1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
네 몫이야
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
그리고 여권
이건 내가 해 주는 거야
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
그 정도는 해야겠더라
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
심하게 당한 것 같던데
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
경찰이 원하는 정보가
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
나한테 있잖아, 찰리?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
빌어먹을, 데일
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
내가 큰절이라도 할까?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
망할, 좋아, 고맙다
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
한 대 칠래?
어서 해, 얼굴에 날려
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
내가 자초한 일이야
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
어쨌든 이젠 자유니까
등신처럼 너랑 엮이기 전에
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
가고 싶었던 곳으로 갈 거야
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
"뉴질랜드 여권"
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
빌어먹을 뉴질랜드인?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
급하게 구할 수 있는 게
그것뿐이었어
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
알았어
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
갈 곳은 정했어?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
응
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
어디 가서 자아 성찰이라도 하게?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
아니, 딴사람이 될 거야
22
00:01:41,832 --> 00:01:48,839
'샨타람' - SHANTARAM
23
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
이봐요
24
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
병원에 가야 해요?
25
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
아니요, 안 가도 돼요
26
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
괜찮아요
27
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
콜라바 전체에서
가장 좋고 저렴한
28
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
이 호텔을 담당하는
수완 좋은 야간 매니저죠
29
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
프라부
지금 몇 시인 줄이나 알아?
30
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
이렇게 늦게
백인들 받고 싶지 않다고
31
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
두 분이 아주 피곤하니까
32
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
바로 체크인해 주면 좋겠어요
33
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
제발 받아 줘요
34
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
너니까 해 주는 거야
- 그러면 어서 해요
35
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
좋아요, 이거 쓰세요
- 정말 고마워요
36
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
이 남자가 여기 투숙객이라는데?
37
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
네?
38
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
이 남자가 이 호텔에서
묵는다는데, 맞아?
39
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
네, 맞아요
40
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
이름이 뭐지?
41
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
잠시만요, 숙박부에 있어요
- 어디 봐
42
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
제가 보여 드리죠
- 이리 줘
43
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
이 사람 숙박 증명서 내놔 봐
44
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
숙박 증명서라...
여기 있을 겁니다
45
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
그 자식이 싸움을 하고도
병원을 안 가겠다더군
46
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
그래요?
- 어서, 뭐가 이렇게 오래 걸려?
47
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
어떻게 된 거예요?
저 짭새 놈은 진짜 개새끼라고요
48
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
뇌물을 안 주면 감옥에 가게 돼요
무슨 일이 있었죠?
49
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
강도한테 당했어
50
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
부츠까지 다 가져갔어
51
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
전부요?
52
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
좀 누워 있어야겠어
53
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
어느 방이야? 어서!
54
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
린, 봄베이에서...
- 뭐 하는 거야?
55
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
여권과 돈이 없으면
문제가 아주 심각해져요
56
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
당장 가야 해요
린, 어서요
57
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
서둘러!
- 알겠습니다
58
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
이 방입니다
59
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
좋아요
60
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
여기예요
61
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
됐어요, 물은 여기 있어요
62
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
이제야 왜 그렇게 많은 약을
챙겨서 다니는지 알겠네요
63
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
신발이나 더 챙기지 그랬어요?
64
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
제일 좋은 약이에요
65
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
아침에 깨자마자
뉴질랜드 영사관에 데려다줄게요
66
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
새 여권이랑 돈을 줄 거예요
67
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
영사관엔 못 가
68
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
그럴 수가 없어
69
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
알았어요
70
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
와서 좀 들어요
71
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
우리 집 손님이잖아요
72
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
우리 옆집에 사는 락슈미가...
73
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
로티를 정말 잘 만들죠
74
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
고마워
75
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
맛있죠?
76
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
진짜 맵네
77
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
고마워, 전부 다
78
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
넌 어떤지 몰라도
난 한잔해야겠어
79
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
그게 뭐야?
80
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
그 고개 흔드는 건
3주나 됐는데 여전히 모르겠어
81
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
좋아요
82
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
지금은 '좋아요, 그러세요
같이 마시죠'라는 뜻이에요
83
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
하지만 '아니'
혹은 '안녕'이란 뜻도 되죠
84
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
'이해해'라는 뜻이거나
85
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
아니면 '난 싸움이 싫어요
해치지 마세요'일 수도 있고요
86
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
좀 배우라고요
87
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
그러면 이런 꼴이 될 일도
없을 테니까요
88
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
먼저 마셔
89
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
천천히 마셔
90
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
진짜 좋네요
91
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
아주 부드러워요
92
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
좋아
93
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
린
94
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
너 가져
95
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
문제 있어?
96
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
아니, 그게...
97
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
이게 당신이 아니라
내 위스키인 줄 알았으면
98
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
아껴서 마셨을 거예요
99
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
그래?
