se hospedarem. 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Aceite-os, por favor. 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Farei isso por você. - Então, faça. 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Certo. Preencha. - Obrigada. 35 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 Este homem diz que está hospedado aqui. 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 Quem? 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Ele afirma que está hospedado aqui. É verdade? 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Sim, ele é um hóspede. 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 Como ele se chama? 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Está no registro. - Dá aqui. 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Eu vou mostrar, senhor. - Me dá. 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 Ache o formulário C. 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 Formulário C, deve estar aqui. 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 Ele andou brigando e não quer ir ao hospital. 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 Sério? - Anda. Por que está demorando tanto? 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 O que houve? Esse policial é um filho da puta. 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 Se não suborná-lo, ele te prende. O que houve? 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Eu fui assaltado. 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Levaram tudo, até a porra das botas. 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 Tudo? 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 Eu só preciso deitar. 52 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 Me mostre o quarto dele. Agora. 53 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 Lin. Sem passaporte, sem dinheiro... - O que está fazendo? 54 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 ...é um problema muito sério em Bombaim. 55 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Temos que ir agora. Anda, Lin. 56 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 Rápido! - Sim, senhor. 57 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 Este é o quarto. 58 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 Ok. 59 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Sim, senhor. 60 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Aqui tem água. 61 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Agora entendo porque carrega essa caixa de medicamentos. 62 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 Também devia ter mais de um par de sapatos, né? 63 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 Melhor remédio. 64 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Amanhã vou levá-lo ao consulado da Nova Zelândia. 65 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Eles vão te dar um passaporte novo, dinheiro. 66 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 Não posso procurar as autoridades. 67 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 Não é uma opção. 68 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Certo. 69 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Por favor. Venha. Coma. 70 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 Você é meu convidado, 71 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 e Lakshmi, minha vizinha, está fazendo 72 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 um jantar de primeira. 73 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Obrigado. 74 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 Bom, não é? 75 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 Nossa. É muito picante. 76 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Dhanayavaad, por tudo. 77 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 Não sei você, mas preciso de uma bebida. 78 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 O que é isso? 79 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Estou aqui há semanas e ainda não entendo esses gestos. 80 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 Tudo bem. 81 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 Neste momento, significa: "É claro que vou beber com você." 82 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 Mas também pode significar "não". Ou "olá". 83 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 Ou "eu entendo". 84 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 Ou até "eu sou um homem pacífico, não me machuque, por favor." 85 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 Você poderia aprender esse, hein? 86 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 Isso não teria acontecido, nem isso, nem isso. 87 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Você primeiro. 88 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 Opa, vai com calma. 89 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 Muito bom. 90 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 Muito suave. 91 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 Pois é. 92 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Ei, cara. 93 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 É seu. 94 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 Algum problema? 95 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 Não. É que... 96 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 se eu soubesse que o uísque é meu e não seu, 97 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 eu não teria bebido tantos goles. 98 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 Sério? 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 O que está fazendo? Ei! 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 Ficou maluco? 101 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Essa camisa foi lavada hoje, yaar. 102 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Toma. 103 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 É pra você. 104 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 Jura? 105 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 Dale! 106 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 Cagueta do caralho! 107 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 Seu lugar é aqui. 108 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Alguém me disse uma vez que um sonho é onde desejo e medo se encontram. 109 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Quando o desejo e o medo são iguais, chamamos de pesadelo. 110 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 Tem certeza de que foi Rujul? 111 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Gordo e reluzente, muito ouro. 112 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Dedos atarracados, pinto de cogumelo. 113 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 E eu ouvi o nome dele, 114 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 quando Walid estava com ele. 115 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 Certeza que Rujul prometeu a Walid o terreno em Sagar Wada? 116 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Sim. 