1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
La tua parte.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
E un passaporto, l'ho pagato io.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Mi sembrava la cosa giusta.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Vedo che te la sei passata brutta.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Sapevo qualcosa che volevano,
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
o sbaglio, Charlie?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
Porca puttana, Dale.
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
Ti aspetti un grazie?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Allora te lo dico, cazzo. Grazie.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
Vuoi prendermi a botte?
Fa' pure. Dammi un pugno in faccia.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
Io ho fatto una cazzata,
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
ma adesso se è vero che sono libero,
me ne andrò dove ero diretto
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
prima di essere così stupido
da farmi trascinare da te.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
PASSAPORTO NUOVA ZELANDA
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
Un cazzo di neozelandese?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Non potevo fare di meglio
in così poco tempo.
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
Okay.
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
Sai già dove te ne andrai?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Sì.
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
Vai a scoprire te stesso, Dale?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
No. Vado a perdere me stesso.
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
Ehi.
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Dico a te. Vuoi andare in ospedale?
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
No. Niente ospedale.
25
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
Sto bene.
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Vi presento il portiere notturno
più in gamba
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
di questo posto: l'hotel migliore
e più economico di Colaba.
28
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
Yaar, Prabhu, ma sai che ore sono?
29
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
Non voglio altri gora del cazzo
a quest'ora.
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
Ma sono molto stanchi
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
e alla disperata ricerca di una stanza.
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Fammi questo favore, dai.
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Solo perché sei tu a chiederlo.
- Allora che aspetti?
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Va bene. Compilate il documento.
- La ringrazio molto.
35
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
Quest'uomo ha detto che alloggia qui.
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
Cosa?
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Quest'uomo ha detto che alloggia qui,
è corretto?
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Sì, è nostro ospite.
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
Come si chiama?
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Un attimo. È nel registro.
- Faccia vedere.
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Lo prendo subito, signore.
- Me lo dia.
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
Dov'è il modulo C?
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
Il modulo... dovrebbe essere qui.
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
Quel bastardo ha fatto a botte
e non vuole andare in ospedale.
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
Ah, sì?
- Veloce. Perché ci mette tanto?
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
Cos'è successo?
Quel pandu è un vero pezzo di merda.
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
Se non gli dai una mazzetta,
ti porta in galera. Cos'è successo?
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Mi hanno aggredito.
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Mi hanno rubato tutto,
anche i miei cazzo di stivali.
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
Tutto quanto?
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
Lasciami riposare un po'.
52
00:03:40,200 --> 00:03:41,827
Mi porti alla sua stanza. Subito.
53
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
Lin. Non avere il passaporto né soldi...
- Che cosa fai?
54
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
... è un grossissimo problema a Bombay.
55
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Dobbiamo andare subito. Lin, forza.
56
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
Si sbrighi!
- Sì, signore.
57
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
La stanza è questa.
58
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
Eccoci.
59
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Sì, signore.
60
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Okay. Qui c'è l'acqua.
61
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Ora capisco perché ti porti dietro
tutte quelle medicine.
62
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
Non era meglio avere anche
un altro paio di scarpe, na?
63
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
La miglior medicina.
64
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Domani, appena svegli, ti porto
al consolato neozelandese.
65
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Ti daranno un nuovo passaporto, denaro.
66
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
Non posso rivolgermi alle autorità.
67
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
Non è la soluzione ideale per me.
68
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Okay.
69
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Dai. Vieni. Mangia, na.
70
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
Sei mio ospite
71
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
e Lakshmi, la mia vicina, prepara...
72
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
un roti eccezionale.
73
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Grazie.
74
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
Buono, eh?
75
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
Caspita. È molto piccante.
76
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Dhanayavaad... per tutto.
77
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
Non so tu, ma io ho bisogno
di bere qualcosa.
78
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
Che significa?
79
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Sono qui da tre settimane. Non so ancora
che vuoi dire quando scuoti la testa.
80
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
Okay.
81
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
Ora significa "Certamente,
berrò con te senz'altro",
82
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
ma vuol dire anche "No" o "Ciao"
83
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
o "Ho capito"
84
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
o anche: "Vengo in pace,
quindi vi chiedo di non farmi male."