100
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
뭐 하는 거예요?
무슨... 린!
101
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
미쳤어요?
102
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
오늘 새로 입은 셔츠라고요
103
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
받아
104
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
너 주는 거야
105
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
정말요?
106
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
데일!
107
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
빌어먹을 개새끼!
108
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
네 자리로 돌아왔군
109
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
소망과 공포가 만나는 곳이
꿈이라는 말을 들은 적이 있다
110
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
그 소망과 공포가 같을 때
우린 그걸 악몽이라고 부른다
111
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
루줄이 확실해?
112
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
뚱보 대머리에 금을 잔뜩 걸쳤지
113
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
뭉툭한 손가락과
버섯처럼 생긴 아랫도리
114
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
그리고 이름도 들었어
115
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
왈리드가 그 남자를 부추길 때
116
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
그리고 루줄이 왈리드에게
그 땅을 준다고 한 것도 확실하고?
117
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
그래
118
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
그 둘의 거래 성사를 축하하려고
우리가 오락거리로 간 거였거든
119
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
다른 여자, 서니도 다 알고 있었어
120
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
그 둘이 누구며
뭘 하고 있는지 말이야
121
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
루줄과 왈리드는
우리가 듣든 말든 상관도 안 했어
122
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
"레지덴셜 타워"
123
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
그러다 서니는 사라지고
주는 날 잡고 안 놔줬어
124
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
그 하녀한테 뇌물을 주고
너한테 알리라고 한 거야
125
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
걔 죽었지? 서니 말이야
126
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
내가 널 몰랐다면
나도 같은 꼴이 됐겠지
127
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
사람들이 얼마나 뚫어져라 보는지
다들 날 싫어하는 줄 알았다
128
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
하지만 이젠 나의 공포를
보고 있었을 뿐이란 걸 안다
129
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
자신을 너무나 잘 아니까
스스로 두려움에 떨게 된다
130
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
죄송하지만, 화장실이 어디죠?
131
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
어젯밤에
얼마나 소리를 지른 줄 알아요?
132
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
악몽을 꿨나 봐요?
그래서 아침에 안 깨웠죠
133
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
잘했어
그런데 내가 지금 진짜...
134
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
린, 여긴 락슈미예요
135
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
우리가 어젯밤 먹은
로티를 만들었죠
136
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
안녕하세요
고마워요, 맛있었어요
137
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
여기가 어디야?
138
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
'사가르 와다' 빈민가죠
139
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
내 고향요
140
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
우리는 존재하지도 않고
141
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
이런 판잣집은 집도 아니며
아무도 살지 않는 곳이에요
142
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
누구 신발이죠?
143
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
남편 건데, 남편이 없대요
144
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
죽은 남편 신발을 받을 순 없어
145
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
죽은 거 아니에요, 린바바
146
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
일하러 두바이에 간 거예요
147
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
고마워요
148
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
나 진짜 화장실 급해
- 가요
149
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
어서요
150
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
됐어요?
151
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
마셔도 돼?
152
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
도움이 된다면
153
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
나빠질 건 없지
154
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
끊고 싶다고 했잖아
155
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
카더바이한테 루줄 얘기하면
어떻게 되는지 알지?
156
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
이제 나 빠져나왔잖아
157
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
그냥 입 다물고 있자
158
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
루줄이 우릴 배신하면
내가 1년간 일한 게 쓸모없게 돼
159
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
네가 죽고 못 사는 땅 거래에 관해
160
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
내가 아는 게 없었다면
날 거기서 죽게 뒀겠지
161
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
넌 날 이용했어
162
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
네가 마우리치오와 모데나랑
뭐가 달라?
163
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
너야말로 이용하는 건지도 모르지
164
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
너야말로 루줄은 신경도 안 쓰잖아
165
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
마약, 나, 다른 남자들
166
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
다 네가 책임을 피하려는
구실에 불과하지
167
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
어떻게 지내, 아룬? 조니?
168
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
프라부
169
00:16:46,820 --> 00:16:48,113
안녕하세요
170
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
제가 갈게요
- 아니, 내가 해
171
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
탁자나 치워
172
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
뭐로 줄까?
173
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
차랑 로티 둘 주세요
174
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
안녕하세요?
175
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
와서 앉아요
176
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
어서요, 난디타는 봄베이에서
제일 맛있는 차를 만들죠, 진짜요
177
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
그래
178
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
고마워요
179
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
고마워요
180
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
이 백인은 누구야?
181
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
동업자
- 동업자?
182
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
관광 사업을 같이할 거야
183
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
파르바티?
184
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
가요!
185
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
뭐라고 했어?
- 우리가 좋은 친구라고요
186
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
이름이 파르바티인데
쟤랑 결혼할 거예요, 린바바
187
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
네 여자 친구야?
