1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
A tua parte.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
E um passaporte. Paguei-o eu.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Pareceu-me o mais justo.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Parece que passaste por um inferno.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Eu sabia algo que eles queriam saber.
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
Não é, Charlie?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
Raios, Dale!
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
Queres que te agradeça?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Podes crer que sim. Obrigado.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
Queres bater-me?
Força, bate-me na bocarra.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
Fiz a minha própria cama.
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
Mas agora, se estou livre,
posso ir para onde queria ir
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
antes de ter sido estúpido
ao ponto de me meter contigo.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
PASSAPORTE NEOZELANDÊS
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
Um maldito kiwi?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Foi o melhor que arranjei em pouco tempo.
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
Está bem.
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
Sabes para onde vais?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Sim.
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
Vais encontrar-te, Dale?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
Não. Vou perder-me.
22
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Precisa de ir ao hospital?
23
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
Não. Hospital, não.
24
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
Eu estou bem.
25
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Este é o gerente noturno mais capaz
26
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
no melhor e mais barato hotel de Colaba.
27
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
Yaar, Prabhu, sabes que horas são?
28
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
Não quero mais goras aqui tão tarde.
29
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
Mas eles estão cansados
30
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
e agradeceriam um quarto de hotel.
31
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Aceita-os, por favor.
32
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Só porque és tu.
- Então, faz lá isso.
33
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Preencham isto.
- Obrigada.
34
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
Ele diz que está aqui hospedado.
35
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
Quem?
36
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Ele diz que está aqui hospedado.
É verdade?
37
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Sim, é nosso hóspede.
38
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
Como se chama?
39
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Um momento, tenho aqui.
- Mostre.
40
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Eu mostro-lhe.
- Dê-me isso.
41
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
Mostre lá o formulário.
42
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
O formulário está aqui.
43
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
O sacana andou à pancada
e não quer ir ao hospital.
44
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
A sério?
- Então, porquê tanta demora?
45
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
Que aconteceu? Este pandu é um cabrão.
46
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
Se não o subornares, põe-te na prisão.
Que aconteceu?
47
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Fui assaltado.
48
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Levaram tudo,
até a merda das minhas botas.
49
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
Tudo?
50
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
Só preciso de me deitar.
51
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
Mostre o quarto dele.
52
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
Sem passaporte nem dinheiro...
- Que estás a fazer?
53
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
Isso é um grande problema em Bombaim.
54
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Temos de ir. Lin, vamos.
55
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
Depressa!
- Sim.
56
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
É este o quarto.
57
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
Muito bem.
58
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Isso mesmo.
59
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Certo. Tem aqui água.
60
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Já percebi porque anda
com a mala de primeiros socorros.
61
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
Também devia andar
com mais de um par de sapatos, na?
62
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
O melhor remédio.
63
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Amanhã, bem cedo,
levo-o ao consulado neozelandês.
64
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Vão dar-lhe um passaporte novo e dinheiro.
65
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
Não posso ir às autoridades.
66
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
Não é uma opção para mim.
67
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Está bem.
68
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Por favor, venha. Coma, na.
69
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
É meu convidado
70
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
e a Lakshmi, a minha vizinha,
está a fazer...
71
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
... um roti delicioso.
72
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Obrigado.
73
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
É bom, não é?
74
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
É muito picante.
75
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Dhanayavaad, por tudo.
76
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
Não sei quanto a ti,
mas eu preciso de uma bebida.
77
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
Que é isso?
78
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Depois de três semanas, ainda não sei
o que significa cada abanar de cabeça.
79
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
Está bem.
80
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
Este significa:
"Mas é claro, eu bebo consigo."
81
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
Mas também pode significar "não".
Ou "olá".
82
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
Ou "eu compreendo".
83
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
Ou até: "Eu sou um homem de paz.
Por favor, não me faça mal."
84
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
Podia aprender este.
85
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
Assim, não lhe aconteceria isto
nem isto nem isto.
86
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Tu primeiro.
87
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
Tem calma!
88
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
Tão bom.
89
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
É mesmo suave, yaar.
90
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
Certo.
91
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Ei...
92
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
Fica com ela.
93
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
Há algum problema?
94
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
Não, mas...
95
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
Se eu soubesse
que o uísque era meu e não seu,
96
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
não teria bebido com tanta vontade, na.
97
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
A sério?
98
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
Que está a fazer? Que...
99
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
Está maluco?