85
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
Non ci voleva niente a impararlo, sai?
86
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
Così non avresti cicatrici né alla testa
né al collo né al petto.
87
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Dopo di te.
88
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
Ehi, vacci piano.
89
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
È buonissimo.
90
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
Scende che è un piacere, yaar.
91
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
Grazie.
92
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Accidenti.
93
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
Tienila.
94
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
Qualche problema?
95
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
No. È solo che...
96
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
A saperlo che questo whisky era mio
e non tuo,
97
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
non l'avrei bevuto
con tanta avidità prima, na.
98
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
Ah sì?
99
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
Che cosa fai? Che... Ehi!
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
Sei impazzito?
101
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Questa camicia era pulita, yaar.
102
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Prendila.
103
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
È per te.
104
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
Sul serio?
105
00:09:59,162 --> 00:10:00,372
Dale!
106
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
Spia del cazzo.
107
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
È questo il tuo posto.
108
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Una volta mi hanno detto che un sogno
è a metà tra il desiderio e la paura.
109
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Se il desiderio coincide con la paura,
il sogno si chiama incubo.
110
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
Sei sicura che fosse Rujul?
111
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Grasso e luccicante, ricoperto d'oro.
112
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Dita tozze, cazzetto a forma di fungo.
113
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
E ho sentito il suo nome,
114
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
mentre Walid lo incitava.
115
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
E sei certa che Rujul abbia promesso
a Walid il suolo di Sagar Wada?
116
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Sì.
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Noi eravamo l'intrattenimento,
il loro modo di concludere l'accordo.
118
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
L'altra ragazza, Sunny,
aveva capito tutto,
119
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
chi erano, cosa stavano facendo.
120
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
A Rujul e Walid non fregava un cazzo
se ascoltavamo.
121
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
GRATTACIELO RESIDENZIALE
122
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Poi Sunny è scomparsa
e Zhou non voleva farmi andare via.
123
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Ho corrotto quella domestica
per contattarti.
124
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
È morta, vero? Sunny.
125
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Lo sarei anche io se non ti conoscessi.
126
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
Mi fissavano con una tale intensità
che pensavo mi odiassero.
127
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Ora so che stavano solo fissando
la mia paura.
128
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
È quello che sappiamo
sul nostro conto che ci spaventa.
129
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Mi scusi, dov'è il bagno?
130
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
Non la smettevi più di urlare stanotte.
131
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Hai avuto gli incubi, na?
Per questo non ti ho svegliato stamattina.
132
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Bene. Ascolta, devo proprio andare in...
133
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
Ciao! Lin, ti presento Lakshmi.
134
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Lei ha preparato il roti di ieri sera.
135
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
Salve. Ehi, grazie. Era buonissimo.
136
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
Dove ci troviamo?
137
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Sei nello jhopadpatti di Sagar Wada.
138
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
Casa mia.
139
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Noi siamo le non persone
140
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
e queste baracche sono le non case
dove noi non abitiamo.
141
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
Di chi sono?
142
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
Di suo marito. È andato via.
143
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
Non posso accettare
le scarpe del suo defunto marito.
144
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
Non è morto, Linbaba.
145
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
È solo andato a Dubai, lavora lì.
146
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Grazie. Grazie.
147
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
Mi scappa da cacare.
- Ti accompagno.
148
00:15:19,483 --> 00:15:20,359
Forza.
149
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
Ci sei?
150
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
Posso?
151
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
Se pensi che ti aiuti...
152
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
Peggio non può andare.
153
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
Hai detto di voler smettere.
154
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
Lo sai che succede
se dici a Khaderbhai di Rujul, vero?
155
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Sono libera adesso.
156
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
Non agitiamo le acque.
157
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Se Rujul ci sta tradendo,
allora ciò che faccio sarà inutile.
158
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
Mi avresti lasciata marcire al The Palace
159
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
se non avessi saputo della minaccia
al tuo accordo fondiario.
160
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Mi hai usata.
161
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
Cosa ti rende diversa
da Maurizio e Modena?
162
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
O forse sei tu che usi gli altri.