188
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
여자 친구라고는 안 했어요
189
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
서로 얘기를 나눈 게
오늘이 처음이에요
190
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
말도 한 적이 없다고?
191
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
오늘 정말 역사적인 날이에요
192
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
여기서 그걸 목격하다니
정말 기쁘네
193
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
지금 내 상황을 해결할
방법을 찾아야 해
194
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
영사관에는 못 가죠
195
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
조용히 좀...
- 하지만 돈은 필요하고요?
196
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
당신이 빨리 돈을 벌 방법을
생각해 봤죠
197
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
너희 고향 가는 기차표는 어때?
198
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
아직 가지고 있지?
그거 팔 수 있어?
199
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
이미 떠난 기차표를 파는 건
불가능하죠, 안 돼요
200
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
우리가 동업하는 게 제일 좋아요
201
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
같이 봄베이 가이드를 하는 거죠
202
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
난 떠난다니까, 프라부
- 생각해 봐요, 린바바
203
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
얼마나 많이 벌겠어요?
- 칼라한테 가야겠어
204
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
내 말 좀 들어요, 우리가...
- 못 해, 프라부
205
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
프라부
206
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
어젯밤엔 고마웠어, 응?
207
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
정말 내 생명의 은인이야
진심이야
208
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
하지만 여기 남아서
돈 벌 생각 없어, 알겠어?
209
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
그런 일은 없다고, 응?
210
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
이따 내 물건 챙기러 올게
211
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
칼라, 린이야
212
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
칼라, 거기 있어?
얘기 좀 해
213
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
무슨 일이야?
- 마담 주가 알아냈어
214
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
그쪽한테 죽을 뻔했지
215
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
돈이랑 여권까지 다 털렸어
216
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
위험하다고 경고했잖아
- 그래서 나 완전 망했어
217
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
그러면 당신네 대사관으로 가
218
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
못 가
219
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
그게 내 문제는 아니잖아?
220
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
진심이야?
221
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
칼라, 왜 이렇게 구는지
이해가 안 돼
222
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
도와달라는 거잖아
223
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
칼라, 날 도와야지
224
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
그럴 의무 없어
225
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
난 갈 데가 있어
226
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
진짜 저러는 거야?
227
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
한잔해야 할 꼬락서니네
228
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
어젯밤 당신은 나한테
헤로인 안 준 거 알아
229
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
이젠 칼라가 아니라 나한테 달렸지
230
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
칼라는 까마득히 멀리서도 알아봐
231
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
누굴?
232
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
자기가 이용할 수 있는 사람들
233
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
억지로 시킨 것도 아닌데, 뭐
234
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
그럴 필요 없으니까
그게 칼라의 능력이지
235
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
칼라가 왜 그렇게 특별해?
236
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
나도 걔만큼 아름답지 않아?
237
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
느낌은 더 좋을걸?
238
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
하지 마
239
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
리사, 이러지 않아도 돼
240
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
내가 원하나 보지
241
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
당신은 아니야?
같이 기분 좋으면 좋잖아
242
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
리사
243
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
지금 당신 얼굴이 말이 아니야
244
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
왜 남자들은 나쁜 년을 좋아해?
245
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
사실이잖아
246
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
자기들을 쓰레기 취급하는
여자들한테 빠져서
247
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
어쩔 줄 몰라 하거든
248
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
진짜 거지 같아
249
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
끊어 보려고 한 적 없었어?
250
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
난 약에 취하는 게 좋아
251
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
모든 걸 잊을 수 있어서
252
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
복잡한 건 딱 질색이거든
253
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
늘 그랬어
254
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
당신이 찾을 걸 알고
칼라가 둔 건지도 몰라
255
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
젠장, 당신 말이 맞아
256
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
이걸 하면 날 쫓아내 버리겠지
257
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
보기보단 똑똑하네
258
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
토할 것 같아
259
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
얼마나 이렇게 괴로워야 해?
260
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
며칠 정도
261
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
그러면 나아져?
262
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
그래
263
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
당신은 하고 싶지 않아?
264
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
매일 하고 싶지
265
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
오셨습니다
266
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
어서 와
267
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
안녕하세요
268
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
반갑군, 앉아
269
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
고마워요
270
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
무슨 일 있어?
급한 일이라고 했잖아
271
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
어젯밤 더 팰리스에 갔었어요
272
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
주를 향한 복수심을 거두지 않으면
절대 상처가 낫지 않을 거야
273
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
내 친구 리사를
가둬 두고 있었어요
274
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
리사가 아는 게 있었거든요
275
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
우리가 배신당했어요
276
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
우리가 함께한 사업은
전형적인 봄베이식이었어
277
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
사람들이 기대하는 게 뭔지 알고
뇌물을 주면서 말이야
278
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
하지만 나한테는 다른 사업도 있어
당신도 알 텐데
279
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
당신을 존중하고 좋아하니까
280
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
그 두 세계를 넘는 일은
요구한 적이 없었어, 칼라
281
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
확실해?
