1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 A tua parte. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 E um passaporte. Paguei-o eu. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Pareceu-me o mais justo. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Parece que passaste por um inferno. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Eu sabia algo que eles queriam saber. 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 Não é, Charlie? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 Raios, Dale! 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 Queres que te agradeça? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Podes crer que sim. Obrigado. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 Queres bater-me? Força, bate-me na bocarra. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 Fiz a minha própria cama. 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 Mas agora, se estou livre, posso ir para onde queria ir 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 antes de ter sido estúpido ao ponto de me meter contigo. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 PASSAPORTE NEOZELANDÊS 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 Um maldito kiwi? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Foi o melhor que arranjei em pouco tempo. 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 Está bem. 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 Sabes para onde vais? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Sim. 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 Vais encontrar-te, Dale? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 Não. Vou perder-me. 22 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Precisa de ir ao hospital? 23 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 Não. Hospital, não. 24 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 Eu estou bem. 25 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Este é o gerente noturno mais capaz 26 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 no melhor e mais barato hotel de Colaba. 27 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 Yaar, Prabhu, sabes que horas são? 28 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 Não quero mais goras aqui tão tarde. 29 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 Mas eles estão cansados 30 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 e agradeceriam um quarto de hotel. 31 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Aceita-os, por favor. 32 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Só porque és tu. - Então, faz lá isso. 33 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Preencham isto. - Obrigada. 34 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 Ele diz que está aqui hospedado. 35 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 Quem? 36 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Ele diz que está aqui hospedado. É verdade? 37 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Sim, é nosso hóspede. 38 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 Como se chama? 39 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Um momento, tenho aqui. - Mostre. 40 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Eu mostro-lhe. - Dê-me isso. 41 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 Mostre lá o formulário. 42 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 O formulário está aqui. 43 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 O sacana andou à pancada e não quer ir ao hospital. 44 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 A sério? - Então, porquê tanta demora? 45 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 Que aconteceu? Este pandu é um cabrão. 46 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 Se não o subornares, põe-te na prisão. Que aconteceu? 47 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Fui assaltado. 48 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Levaram tudo, até a merda das minhas botas. 49 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 Tudo? 50 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 Só preciso de me deitar. 51 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 Mostre o quarto dele. 52 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 Sem passaporte nem dinheiro... - Que estás a fazer? 53 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 Isso é um grande problema em Bombaim. 54 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Temos de ir. Lin, vamos. 55 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 Depressa! - Sim. 56 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 É este o quarto. 57 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 Muito bem. 58 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Isso mesmo. 59 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Certo. Tem aqui água. 60 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Já percebi porque anda com a mala de primeiros socorros. 61 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 Também devia andar com mais de um par de sapatos, na? 62 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 O melhor remédio. 63 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Amanhã, bem cedo, levo-o ao consulado neozelandês. 64 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Vão dar-lhe um passaporte novo e dinheiro. 65 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 Não posso ir às autoridades. 66 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 Não é uma opção para mim. 67 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Está bem. 68 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Por favor, venha. Coma, na. 69 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 É meu convidado 70 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 e a Lakshmi, a minha vizinha, está a fazer... 71 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 ... um roti delicioso. 72 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Obrigado. 73 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 É bom, não é? 74 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 É muito picante. 75 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Dhanayavaad, por tudo. 76 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 Não sei quanto a ti, mas eu preciso de uma bebida. 77 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 Que é isso? 78 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Depois de três semanas, ainda não sei o que significa cada abanar de cabeça. 79 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 Está bem. 80 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 Este significa: "Mas é claro, eu bebo consigo." 81 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 Mas também pode significar "não". Ou "olá". 82 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 Ou "eu compreendo". 83 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 Ou até: "Eu sou um homem de paz. Por favor, não me faça mal." 84 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 Podia aprender este. 85 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 Assim, não lhe aconteceria isto nem isto nem isto. 86 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Tu primeiro. 87 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 Tem calma! 88 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 Tão bom. 89 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 É mesmo suave, yaar. 90 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 Certo. 91 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Ei... 92 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 Fica com ela. 93 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 Há algum problema? 