163
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
Non te ne frega un cazzo di Rujul.
164
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
La droga, io, quei tipi,
165
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
scarichi la colpa a noi per non assumerti
mai la responsabilità delle tue azioni.
166
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
Come andiamo, Arun? Johnny?
167
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
Prabhu.
168
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Ci penso io a loro.
- No, vado io.
169
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Tu vai a pulire il tavolo.
170
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
Che cosa volete?
171
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Chai e roti per tutti e due, grazie.
172
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
Tutto bene?
173
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Vieni. Siediti.
174
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Siediti, na. Nandita sa fare
il miglior chai di tutta Bombay. Fidati.
175
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Okay.
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Arre, grazie, Kaaki. Grazie.
177
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
Grazie.
178
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
Chi è il gora?
179
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
È il mio nuovo socio in affari.
- Socio in affari?
180
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Lavoreremo insieme nell'ambito turistico.
181
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
Parvati?
182
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
Arrivo!
183
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
Che cosa le hai detto?
- Che sei un mio buon amico.
184
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Lei è Parvati
e ho intenzione di sposarla, Linbaba.
185
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
È la tua fidanzata?
186
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
Non ho detto che è la mia fidanzata.
187
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Questa è la prima volta in assoluto
che ci rivolgiamo la parola.
188
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
Non le hai mai parlato prima d'oggi?
189
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
È un giorno indimenticabile.
190
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Sono contento di essere stato presente.
191
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
Ascolta, amico mio.
Devo risolvere il mio problema.
192
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
Non puoi rivolgerti alle autorità.
193
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
Cazzo, chiudi...
- Ma ti servono soldi, giusto?
194
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
Ho pensato a un modo
per farti guadagnare in fretta.
195
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
Che mi dici dei biglietti del treno,
per il tuo villaggio?
196
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Ce li hai ancora, vero? Possiamo venderli?
197
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
È molto difficile vendere i biglietti
di un treno che è già partito. No.
198
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
Secondo me, l'idea migliore
è diventare soci in affari.
199
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Facciamo le guide di Bombay insieme.
200
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
Io non ci resto qui, Prabhu.
- Su, pensaci, Linbaba.
201
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
Arriveranno un sacco di soldi.
- Devo andare da Karla.
202
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
Ascoltami, ti prego. Potremmo...
- Non posso, Prabhu.
203
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
Ascolta. Ascolta.
204
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Ti sono grato per ieri sera, okay?
205
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Mi hai salvato la vita, dico davvero,
206
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
ma non resto qui a farmi in quattro
per vivere, chiaro?
207
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
Non ci penso proprio, okay?
208
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
D'accordo.
Più tardi torno a fare le valigie.
209
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
Karla, sono Lin.
210
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
Karla, ci sei? Ti devo parlare.
211
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
Cos'è successo?
- Madame Zhou ha capito tutto.
212
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Per poco non mi ammazzavano.
213
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Mi hanno rubato i soldi,
il passaporto, ogni cosa.
214
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Ti avevo detto che era pericoloso.
- Sì, ricordo. Ora sono fregato.
215
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Allora vai all'ambasciata.
216
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
Non posso.
217
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
E perché è un mio problema?
218
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
Stai scherzando?
219
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
Karla, non capisco perché fai così.
220
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
Ti sto chiedendo aiuto.
221
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Karla, mi devi aiutare, cazzo.
222
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
Io non devo fare proprio niente.
223
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Ho un impegno adesso.
224
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
Fa sul serio?
225
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Secondo me, ti ci vuole un drink.
226
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Lo so che non mi avete dato
tutta l’eroina, ieri sera.
227
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Ora spetta a me decidere, non a lei.
228
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
Karla le riconosce da chilometri.
229
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
Chi?
230
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
Le persone che può usare.
231
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
Non mi ha costretto a fare niente.
232
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
Non era necessario. È il suo dono.
233
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
Cos'ha di tanto speciale, comunque?
234
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Sono bellissima come lei, non è così?
235
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
Sotto le lenzuola sono anche meglio
di quel che vedi.
236
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
No.
237
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Lisa, non ce n'è bisogno.
238
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Magari ho voglia di stare meglio.
