1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
Sua parte.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
E um passaporte. Paguei com meu dinheiro.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Achei justo.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Pegaram pesado com você.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Eu sei de algo que eles querem,
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
não é, Charlie?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
Porra, Dale.
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
Quer que eu agradeça?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Tudo bem. Obrigado.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
Quer me bater? Manda ver.
Soca minha cara.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
A culpa foi minha.
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
Mas, agora,
estou livre para ir aonde eu queria
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
antes de me meter com os seus esquemas.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
PASSAPORTE - NOVA ZELÂNDIA
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
Nova Zelândia?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Foi o melhor que consegui de última hora.
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
Beleza.
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
Já sabe pra onde vai?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Sei.
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
Vai se descobrir, Dale?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
Não. Eu vou me perder.
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
Ei.
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Você. Precisa de hospital?
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
Não. Sem hospital.
25
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
Eu estou bem.
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Esse é o melhor gerente noturno
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
neste hotel, que é o melhor
e o mais barato em Colaba.
28
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
Sabe que horas são, Prabhu?
29
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
Não quero mais goras tarde da noite.
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
Mas eles estão muito cansados
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
e adorariam poder se hospedarem.
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Aceite-os, por favor.
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Farei isso por você.
- Então, faça.
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Certo. Preencha.
- Obrigada.
35
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
Este homem diz que está hospedado aqui.
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
Quem?
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Ele afirma que está hospedado aqui.
É verdade?
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Sim, ele é um hóspede.
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
Como ele se chama?
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Está no registro.
- Dá aqui.
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Eu vou mostrar, senhor.
- Me dá.
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
Ache o formulário C.
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
Formulário C, deve estar aqui.
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
Ele andou brigando
e não quer ir ao hospital.
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
Sério?
- Anda. Por que está demorando tanto?
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
O que houve?
Esse policial é um filho da puta.
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
Se não suborná-lo, ele te prende.
O que houve?
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Eu fui assaltado.
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Levaram tudo, até a porra das botas.
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
Tudo?
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
Eu só preciso deitar.
52
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
Me mostre o quarto dele. Agora.
53
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
Lin. Sem passaporte, sem dinheiro...
- O que está fazendo?
54
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
...é um problema muito sério em Bombaim.
55
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Temos que ir agora. Anda, Lin.
56
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
Rápido!
- Sim, senhor.
57
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
Este é o quarto.
58
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
Ok.
59
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Sim, senhor.
60
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Aqui tem água.
61
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Agora entendo porque carrega
essa caixa de medicamentos.
62
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
Também devia ter
mais de um par de sapatos, né?
63
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
Melhor remédio.
64
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Amanhã vou levá-lo
ao consulado da Nova Zelândia.
65
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Eles vão te dar
um passaporte novo, dinheiro.
66
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
Não posso procurar as autoridades.
67
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
Não é uma opção.
68
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Certo.
69
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Por favor. Venha. Coma.
70
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
Você é meu convidado,
71
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
e Lakshmi, minha vizinha, está fazendo
72
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
um jantar de primeira.
73
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Obrigado.
74
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
Bom, não é?
75
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
Nossa. É muito picante.
76
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Dhanayavaad, por tudo.
77
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
Não sei você, mas preciso de uma bebida.
78
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
O que é isso?
79
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Estou aqui há semanas
e ainda não entendo esses gestos.
80
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
Tudo bem.
81
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
Neste momento, significa:
"É claro que vou beber com você."
82
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
Mas também pode significar "não".
Ou "olá".
83
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
Ou "eu entendo".
84
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
Ou até "eu sou um homem pacífico,
não me machuque, por favor."
85
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
Você poderia aprender esse, hein?
86
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
Isso não teria acontecido,
nem isso, nem isso.
87
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Você primeiro.
88
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
Opa, vai com calma.
89
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
Muito bom.
90
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
Muito suave.
91
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
Pois é.
92
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Ei, cara.
93
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
É seu.
94
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
Algum problema?
95
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
Não. É que...
96
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
se eu soubesse
que o uísque é meu e não seu,
97
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
eu não teria bebido tantos goles.
98
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
Sério?
99
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
O que está fazendo? Ei!