- 그렇지 않다면 오지도 않았죠
282
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
아니, 이 배신이란 게
어떤 걸 말하는지
283
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
얘기할 준비가 된 게
확실하냐는 말이야
284
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
내가 아는 걸 얘기하지 않으면
당신이 손해를 볼 거예요
285
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
그런데 당신이
대신 당하겠다는 거군
286
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
당신이 나한테
해 준 게 많으니까요
287
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
우리 사이에 빚은 없어
288
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
사랑에는 회계나 장부
당연한 보상 같은 게 없거든
289
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
보상을 바라지 않고
우리 마음이 이끄는 대로 하지
290
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
다른 누구보다 당신이
배워야 할 교훈이야, 칼라
291
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
루줄 아데카가 왈리드 샤와
만나 왔어요
292
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
사가르 와다 입찰에서
왈리드 손을 들어 줄 거예요
293
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
정확한 정보여야 할 거야
294
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
고마워
295
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
사람들이 좀 더 착하면 좋겠어
296
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
여자 때문이었어?
297
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
처음으로 헤로인을 하게 된 거?
298
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
누구였는데?
299
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
다 잊었어
300
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
우리를 지옥 구덩이로
끌고 들어가는 건 늘 사랑이지
301
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
두려워?
302
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
널 믿어
303
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
인도로 갈 돈만 생기면
매일 할 수 있어
304
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
진짜 끝내주는 시간이 될 거라고
305
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
부탁 좀 들어 줄래?
그거 없애 버려
306
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
그럴게
307
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
리사
308
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
루줄 아데카가 누구야?
309
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
그걸 들은 사실조차 잊어
310
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
말해 봐
311
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
아니, 신경 꺼
312
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
날 도와줘서 당신을 돕는 거야
313
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
중립적 입장을 고수하는 게
더 팰리스의 생존 전략인데
314
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
주도 그걸
다시 한번 깨닫게 될 거야
315
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
당신을 도왔다는 남자 얘길 해 봐
316
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
이름은 린 포드예요
317
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
곧 여길 뜰 사람이라
리사 빼내는 일에 썼죠
318
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
그 남자를 믿었나 보군
당신한테 쉬운 일은 아닐 텐데
319
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
시간이 없었어요
그 남자가 쓸 만했고요
320
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
루줄에 관해서도 알아?
321
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
이름은 들었지만 그게 다예요
322
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
다른 건 무슨 뜻인지 전혀 모르죠
323
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
하지만 영리하고 수단이 좋다면
물어볼 텐데
324
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
"레날도스 카페"
325
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
좋아요
곧 봐요, 고마워요
326
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
그래요, 이렇게 하는 거죠?
327
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
린
328
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
얼굴 꼴이 왜 그래?
329
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
강도한테 당했어
330
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
새 서류가 필요해
331
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
그걸 왜 나한테 물어?
332
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
내가 아는
봄베이 최고의 사기꾼이니까
333
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
기분 나빠하진 마
- 전혀
334
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
그리고 아마
내가 알 필요 없는 이유로
335
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
영사관에는 못 가나 보지?
336
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
그렇겠지
아니면 사기꾼도 필요 없을 테니까
337
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
여권을 사야 해
네가 그 사람을 안다고 했잖아
338
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
압델 카데르 칸이
봄베이 여권 암시장을 잡고 있지
339
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
만나게 해 줄래?
340
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
내 여권을 그 사람한테 팔았다면
나한테 되팔지도 모르잖아
341
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
'대부' 읽어 봤어, 린?
342
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
영화로 봤지
343
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
그게 카데르 칸이야
344
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
만나고 싶다고
만날 수 있는 사람이 아니라고
345
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
네가 뭘 내놓을 수 있는데?
돈도 없다면서
346
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
괜찮은 여권은
1,000달러는 할 거야
347
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
1,000달러
348
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
부탁 좀 할게
내가 할 수 있는 게 있을 거야
349
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
너만큼 여기를
잘 아는 사람도 없잖아
350
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
우리 친구 아니었어?
351
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
바로 이런 이유로
친구 따윈 안 키우지
352
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
난 뭐라도 해야 해
353
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
어젯밤 빈민촌에서 잤다고
354
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
봄베이 절반이 그래
355
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
루줄 아데카라는 남자 알아?
'아디커'인가?
356
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
그래, 지역 정치인이야
357
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
마담 주의 더 팰리스에서
그 남자가 꺼림직한 일에 연관...
358
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
목소리 좀...
359
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
이런 정보를 원하는 사람이
있을 거잖아
360
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
좀 물어봐 줘
- 목소리 낮춰
361
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
제기랄
난 자유를 되찾아야 해, 디디에
362
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
누굴 짓밟고라도, 주, 칼라...