239
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
Tu no? Possiamo farlo insieme.
240
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
Lisa.
241
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Sei strafatta.
242
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
Perché vi piacciono le stronze?
243
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
È vero.
244
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
Strisciate ai piedi di donne
che vi trattano di merda.
245
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
È più forte di voi.
246
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Mi sento di merda.
247
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
Non hai mai provato a smettere?
248
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
È bello essere fatti.
249
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
È bello essere in un posto lontano.
250
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
Non sono brava ad affrontare la vita.
251
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
È così da sempre.
252
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Forse Karla l'ha messa lì
perché sapeva che l'avresti trovata.
253
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Cazzo, hai ragione.
254
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Se la prendo, mi butta fuori.
255
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
Non sei stupido come sembri, Lin.
256
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Mi viene da vomitare.
257
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
Per quanto starò così male?
258
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
Qualche giorno.
259
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
E poi andrà meglio?
260
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Andrà meglio.
261
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
Non ti manca?
262
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Tutti i giorni.
263
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Khaderbhai.
264
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
Salaam alaikum.
265
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
Che piacere rivederti. Accomodati.
267
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
Grazie.
268
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
Qualcosa non va?
Hai detto che era urgente.
269
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Sono andata al The Palace, ieri sera.
270
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
Il tuo odio per Zhou è una ferita
che non si rimarginerà se la stuzzichi.
271
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
Zhou teneva prigioniera la mia amica Lisa,
272
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
per via di quello che sapeva.
273
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Siamo stati traditi.
274
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
Insieme facciamo sempre
i soliti dhanda di Bombay.
275
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Diamo tangenti e stringiamo accordi,
quello che si aspettano tutti.
276
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Faccio anche altri tipi di affari, però,
lo sai questo.
277
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Per rispetto e affetto nei tuoi confronti,
278
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
non ti ho mai chiesto di superare
il confine tra i miei due mondi, Karla.
279
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
Ne sei sicura?
- Non sarei qui, altrimenti.
280
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Intendo dire se sei sicura
di essere pronta
281
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
alle conseguenze che porterà
informarmi di questo tradimento.
282
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
Se non ti dico ciò che so,
allora ne pagherai il prezzo.
283
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
Qualcosa mi dice che saresti tu a pagarlo.
284
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
Hai fatto tantissimo per me.
285
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
Non abbiamo debiti in sospeso.
286
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
L'amore non è fatto di conti,
libri mastri o do ut des.
287
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
È il cuore che ci spinge a investirlo
senza chiedere nulla in cambio.
288
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
E questa è la lezione che più di tutte
devi ancora imparare, Karla.
289
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
Rujul Aadekar ha avuto un incontro
con Walid Shah.
290
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Accetterà l'offerta di Walid
per Sagar Wada, non la nostra.
291
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
Spero che tu non ti stia sbagliando.
292
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Grazie.
293
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
Non so perché la gente
non può essere più gentile.
294
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
È stata una ragazza?
295
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
Che ti ha convinto a farti di eroina
la prima volta?
296
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
Chi era?
297
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
Non ha importanza.
298
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
È sempre l'amore
che ci fa entrare in quel tunnel.
299
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
Hai paura?
300
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Mi fido di te.
301
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Quando avremo i soldi per l'India,
potremo farlo tutti i giorni.
302
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Sarà un'esperienza incredibile, amore mio.
303
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Mi fai un favore? Liberati di quella roba.
304
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Certo.
305
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
Lisa. Ehi.
306
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
Chi è Rujul Aadekar?
307
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Dimenticati quel nome.
308
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
Dimmelo.
309
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
No. Lascia perdere.
310
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Tu stai aiutando me, io aiuto te.
311
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
Il The Palace è ancora in piedi
perché non ha mai preso posizione.
312
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
Ricorderò a Zhou che è grazie
a questa condizione se lavora ancora.
313
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Raccontami di quest'uomo
che ti ha aiutata.
314
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
Si chiama Lin Ford.
315
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Sapevo che stava per andare via,
così l'ho usato per liberare Lisa.
316
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
Ti sei fidata di lui.
Non è una cosa che fai facilmente.