94 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 Não, mas... 95 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 Se eu soubesse que o uísque era meu e não seu, 96 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 não teria bebido com tanta vontade, na. 97 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 A sério? 98 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 Que está a fazer? Que... 99 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 Está maluco? 100 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Esta camisa foi lavada hoje, yaar. 101 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Toma. 102 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 É para ti. 103 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 A sério? 104 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 Dale! 105 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 Chibo de merda! 106 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 De volta a onde pertences. 107 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Alguém me disse que um sonho é onde um desejo e um medo se encontram. 108 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Quando o desejo e o medo são iguais, chamamos-lhe pesadelo. 109 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 De certeza que era o Rujul? 110 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Gordo e reluzente, cheio de ouro. 111 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Dedos gordos, pila pequena em forma de cogumelo. 112 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 E ouvi o nome dele, 113 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 quando o Walid o incentivou. 114 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 E o Rujul prometeu ao Walid o bairro de lata Sagar Wada? 115 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Sim. 116 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Nós éramos o entretenimento deles, uma forma de selarem o negócio. 117 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 A outra rapariga, a Sunny, percebeu tudo. 118 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 Quem eram e o que estavam a fazer. 119 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 O Rujul e o Walid não queriam saber se nós ouvíamos. 120 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 TORRE RESIDENCIAL 121 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Depois, a Sunny desapareceu e a Zhou não me deixava sair. 122 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Subornei a empregada para te avisar. 123 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 Ela está morta, não está? A Sunny. 124 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Eu também estaria, se não te conhecesse. 125 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 Estavam a olhar para mim tão intensamente que pensei que me odiavam. 126 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Agora, sei que estavam apenas a olhar para o meu medo. 127 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 É o que as pessoas sabem sobre si mesmas que as faz ter medo. 128 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Desculpe. Onde é a casa de banho? 129 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 Tanta gritaria ontem à noite. 130 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Pesadelos, na? Foi por isso que o deixei dormir de manhã. 131 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Ótimo. Ouve, preciso mesmo de ir... 132 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 Olá! Lin, esta é a Lakshmi. 133 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Ela fez o roti que comemos ontem. 134 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 Olá. Obrigado! Estava delicioso. 135 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 Onde estamos? 136 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Este é o jhopadpatti Sagar Wada. 137 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 A minha casa. 138 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Nós somos as não-pessoas 139 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 e estas barracas são as não-casas em que nós não-vivemos. 140 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 De quem são? 141 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 Do marido dela. Ele foi-se. 142 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 Não posso aceitar os sapatos do marido morto dela. 143 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 Ele não morreu, Linbaba. 144 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 Foi para o Dubai trabalhar. 145 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Muito obrigado. 146 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 Preciso mesmo de cagar. - Vamos. 147 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 Depressa. 148 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 Servem? 149 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 Importas-te? 150 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 Se achas que ajuda. 151 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 Não pode piorar. 152 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 Disseste que ias deixar as drogas. 153 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 Sabes o que acontece se avisares o Khaderbhai sobre o Rujul, certo? 154 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Consegui sair. 155 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 Podíamos não dar nas vistas. 156 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Se o Rujul nos está a trair, o meu trabalho deste ano foi em vão. 157 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 Deixar-me-ias apodrecer no Palácio 158 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 se não soubesse algo que ameaçava o teu precioso acordo. 159 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Usaste-me. 160 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 Que te torna diferente do Maurizio e do Modena? 161 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 Se calhar, quem usa os outros és tu. 162 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 Não queres saber do Rujul. 163 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 As drogas, eu, aqueles tipos... 164 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 É tudo uma forma de passares a culpa e de não assumires responsabilidades. 165 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 Tudo bem, Arun? Johnny? 166 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 Prabhu. 167 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Eu atendo-os. - Não, eu é que atendo. 168 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Vai limpar a mesa. 169 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 Querem alguma coisa? 170 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Chá e roti para os dois, por favor. 171 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 Tudo bem? 172 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Venha, sente-se. 173 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Sente-se, na. A Nandita está a fazer o melhor chá de Bombaim, acredite. 174 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Está bem. 175 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Arre, obrigado, kaaki. Obrigado. 176 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 Obrigado. 177 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 Quem é o gora? 178 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 O meu novo parceiro de negócios. - Parceiro? 