- 진정 좀 해
363
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
그 대부란 인간, 루줄
자유를 찾을 때까지 상관...
364
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
망할
- 이봐
365
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
린, 비디오로 '더티 해리'를 봤어
366
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
서부 영화는 아니지만
그래도 진짜 좋더라
367
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
'내가 6발을 쐈나? 아니면 5발만?'
368
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
진짜 멋져
- 행운을 빌어, 린, 알았지?
369
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
행운을 빈다고
370
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
내가 제일 좋아하는 건
'석양의 건맨'이야
371
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
그다음은 '무법자 조시 웰즈'
372
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
아니, 사실 '달러' 삼부작이
내 최애 영화 1, 2, 3위야
373
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
'무법자 조시 웰즈'가 4위
왜냐하면 클린트가...
374
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
얘기 좀 해
375
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
이 친구는 미쳤어, 보라고
376
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
처리하고 올게, 잠깐 실례
377
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
난 아무 데도 안 가
378
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
내가 얼마나 당한 줄 알아?
379
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
칼라를 도와서 더 팰리스에서
리사를 빼낸 후 말이야
380
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
뭐? 리사가 어떻게 됐는데?
381
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
몰랐어?
382
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
주가 리사를 감금하고 있었지
지금 엉망진창이라고
383
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
미안하지만, 그만 가 줘요
384
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
고마워요
385
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
아니, 아니야
386
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
어디 가?
387
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
내 사업을 방해하는 건
그만하는 게 좋겠어
388
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
린, 리사 괜찮아?
지금 어디 있는데?
389
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
뭐, 내가 그걸 말해 줄까 봐?
390
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
마담 주 쪽 사람들이
내 돈과 여권을 가져갔어
391
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
내가 보기엔 다 너희 탓이야
- 이봐
392
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
약에 취한 걸레 년을 위해
영웅 놀음하러 갔다면
393
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
그건 리사 문제야
394
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
그리고 칼라를 기쁘게 하려던 거면
글쎄, 그건 칼라 문제겠지
395
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
하지만 너랑 나?
우린 아무 관계도 아니야
396
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
난 너한테 빚진 거 없어
397
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
완전히 잘못 알고 있군
398
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
어딜 가는 거야?
- 이봐
399
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
괜찮아, 아니야, 됐어
- 여기서 이러면 안 돼, 앉아
400
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
둘 다 앉으라고
401
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
먼저 앉으시지
- 앉아
402
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
대체 네가 뭐라도 되는 줄 알아?
403
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
그냥 여기 나타나서
중요한 인물이라도 된 줄 아나?
404
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
머저리만이 규칙도 모르고
게임판에 누가 있는지도 모르면서
405
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
게임에 뛰어들지
406
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
가자, 모데나
407
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
그 자식 웃는 낯짝을
갈겨 주고 싶었다
408
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
그럴 수도 있었고
기분이 좋았을 테니까
409
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
하지만 가장 큰 이유는
그가 옳아서였다
410
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
프라부
411
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
오늘 아침 일도 있어서
나더러 꺼지라고 해도 할 말 없어
412
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
하지만 전화를 해야 하는데
돈이 하나도 없어
413
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
정말?
414
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
좋아, 고마워
415
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
국제 전화도 돼?
416
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
그럼요, 린바바
417
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
3루피만 내면
전 세계 어디든 전화할 수 있죠
418
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
그런데 도움을 청할 데가
전혀 없다고 하지 않았어요?
419
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
나한테 빚진 인간이 하나 있지
420
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
국제 전화야
421
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
고마워요
- 걸어요
422
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
돼요?
423
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
네?
- 나야
424
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
찰리, 거기 있어?
데일이라고
425
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
나한테 전화를 왜 해?
연락 안 하기로 했잖아
426
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
그래, 알아
427
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
봄베이로 돈 좀 보내 줘
428
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
데일, 네 몫은 다 줬잖아
429
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
이렇게 무작정 전화해서
돈을 내놓으라고 하면 안 되지
430
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
내가 지금 상황이 안 좋아, 찰리
431
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
새삼스러운 일도 아니잖아?
432
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
네가 늘 그렇지
433
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
이번엔 나랑 상관없어
434
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
상관이 왜 없어? 너 때문에
내 인생 전체가 작살났는데
435
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
그러지 말고, 찰리
나 좀 도와줘
436
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
나한테 빚이 있잖아
- 더는 없어
437
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
있지, 없긴 왜 없어?
438
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
내가 아니었다면, 분명 넌
망할 감옥에서 썩고 있었을 테니까
439
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
찰리
440
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
제기랄!
441
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
린
442
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
린!
443
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
린!
444
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
린, 기다려요!
- 뭐? 왜?
445
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
왜 나를 도우려는 거야?