100
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Esta camisa foi lavada hoje, yaar.
101
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Toma.
102
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
É para ti.
103
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
A sério?
104
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
Dale!
105
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
Chibo de merda!
106
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
De volta a onde pertences.
107
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Alguém me disse que um sonho
é onde um desejo e um medo se encontram.
108
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Quando o desejo e o medo são iguais,
chamamos-lhe pesadelo.
109
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
De certeza que era o Rujul?
110
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Gordo e reluzente, cheio de ouro.
111
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Dedos gordos,
pila pequena em forma de cogumelo.
112
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
E ouvi o nome dele,
113
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
quando o Walid o incentivou.
114
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
E o Rujul prometeu ao Walid
o bairro de lata Sagar Wada?
115
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Sim.
116
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Nós éramos o entretenimento deles,
uma forma de selarem o negócio.
117
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
A outra rapariga, a Sunny, percebeu tudo.
118
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
Quem eram e o que estavam a fazer.
119
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
O Rujul e o Walid
não queriam saber se nós ouvíamos.
120
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
TORRE RESIDENCIAL
121
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Depois, a Sunny desapareceu
e a Zhou não me deixava sair.
122
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Subornei a empregada para te avisar.
123
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
Ela está morta, não está? A Sunny.
124
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Eu também estaria, se não te conhecesse.
125
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
Estavam a olhar para mim tão intensamente
que pensei que me odiavam.
126
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Agora, sei que estavam apenas
a olhar para o meu medo.
127
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
É o que as pessoas sabem sobre si mesmas
que as faz ter medo.
128
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Desculpe. Onde é a casa de banho?
129
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
Tanta gritaria ontem à noite.
130
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Pesadelos, na?
Foi por isso que o deixei dormir de manhã.
131
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Ótimo. Ouve, preciso mesmo de ir...
132
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
Olá! Lin, esta é a Lakshmi.
133
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Ela fez o roti que comemos ontem.
134
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
Olá. Obrigado! Estava delicioso.
135
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
Onde estamos?
136
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Este é o jhopadpatti Sagar Wada.
137
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
A minha casa.
138
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Nós somos as não-pessoas
139
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
e estas barracas são as não-casas
em que nós não-vivemos.
140
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
De quem são?
141
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
Do marido dela. Ele foi-se.
142
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
Não posso aceitar
os sapatos do marido morto dela.
143
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
Ele não morreu, Linbaba.
144
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
Foi para o Dubai trabalhar.
145
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Muito obrigado.
146
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
Preciso mesmo de cagar.
- Vamos.
147
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
Depressa.
148
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
Servem?
149
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
Importas-te?
150
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
Se achas que ajuda.
151
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
Não pode piorar.
152
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
Disseste que ias deixar as drogas.
153
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
Sabes o que acontece se avisares
o Khaderbhai sobre o Rujul, certo?
154
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Consegui sair.
155
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
Podíamos não dar nas vistas.
156
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Se o Rujul nos está a trair,
o meu trabalho deste ano foi em vão.
157
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
Deixar-me-ias apodrecer no Palácio
158
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
se não soubesse algo
que ameaçava o teu precioso acordo.
159
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Usaste-me.
160
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
Que te torna diferente
do Maurizio e do Modena?
161
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
Se calhar, quem usa os outros és tu.
162
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
Não queres saber do Rujul.
163
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
As drogas, eu, aqueles tipos...
164
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
É tudo uma forma de passares a culpa
e de não assumires responsabilidades.
165
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
Tudo bem, Arun? Johnny?
166
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
Prabhu.
167
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Eu atendo-os.
- Não, eu é que atendo.
168
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Vai limpar a mesa.
169
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
Querem alguma coisa?
170
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Chá e roti para os dois, por favor.
171
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
Tudo bem?
172
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Venha, sente-se.
173
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Sente-se, na. A Nandita está a fazer
o melhor chá de Bombaim, acredite.
174
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Está bem.
175
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Arre, obrigado, kaaki. Obrigado.
176
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
Obrigado.
177
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
Quem é o gora?
178
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
O meu novo parceiro de negócios.
- Parceiro?
179
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Vamos trabalhar juntos no ramo do turismo.
180
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
Parvati?
181
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
Vou já!
182
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
Que lhe disseste?
- Que somos amigos.
183
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Aquela é a Parvati
e quero casar-me com ela, Linbaba.
184
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
É a tua namorada?