179 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Vamos trabalhar juntos no ramo do turismo. 180 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 Parvati? 181 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 Vou já! 182 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 Que lhe disseste? - Que somos amigos. 183 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Aquela é a Parvati e quero casar-me com ela, Linbaba. 184 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 É a tua namorada? 185 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 Eu não disse que era minha namorada. 186 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Foi a primeira vez que trocámos palavras. 187 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 Nunca tinhas falado com ela? 188 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 É um dia histórico. 189 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Fico feliz por o ter presenciado. 190 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 Ouve, amigo. Tenho de perceber a minha situação. 191 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 Não pode ir às autoridades. 192 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 Cala a... - Mas precisa de dinheiro, certo? 193 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 Pensei em ajudá-lo a arranjá-lo depressa. 194 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 E os bilhetes de comboio? Para a tua aldeia. 195 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Ainda os tens, certo? Podemos vendê-los? 196 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 É muito difícil vender bilhetes para um comboio que já partiu. Não. 197 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 Acho que a melhor ideia é sermos parceiros de negócios. 198 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Sermos guias de Bombaim juntos. 199 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 Não vou ficar aqui, Prabhu. - Pense, Linbaba. 200 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 Tanto dinheiro! - Preciso de ir ter com a Karla. 201 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 Ouça-me, por favor. Podíamos ser... - Não posso, Prabhu! 202 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Obrigado por ontem à noite, sim? 203 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Salvaste-me a vida, a sério. 204 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 Mas não vou ficar aqui a trabalhar. 205 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 Isso não vai acontecer. Está bem? 206 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 Muito bem. Depois venho buscar as minhas coisas. 207 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 Karla, é o Lin. 208 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 Karla, estás aí? Preciso de falar contigo. 209 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 Que aconteceu? - A Madame Zhou percebeu tudo. 210 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Quase me mataram. 211 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Levaram-me o dinheiro, o passaporte, tudo. 212 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Eu disse-te que era perigoso. - Sim. E, agora, estou lixado. 213 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Vai à tua embaixada. 214 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 Não posso. 215 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 Como é isso um problema meu? 216 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 A sério? 217 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 Karla, não percebo porque estás a ser assim. 218 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 Estou a pedir ajuda. 219 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Karla, tens de me ajudar, porra. 220 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 Não tenho de fazer nada. 221 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Tenho assuntos para tratar. 222 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 Ela está a falar a sério? 223 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Pareces precisar de uma bebida. 224 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Sei que não me deram a droga toda, ontem à noite. 225 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Agora, cabe-me a mim, não a ela. 226 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 A Karla topa-as à distância. 227 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 Quem? 228 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 As pessoas que pode usar. 229 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 Ela não me obrigou a fazer nada. 230 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 Não foi preciso. Ele tem um dom. 231 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 Que tem a Karla de tão especial? 232 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Eu sou tão bonita como ela, não sou? 233 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 Ainda sou melhor se me sentires. 234 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 Não. 235 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Lisa, não tens de fazer isso. 236 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Talvez me queira sentir bem. 237 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 Tu não queres? Podemos sentir-nos bem juntos. 238 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 Lisa. 239 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Não estás sóbria. 240 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 Porque gostam os homens de cabras? 241 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 É verdade. 242 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 Apaixonam-se por mulheres que os tratam mal. 243 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 Não se fartam disso. 244 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Isto é uma merda. 245 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 Nunca tinhas tentado deixar a droga? 246 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 Gosto de estar pedrada. 247 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 Gosto que haja uma distância. 248 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 Não sou boa com coisas da vida. 249 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 Nunca fui. 250 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Se calhar, a Karla deixou-a porque sabia que a ias encontrar. 251 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Merda, tens razão. 252 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Se consumir, ela pode expulsar-me. 253 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 Não és tão burro como pareces, Lin. 254 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Vou vomitar. 255 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 Quanto tempo vai custar? 256 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 Alguns dias. 257 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 Depois, fica melhor? 258 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Fica. 259 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 Não sentes falta? 260 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Todos os dias. 261 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Khaderbhai. 262 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 Salaam alaikum. 263 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 Alaikumu assalam. 264 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 É bom ver-te. Por favor. 265 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 Obrigada. 266 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 Está tudo bem? Disseste que era urgente. 