446
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
우린 서로 거의 모르잖아
447
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
'내 친구니까'
448
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
그래, 친구
449
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
네 뒤통수나 치는 게 친구야
내 말 믿어
450
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
린
- 왜?
451
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
있죠, 여기 사는 우리한텐
아무것도 없어요
452
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
여긴 서로 돕지 않으면
돌아가질 않죠
453
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
내가 당신을
돕고 싶은 것처럼요, 린
454
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
알겠어요?
455
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
오늘 종일 내가 재수 없게 굴었지
456
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
그랬죠
457
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
오늘 영 일진이
사나운 것 같더군요
458
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
그리고 당신이 처한 상황을
이해도 못 하는 것 같았고요
459
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
하지만 이젠 깨달은 것 같네요
460
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
뭐? 내 인생 완전 꼬인 거?
- 그래요
461
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
그러니까 이제 이해할 거예요
꼬인 인생을 다시...
462
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
'풀어야 한다'는 걸요
463
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
'풀어야 한다'
- 네, '풀어야 한다'
464
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
우리가 함께 일하면
465
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
빨리 큰돈을
만질 수 있다고요, 린바바
466
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
좋아, 그러면 시작하자
467
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
어서 가요, 보스
468
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
이 린이라는 자가
어떤 사람 같아?
469
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
글쎄요, 하지만 칼라가
도움을 청하자 도왔답니다
470
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
레날도스에서 연락이 왔어
471
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
그자가 거기서 소란을 피웠다더군
472
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
필요 이상으로 많이 알고
내 기준에서 말이 너무 많아
473
00:38:15,067 --> 00:38:20,489
안녕하세요
와 주셔서 감사합니다, 장관님
474
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
무슨 말씀을
당신 연락인데 와야죠
475
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
조사를 많이 하고 있었네요
476
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
아는 게 힘이니까요, 루줄
477
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
돈과 영향력이 따르기만 한다면요
478
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
아니면 내 경우에는
정부 요직이나요
479
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
사가르 와다 사람들은
이제 방법이 없단 걸 알죠
480
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
하지만 그 사람들은 힘이 없거든요
481
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
마지막으로 빈민가에
가 본 게 언제죠?
482
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
거기 사는 사람들을 보러요
483
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
내가 처음 봄베이에 왔을 때
그런 곳에서 좀 지냈죠
484
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
이젠 없어진 지 한참 됐지만요
485
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
하지만 그때나 지금이나 확실한 건
거기 사람들은 늘 방법을 찾죠
486
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
그런 방법을 찾을 머리도 없고
교육도 못 받은 놈들이에요
487
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
야심 찬 사람들은 만족을 모르죠
- 우리 같은 사람요?
488
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
맞아요, 우리 같은 사람들
489
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
당신도 더는
빈민가에서 안 살잖아요
490
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
그렇죠, 하지만 거기서 배운 건
절대 잊지 않았죠
491
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
충성심이 전부란 거요
492
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
왈리드가 주의 더 팰리스에서
뭘 배웠는지 궁금하군요
493
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
나를 배신하려는 당신 계획 알아요
494
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
왈리드 샤에게
사가르 와다를 팔려는 것도요
495
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
내가 당신한테 뭘 잘못했나요?
496
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
카더바이...
497
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
당신 정치 생활 내내
내가 돈을 댔어요
498
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
우린 친구였잖아요
499
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
그러니 말해 봐요
500
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
내가 뭘 잘못했죠?
501
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
시대의 흐름에 뒤처졌잖아요
502
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
약이랑 여자 거래는
안 한다는 고집으로는
503
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
왈리드가 제안하는 가격을
절대 이길 수 없거든요
504
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
그러니까 당신한테
잘못한 게 없군요
505
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
말도 안 되는
당신의 도덕성 때문에
506
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
내가 돈을 덜 벌어야겠어요?
507
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
나한테 오지 그랬어요
당신이 하는 말을 들었을 텐데요
508
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
그리고 아무것도 안 했겠죠
509
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
당신은 마음이 너무 여려졌어요
510
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
리사
511
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
리사, 세바스티안이야
512
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
여긴 무슨 일이야?
513
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
당신이 괜찮은지 보려고
혹시 필요한 건 없는지도
514
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
내가 여기 있는 건 어떻게 알았어?
515
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
린이 레날도스로
마우리치오를 찾아왔어
516
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
위험한 친구 같아
517
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
나를 구한 게 린이야
518
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
내 이름도 잘 모르면서
날 위해 목숨을 걸었지
519
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
당신 여기 온 거
마우리치오도 알아?
520
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
아니
- 마우리치오가 보냈어?
521
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
아니야, 리사...