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Éramos só diversão pra eles, uma forma deles fecharem acordos. 118 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 A outra moça, Sunny, entendeu tudo, 119 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 quem eles eram, o que faziam. 120 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 Rujul e Walid não ligavam se a gente ouvia. 121 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 TORRE RESIDENCIAL 122 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Então Sunny desapareceu, e Zhou me prendeu. 123 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Foi quando mandei te avisar. 124 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 A Sunny morreu, não é? 125 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Eu também estaria morta sem a sua ajuda. 126 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 Eles ficaram me encarando como se me odiassem. 127 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Agora eu sei que eles só notaram meu medo. 128 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 O que as pessoas sabem de si mesmas é o que as assusta. 129 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Com licença. Onde fica o banheiro? 130 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 Sabia que você gritou e berrou na noite passada? 131 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Pesadelos? Por isso eu não te acordei hoje cedo. 132 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Ótimo. Olha, eu preciso muito ir ao... 133 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 Oi! Lin, essa é Lakshmi. 134 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Ela fez nosso jantar de ontem. 135 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 Oi. Obrigado. Estava delicioso. 136 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 Onde nós estamos? 137 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Na favela de Sagar Wada. 138 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 Minha casa. 139 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Nós não somos pessoas, 140 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 e essas barracas não são casas, e nós não existimos. 141 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 São de quem? 142 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 Do marido dela. Ele se foi. 143 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 Não posso aceitar os sapatos do morto. 144 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 Ele não morreu, Linbaba. 145 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 Ele foi trabalhar em Dubai. 146 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Obrigado. 147 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 Eu preciso muito cagar. - Vamos. 148 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 Anda. 149 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 Ficaram bons? 150 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 Posso? 151 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 Se acha que vai ajudar. 152 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 Não pode piorar. 153 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 Você disse que queria parar. 154 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 Sabe o que vai acontecer se contar ao Khaderbhai sobre Rujul, certo? 155 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Já saí de lá. 156 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 Vamos deixar quieto. 157 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Se Rujul está nos traindo, meu trabalho foi em vão. 158 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 Você teria me largado no o Palácio 159 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 se eu não soubesse algo sobre seu acordo. 160 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Você me usou. 161 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 Como é diferente do Maurizio e do Modena? 162 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 Ou talvez você use pessoas. 163 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 Não dá a mínima pro Rujul. 164 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 As drogas, eu, os rapazes, 165 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 só uma forma de culpar alguém e não assumir sua responsabilidade. 166 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 Como tem passado, Arun? Johnny? 167 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 Prabhu. 168 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Eu cuido deles. - Você, não. Eu vou. 169 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Vá limpar a mesa. 170 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 Deseja alguma coisa? 171 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Chai e roti pra nós dois, por favor. 172 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 Como tem passado? 173 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Vamos. Sente-se. 174 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Sente-se. Nandita está fazendo o melhor chai de Bombaim. 175 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Legal. 176 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Arre, obrigado, tia. Obrigado. 177 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 Obrigado. 178 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 Quem é esse gora? 179 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 Ele é meu sócio. - Sócio? 180 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Vamos trabalhar no ramo de turismo. 181 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 Parvati? 182 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 Estou indo! 183 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 O que disse a ela? - Que você é meu bom amigo. 184 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Aquela é a Parvati, e estou determinado a casar com ela. 185 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 É a sua namorada? 186 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 Eu não disse que é minha namorada. 187 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Essa foi a primeira vez que nos falamos. 188 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 Nunca falou com ela antes? 189 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 É um dia importante. 190 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Que bom que eu pude vê-lo. 191 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 É o seguinte, amigão. Eu preciso resolver a minha situação. 192 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 Não pode ir às autoridades. 193 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 Cala a... - Mas precisa de dinheiro, né? 194 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 Pensei num jeito de ajudá-lo com isso. 195 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 E as passagens de trem? Pra sua vila. 196 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Ainda tem elas, certo? Podemos vender? 197 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 É muito difícil vender uma passagem de um trem que já saiu da estação. 