185
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
Eu não disse que era minha namorada.
186
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Foi a primeira vez que trocámos palavras.
187
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
Nunca tinhas falado com ela?
188
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
É um dia histórico.
189
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Fico feliz por o ter presenciado.
190
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
Ouve, amigo.
Tenho de perceber a minha situação.
191
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
Não pode ir às autoridades.
192
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
Cala a...
- Mas precisa de dinheiro, certo?
193
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
Pensei em ajudá-lo
a arranjá-lo depressa.
194
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
E os bilhetes de comboio?
Para a tua aldeia.
195
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Ainda os tens, certo? Podemos vendê-los?
196
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
É muito difícil vender bilhetes
para um comboio que já partiu. Não.
197
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
Acho que a melhor ideia
é sermos parceiros de negócios.
198
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Sermos guias de Bombaim juntos.
199
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
Não vou ficar aqui, Prabhu.
- Pense, Linbaba.
200
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
Tanto dinheiro!
- Preciso de ir ter com a Karla.
201
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
Ouça-me, por favor. Podíamos ser...
- Não posso, Prabhu!
202
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Obrigado por ontem à noite, sim?
203
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Salvaste-me a vida, a sério.
204
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
Mas não vou ficar aqui a trabalhar.
205
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
Isso não vai acontecer. Está bem?
206
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
Muito bem.
Depois venho buscar as minhas coisas.
207
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
Karla, é o Lin.
208
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
Karla, estás aí? Preciso de falar contigo.
209
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
Que aconteceu?
- A Madame Zhou percebeu tudo.
210
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Quase me mataram.
211
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Levaram-me o dinheiro, o passaporte, tudo.
212
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Eu disse-te que era perigoso.
- Sim. E, agora, estou lixado.
213
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Vai à tua embaixada.
214
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
Não posso.
215
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
Como é isso um problema meu?
216
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
A sério?
217
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
Karla, não percebo
porque estás a ser assim.
218
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
Estou a pedir ajuda.
219
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Karla, tens de me ajudar, porra.
220
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
Não tenho de fazer nada.
221
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Tenho assuntos para tratar.
222
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
Ela está a falar a sério?
223
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Pareces precisar de uma bebida.
224
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Sei que não me deram a droga toda,
ontem à noite.
225
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Agora, cabe-me a mim, não a ela.
226
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
A Karla topa-as à distância.
227
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
Quem?
228
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
As pessoas que pode usar.
229
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
Ela não me obrigou a fazer nada.
230
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
Não foi preciso. Ele tem um dom.
231
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
Que tem a Karla de tão especial?
232
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Eu sou tão bonita como ela, não sou?
233
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
Ainda sou melhor se me sentires.
234
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
Não.
235
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Lisa, não tens de fazer isso.
236
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Talvez me queira sentir bem.
237
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
Tu não queres?
Podemos sentir-nos bem juntos.
238
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
Lisa.
239
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Não estás sóbria.
240
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
Porque gostam os homens de cabras?
241
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
É verdade.
242
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
Apaixonam-se por mulheres
que os tratam mal.
243
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
Não se fartam disso.
244
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Isto é uma merda.
245
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
Nunca tinhas tentado deixar a droga?
246
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
Gosto de estar pedrada.
247
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
Gosto que haja uma distância.
248
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
Não sou boa com coisas da vida.
249
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
Nunca fui.
250
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Se calhar, a Karla deixou-a
porque sabia que a ias encontrar.
251
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Merda, tens razão.
252
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Se consumir, ela pode expulsar-me.
253
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
Não és tão burro como pareces, Lin.
254
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Vou vomitar.
255
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
Quanto tempo vai custar?
256
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
Alguns dias.
257
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
Depois, fica melhor?
258
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Fica.
259
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
Não sentes falta?
260
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Todos os dias.
261
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Khaderbhai.
262
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
Salaam alaikum.
263
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
Alaikumu assalam.
264
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
É bom ver-te. Por favor.
265
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
Obrigada.
266
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
Está tudo bem? Disseste que era urgente.
267
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Ontem à noite, fui ao Palácio.
268
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
O teu ódio pela Zhou é uma ferida
que não sarará se lhe continuares a mexer.
269
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
A Zhou tinha a minha amiga Lisa
lá prisioneira.
270
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
Pelo que a Lisa sabia.
271
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Estamos a ser traídos.