267 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Ontem à noite, fui ao Palácio. 268 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 O teu ódio pela Zhou é uma ferida que não sarará se lhe continuares a mexer. 269 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 A Zhou tinha a minha amiga Lisa lá prisioneira. 270 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 Pelo que a Lisa sabia. 271 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Estamos a ser traídos. 272 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 O nosso negócio juntos tem sido o dhanda normal de Bombaim. 273 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Subornos e entendimentos, o que todos esperam. 274 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Mas eu tenho outros negócios. Tu sabes. 275 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Por te respeitar e gostar de ti, 276 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 nunca te pedi para atravessares a linha entre os meus dois mundos, Karla. 277 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 Tens a certeza? - Caso contrário, não estaria aqui. 278 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Tens de ter a certeza de que estás pronta 279 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 para o que significa contares-me sobre esta traição. 280 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 Se não te contar o que sei, vais sofrer. 281 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 E preferes sofrer tu por mim. 282 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 Fizeste tanto por mim. 283 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 Não há nenhuma dívida entre nós. 284 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 O amor não presta contas nem tem quid pro quo. 285 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 Investimo-lo porque o coração insiste sem exigir nada em troca. 286 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 Esta é a lição, acima de todas as outras, que ainda tens de aprender, Karla. 287 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 O Rujul Aadekar tem-se encontrado com o Walid Shah. 288 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Vai aceitar a proposta do Walid pelo Sagar Wada, não a nossa. 289 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 É bom que não estejas errada. 290 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Obrigada. 291 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 Não sei porque as pessoas não são mais amáveis. 292 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 Foi uma rapariga? 293 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 Que te fez experimentar heroína? 294 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 Quem era ela? 295 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 Não importa. 296 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 É sempre o amor que nos manda pela toca do coelho. 297 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 Estás com medo? 298 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Confio em ti. 299 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Quando tivermos dinheiro para ir para a Índia, podemos fazer isto sempre. 300 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Vamos divertir-nos imenso, querido. 301 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Fazes-me um favor? Livra-te dessa merda. 302 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Claro. 303 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 Lisa. 304 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 Quem é o Rujul Aadekar? 305 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Esquece que ouviste isso. 306 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 Diz-me. 307 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 Não, não te metas nisso. 308 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Tu estás a ajudar-me, eu estou a ajudar-te. 309 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 O Palácio tem autorização para existir porque nunca escolheu lados. 310 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 A Zhou será relembrada da dádiva sob a qual pode operar. 311 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Fala-me do homem que te ajudou. 312 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 Chama-se Lin Ford. 313 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Sabia que ele ia deixar a cidade e usei-o para tirar a Lisa de lá. 314 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 Deves ter confiado nele. É raro, vindo de ti. 315 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Estava com pressa e ele servia. 316 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 Ele sabe sobre o Rujul? 317 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 Ouviu o nome, nada mais. 318 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 Não sabe o que nada disto significa. 319 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Mas um homem inteligente e engenhoso pode decidir perguntar. 320 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 CAFÉ REYNALDO'S 321 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 Certo, vemo-nos em breve. Obrigado. 322 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 Muito prazer. E nós fazemos assim. 323 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 Olá! 324 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 Que te aconteceu à cara? 325 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Fui assaltado. 326 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 Preciso de documentos. 327 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 Porque me estás a pedir a mim? 328 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 Porque és o maior bandido que conheço em Bombaim. 329 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Sem ofensa. - Sem problema. 330 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 E presumo, por razões que desconheço, 331 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 que o teu consulado esteja fora de questão. 332 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Óbvio, ou não precisarias de um bandido. 333 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Preciso de comprar um passaporte. Disseste que conhecias quem trata disso. 334 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 O Abdel Khader Khan controla o negócio dos documentos em Bombaim. 335 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 Arranjas-me uma reunião com ele? 336 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Se lhe venderam o meu passaporte, talvez ele mo venda de volta. 337 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 Leste O Padrinho, Lin? 338 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 Vi o filme. 339 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 O Khader Khan é assim. 340 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 Não é um homem com quem se marca uma reunião. 341 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 Que lhe oferecerias? Não tens dinheiro. 342 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Um bom passaporte, de valor, custa mil dólares. 343 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 Mil dólares. 344 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Vá lá! Deve haver algo que eu possa fazer. 345 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 Ninguém conhece isto como tu. 346 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 Pensava que éramos amigos. 