522
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
리사, 마우리치오가 당신을
그런 데 보내게 두는 게 아니었어
523
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
말려야 했는데
미안해, 리사
524
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
지금 당신이
날 어떻게 보는지 알겠어
525
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
그래도 싸지
526
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
당신이 약해 빠진 게
당신 탓은 아니지
527
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
당신을 사랑해
528
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
그래, 하지만 날 못 돌보잖아
529
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
내가...
530
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
필요할 것 같아서 가져왔어
531
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
그래?
532
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
아니면 마우리치오가 약을 주사해
다시 복종하게 하랬어?
533
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
아니야, 리사, 마우리치오는
내가 여긴 온 거 몰라, 진짜야
534
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
난 당신이 행복하면 좋겠어
그게 다야
535
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
마우리치오와 나
둘 중에서 선택해, 모데나
536
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
당연히 당신이지, 리사
537
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
이거 할래? 내가...
538
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
아니, 끊을 거야
539
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
날 사랑한다고 했잖아
그러면 도와줘
540
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
리사, 어쩌면 되는지 말만 해
541
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
이 친구가 프라부예요
542
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
내가 경험해 봐서 아는데요
진짜로요
543
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
원하는 게 뭐든
제일 좋은 가격에 구해 줄 거예요
544
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
여긴 디터, 세라
그리고 프랑수아, 맞죠?
545
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
네
- 고급 마리화나를 사고 싶대
546
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
정말 반가워요
547
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
얼마나 사고 싶은데요?
- 450g요
548
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
엄청난 양인데요
549
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
구할 수 있어요?
550
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
그럼요, 문제없어요
551
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
가서 맥주 마시면서
음악을 즐기고 계세요
552
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
가지고 갈게요, 알았죠?
- 좋아요
553
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
그래요, 금방 갈게요
- 고마워요
554
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
내가 그랬잖아요, 린바바
돈이 된다니까요
555
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
아주 큰 건이에요
556
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
잠깐만
557
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
왜? 관광 안내라도 해 줄까?
아니면 마리화나라도 사게?
558
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
여기 1,000달러 넣었어
당신 문제 해결해
559
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
그리고 아마다바드에서 만날
사람과 주소도 있어
560
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
당신을 기다리고 있을 거야
561
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
내가 주문했어
새 여권을 만들어 줄 거야
562
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
필요한 게 여권이잖아?
563
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
오늘 아침이랑 왜 달라?
564
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
내가 입을 다물어야 하는군?
565
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
당신이 찾는 게 뭐든
더는 여기 없어, 린
566
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
난 그게 당신인 줄 알았지
567
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
이젠 다른 걸 알겠군
568
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
당신 몫이에요
569
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
아니야, 너 다 가져
난 필요한 거 구했어
570
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
나를 재수 없는 놈으로
생각해도 이해해
571
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
그래도 인사는 제대로 하고
떠나고 싶었어
572
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
이젠 다시 못 보겠죠?
573
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
그래
574
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
당신은 좋은 사람이에요, 린바바
575
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
카데르한테 말했어?
- 응
576
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
우리 때문에 한 남자가 죽었겠네
577
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
아무렇지도 않아?
578
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
이미 선택한 일이야
579
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
네가 둔 헤로인 찾았어
580
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
내가 어떤 선택을 했는지 볼래?
581
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
뭔데?
582
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
린이 하지 말라더라
583
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
그래서 버리라고 했어
584
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
달라지고 싶어
585
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
너한테도 린이라면
괜찮았을 거야
586
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
오늘 밤 봄베이에서
빠져나갈 길을 줬어
587
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
내가 해 줄 수 있는 최선이지
588
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
목숨을 하나 취하고
하나 구하는 건가?
589
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
그러면 다 괜찮아져?
590
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
한때 우린 늘 함께 춤췄잖아
기억나?
591
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
그럼
592
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
널 정말 사랑했지
593
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
꼭 너처럼 되고 싶었어
594
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
물론 너도 알지
595
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
제기랄
596
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
나 떠나요, 알았어요?
597
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
그 미친년 주한테
난 사라진다고 해요
598
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
봄베이 뜬다고요
그러니까 이럴 거까지 없어요
599
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
개자식!