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
Ficou maluco?
101
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Essa camisa foi lavada hoje, yaar.
102
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Toma.
103
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
É pra você.
104
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
Jura?
105
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
Dale!
106
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
Cagueta do caralho!
107
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
Seu lugar é aqui.
108
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Alguém me disse uma vez que um sonho
é onde desejo e medo se encontram.
109
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Quando o desejo e o medo são iguais,
chamamos de pesadelo.
110
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
Tem certeza de que foi Rujul?
111
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Gordo e reluzente, muito ouro.
112
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Dedos atarracados, pinto de cogumelo.
113
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
E eu ouvi o nome dele,
114
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
quando Walid estava com ele.
115
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
Certeza que Rujul prometeu a Walid
o terreno em Sagar Wada?
116
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Sim.
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Éramos só diversão pra eles,
uma forma deles fecharem acordos.
118
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
A outra moça, Sunny, entendeu tudo,
119
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
quem eles eram, o que faziam.
120
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
Rujul e Walid não ligavam
se a gente ouvia.
121
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
TORRE RESIDENCIAL
122
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Então Sunny desapareceu,
e Zhou me prendeu.
123
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Foi quando mandei te avisar.
124
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
A Sunny morreu, não é?
125
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Eu também estaria morta sem a sua ajuda.
126
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
Eles ficaram me encarando
como se me odiassem.
127
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Agora eu sei que eles só notaram meu medo.
128
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
O que as pessoas sabem de si mesmas
é o que as assusta.
129
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Com licença. Onde fica o banheiro?
130
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
Sabia que você gritou e berrou
na noite passada?
131
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Pesadelos?
Por isso eu não te acordei hoje cedo.
132
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Ótimo. Olha, eu preciso muito ir ao...
133
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
Oi! Lin, essa é Lakshmi.
134
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Ela fez nosso jantar de ontem.
135
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
Oi. Obrigado. Estava delicioso.
136
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
Onde nós estamos?
137
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Na favela de Sagar Wada.
138
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
Minha casa.
139
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Nós não somos pessoas,
140
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
e essas barracas não são casas,
e nós não existimos.
141
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
São de quem?
142
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
Do marido dela. Ele se foi.
143
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
Não posso aceitar os sapatos do morto.
144
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
Ele não morreu, Linbaba.
145
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
Ele foi trabalhar em Dubai.
146
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Obrigado.
147
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
Eu preciso muito cagar.
- Vamos.
148
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
Anda.
149
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
Ficaram bons?
150
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
Posso?
151
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
Se acha que vai ajudar.
152
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
Não pode piorar.
153
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
Você disse que queria parar.
154
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
Sabe o que vai acontecer se contar
ao Khaderbhai sobre Rujul, certo?
155
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Já saí de lá.
156
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
Vamos deixar quieto.
157
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Se Rujul está nos traindo,
meu trabalho foi em vão.
158
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
Você teria me largado no o Palácio
159
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
se eu não soubesse algo sobre seu acordo.
160
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Você me usou.
161
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
Como é diferente do Maurizio e do Modena?
162
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
Ou talvez você use pessoas.
163
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
Não dá a mínima pro Rujul.
164
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
As drogas, eu, os rapazes,
165
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
só uma forma de culpar alguém
e não assumir sua responsabilidade.
166
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
Como tem passado, Arun? Johnny?
167
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
Prabhu.
168
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Eu cuido deles.
- Você, não. Eu vou.
169
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Vá limpar a mesa.
170
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
Deseja alguma coisa?
171
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Chai e roti pra nós dois, por favor.
172
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
Como tem passado?
173
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Vamos. Sente-se.
174
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Sente-se. Nandita está fazendo
o melhor chai de Bombaim.
175
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Legal.
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Arre, obrigado, tia. Obrigado.
177
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
Obrigado.
178
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
Quem é esse gora?
179
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
Ele é meu sócio.
- Sócio?
180
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Vamos trabalhar no ramo de turismo.
181
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
Parvati?
182
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
Estou indo!
183
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
O que disse a ela?
- Que você é meu bom amigo.
184
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Aquela é a Parvati,
e estou determinado a casar com ela.