317
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Avevo fretta. Era adatto allo scopo.
318
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
Lui sa di Rujul?
319
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
L'ha sentito nominare, nient'altro.
320
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
Non sa niente di questa storia.
321
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Ma un uomo furbo e intraprendente
potrebbe fare domande.
322
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
Okay, okay. Ci vediamo presto.
Grazie, grazie.
323
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
È stato un piacere.
Allora facciamo così, okay?
324
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
Ciao.
325
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
Che ti è successo alla faccia?
326
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Mi hanno aggredito.
327
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
Caspita.
- Mi servono nuovi documenti.
328
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
Perché lo chiedi a me?
329
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
Perché sei il criminale più importante
che conosco a Bombay.
330
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Senza offesa.
- Non me la prendo.
331
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
E suppongo che,
per ragioni che non devo sapere,
332
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
andare al consolato non sia la soluzione?
333
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Bien sûr, o non ti rivolgeresti
a un criminale.
334
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Devo comprare un passaporto.
Hai detto che conosci chi li fa.
335
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
Abdel Khader Khan controlla
il mercato delle scartoffie di Bombay.
336
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
Beh, mi puoi combinare un incontro?
337
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Se vendono a lui il mio passaporto,
magari me lo rivenderebbe.
338
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
Hai letto Il padrino, Lin?
339
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
Ho visto il film.
340
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
Khader Khan è lui.
341
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
Con quest'uomo non si può combinare
un incontro su due piedi.
342
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
E che cosa gli offriresti?
Hai detto di non avere soldi.
343
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Un buon passaporto, uno fatto bene,
ti costerà mille dollari.
344
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
Mille dollari.
345
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
Avanti. Ci dev'essere qualcosa
che posso fare.
346
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
Nessuno conosce questo posto meglio di te.
347
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
Ti credevo mio amico.
348
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Io non ho amici.
Casi come questo sono il motivo.
349
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Beh, devo fare qualcosa.
350
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Sai che ho dormito in uno slum di merda,
ieri notte?
351
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
Come mezza Bombay.
352
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
Conosci un tizio di nome Rujul Aadekar?
O Ah-dii-kahr.
353
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Sì, è un politico locale.
354
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Era coinvolto in qualcosa di losco
al The Palace, dove Madame Zhou...
355
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Senti, abbassa...
356
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
Magari questa informazione
può essere utile a qualcuno.
357
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
Potresti chiedere in giro?
- Abbassa il tono della voce.
358
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
Che cazzo.
Rivoglio la mia libertà, Didier.
359
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
Mi metterò contro Zhou, Karla...
- Ti vuoi calmare?
360
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
... il Padrino, Rujul,
chi cazzo ti pare finché non la riavrò.
361
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
Cazzo.
- Signori.
362
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
L'Ispettore Callaghan, Lin.
L'ho visto in videocassetta.
363
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
Non è un western, ma è comunque bello.
364
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"Ho sparato sei colpi o solo cinque?"
365
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
È una forza.
- Bonne chance, Lin. Okay?
366
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Ti auguro buona fortuna.
367
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
Per qualche dollaro in più
è il mio preferito, yaar,
368
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
e poi viene
Il texano dagli occhi di ghiaccio.
369
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
Ripensandoci, no,
tutta la Trilogia del dollaro è sul podio
370
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
e al quarto posto forse metto Il texano
dagli occhi di ghiaccio perché...
371
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Tu e io dobbiamo parlare.
372
00:31:32,873 --> 00:31:34,291
Io non vado da nessuna parte.
373
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Mi hanno massacrato di botte
374
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
dopo che ho aiutato Karla
a tirare fuori Lisa dal The Palace.
375
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
Come? Che è successo a Lisa?
376
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
Oh, non lo sapevi?
377
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
Zhou la teneva prigioniera.
È ridotta a uno straccio, cazzo.
378
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
Senti, è meglio se la smetti
di interferire nei miei affari.
379
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
Lin, Lisa sta bene? Dove si trova?
380
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
E lo vengo a dire a voi, coglioni?
381
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
Gli scagnozzi di Zhou mi hanno rubato
soldi e passaporto.