198 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 Eu acho que a melhor ideia é nos tornarmos sócios. 199 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Sermos guias turísticos. 200 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 Eu não vou ficar, Prabhu. - Reflita. 201 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 Será muito dinheiro. - Preciso ver a Karla. 202 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 A gente poderia... - Eu não posso, Prabhu. 203 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 Ei. 204 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Obrigado pela noite passada. Tá? 205 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Você me salvou. De verdade. 206 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 Mas não vou ficar aqui, entende? 207 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 Não vai rolar. Tá bom? 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 Volto mais tarde pra pegar minhas coisas. 209 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 Karla, é o Lin. 210 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 Você está aí? Preciso falar com você. 211 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 O que aconteceu? - Madame Zhou descobriu. 212 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Eles quase me mataram. 213 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Levaram dinheiro, passaporte, tudo. 214 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Eu avisei que era perigoso. - Sim. E agora eu me ferrei. 215 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Procure a embaixada. 216 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 Eu não posso. 217 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 E isso é problema meu? 218 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 Está falando sério? 219 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 Não entendo por que está agindo assim. 220 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 Estou pedindo ajuda. 221 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Você precisa me ajudar. 222 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 Eu não preciso fazer nada. 223 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Tenho um compromisso. 224 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 Ela falou sério? 225 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Você precisa de uma bebida. 226 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Sei que não me deram a heroína toda. 227 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Mas agora eu decido, não ela. 228 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 A Karla tem um bom faro. 229 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 Pra quê? 230 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 Pessoas que ela pode usar. 231 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 Ele não me forçou a fazer nada. 232 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 Nem precisava. É o dom dela. 233 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 O que ela tem de tão especial? 234 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Sou tão bonita quanto ela, não sou? 235 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 E sou mais gostosa do que pareço. 236 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 Não faz isso. 237 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Não precisa fazer isso. 238 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Talvez eu queira curtir. 239 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 Você não quer? Podemos curtir juntos. 240 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 Lisa. 241 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Você está chapada. 242 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 Por que homens curtem vadias? 243 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 É verdade. 244 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 Adoram mulheres que os tratam como merda. 245 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 Sempre querem mais. 246 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Isso é um saco. 247 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 Nunca tentou parar antes? 248 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 Gosto de ficar chapada. 249 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 Gosto de me desconectar. 250 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 Não sei lidar com a vida. 251 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 Nunca soube. 252 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Karla pode ter deixado à vista de propósito. 253 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Porra, tem razão. 254 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Se eu usar, ela me expulsa. 255 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 Não é tão burro quanto parece. 256 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Eu vou vomitar. 257 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 Quando isso vai passar? 258 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 Depois de alguns dias. 259 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 E aí melhora? 260 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Sim. 261 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 Você não sente falta? 262 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Todo santo dia. 263 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Khaderbhai. 264 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 Salaam alaikum. 265 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 É bom ver você. Por favor. 267 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 Obrigada. 268 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 Está tudo bem? Você disse que era urgente. 269 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Eu fui ao Palácio ontem. 270 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 Seu ódio da Zhou é um ferida que nunca vai sarar se continuar cutucando. 271 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 Zhou manteve a Lisa como prisioneira. 272 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 Por causa do que ela sabia. 273 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Estamos sendo traídos. 274 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 Nossos negócios em Bombaim continuam os mesmos. 275 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Propinas e acordos, o que todo mundo espera. 276 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Mas eu tenho outros negócios. Você sabe disso. 277 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Por respeito a você, 278 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 eu nunca te pedi que cruzasse a linha entre meus dois mundos. 279 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 Tem certeza? - Não estaria aqui se não tivesse. 280 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Você precisa ter certeza de que está pronta 281 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 para o que essa traição significa. 282 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 Se eu não contar o que sei, você vai sofrer. 