272
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
O nosso negócio juntos
tem sido o dhanda normal de Bombaim.
273
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Subornos e entendimentos,
o que todos esperam.
274
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Mas eu tenho outros negócios. Tu sabes.
275
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Por te respeitar e gostar de ti,
276
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
nunca te pedi para atravessares a linha
entre os meus dois mundos, Karla.
277
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
Tens a certeza?
- Caso contrário, não estaria aqui.
278
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Tens de ter a certeza de que estás pronta
279
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
para o que significa
contares-me sobre esta traição.
280
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
Se não te contar o que sei, vais sofrer.
281
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
E preferes sofrer tu por mim.
282
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
Fizeste tanto por mim.
283
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
Não há nenhuma dívida entre nós.
284
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
O amor não presta contas
nem tem quid pro quo.
285
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
Investimo-lo porque o coração insiste
sem exigir nada em troca.
286
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
Esta é a lição, acima de todas as outras,
que ainda tens de aprender, Karla.
287
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
O Rujul Aadekar
tem-se encontrado com o Walid Shah.
288
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Vai aceitar a proposta do Walid
pelo Sagar Wada, não a nossa.
289
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
É bom que não estejas errada.
290
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Obrigada.
291
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
Não sei porque as pessoas
não são mais amáveis.
292
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
Foi uma rapariga?
293
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
Que te fez experimentar heroína?
294
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
Quem era ela?
295
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
Não importa.
296
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
É sempre o amor
que nos manda pela toca do coelho.
297
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
Estás com medo?
298
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Confio em ti.
299
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Quando tivermos dinheiro para ir
para a Índia, podemos fazer isto sempre.
300
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Vamos divertir-nos imenso, querido.
301
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Fazes-me um favor? Livra-te dessa merda.
302
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Claro.
303
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
Lisa.
304
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
Quem é o Rujul Aadekar?
305
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Esquece que ouviste isso.
306
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
Diz-me.
307
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
Não, não te metas nisso.
308
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Tu estás a ajudar-me,
eu estou a ajudar-te.
309
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
O Palácio tem autorização para existir
porque nunca escolheu lados.
310
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
A Zhou será relembrada da dádiva
sob a qual pode operar.
311
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Fala-me do homem que te ajudou.
312
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
Chama-se Lin Ford.
313
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Sabia que ele ia deixar a cidade
e usei-o para tirar a Lisa de lá.
314
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
Deves ter confiado nele.
É raro, vindo de ti.
315
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Estava com pressa e ele servia.
316
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
Ele sabe sobre o Rujul?
317
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
Ouviu o nome, nada mais.
318
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
Não sabe o que nada disto significa.
319
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Mas um homem inteligente e engenhoso
pode decidir perguntar.
320
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
CAFÉ REYNALDO'S
321
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
Certo, vemo-nos em breve. Obrigado.
322
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
Muito prazer. E nós fazemos assim.
323
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
Olá!
324
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
Que te aconteceu à cara?
325
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Fui assaltado.
326
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
Preciso de documentos.
327
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
Porque me estás a pedir a mim?
328
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
Porque és o maior bandido
que conheço em Bombaim.
329
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Sem ofensa.
- Sem problema.
330
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
E presumo, por razões que desconheço,
331
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
que o teu consulado
esteja fora de questão.
332
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Óbvio, ou não precisarias de um bandido.
333
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Preciso de comprar um passaporte.
Disseste que conhecias quem trata disso.
334
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
O Abdel Khader Khan controla
o negócio dos documentos em Bombaim.
335
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
Arranjas-me uma reunião com ele?
336
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Se lhe venderam o meu passaporte,
talvez ele mo venda de volta.
337
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
Leste O Padrinho, Lin?
338
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
Vi o filme.
339
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
O Khader Khan é assim.
340
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
Não é um homem
com quem se marca uma reunião.
341
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
Que lhe oferecerias? Não tens dinheiro.
342
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Um bom passaporte, de valor,
custa mil dólares.
343
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
Mil dólares.
344
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
Vá lá! Deve haver algo que eu possa fazer.
345
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
Ninguém conhece isto como tu.
346
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
Pensava que éramos amigos.
347
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Eu não tenho amigos.
Precisamente por alturas como esta.
348
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Tenho de fazer algo.
349
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Ontem, dormi num bairro de lata.
350
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
Tal como metade de Bombaim.
351
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
Conheces um tipo chamado Rujul Aadekar?