382
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
Io la penso così: è tutta colpa vostra.
- Ehi, ehi, ehi.
383
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
Se sei andato a fare l'eroe
per una cagna tossica,
384
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
il problema è di Lisa.
385
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
E se l'hai fatto per accontentare Karla...
allora il problema è suo,
386
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
ma tu e io non abbiamo nulla da spartire.
387
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
Io non ti devo niente.
388
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Secondo me, ti sbagli di grosso.
389
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
Dove cazzo credi di andare?
- Arre, ragazzi.
390
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Tranquillo. No, tranquillo.
- Non è il momento. Per favore, sedetevi.
391
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Avanti, sedetevi.
392
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Dopo di te.
- Accomodati.
393
00:32:49,700 --> 00:32:52,286
Chi cazzo ti credi di essere?
394
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
Vieni qui perché ti reputi importante?
395
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Sai, solo gli stupidi si mettono a giocare
senza conoscere le regole
396
00:33:04,256 --> 00:33:05,299
o gli altri giocatori.
397
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Volevo fargli sparire
quel sorrisetto dalla faccia
398
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
perché sapevo di poterlo fare
e volevo togliermi la soddisfazione,
399
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
ma soprattutto
perché sapevo che aveva ragione.
400
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
Prabhu.
401
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
Ascolta, dopo stamattina, ti capisco
se mi mandi a fanculo,
402
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
ma devo fare una telefonata
e sono al verde.
403
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
Va bene?
404
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Va bene. Grazie.
405
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
Posso fare una chiamata internazionale?
406
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
Ma certo, Linbaba.
407
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
Per tre rupie puoi chiamare dove ti pare,
408
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
ma aspetta, non avevi detto
che nessuno ti può aiutare?
409
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Una persona è in debito con me.
410
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
ISD.
411
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Grazie.
- Fai il numero.
412
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
Squilla?
413
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
Pronto?
- Ciao. Sono io.
414
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Charlie, sei in linea? Sono Dale.
415
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
Non dovresti chiamarmi.
Niente contatti, abbiamo detto.
416
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Lo so. Me lo ricordo.
417
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Ascolta, devi mandarmi
un po' di soldi a Bombay.
418
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Dale, ti ho dato quello che ti spettava.
419
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
Non puoi chiamare per chiedermi
di continuare a sfamarti.
420
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Sono in grande difficoltà, Charlie.
421
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
Beh, è diventato una specie di vizio,
vero?
422
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Ti ficchi sempre nei casini, cazzo.
423
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Stavolta io non c'entro niente.
424
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
Sì che c'entri perché la mia vita
è andata a puttane per colpa tua.
425
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Ti prego, Charlie. Aiutami, per favore.
426
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Me lo devi.
- Non ti devo più niente.
427
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
Sì, invece. Me lo devi, cazzo.
428
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
Ora marciresti in una prigione di merda
se non fosse per me.
429
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Charlie.
430
00:35:44,666 --> 00:35:45,917
Cazzo!
431
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Lin.
432
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
Lin!
433
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
Lin!
434
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
Lin, aspetta!
- Cosa? Che c'è? Che vuoi?
435
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
Perché vuoi aiutarmi?
436
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
Ti conosco appena.
Non sai niente sul mio conto.
437
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Perché siamo amici.
438
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Amici, come no. Amici.
439
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
Gli amici ti inculano soltanto. Credimi.
440
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Lin.
- Che vuoi?
441
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Ascoltami. Qui non abbiamo niente.
442
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Questo posto muore
se non ci aiutiamo a vicenda.
443
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
E io voglio aiutare te, Lin.
444
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
Okay?
445
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Sono stato un vero stronzo con te oggi.
446
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Lo so.
447
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Da quello che vedo,
stai passando un brutto momento.
448
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
Non avevi ben chiara la tua situazione,
449
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
ma ora, secondo me, ti è chiara.
450
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
Mi è chiaro che sono fregato?
- Esatto.
451
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
E così, ora che hai capito
possiamo vedere come...
452
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
"defregarti".
453
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
"Defregarmi".
- Sì, "defregarti".