283 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 Em vez disso, você sofreria por mim. 284 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 Você fez tanto por mim. 285 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 Não há dívidas entre nós. 286 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 Amor não é contabilidade nem toma lá, dá cá. 287 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 Investimos porque nossos corações insistem sem exigir retorno. 288 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 E essa é a principal lição que você ainda precisa aprender, Karla. 289 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 Rujul Aadekar tem se encontrado com Walid Shah. 290 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Ele vai aceitar a oferta de Walid para Sagar Wada, não a nossa. 291 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 É melhor que não esteja errada sobre isso. 292 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Obrigada. 293 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 As pessoas poderiam ser mais legais. 294 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 Foi uma garota? 295 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 Que te deu heroína pra provar? 296 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 Quem ela era? 297 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 Isso não importa. 298 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 É sempre o amor que nos leva pro buraco. 299 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 Está com medo? 300 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Eu confio em você. 301 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Quando tivermos dinheiro pra ir a Índia, faremos isso todos os dias. 302 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Nós vamos nos divertir muito, amor. 303 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Me faz um favor? Joga essa merda fora. 304 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Claro. 305 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 Lisa. Ei. 306 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 Quem é Rujul Aadekar? 307 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Esquece que ouviu isso. 308 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 Me conta. 309 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 Não. Deixa pra lá. 310 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Você me ajuda. Eu te ajudo. 311 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 O Palácio só existe porque nunca toma partido. 312 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 Zhou será lembrada pela graça sob a qual ela opera. 313 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Me fale sobre esse homem que te ajudou. 314 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 O nome dele é Lin Ford. 315 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Ele ia embora da cidade, então o usei pra tirar a Lisa. 316 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 Deve ter confiado nele. Isso não é pouco pra você. 317 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Eu estava com pressa. Ele servia. 318 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 Ele sabe sobre Rujul? 319 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 Ele ouviu o nome. Só isso. 320 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 Não faz ideia do que se trata. 321 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Mas um homem esperto e articulado pode decidir perguntar. 322 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 Tudo bem. Vejo você em breve. Obrigado. 323 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 Foi um prazer. Estamos combinados? 324 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 Oi. 325 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 O que houve com seu rosto? 326 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Fui assaltado. 327 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 Preciso de documentos novos. 328 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 Por que está me pedindo? 329 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 É o maior vigarista que conheço em Bombaim. 330 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Sem ofensa. - Tranquilo. 331 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 E suponho, por motivos que não quero saber, 332 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 que consulado não é uma opção? 333 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Bien sûr. Ou não precisaria de mim. 334 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Preciso de um passaporte. Você disse que conhece o cara. 335 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 Abdel Khader Khan controla o ramo de passaportes. 336 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 Pode me apresentar a ele? 337 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Se venderam meu passaporte a ele, talvez ele me venda de volta. 338 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 Já ouviu falar de O Poderoso Chefão? 339 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 Eu vi o filme. 340 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 Esse é Khader Khan. 341 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 Não é um homem a quem você se apresenta. 342 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 O que ofereceria a ele? Não tem dinheiro. 343 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Um bom passaporte vai custar uns mil dólares. 344 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 Mil dólares. 345 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Qual é? Deve haver algo que eu possa fazer. 346 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 Você conhece bem este lugar. 347 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 Achei que fosse meu amigo. 348 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Eu não tenho amigos. Exatamente por causa de momentos assim. 349 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Preciso fazer alguma coisa. 350 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Eu dormi numa favela ontem à noite. 351 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 Como metade de Bombaim. 352 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 Conhece um tal de Rujul Aadekar? Ou Ah-dee-kuhr. 353 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Sim, é um político local. 354 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Ele está envolvido num esquema no Palácio de Madame Zhou... 355 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Só... Fale mais... 356 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 Talvez essa informação valha algo. 357 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 Pode só perguntar? - Fale mais baixo. 358 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 Eu quero minha liberdade de volta. 359 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 Não tenho medo de Zhou, Karla... - Pode se acalmar? 