347 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Eu não tenho amigos. Precisamente por alturas como esta. 348 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Tenho de fazer algo. 349 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Ontem, dormi num bairro de lata. 350 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 Tal como metade de Bombaim. 351 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 Conheces um tipo chamado Rujul Aadekar? Ou Ah-dee-kuhr. 352 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Sim, é um político local. 353 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Está envolvido em tretas manhosas no Palácio, o sítio da Madame Zhou... 354 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Fala... 355 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 Talvez essa informação seja valiosa para alguém. 356 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 Podes perguntar por aí? - Fala baixo. 357 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 Que se lixe! Quero a minha liberdade de volta. 358 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 Não quero saber se lixo a Zhou, a Karla... - Podes ter calma? Chiu! 359 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ... o Padrinho, o Rujul, seja quem for, até a ter! 360 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 Merda. - Meus senhores. 361 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 A Fúria da Razão, Lin. Já o vi em cassete. 362 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 Não é do faroeste, mas é muito bom. 363 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "Disparei seis balas ou só cinco?" 364 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 É muito bom. - Boa sorte, Lin. Está bem? 365 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Desejo-te boa sorte. 366 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 O meu favorito é o Por Mais Alguns Dólares, yaar. 367 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 Depois, talvez O Rebelde do Kansas. 368 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 Na verdade, a trilogia Dólares tem os meus três filmes favoritos. 369 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 Depois, O Rebelde do Kansas pode ser o quarto, pela forma como... 370 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Temos de falar. 371 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 Este tipo é maluco. Olhem para ele. 372 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 Vou livrar-me dele. Com licença. 373 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 Não vou a lado nenhum. 374 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Acabei de levar uma tareia. 375 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 Depois de ter ajudado a Karla a tirar a Lisa do Palácio. 376 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 O quê? Que aconteceu à Lisa? 377 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 Não sabias? 378 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 A Zhou fez dela prisioneira. Ela está um caco! 379 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 Desculpem, têm de se ir embora. 380 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 Obrigado. 381 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 Não, não. 382 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 Aonde vão? É uma piada! 383 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 Sabes? Acho que devias parar de interferir com o meu negócio. 384 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 Lin, a Lisa está bem? Onde está ela? 385 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 Acham que vos dizia, seus parvalhões? 386 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 O pessoal da Zhou levou-me o dinheiro e o passaporte. 387 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 Pelo que vejo, a culpa é tua. 388 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 Se te armaste em herói por uma puta drogada, 389 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 o problema é da Lisa. 390 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 E, se o fizeste para agradar à Karla, o problema é dela. 391 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 Mas eu e tu não temos nenhuma relação. 392 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 Não te devo nada. 393 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Acho que estás enganado. 394 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 Não me vires as costas. - Arre, amigos. 395 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Está tudo bem. - Não é o lugar indicado. Sentem-se. 396 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Sentem-se, os dois. 397 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Tu primeiro. - Senta-te. 398 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 Quem raio achas que és? 399 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 Chegas aqui e achas que és importante? 400 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Só um idiota joga sem conhecer as regras. 401 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 Ou os outros jogadores. 402 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 Vamos, Modena. 403 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Queria dar um soco naquela carinha laroca. 404 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 Porque sabia que podia e porque ia saber bem. 405 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 Mas, sobretudo, porque sabia que ele tinha razão. 406 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 Prabhu. 407 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 Depois desta manhã, não te culpo se me mandares dar uma volta, 408 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 mas preciso de fazer uma chamada e não tenho dinheiro. 409 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 Sim? 410 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Está bem. Obrigado. 411 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 Pode ser internacional? 412 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 Claro, Linbaba. 413 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 Por três rupias, pode ligar para qualquer sítio. 414 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 Mas pensava que não tinha ninguém que o ajudasse. 415 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Uma pessoa deve-me um favor. 416 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 Chamada internacional. 417 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Obrigado. - Marque. 418 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 Está a chamar? 419 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 Estou? - Olá. Sou eu. 420 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Charlie, estás aí? É o Dale. 421 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 Não me devias estar a ligar. Nada de contactos, foi o combinado. 422 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Eu sei. 423 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Ouve, preciso que me mandes dinheiro para Bombaim. 424 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Dale, já recebeste o que te era devido. 425 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 Não podes simplesmente telefonar a pedir mais. 426 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Estou em sarilhos, Charlie. 427 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 É um hábito teu, não é? 428 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Sempre a pôr a pata na poça. 429 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Isso não tem nada que ver comigo. 430 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 Tem, sim. Porque a minha vida está lixada por tua causa. 