454
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Se noi due lavoriamo insieme,
455
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
faremo tanti soldi fatafat, Linbaba.
456
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Va bene... allora è meglio darci da fare.
457
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Chalo. Chalo, capo.
458
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
Che tipo di uomo è questo Lin, secondo te?
459
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
Non lo so, ma Karla gli ha chiesto aiuto
e lui non si è tirato indietro.
460
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Mi hanno chiamato da Reynaldo.
461
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Si trovava lì, ha fatto una scenata.
462
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Sa più di quanto dovrebbe
e parla troppo per i miei gusti.
463
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
Assalamu alaikum.
464
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Alaikumu assalam.
Grazie della disponibilità, Ministro.
465
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
Ci mancherebbe.
Quando lei chiama io arrivo.
466
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Sta facendo ricerche, a quanto vedo.
467
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
La conoscenza è potere, Rujul.
468
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Solo insieme a denaro e autorevolezza
469
00:38:34,169 --> 00:38:36,630
o, come nel mio caso,
a un'ottima posizione al governo.
470
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Gli abitanti di Sagar Wada
sanno tutti di essere nella merda,
471
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
ma non hanno la facoltà di fare qualcosa.
472
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
Da quanto tempo non va in uno jhopadpatti
473
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
a conoscere chi abita lì?
474
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
Appena arrivato a Bombay,
ho vissuto in uno di quei posti.
475
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
È stato tanto tempo fa,
476
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
ma quello che ho visto e vedo tutt'ora è
che non credono di essere nella merda.
477
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
Non hanno né materia grigia
né istruzione per nutrire ambizioni.
478
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
Gli ambiziosi non si accontentano mai.
- Si riferisce a noi?
479
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Sì, amico mio. Mi riferisco a noi.
480
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Non è più negli slum adesso.
481
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
No, ma non ho mai dimenticato
quello che ho imparato lì.
482
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
La lealtà è tutto.
483
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Mi chiedo cosa abbia scoperto Walid
al The Palace di Zhou.
484
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Lo so che ha in mente di tradirmi
485
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
e di vendere Sagar Wada a Walid Shah.
486
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
Le ho forse fatto qualche sgarro?
487
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
Khaderbhai...
488
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
Ho finanziato
tutta la sua carriera politica.
489
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Noi siamo amici.
490
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Dunque, mi dica...
491
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
quale sgarro le ho fatto?
492
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
Ha perso terreno.
493
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
Il fatto che si ostina a restare fuori
dal giro della brown e della prostituzione
494
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
significa che non può competere
con l'offerta di Walid per Sagar Wada.
495
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
Allora, non le ho fatto sgarri?
496
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
Dovrei accettare di fare meno soldi
497
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
per via del suo assurdo codice morale?
498
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Beh, me ne avrebbe potuto parlare.
L'avrei ascoltata.
499
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
E risolto niente.
500
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
È diventato debole, Khader.
501
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
Lisa.
502
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Lisa, sono Sebastian.
503
00:41:13,495 --> 00:41:14,538
Che cosa ci fai qui?
504
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Sono a venuto a vedere se stavi bene,
se ti serviva qualcosa.
505
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
Come sapevi dove trovarmi?
506
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Lin. Ha parlato con Maurizio da Reynaldo.
507
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
È pericoloso, quel tipo, credo.
508
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
È Lin che mi ha liberata.
509
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
A momenti non sa come mi chiamo
e ha rischiato la vita per me.
510
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
Maurizio lo sa che sei qui?
511
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
No.
- Ti ha mandato lui?
512
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
No. Li...
513
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Lisa, non dovevo permettere a Maurizio
di farti andare in quel posto.
514
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
Dovevo dirglielo. Mi dispiace, Lisa.
515
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Fai bene a guardami così adesso,
516
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
me lo merito.
517
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
Non è colpa tua, sei un debole.
518
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Io... ti amo.
519
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Certo... ma non puoi proteggermi.
520
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Io...
521
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
ho pensato di portartene un po'.
522
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
Davvero?
523
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
O ti ha detto Maurizio di portarmela
per mettermi subito in riga?
524
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
No. Lisa, Maurizio non lo sa che sono qui,
te lo giuro. Io...