Ou Ah-dee-kuhr.
352
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Sim, é um político local.
353
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Está envolvido em tretas manhosas
no Palácio, o sítio da Madame Zhou...
354
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Fala...
355
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
Talvez essa informação
seja valiosa para alguém.
356
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
Podes perguntar por aí?
- Fala baixo.
357
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
Que se lixe!
Quero a minha liberdade de volta.
358
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
Não quero saber se lixo a Zhou, a Karla...
- Podes ter calma? Chiu!
359
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
... o Padrinho, o Rujul,
seja quem for, até a ter!
360
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
Merda.
- Meus senhores.
361
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
A Fúria da Razão, Lin. Já o vi em cassete.
362
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
Não é do faroeste, mas é muito bom.
363
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"Disparei seis balas ou só cinco?"
364
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
É muito bom.
- Boa sorte, Lin. Está bem?
365
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Desejo-te boa sorte.
366
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
O meu favorito
é o Por Mais Alguns Dólares, yaar.
367
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
Depois, talvez O Rebelde do Kansas.
368
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
Na verdade, a trilogia Dólares
tem os meus três filmes favoritos.
369
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
Depois, O Rebelde do Kansas
pode ser o quarto, pela forma como...
370
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Temos de falar.
371
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
Este tipo é maluco. Olhem para ele.
372
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
Vou livrar-me dele. Com licença.
373
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
Não vou a lado nenhum.
374
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Acabei de levar uma tareia.
375
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
Depois de ter ajudado a Karla
a tirar a Lisa do Palácio.
376
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
O quê? Que aconteceu à Lisa?
377
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
Não sabias?
378
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
A Zhou fez dela prisioneira.
Ela está um caco!
379
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
Desculpem, têm de se ir embora.
380
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
Obrigado.
381
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
Não, não.
382
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
Aonde vão? É uma piada!
383
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
Sabes? Acho que devias parar
de interferir com o meu negócio.
384
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
Lin, a Lisa está bem? Onde está ela?
385
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
Acham que vos dizia, seus parvalhões?
386
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
O pessoal da Zhou
levou-me o dinheiro e o passaporte.
387
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
Pelo que vejo, a culpa é tua.
388
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
Se te armaste em herói
por uma puta drogada,
389
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
o problema é da Lisa.
390
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
E, se o fizeste para agradar à Karla,
o problema é dela.
391
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
Mas eu e tu não temos nenhuma relação.
392
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
Não te devo nada.
393
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Acho que estás enganado.
394
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
Não me vires as costas.
- Arre, amigos.
395
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Está tudo bem.
- Não é o lugar indicado. Sentem-se.
396
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Sentem-se, os dois.
397
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Tu primeiro.
- Senta-te.
398
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
Quem raio achas que és?
399
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
Chegas aqui e achas que és importante?
400
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Só um idiota joga sem conhecer as regras.
401
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
Ou os outros jogadores.
402
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
Vamos, Modena.
403
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Queria dar um soco naquela carinha laroca.
404
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
Porque sabia que podia
e porque ia saber bem.
405
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
Mas, sobretudo,
porque sabia que ele tinha razão.
406
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
Prabhu.
407
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
Depois desta manhã,
não te culpo se me mandares dar uma volta,
408
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
mas preciso de fazer uma chamada
e não tenho dinheiro.
409
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
Sim?
410
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Está bem. Obrigado.
411
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
Pode ser internacional?
412
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
Claro, Linbaba.
413
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
Por três rupias,
pode ligar para qualquer sítio.
414
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
Mas pensava que não tinha
ninguém que o ajudasse.
415
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Uma pessoa deve-me um favor.
416
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
Chamada internacional.
417
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Obrigado.
- Marque.
418
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
Está a chamar?
419
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
Estou?
- Olá. Sou eu.
420
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Charlie, estás aí? É o Dale.
421
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
Não me devias estar a ligar.
Nada de contactos, foi o combinado.
422
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Eu sei.
423
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Ouve, preciso que me mandes
dinheiro para Bombaim.
424
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Dale, já recebeste o que te era devido.
425
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
Não podes simplesmente
telefonar a pedir mais.
426
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Estou em sarilhos, Charlie.
427
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
É um hábito teu, não é?
428
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Sempre a pôr a pata na poça.
429
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Isso não tem nada que ver comigo.
430
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
Tem, sim. Porque a minha vida
está lixada por tua causa.