431 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Vá lá, Charlie. Ajuda-me, por favor. 432 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Deves-me uma. - Já não te devo nada. 433 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 Deves, sim. Deves-me uma, porra! 434 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 Estarias a apodrecer na prisão, se não fosse eu. 435 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Charlie. 436 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 Merda! 437 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Lin. 438 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 Lin! 439 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 Lin! 440 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 Lin, espere! - Que foi? Porquê? 441 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 Porque me queres ajudar? 442 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 Mal te conheço. Não sabes nada sobre mim. 443 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Porque é meu amigo. 444 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Sim, amigos. 445 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 Os amigos só te lixam, acredita. 446 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Lin. - Que foi? 447 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Ouça. Aqui, não temos nada. 448 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Este lugar só funciona se todos se ajudarem uns aos outros. 449 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 Como eu o quero ajudar, Lin. 450 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 Está bem? 451 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Fui um autêntico imbecil para ti, o dia todo. 452 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Sim. 453 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Consigo ver que não está a passar um período muito bom. 454 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 E não percebo totalmente a sua situação. 455 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 Mas acho que está a começar a perceber. 456 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 O quê? Que estou lixado? - Sim. 457 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 Assim, já começa a perceber que podemos fazer com que fique... 458 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 ... "deslixado". 459 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 "Deslixado." - Sim, "deslixado". 460 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Se trabalharmos juntos, 461 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 vamos fazer bom dinheiro fatafat, Linbaba. 462 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Está bem. Então, é melhor começarmos. 463 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Chalo. Chalo, patrão. 464 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 Que tipo de homem achas que é este tal Lin? 465 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 Não sei, mas a Karla pediu-lhe ajuda e ele aceitou. 466 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Recebi uma chamada do Reynaldo's. 467 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Ele foi lá e fez uma cena. 468 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Sabe mais do que devia e fala demais para o meu gosto. 469 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 Assalamu alaikum. 470 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Alaikumu assalam. Obrigado por ter vindo, ministro. 471 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 Claro! Chama-me e eu venho. 472 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Vejo que tem feito o seu trabalho. 473 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 Conhecimento é poder, Rujul. 474 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Só quando misturado com dinheiro e influência. 475 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 Ou, no meu caso, um ótimo cargo governamental. 476 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Esta gente no Sagar Wada sabe que está lixada. 477 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 Mas isso não lhes dá poder. 478 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 Quando foi pela última vez a um dos jhopadpattis? 479 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 Para ver as pessoas lá. 480 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 Quando cheguei a Bombaim, estive algum tempo num. 481 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 Agora já não existe, 482 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 mas o que vi então, e ainda vejo agora, é que ninguém acha que está lixado. 483 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 Não têm inteligência nem educação para ter ambição. 484 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 Homens ambiciosos nunca estão felizes. - Homens como nós? 485 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Sim, meu amigo. Homens como nós. 486 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Já não está no bairro de lata. 487 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 Não, mas nunca esqueci as lições que aprendi lá. 488 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 A lealdade é o mais importante. 489 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Pergunto-me o que descobriu o Walid no palácio da Zhou. 490 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Sei que me tenciona trair 491 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 e vender o Sagar Wada ao Walid Shah. 492 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 Desrespeitei-o de alguma forma? 493 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 Khaderbhai... 494 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 Financiei toda a sua carreira política. 495 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Somos amigos. 496 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Portanto, diga-me... 497 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 Como foi que o desrespeitei? 498 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 Ficou para trás. 499 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 A sua insistência em manter-se afastado do negócio da heroína e do tráfico sexual 500 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 significa que não pode competir com o preço do Walid pelo Sagar Wada. 501 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 Então, não o desrespeitei? 502 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 Quer que eu ganhe menos dinheiro 503 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 devido ao seu código moral absurdo? 504 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Podia ter vindo falar comigo. Eu teria escutado. 505 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 E não teria feito nada. 506 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 Tornou-se fraco, Khader. 507 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 Lisa. 508 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Lisa, é o Sebastian. 509 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 Que fazes aqui? 510 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Queria saber se estás bem, se precisas de alguma coisa. 511 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 Como sabias que eu estava aqui? 512 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Foi o Lin. Ele confrontou o Maurizio no Reynaldo's. 513 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 Ele é perigoso, acho eu. 514 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 Foi o Lin que me salvou. 