185
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
É a sua namorada?
186
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
Eu não disse que é minha namorada.
187
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Essa foi a primeira vez que nos falamos.
188
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
Nunca falou com ela antes?
189
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
É um dia importante.
190
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Que bom que eu pude vê-lo.
191
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
É o seguinte, amigão.
Eu preciso resolver a minha situação.
192
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
Não pode ir às autoridades.
193
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
Cala a...
- Mas precisa de dinheiro, né?
194
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
Pensei num jeito de ajudá-lo com isso.
195
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
E as passagens de trem? Pra sua vila.
196
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Ainda tem elas, certo? Podemos vender?
197
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
É muito difícil vender uma passagem
de um trem que já saiu da estação.
198
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
Eu acho que a melhor ideia
é nos tornarmos sócios.
199
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Sermos guias turísticos.
200
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
Eu não vou ficar, Prabhu.
- Reflita.
201
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
Será muito dinheiro.
- Preciso ver a Karla.
202
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
A gente poderia...
- Eu não posso, Prabhu.
203
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
Ei.
204
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Obrigado pela noite passada. Tá?
205
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Você me salvou. De verdade.
206
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
Mas não vou ficar aqui, entende?
207
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
Não vai rolar. Tá bom?
208
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
Volto mais tarde pra pegar minhas coisas.
209
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
Karla, é o Lin.
210
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
Você está aí? Preciso falar com você.
211
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
O que aconteceu?
- Madame Zhou descobriu.
212
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Eles quase me mataram.
213
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Levaram dinheiro, passaporte, tudo.
214
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Eu avisei que era perigoso.
- Sim. E agora eu me ferrei.
215
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Procure a embaixada.
216
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
Eu não posso.
217
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
E isso é problema meu?
218
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
Está falando sério?
219
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
Não entendo por que está agindo assim.
220
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
Estou pedindo ajuda.
221
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Você precisa me ajudar.
222
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
Eu não preciso fazer nada.
223
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Tenho um compromisso.
224
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
Ela falou sério?
225
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Você precisa de uma bebida.
226
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Sei que não me deram a heroína toda.
227
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Mas agora eu decido, não ela.
228
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
A Karla tem um bom faro.
229
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
Pra quê?
230
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
Pessoas que ela pode usar.
231
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
Ele não me forçou a fazer nada.
232
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
Nem precisava. É o dom dela.
233
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
O que ela tem de tão especial?
234
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Sou tão bonita quanto ela, não sou?
235
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
E sou mais gostosa do que pareço.
236
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
Não faz isso.
237
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Não precisa fazer isso.
238
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Talvez eu queira curtir.
239
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
Você não quer? Podemos curtir juntos.
240
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
Lisa.
241
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Você está chapada.
242
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
Por que homens curtem vadias?
243
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
É verdade.
244
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
Adoram mulheres
que os tratam como merda.
245
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
Sempre querem mais.
246
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Isso é um saco.
247
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
Nunca tentou parar antes?
248
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
Gosto de ficar chapada.
249
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
Gosto de me desconectar.
250
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
Não sei lidar com a vida.
251
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
Nunca soube.
252
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Karla pode ter deixado à vista
de propósito.
253
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Porra, tem razão.
254
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Se eu usar, ela me expulsa.
255
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
Não é tão burro quanto parece.
256
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Eu vou vomitar.
257
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
Quando isso vai passar?
258
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
Depois de alguns dias.
259
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
E aí melhora?
260
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Sim.
261
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
Você não sente falta?
262
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Todo santo dia.
263
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Khaderbhai.
264
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
Salaam alaikum.
265
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
É bom ver você. Por favor.
267
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
Obrigada.
268
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
Está tudo bem? Você disse que era urgente.
269
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Eu fui ao Palácio ontem.
270
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
Seu ódio da Zhou é um ferida que nunca
vai sarar se continuar cutucando.
271
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
Zhou manteve a Lisa como prisioneira.
272
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
Por causa do que ela sabia.
273
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Estamos sendo traídos.
274
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
Nossos negócios em Bombaim
continuam os mesmos.
275
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Propinas e acordos,
o que todo mundo espera.