431
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Vá lá, Charlie. Ajuda-me, por favor.
432
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Deves-me uma.
- Já não te devo nada.
433
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
Deves, sim. Deves-me uma, porra!
434
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
Estarias a apodrecer na prisão,
se não fosse eu.
435
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Charlie.
436
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
Merda!
437
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Lin.
438
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
Lin!
439
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
Lin!
440
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
Lin, espere!
- Que foi? Porquê?
441
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
Porque me queres ajudar?
442
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
Mal te conheço. Não sabes nada sobre mim.
443
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Porque é meu amigo.
444
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Sim, amigos.
445
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
Os amigos só te lixam, acredita.
446
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Lin.
- Que foi?
447
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Ouça. Aqui, não temos nada.
448
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Este lugar só funciona
se todos se ajudarem uns aos outros.
449
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
Como eu o quero ajudar, Lin.
450
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
Está bem?
451
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Fui um autêntico imbecil para ti,
o dia todo.
452
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Sim.
453
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Consigo ver que não está a passar
um período muito bom.
454
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
E não percebo totalmente a sua situação.
455
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
Mas acho que está a começar a perceber.
456
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
O quê? Que estou lixado?
- Sim.
457
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
Assim, já começa a perceber
que podemos fazer com que fique...
458
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
... "deslixado".
459
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
"Deslixado."
- Sim, "deslixado".
460
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Se trabalharmos juntos,
461
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
vamos fazer bom dinheiro fatafat, Linbaba.
462
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Está bem. Então, é melhor começarmos.
463
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Chalo. Chalo, patrão.
464
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
Que tipo de homem
achas que é este tal Lin?
465
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
Não sei, mas a Karla
pediu-lhe ajuda e ele aceitou.
466
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Recebi uma chamada do Reynaldo's.
467
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Ele foi lá e fez uma cena.
468
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Sabe mais do que devia
e fala demais para o meu gosto.
469
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
Assalamu alaikum.
470
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Alaikumu assalam.
Obrigado por ter vindo, ministro.
471
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
Claro! Chama-me e eu venho.
472
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Vejo que tem feito o seu trabalho.
473
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
Conhecimento é poder, Rujul.
474
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Só quando misturado
com dinheiro e influência.
475
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
Ou, no meu caso,
um ótimo cargo governamental.
476
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Esta gente no Sagar Wada
sabe que está lixada.
477
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
Mas isso não lhes dá poder.
478
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
Quando foi pela última vez
a um dos jhopadpattis?
479
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
Para ver as pessoas lá.
480
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
Quando cheguei a Bombaim,
estive algum tempo num.
481
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
Agora já não existe,
482
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
mas o que vi então, e ainda vejo agora,
é que ninguém acha que está lixado.
483
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
Não têm inteligência
nem educação para ter ambição.
484
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
Homens ambiciosos nunca estão felizes.
- Homens como nós?
485
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Sim, meu amigo. Homens como nós.
486
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Já não está no bairro de lata.
487
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
Não, mas nunca esqueci
as lições que aprendi lá.
488
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
A lealdade é o mais importante.
489
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Pergunto-me o que descobriu o Walid
no palácio da Zhou.
490
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Sei que me tenciona trair
491
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
e vender o Sagar Wada ao Walid Shah.
492
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
Desrespeitei-o de alguma forma?
493
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
Khaderbhai...
494
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
Financiei toda a sua carreira política.
495
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Somos amigos.
496
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Portanto, diga-me...
497
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
Como foi que o desrespeitei?
498
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
Ficou para trás.
499
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
A sua insistência em manter-se afastado
do negócio da heroína e do tráfico sexual
500
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
significa que não pode competir
com o preço do Walid pelo Sagar Wada.
501
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
Então, não o desrespeitei?
502
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
Quer que eu ganhe menos dinheiro
503
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
devido ao seu código moral absurdo?
504
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Podia ter vindo falar comigo.
Eu teria escutado.
505
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
E não teria feito nada.
506
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
Tornou-se fraco, Khader.
507
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
Lisa.
508
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Lisa, é o Sebastian.
509
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
Que fazes aqui?
510
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Queria saber se estás bem,
se precisas de alguma coisa.
511
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
Como sabias que eu estava aqui?
512
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Foi o Lin.
Ele confrontou o Maurizio no Reynaldo's.
513
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
Ele é perigoso, acho eu.
514
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
Foi o Lin que me salvou.