515 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 Mal sabe o meu nome e arriscou a vida por mim. 516 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 O Maurizio sabe que estás aqui? 517 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 Não. - Foi ele que te mandou? 518 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 Não. Li... 519 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Lisa, eu não devia ter deixado o Maurizio obrigar-te a ir a um sítio daqueles. 520 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 Eu devia ter-lhe dito. Desculpa, Lisa. 521 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Vejo como estás a olhar para mim. 522 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 E mereço-o. 523 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 Não tens culpa de ser fraco. 524 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Eu... amo-te. 525 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Amas? Mas não consegues cuidar de mim. 526 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Eu... 527 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 Pensei que podias querer uma dose. 528 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 Pensaste? 529 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 Ou o Maurizio disse-te para me drogares para eu voltar? 530 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 Não. Lisa, o Maurizio não sabe que estou aqui, prometo. Eu... 531 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Quero que sejas feliz, só isso. 532 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 Ele e eu? Vais ter de escolher, Modena. 533 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 Tu! Tu, Lisa. Escolher-te-ia sempre a ti. Sempre! 534 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 Queres isso? Eu posso... 535 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 Não. Quero deixar tudo. 536 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 Se dizes que me amas, ajuda-me com isso. 537 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Lisa, diz-me como. 538 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Este é o Prabhu. 539 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 Por experiência própria, acreditem, 540 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 ele arranja tudo o que quiserem aos melhores preços. 541 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 Estes são o Dieter, a Sarah e o François. Certo? 542 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 Sim. - Querem comprar charas de qualidade. 543 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 É um prazer conhecer-vos. 544 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 Quanta charas querem? - Meio quilo. 545 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 Isso é muito fumo. 546 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 Consegues arranjar? 547 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Arre, claro, não é problema nenhum. 548 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Bebam umas cervejas e apreciem a música. 549 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 Eu já vos levo, sim? - Ótimo. 550 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 Certo, já vou ter convosco. - Obrigado. 551 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Eu disse, Linbaba. Bom negócio. 552 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Isto vai render muito. 553 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Espera. 554 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 Que foi, queres ver as vistas? Comprar charas? 555 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 Tens aqui mil dólares pelo teu incómodo 556 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 e um nome e uma morada em Ahmedabad. 557 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 Estão à tua espera. 558 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 Vão fazer-te um novo passaporte, pago por mim. 559 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 É o que precisas, não é? 560 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 Que mudou desde hoje de manhã? 561 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Precisas mesmo que fique calado. 562 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 Seja o que for que procuras, Lin, não está aqui. Já não. 563 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Pensei que pudesses ser tu. 564 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Agora, já sabes que não. 565 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 A sua metade da charas. 566 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 Não, fica com tudo. Já tenho o que preciso. 567 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 Percebo que me aches um imbecil, 568 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 mas gostava de me despedir como deve ser. 569 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 Não nos voltaremos a ver, na? 570 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 Não. 571 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Tem bom coração, Linbaba. 572 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 Contaste ao Khader? - Sim. 573 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Então, um homem morreu por nossa causa. 574 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 Isso não te incomoda? 575 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Fiz a minha escolha. 576 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 Encontrei a heroína que deixaste aí. 577 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 Querias ver que escolha fazia? 578 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 E? 579 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 O Lin dissuadiu-me. 580 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Pedi-lhe que a deitasse fora. 581 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Quero mudar. 582 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Ele podia ter sido bom para ti. 583 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Ofereci-lhe uma forma de sair de Bombaim. 584 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 É a melhor coisa que lhe poderia dar. 585 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 Tiras uma vida e salvas outra? 586 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 Assim, fica tudo bem? 587 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Antes, dançávamos imenso juntas. Lembras-te? 588 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Lembro-me. 589 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Estava apaixonada por ti. 590 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Queria ser tudo o que tu parecias ser. 591 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 Mas tu sabes isso. 592 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 Merda! 593 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Vou-me embora. Está bem? 594 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 Diz à vaca da Zhou que me vou embora. 595 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Vou sair de Bombaim. Isto é desnecessário. 596 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 Vai-te lixar! 597 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 Merda. 598 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Estava a tentar aprender a minha lição, por uma vez. 599 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 Ser inteligente e fazer o que precisava para sobreviver. 600 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 Para ser livre. 601 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 602 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 Legendas: Lara Kahrel