276
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Mas eu tenho outros negócios.
Você sabe disso.
277
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Por respeito a você,
278
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
eu nunca te pedi que cruzasse a linha
entre meus dois mundos.
279
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
Tem certeza?
- Não estaria aqui se não tivesse.
280
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Você precisa ter certeza
de que está pronta
281
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
para o que essa traição significa.
282
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
Se eu não contar o que sei,
você vai sofrer.
283
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
Em vez disso, você sofreria por mim.
284
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
Você fez tanto por mim.
285
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
Não há dívidas entre nós.
286
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
Amor não é contabilidade
nem toma lá, dá cá.
287
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
Investimos porque nossos corações
insistem sem exigir retorno.
288
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
E essa é a principal lição
que você ainda precisa aprender, Karla.
289
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
Rujul Aadekar tem se encontrado
com Walid Shah.
290
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Ele vai aceitar a oferta de Walid
para Sagar Wada, não a nossa.
291
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
É melhor que não esteja errada sobre isso.
292
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Obrigada.
293
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
As pessoas poderiam ser mais legais.
294
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
Foi uma garota?
295
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
Que te deu heroína pra provar?
296
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
Quem ela era?
297
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
Isso não importa.
298
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
É sempre o amor que nos leva pro buraco.
299
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
Está com medo?
300
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Eu confio em você.
301
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Quando tivermos dinheiro pra ir a Índia,
faremos isso todos os dias.
302
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Nós vamos nos divertir muito, amor.
303
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Me faz um favor? Joga essa merda fora.
304
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Claro.
305
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
Lisa. Ei.
306
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
Quem é Rujul Aadekar?
307
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Esquece que ouviu isso.
308
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
Me conta.
309
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
Não. Deixa pra lá.
310
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Você me ajuda. Eu te ajudo.
311
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
O Palácio só existe
porque nunca toma partido.
312
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
Zhou será lembrada pela graça
sob a qual ela opera.
313
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Me fale sobre esse homem que te ajudou.
314
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
O nome dele é Lin Ford.
315
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Ele ia embora da cidade,
então o usei pra tirar a Lisa.
316
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
Deve ter confiado nele.
Isso não é pouco pra você.
317
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Eu estava com pressa. Ele servia.
318
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
Ele sabe sobre Rujul?
319
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
Ele ouviu o nome. Só isso.
320
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
Não faz ideia do que se trata.
321
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Mas um homem esperto e articulado
pode decidir perguntar.
322
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
Tudo bem. Vejo você em breve. Obrigado.
323
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
Foi um prazer. Estamos combinados?
324
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
Oi.
325
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
O que houve com seu rosto?
326
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Fui assaltado.
327
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
Preciso de documentos novos.
328
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
Por que está me pedindo?
329
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
É o maior vigarista
que conheço em Bombaim.
330
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Sem ofensa.
- Tranquilo.
331
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
E suponho,
por motivos que não quero saber,
332
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
que consulado não é uma opção?
333
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Bien sûr. Ou não precisaria de mim.
334
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Preciso de um passaporte.
Você disse que conhece o cara.
335
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
Abdel Khader Khan controla
o ramo de passaportes.
336
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
Pode me apresentar a ele?
337
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Se venderam meu passaporte a ele,
talvez ele me venda de volta.
338
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
Já ouviu falar de O Poderoso Chefão?
339
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
Eu vi o filme.
340
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
Esse é Khader Khan.
341
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
Não é um homem a quem você se apresenta.
342
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
O que ofereceria a ele? Não tem dinheiro.
343
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Um bom passaporte
vai custar uns mil dólares.
344
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
Mil dólares.
345
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
Qual é?
Deve haver algo que eu possa fazer.
346
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
Você conhece bem este lugar.
347
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
Achei que fosse meu amigo.
348
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Eu não tenho amigos.
Exatamente por causa de momentos assim.
349
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Preciso fazer alguma coisa.
350
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Eu dormi numa favela ontem à noite.
351
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
Como metade de Bombaim.
352
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
Conhece um tal de Rujul Aadekar?
Ou Ah-dee-kuhr.
353
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Sim, é um político local.
354
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Ele está envolvido num esquema
no Palácio de Madame Zhou...