600
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
망할
601
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
이번만은 교훈을
제대로 얻었으면 했다
602
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
영리하게 굴어서
생존과 자유를 찾기 위해
603
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
뭐든 하기로
604
00:50:39,311 --> 00:50:41,229
"감독:
바랫 낼러리"
605
00:50:41,313 --> 00:50:43,231
"TV 드라마 각본:
에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋"
606
00:50:43,315 --> 00:50:45,275
"TV 기획:
에릭 워런 싱어, 스티브 라이트풋"
607
00:50:47,319 --> 00:50:48,236
"제작 총괄:
스티브 라이트풋"
608
00:50:48,320 --> 00:50:49,237
"제작 총괄:
앤드리아 배런"
609
00:50:49,321 --> 00:50:50,238
"제작 총괄:
바랫 낼러리"
610
00:50:50,322 --> 00:50:51,239
"제작 총괄:
니콜 클레멘스"
611
00:50:51,323 --> 00:50:52,240
"제작 총괄:
스티브 골린"
612
00:50:52,324 --> 00:50:53,241
"제작 총괄:
에릭 워런 싱어"
613
00:50:53,325 --> 00:50:54,242
"제작 총괄:
저스틴 커젤"
614
00:50:54,326 --> 00:50:55,243
"제작 총괄:
데이비드 맨슨"
615
00:50:55,327 --> 00:50:56,244
"제작 총괄:
리처드 샤키"
616
00:50:56,328 --> 00:50:57,245
"제작:
에드 카델 3세"
617
00:50:57,329 --> 00:50:58,246
"출연:
찰리 허냄"
618
00:50:58,330 --> 00:50:59,247
"페이살 바지"
619
00:50:59,331 --> 00:51:00,248
"수자야 다스쿱타"
620
00:51:00,332 --> 00:51:01,249
"안토니아 데스플라"
621
00:51:01,333 --> 00:51:02,250
"에르함 에사스"
622
00:51:02,334 --> 00:51:03,251
"데이비드 필드"
623
00:51:03,335 --> 00:51:04,252
"매슈 조셉"
624
00:51:04,336 --> 00:51:05,253
"레이철 커매스"
625
00:51:05,337 --> 00:51:06,254
"엘리 칸"
626
00:51:06,338 --> 00:51:07,255
"엘렉트라 킬비"
627
00:51:07,339 --> 00:51:08,256
"시브 팔레카"
628
00:51:08,340 --> 00:51:09,257
"루크 파스쿠알리노"
629
00:51:09,341 --> 00:51:10,258
"빈센트 페레스"
630
00:51:10,342 --> 00:51:11,259
"슈브함 사라프"
631
00:51:11,343 --> 00:51:12,260
"가브리엘 샤니츠키"
632
00:51:12,344 --> 00:51:13,261
"알렉산더 시디그"
633
00:51:13,345 --> 00:51:14,262
"공동 제작 총괄:
브루스 마셜 로먼스"
634
00:51:14,346 --> 00:51:15,263
"공동 제작 총괄:
빌 케인"
635
00:51:15,347 --> 00:51:16,264
"공동 제작 총괄:
브렛 C. 레너드"
636
00:51:16,348 --> 00:51:17,265
"제작 이사:
켄 크리스텐센"
637
00:51:17,349 --> 00:51:18,266
"제작 자문:
크레이그 보텐"
638
00:51:18,350 --> 00:51:19,267
"제작:
찰리 허냄"
639
00:51:19,351 --> 00:51:20,268
"제작:
벤 더배시"
640
00:51:20,352 --> 00:51:21,269
"제작:
마리샤 뮤커지"
641
00:51:21,353 --> 00:51:22,270
"제작:
매리언 데이어"
642
00:51:22,354 --> 00:51:23,271
"공동 제작:
다니 베티어"
643
00:51:23,355 --> 00:51:24,273
"촬영 감독:
스테펀 두시오, ACS"
644
00:51:24,273 --> 00:51:25,274
"프로덕션 디자이너:
크리스 케네디"
645
00:51:25,274 --> 00:51:26,275
"편집:
제라드 브리슨, ACE"
646
00:51:26,275 --> 00:51:27,776
"특별 출연:
카우시크 다스, 에런 글리네인"
647
00:51:27,776 --> 00:51:28,777
"호주 캐스팅: 앨리슨 텔포드,
CGA, 케이트 레너드, CGA"
648
00:51:28,777 --> 00:51:29,778
"공동 제작:
데이비드 H. 제프리"
649
00:51:29,778 --> 00:51:30,779
"공동 제작:
니올 딜레이니"
650
00:51:30,779 --> 00:51:31,780
"공동 제작:
프래베시 사니"
651
00:51:31,780 --> 00:51:32,823
"스토리 편집 총괄:
보닐라 샤터지"
652
00:51:38,370 --> 00:51:39,288
"태국 캐스팅:
잉 안티로스, 폴 스퍼리어"
653
00:51:39,288 --> 00:51:40,289
"영국 캐스팅:
케이트 다우드"
654
00:51:40,289 --> 00:51:41,290
"음악:
애덤 피터스"
655
00:51:41,290 --> 00:51:42,291
"유닛 프로덕션 매니저:
에드 카델 3세"
656
00:51:42,291 --> 00:51:43,792
"제1 조감독: 필 존스
제2 조감독: 레나타 블레이치"
657
00:51:43,792 --> 00:51:44,793
"프로덕션 매니저:
나오미 멀홀랜드, 폴 설리번"
658
00:51:44,793 --> 00:51:45,836
"음악 감독:
아미네 레머"
659
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
자막: 영 슈니클로스