360 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ...Poderoso Chefão, Rujul, não interessa... 361 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 Porra. - Senhores. 362 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 Perseguidor Implacável, Lin. Vi há pouco em videocassete. 363 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 Não é faroeste, mas também é bom. 364 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "Foram seis tiros, ou só cinco?" 365 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 É muito legal. - Bonne chance, Lin. Ok? 366 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Desejo-lhe boa sorte. 367 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 Por Mais Alguns Dólares é o meu preferido. 368 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 E depois O Rebelde do Kansas. 369 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 Na verdade, primeiro, a trilogia toda do Dólares. 370 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 E Rebelde do Kansas é meu quarto favorito. O jeito que ele... 371 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Precisamos conversar. 372 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 Esse cara é maluco. Olha só pra ele. 373 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 Vou me livrar dele. 374 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 Eu não vou sair daqui, cara. 375 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Eu fui atacado e espancado. 376 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 Depois de ajudar Karla a tirar Lisa do Palácio. 377 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 O quê? O que aconteceu com Lisa? 378 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 Você não sabia? 379 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 Zhou a prendeu. Ela está transtornada. 380 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 Desculpem. Vocês precisam ir embora. 381 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 Obrigado. 382 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 Não. 383 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 Para onde vão? É uma piada. Pra onde vão? 384 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 Acho que você deveria parar de se meter nos meus negócios. 385 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 A Lisa está bem? Onde ela está agora? 386 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 Acha que eu contaria pra vocês? 387 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 O pessoal da Zhou pegou meu dinheiro e meu passaporte. 388 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 E eu acho que a culpa é de vocês. - Ei! 389 00:32:19,920 --> 00:32:23,131 Se bancou o herói pra uma puta viciada é problema da Lisa. 390 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 E se fez isso pela Karla... É problema dela. 391 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 Mas nós não temos nenhuma relação. 392 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 Não te devo nada. 393 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Acho que você está enganado. 394 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 Não ouse sair daqui. - Calma. 395 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Está tudo bem. - Aqui não é lugar pra isso. 396 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Sentem-se. 397 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Você primeiro. - Senta. 398 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 Quem você pensa que é, porra? 399 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 Aparece aqui e se acha importante? 400 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Só um idiota entra num jogo sem conhecer as regras, 401 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 ou os outros jogadores. 402 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 Vamos embora, Modena. 403 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Eu queria quebrar aquela cara sorridente dele. 404 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 Porque eu sabia que podia e que seria ótimo. 405 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 Mas, principalmente, porque ele tinha razão. 406 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 Prabhu. 407 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 Depois de hoje cedo, eu não te culparia se você me mandasse vazar, 408 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 mas preciso telefonar e não tenho dinheiro. 409 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 É? 410 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Certo. Obrigado. 411 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 Posso ser chamada internacional? 412 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 Claro, Linbaba. 413 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 Por três rúpias, pode ligar pra onde quiser. 414 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 Mas eu achei que você não tinha ninguém para ligar e pedir ajuda. 415 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Tem um cara que me deve. 416 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 DDI. 417 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Obrigado. - Disque. 418 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 Tudo certo? 419 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 Alô? - Oi. Sou eu. 420 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Charlie? É o Dale. 421 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 Não devia me telefonar. Nós combinamos, sem contato. 422 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Eu sei, parceiro. 423 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Preciso que me mande dinheiro para Bombaim. 424 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Dale, eu já te paguei o que devia. 425 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 Não pode simplesmente ligar e pedir mais. 426 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Estou muito encrencado, Charlie. 427 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 Bom, é meio que um hábito seu. 428 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Cutucar a onça com vara curta. 429 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Dessa vez, não é minha culpa. 430 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 É, sim, porque eu estou fodido por sua causa. 431 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Qual é, Charlie? Me ajuda, por favor. 432 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Você me deve. - Não devo mais. 433 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 Deve sim. Você me deve, caralho. 434 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 Estaria apodrecendo na prisão se não fosse por mim. 435 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Charlie. 436 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 Merda! 437 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Lin. 438 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 Lin! 439 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 Lin! 440 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 Lin, espera! - O quê? Por quê? 441 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 Por que tenta me ajudar? 