355
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Só... Fale mais...
356
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
Talvez essa informação valha algo.
357
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
Pode só perguntar?
- Fale mais baixo.
358
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
Eu quero minha liberdade de volta.
359
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
Não tenho medo de Zhou, Karla...
- Pode se acalmar?
360
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
...Poderoso Chefão, Rujul, não interessa...
361
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
Porra.
- Senhores.
362
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
Perseguidor Implacável, Lin.
Vi há pouco em videocassete.
363
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
Não é faroeste, mas também é bom.
364
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"Foram seis tiros, ou só cinco?"
365
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
É muito legal.
- Bonne chance, Lin. Ok?
366
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Desejo-lhe boa sorte.
367
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
Por Mais Alguns Dólares é o meu preferido.
368
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
E depois O Rebelde do Kansas.
369
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
Na verdade,
primeiro, a trilogia toda do Dólares.
370
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
E Rebelde do Kansas é meu quarto favorito.
O jeito que ele...
371
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Precisamos conversar.
372
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
Esse cara é maluco. Olha só pra ele.
373
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
Vou me livrar dele.
374
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
Eu não vou sair daqui, cara.
375
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Eu fui atacado e espancado.
376
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
Depois de ajudar Karla
a tirar Lisa do Palácio.
377
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
O quê? O que aconteceu com Lisa?
378
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
Você não sabia?
379
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
Zhou a prendeu. Ela está transtornada.
380
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
Desculpem. Vocês precisam ir embora.
381
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
Obrigado.
382
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
Não.
383
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
Para onde vão? É uma piada. Pra onde vão?
384
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
Acho que você deveria parar
de se meter nos meus negócios.
385
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
A Lisa está bem? Onde ela está agora?
386
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
Acha que eu contaria pra vocês?
387
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
O pessoal da Zhou
pegou meu dinheiro e meu passaporte.
388
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
E eu acho que a culpa é de vocês.
- Ei!
389
00:32:19,920 --> 00:32:23,131
Se bancou o herói pra uma puta viciada
é problema da Lisa.
390
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
E se fez isso pela Karla... É problema dela.
391
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
Mas nós não temos nenhuma relação.
392
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
Não te devo nada.
393
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Acho que você está enganado.
394
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
Não ouse sair daqui.
- Calma.
395
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Está tudo bem.
- Aqui não é lugar pra isso.
396
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Sentem-se.
397
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Você primeiro.
- Senta.
398
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
Quem você pensa que é, porra?
399
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
Aparece aqui e se acha importante?
400
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Só um idiota entra num jogo
sem conhecer as regras,
401
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
ou os outros jogadores.
402
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
Vamos embora, Modena.
403
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Eu queria quebrar
aquela cara sorridente dele.
404
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
Porque eu sabia que podia
e que seria ótimo.
405
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
Mas, principalmente,
porque ele tinha razão.
406
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
Prabhu.
407
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
Depois de hoje cedo, eu não te culparia
se você me mandasse vazar,
408
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
mas preciso telefonar
e não tenho dinheiro.
409
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
É?
410
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Certo. Obrigado.
411
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
Posso ser chamada internacional?
412
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
Claro, Linbaba.
413
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
Por três rúpias,
pode ligar pra onde quiser.
414
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
Mas eu achei que você não tinha ninguém
para ligar e pedir ajuda.
415
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Tem um cara que me deve.
416
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
DDI.
417
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Obrigado.
- Disque.
418
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
Tudo certo?
419
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
Alô?
- Oi. Sou eu.
420
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Charlie? É o Dale.
421
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
Não devia me telefonar.
Nós combinamos, sem contato.
422
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Eu sei, parceiro.
423
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Preciso que me mande
dinheiro para Bombaim.
424
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Dale, eu já te paguei o que devia.
425
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
Não pode simplesmente ligar e pedir mais.
426
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Estou muito encrencado, Charlie.
427
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
Bom, é meio que um hábito seu.
428
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Cutucar a onça com vara curta.
429
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Dessa vez, não é minha culpa.
430
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
É, sim, porque eu estou fodido
por sua causa.
431
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Qual é, Charlie? Me ajuda, por favor.