515
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
Mal sabe o meu nome
e arriscou a vida por mim.
516
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
O Maurizio sabe que estás aqui?
517
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
Não.
- Foi ele que te mandou?
518
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
Não. Li...
519
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Lisa, eu não devia ter deixado o Maurizio
obrigar-te a ir a um sítio daqueles.
520
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
Eu devia ter-lhe dito. Desculpa, Lisa.
521
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Vejo como estás a olhar para mim.
522
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
E mereço-o.
523
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
Não tens culpa de ser fraco.
524
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Eu... amo-te.
525
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Amas? Mas não consegues cuidar de mim.
526
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Eu...
527
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
Pensei que podias querer uma dose.
528
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
Pensaste?
529
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
Ou o Maurizio disse-te para me drogares
para eu voltar?
530
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
Não. Lisa, o Maurizio não sabe
que estou aqui, prometo. Eu...
531
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Quero que sejas feliz, só isso.
532
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
Ele e eu? Vais ter de escolher, Modena.
533
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
Tu! Tu, Lisa.
Escolher-te-ia sempre a ti. Sempre!
534
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
Queres isso? Eu posso...
535
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
Não. Quero deixar tudo.
536
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
Se dizes que me amas, ajuda-me com isso.
537
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Lisa, diz-me como.
538
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Este é o Prabhu.
539
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
Por experiência própria, acreditem,
540
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
ele arranja tudo o que quiserem
aos melhores preços.
541
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
Estes são o Dieter,
a Sarah e o François. Certo?
542
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
Sim.
- Querem comprar charas de qualidade.
543
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
É um prazer conhecer-vos.
544
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
Quanta charas querem?
- Meio quilo.
545
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
Isso é muito fumo.
546
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
Consegues arranjar?
547
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Arre, claro, não é problema nenhum.
548
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Bebam umas cervejas e apreciem a música.
549
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
Eu já vos levo, sim?
- Ótimo.
550
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
Certo, já vou ter convosco.
- Obrigado.
551
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Eu disse, Linbaba. Bom negócio.
552
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Isto vai render muito.
553
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Espera.
554
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
Que foi, queres ver as vistas?
Comprar charas?
555
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
Tens aqui mil dólares pelo teu incómodo
556
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
e um nome e uma morada em Ahmedabad.
557
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
Estão à tua espera.
558
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
Vão fazer-te um novo passaporte,
pago por mim.
559
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
É o que precisas, não é?
560
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
Que mudou desde hoje de manhã?
561
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Precisas mesmo que fique calado.
562
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
Seja o que for que procuras, Lin,
não está aqui. Já não.
563
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Pensei que pudesses ser tu.
564
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Agora, já sabes que não.
565
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
A sua metade da charas.
566
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
Não, fica com tudo.
Já tenho o que preciso.
567
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
Percebo que me aches um imbecil,
568
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
mas gostava de me despedir como deve ser.
569
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
Não nos voltaremos a ver, na?
570
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
Não.
571
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Tem bom coração, Linbaba.
572
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
Contaste ao Khader?
- Sim.
573
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Então, um homem morreu por nossa causa.
574
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
Isso não te incomoda?
575
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Fiz a minha escolha.
576
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
Encontrei a heroína que deixaste aí.
577
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
Querias ver que escolha fazia?
578
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
E?
579
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
O Lin dissuadiu-me.
580
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Pedi-lhe que a deitasse fora.
581
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Quero mudar.
582
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Ele podia ter sido bom para ti.
583
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Ofereci-lhe uma forma de sair de Bombaim.
584
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
É a melhor coisa que lhe poderia dar.
585
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
Tiras uma vida e salvas outra?
586
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
Assim, fica tudo bem?
587
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Antes, dançávamos imenso juntas.
Lembras-te?
588
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Lembro-me.
589
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Estava apaixonada por ti.
590
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Queria ser tudo o que tu parecias ser.
591
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
Mas tu sabes isso.
592
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
Merda!
593
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Vou-me embora. Está bem?
594
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
Diz à vaca da Zhou que me vou embora.
595
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Vou sair de Bombaim.
Isto é desnecessário.
596
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
Vai-te lixar!
597
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
Merda.
598
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Estava a tentar aprender a minha lição,
por uma vez.
599
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
Ser inteligente e fazer o que precisava
para sobreviver.
600
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
Para ser livre.
601
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
602
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
Legendas: Lara Kahrel