525
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Voglio solo la tua felicità, nient'altro.
526
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
La sua e la mia?
Devi fare una scelta, Modena.
527
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
La tua. La tua, Lisa.
Sceglierei sempre te. Sempre.
528
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
La vuoi? Posso aiutarti...
529
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
No. Voglio smettere.
530
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
Se è vero che mi ami, allora aiutami.
531
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Lisa. Dimmi solo come fare.
532
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Vi presento Prabhu.
533
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
Parlo per esperienza personale,
534
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
lui vi può rimediare qualsiasi cosa
a prezzi convenienti.
535
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
Loro sono Dieter, Sarah e Francois,
ho detto bene?
536
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
Esatto.
- Vogliono acquistare charas di qualità.
537
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
È un vero piacere conoscervi.
538
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
Quanta charas cercate?
- Vogliamo mezzo chilo.
539
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
È parecchio fumo.
540
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
Si può fare?
541
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Arre, ma certo, non c'è problema.
542
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Andate pure a bere una birra
e ad ascoltare buona musica.
543
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
Arrivo subito, okay?
- Perfetto.
544
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
Va bene, vi raggiungo subito.
- Grazie.
545
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Te l'ho detto, Linbaba. Ottimi affari.
546
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Faremo un sacco di soldi.
547
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Aspetta.
548
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
Vuoi vedere le bellezze della città?
Comprare della charas?
549
00:44:09,630 --> 00:44:12,299
Nella busta ci sono mille dollari
per risolvere il tuo problema
550
00:44:12,549 --> 00:44:14,885
e l'indirizzo di una persona ad Ahmedabad.
551
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
Ti stanno aspettando.
552
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
Avrai un nuovo passaporto a mie spese.
553
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
È questo che ti serve, giusto?
554
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
Che cos'è cambiato da stamattina?
555
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Vuoi che tenga la bocca chiusa, è così?
556
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
Quello che cerchi, Lin,
non è qui, non più.
557
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Credevo che potessi essere tu.
558
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Ora sai che non è così.
559
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
La tua metà per la charas.
560
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
No, tienila tu.
Ho avuto quello che mi serve.
561
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
Ascolta,
lo capisco se mi credi uno stronzo,
562
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
ma vorrei dirti addio come si deve.
563
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
Non ti rivedrò più, na?
564
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
No.
565
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Hai un cuore d'oro, Linbaba.
566
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
L'hai detto a Khader?
- Sì.
567
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Quindi abbiamo appena fatto uccidere
un uomo.
568
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
La cosa non ti turba?
569
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Ho fatto una scelta.
570
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
Ho trovato l'eroina che avevi lasciato.
571
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
Volevi vedere quale scelta avrei fatto io?
572
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
E?
573
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
Lin mi ha convinta a smettere.
574
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Gli ho detto di liberarsene.
575
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Voglio cambiare.
576
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Ti avrebbe fatto bene stare con lui.
577
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Gli ho dato la possibilità
di andare via da Bombay stasera.
578
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
Era la cosa più giusta da fare.
579
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
Togli a uno per dare a un altro?
580
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
È sufficiente per redimersi?
581
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Ballavamo sempre insieme una volta.
Te lo ricordi?
582
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Me lo ricordo.
583
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Ero innamorata di te.
584
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Volevo assomigliarti in tutto e per tutto,
585
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
ma poi, lo sai.
586
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
Porca puttana.
587
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Me ne sto andando, va bene?
588
00:48:36,063 --> 00:48:38,774
Di' a quella vecchia strega di Zhou
che levo le tende.
589
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Lascio Bombay.
Non c'è bisogno di farsi male.
590
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
'Fanculo!
591
00:48:50,494 --> 00:48:51,286
Cazzo.
592
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Cercavo di imparare la lezione
per una volta:
593
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
usare la testa
e fare il necessario per sopravvivere
594
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
per essere libero.
595
00:50:45,317 --> 00:50:47,235
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
596
00:51:53,218 --> 00:51:56,138
Sottotitoli: Francesca Fortunato
597
00:51:56,138 --> 00:51:59,141
DUBBING BROTHERS