432
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Você me deve.
- Não devo mais.
433
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
Deve sim. Você me deve, caralho.
434
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
Estaria apodrecendo na prisão
se não fosse por mim.
435
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Charlie.
436
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
Merda!
437
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Lin.
438
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
Lin!
439
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
Lin!
440
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
Lin, espera!
- O quê? Por quê?
441
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
Por que tenta me ajudar?
442
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
Eu mal te conheço.
Você não sabe nada sobre mim.
443
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Porque você é meu parceiro.
444
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Claro, parceiros.
445
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
Parceiros só te fodem. Acredite.
446
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Lin.
- O quê?
447
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Escuta. Aqui, não temos nada.
448
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Este lugar não funciona
se a gente não se ajudar.
449
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
Como eu quero te ajudar, Lin.
450
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
Beleza?
451
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Eu fui um merda com você o dia todo.
452
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Sim.
453
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Posso ver que você não está bem.
454
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
E que não entende bem sua situação.
455
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
Mas, agora, está começando a entender.
456
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
Que estou totalmente ferrado?
- É.
457
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
Então agora você entende
que vamos te tirar...
458
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
da merda.
459
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
Da merda.
- Sim, da merda.
460
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Com nós dois trabalhando juntos,
461
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
vamos ganhar um bom dinheiro, e rápido.
462
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Tá bom. Então é melhor a gente começar.
463
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Chalo, chefe.
464
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
Que tipo de homem esse Lin é?
465
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
Eu não sei.
Mas Karla pediu ajuda e ele ajudou.
466
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Me ligaram do Reynaldo's.
467
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Ele esteve lá, fez uma cena.
468
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Ele sabe mais do que deveria,
e fala mais do que eu gostaria.
469
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
Assalamu alaikum.
470
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Alaikumu assalam.
Obrigado por vir, ministro.
471
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
Claro. Se você chama, eu venho.
472
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Você tem pesquisado, pelo que vejo.
473
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
Conhecimento é poder, Rujul.
474
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Só se combiná-lo
com dinheiro e influência.
475
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
Ou, no meu caso,
uma boa posição no governo.
476
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Essas pessoas em Sagar Wada
sabem que estão fodidas.
477
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
Mas isso não significa nada pra eles.
478
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
Quando foi a última vez
que você foi a uma das favelas?
479
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
Para ver as pessoas lá.
480
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
Quando cheguei a Bombaim,
passei um tempo em uma delas.
481
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
Já faz muito tempo,
482
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
mas o que vi na época, e ainda vejo agora,
é que eles não se acham "fodidas".
483
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
Eles não têm inteligência nem educação
para ter ambição.
484
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
Homens ambiciosos nunca estão contentes.
- Homens como nós?
485
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Sim, meu amigo. Homens como nós.
486
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Você saiu da favela.
487
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
Sim, mas nunca esqueci
o que eu aprendi por lá.
488
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
Lealdade é tudo.
489
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Me pergunto o que Walid ouviu
no palácio de Zhou.
490
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Eu sei sobre o seu plano de me trair
491
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
e vender Sagar Wada para Walid Shah.
492
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
Já te fiz algum mal?
493
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
Khaderbhai...
494
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
Eu financiei toda sua carreira política.
495
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Nós somos amigos.
496
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Então me diga...
497
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
que mal eu te fiz?
498
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
Você ficou pra trás.
499
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
Sua insistência em não se envolver
com o comércio de heroína e tráfico sexual
500
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
significa que não pode competir
com a oferta de Walid.
501
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
Então, eu não te fiz nenhum mal?
502
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
Eu deveria aceitar uma oferta mais baixa
503
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
por causa do seu código de moral absurdo?
504
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Você poderia ter me procurado.
Eu teria ouvido.
505
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
E feito nada.
506
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
Você se tornou fraco.
507
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
Lisa.
508
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Lisa, é o Sebastian.
509
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
O que está fazendo aqui?
510
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Queria saber se você está bem,
se precisa de alguma coisa.
511
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
Como sabe que estou aqui?
512
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Lin. Ele foi falar com o Maurizio
no Reynaldo's.
513
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
Eu acho que ele é perigoso.