442 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 Eu mal te conheço. Você não sabe nada sobre mim. 443 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Porque você é meu parceiro. 444 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Claro, parceiros. 445 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 Parceiros só te fodem. Acredite. 446 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Lin. - O quê? 447 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Escuta. Aqui, não temos nada. 448 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Este lugar não funciona se a gente não se ajudar. 449 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 Como eu quero te ajudar, Lin. 450 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 Beleza? 451 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Eu fui um merda com você o dia todo. 452 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Sim. 453 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Posso ver que você não está bem. 454 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 E que não entende bem sua situação. 455 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 Mas, agora, está começando a entender. 456 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 Que estou totalmente ferrado? - É. 457 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 Então agora você entende que vamos te tirar... 458 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 da merda. 459 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 Da merda. - Sim, da merda. 460 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Com nós dois trabalhando juntos, 461 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 vamos ganhar um bom dinheiro, e rápido. 462 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Tá bom. Então é melhor a gente começar. 463 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Chalo, chefe. 464 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 Que tipo de homem esse Lin é? 465 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 Eu não sei. Mas Karla pediu ajuda e ele ajudou. 466 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Me ligaram do Reynaldo's. 467 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Ele esteve lá, fez uma cena. 468 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Ele sabe mais do que deveria, e fala mais do que eu gostaria. 469 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 Assalamu alaikum. 470 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Alaikumu assalam. Obrigado por vir, ministro. 471 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 Claro. Se você chama, eu venho. 472 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Você tem pesquisado, pelo que vejo. 473 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 Conhecimento é poder, Rujul. 474 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Só se combiná-lo com dinheiro e influência. 475 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 Ou, no meu caso, uma boa posição no governo. 476 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Essas pessoas em Sagar Wada sabem que estão fodidas. 477 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 Mas isso não significa nada pra eles. 478 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 Quando foi a última vez que você foi a uma das favelas? 479 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 Para ver as pessoas lá. 480 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 Quando cheguei a Bombaim, passei um tempo em uma delas. 481 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 Já faz muito tempo, 482 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 mas o que vi na época, e ainda vejo agora, é que eles não se acham "fodidas". 483 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 Eles não têm inteligência nem educação para ter ambição. 484 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 Homens ambiciosos nunca estão contentes. - Homens como nós? 485 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Sim, meu amigo. Homens como nós. 486 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Você saiu da favela. 487 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 Sim, mas nunca esqueci o que eu aprendi por lá. 488 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 Lealdade é tudo. 489 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Me pergunto o que Walid ouviu no palácio de Zhou. 490 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Eu sei sobre o seu plano de me trair 491 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 e vender Sagar Wada para Walid Shah. 492 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 Já te fiz algum mal? 493 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 Khaderbhai... 494 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 Eu financiei toda sua carreira política. 495 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Nós somos amigos. 496 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Então me diga... 497 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 que mal eu te fiz? 498 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 Você ficou pra trás. 499 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 Sua insistência em não se envolver com o comércio de heroína e tráfico sexual 500 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 significa que não pode competir com a oferta de Walid. 501 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 Então, eu não te fiz nenhum mal? 502 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 Eu deveria aceitar uma oferta mais baixa 503 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 por causa do seu código de moral absurdo? 504 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Você poderia ter me procurado. Eu teria ouvido. 505 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 E feito nada. 506 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 Você se tornou fraco. 507 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 Lisa. 508 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Lisa, é o Sebastian. 509 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 O que está fazendo aqui? 510 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Queria saber se você está bem, se precisa de alguma coisa. 511 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 Como sabe que estou aqui? 512 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Lin. Ele foi falar com o Maurizio no Reynaldo's. 513 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 Eu acho que ele é perigoso. 514 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 O Lin me libertou. 515 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 Ele mal sabe meu nome e se arriscou por mim. 516 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 Maurizio sabe que você veio aqui? 517 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 Não. - Ele te mandou? 518 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 Não. Li... 519 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Eu não devia ter deixado o Maurizio te levar para um lugar daqueles. 