514
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
O Lin me libertou.
515
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
Ele mal sabe meu nome
e se arriscou por mim.
516
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
Maurizio sabe que você veio aqui?
517
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
Não.
- Ele te mandou?
518
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
Não. Li...
519
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Eu não devia ter deixado o Maurizio
te levar para um lugar daqueles.
520
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
Eu devia ter dito a ele.
Eu sinto muito, Lisa.
521
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Posso ver como me odeia agora.
522
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
E eu mereço.
523
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
Não é culpa sua ser um fraco.
524
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Eu... te amo.
525
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Sim. Mas não consegue cuidar de mim.
526
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Eu...
527
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
achei que você precisava.
528
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
Achou?
529
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
Ou Maurizio mandou me drogar
pra eu entrar na linha?
530
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
Não. O Maurizio nem sabe
que estou aqui. Eu...
531
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Eu só quero que você seja feliz. Só isso.
532
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
Ele e eu? Vai ter que escolher, Modena.
533
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
Você. Você, Lisa.
Eu sempre escolheria você. Sempre.
534
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
Vai querer isso? Posso...
535
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
Não. Eu quero largar.
536
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
Se você me ama, então me ajude com isso.
537
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Lisa. Basta me dizer como.
538
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Esse é Prabhu.
539
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
Eu posso garantir,
540
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
ele consegue o que você quiser
pelo menor preço.
541
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
Esses são Dieter, Sarah e François, certo?
542
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
Isso.
- Eles querem comprar um bom charas.
543
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
É um prazer conhecê-los.
544
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
Quanto vocês querem?
- Meio quilo.
545
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
É muita erva.
546
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
Você consegue?
547
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Claro. Sem problema.
548
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Podem ir beber e curtir a boa música.
549
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
Eu vou buscar, ok?
- Ótimo.
550
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
Certo. Eu já chego lá.
- Obrigado.
551
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Eu te disse, Linbaba. Bom negócio.
552
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Muito dinheiro.
553
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Espera.
554
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
O que foi? Quer conhecer a cidade?
Comprar charas?
555
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
Aqui tem mil dólares pelo seu esforço,
556
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
e um nome e um endereço em Ahmedabad.
557
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
Esperam por você.
558
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
Farão um novo passaporte por minha conta.
559
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
Não é isso que precisa?
560
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
O que mudou desde hoje cedo?
561
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Precisa me manter de boca fechada?
562
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
O que você procura, Lin,
não está aqui. Não mais.
563
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Eu achei que fosse você.
564
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Agora sabe que não.
565
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
Sua metade na venda.
566
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
Não, é seu. Eu consegui o que precisava.
567
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
Olha, eu entendo se você me odiar,
568
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
mas eu queria me despedir do jeito certo.
569
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
Nunca mais vou te ver, não é?
570
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
Não.
571
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Você tem um coração bom, Linbaba.
572
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
Contou pro Khader?
- Sim.
573
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Então nós matamos um homem.
574
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
Isso não te incomoda?
575
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Eu fiz minha escolha.
576
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
E eu achei sua heroína.
577
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
Você queria me testar?
578
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
E?
579
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
Lin me convenceu a largar.
580
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Fiz ele jogar fora.
581
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Eu quero mudar.
582
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Ele teria sido bom pra você.
583
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Eu o ajudei a sair de Bombaim.
584
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
Foi melhor pra ele.
585
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
Tirar vidas, salvar vidas?
586
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
Isso conserta tudo?
587
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Nós dançamos juntas uma vez. Você lembra?
588
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Eu lembro.
589
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Eu era apaixonada por você.
590
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Queria ser como você.
591
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
Mas, aí, você sabe.
592
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
Puta merda.
593
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Eu estou indo embora, beleza?
594
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
Diga pra louca da Zhou
que eu estou partindo.
595
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Vou embora de Bombaim.
Isso é desnecessário.
596
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
Foda-se!
597
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
Merda.
598
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Eu estava tentando aprender minha lição
599
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
Ser esperto e fazer
o que fosse preciso pra sobreviver.
600
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
Para ser livre.
601
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
602
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
Legendas: Daniela Hadzhinachev