520 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 Eu devia ter dito a ele. Eu sinto muito, Lisa. 521 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Posso ver como me odeia agora. 522 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 E eu mereço. 523 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 Não é culpa sua ser um fraco. 524 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Eu... te amo. 525 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Sim. Mas não consegue cuidar de mim. 526 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Eu... 527 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 achei que você precisava. 528 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 Achou? 529 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 Ou Maurizio mandou me drogar pra eu entrar na linha? 530 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 Não. O Maurizio nem sabe que estou aqui. Eu... 531 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Eu só quero que você seja feliz. Só isso. 532 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 Ele e eu? Vai ter que escolher, Modena. 533 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 Você. Você, Lisa. Eu sempre escolheria você. Sempre. 534 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 Vai querer isso? Posso... 535 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 Não. Eu quero largar. 536 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 Se você me ama, então me ajude com isso. 537 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Lisa. Basta me dizer como. 538 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Esse é Prabhu. 539 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 Eu posso garantir, 540 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 ele consegue o que você quiser pelo menor preço. 541 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 Esses são Dieter, Sarah e François, certo? 542 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 Isso. - Eles querem comprar um bom charas. 543 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 É um prazer conhecê-los. 544 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 Quanto vocês querem? - Meio quilo. 545 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 É muita erva. 546 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 Você consegue? 547 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Claro. Sem problema. 548 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Podem ir beber e curtir a boa música. 549 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 Eu vou buscar, ok? - Ótimo. 550 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 Certo. Eu já chego lá. - Obrigado. 551 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Eu te disse, Linbaba. Bom negócio. 552 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Muito dinheiro. 553 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Espera. 554 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 O que foi? Quer conhecer a cidade? Comprar charas? 555 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 Aqui tem mil dólares pelo seu esforço, 556 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 e um nome e um endereço em Ahmedabad. 557 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 Esperam por você. 558 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 Farão um novo passaporte por minha conta. 559 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 Não é isso que precisa? 560 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 O que mudou desde hoje cedo? 561 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Precisa me manter de boca fechada? 562 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 O que você procura, Lin, não está aqui. Não mais. 563 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Eu achei que fosse você. 564 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Agora sabe que não. 565 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 Sua metade na venda. 566 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 Não, é seu. Eu consegui o que precisava. 567 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 Olha, eu entendo se você me odiar, 568 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 mas eu queria me despedir do jeito certo. 569 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 Nunca mais vou te ver, não é? 570 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 Não. 571 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Você tem um coração bom, Linbaba. 572 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 Contou pro Khader? - Sim. 573 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Então nós matamos um homem. 574 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 Isso não te incomoda? 575 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Eu fiz minha escolha. 576 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 E eu achei sua heroína. 577 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 Você queria me testar? 578 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 E? 579 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 Lin me convenceu a largar. 580 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Fiz ele jogar fora. 581 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Eu quero mudar. 582 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Ele teria sido bom pra você. 583 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Eu o ajudei a sair de Bombaim. 584 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 Foi melhor pra ele. 585 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 Tirar vidas, salvar vidas? 586 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 Isso conserta tudo? 587 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Nós dançamos juntas uma vez. Você lembra? 588 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Eu lembro. 589 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Eu era apaixonada por você. 590 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Queria ser como você. 591 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 Mas, aí, você sabe. 592 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 Puta merda. 593 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Eu estou indo embora, beleza? 594 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 Diga pra louca da Zhou que eu estou partindo. 595 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Vou embora de Bombaim. Isso é desnecessário. 596 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 Foda-se! 597 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 Merda. 598 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Eu estava tentando aprender minha lição 599 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 Ser esperto e fazer o que fosse preciso pra sobreviver. 600 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 Para ser livre. 601 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 602 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 Legendas: Daniela Hadzhinachev