1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 La tua parte. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 E un passaporto, l'ho pagato io. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Mi sembrava la cosa giusta. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Vedo che te la sei passata brutta. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Sapevo qualcosa che volevano, 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 o sbaglio, Charlie? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 Porca puttana, Dale. 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 Ti aspetti un grazie? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Allora te lo dico, cazzo. Grazie. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 Vuoi prendermi a botte? Fa' pure. Dammi un pugno in faccia. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 Io ho fatto una cazzata, 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 ma adesso se è vero che sono libero, me ne andrò dove ero diretto 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 prima di essere così stupido da farmi trascinare da te. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 PASSAPORTO NUOVA ZELANDA 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 Un cazzo di neozelandese? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Non potevo fare di meglio in così poco tempo. 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 Okay. 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 Sai già dove te ne andrai? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Sì. 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 Vai a scoprire te stesso, Dale? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 No. Vado a perdere me stesso. 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 Ehi. 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Dico a te. Vuoi andare in ospedale? 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 No. Niente ospedale. 25 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 Sto bene. 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Vi presento il portiere notturno più in gamba 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 di questo posto: l'hotel migliore e più economico di Colaba. 28 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 Yaar, Prabhu, ma sai che ore sono? 29 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 Non voglio altri gora del cazzo a quest'ora. 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 Ma sono molto stanchi 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 e alla disperata ricerca di una stanza. 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Fammi questo favore, dai. 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Solo perché sei tu a chiederlo. - Allora che aspetti? 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Va bene. Compilate il documento. - La ringrazio molto. 35 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 Quest'uomo ha detto che alloggia qui. 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 Cosa? 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Quest'uomo ha detto che alloggia qui, è corretto? 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Sì, è nostro ospite. 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 Come si chiama? 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Un attimo. È nel registro. - Faccia vedere. 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Lo prendo subito, signore. - Me lo dia. 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 Dov'è il modulo C? 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 Il modulo... dovrebbe essere qui. 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 Quel bastardo ha fatto a botte e non vuole andare in ospedale. 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 Ah, sì? - Veloce. Perché ci mette tanto? 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 Cos'è successo? Quel pandu è un vero pezzo di merda. 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 Se non gli dai una mazzetta, ti porta in galera. Cos'è successo? 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Mi hanno aggredito. 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Mi hanno rubato tutto, anche i miei cazzo di stivali. 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 Tutto quanto? 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 Lasciami riposare un po'. 52 00:03:40,200 --> 00:03:41,827 Mi porti alla sua stanza. Subito. 53 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 Lin. Non avere il passaporto né soldi... - Che cosa fai? 54 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 ... è un grossissimo problema a Bombay. 55 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Dobbiamo andare subito. Lin, forza. 56 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 Si sbrighi! - Sì, signore. 57 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 La stanza è questa. 58 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 Eccoci. 59 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Sì, signore. 60 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Okay. Qui c'è l'acqua. 61 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Ora capisco perché ti porti dietro tutte quelle medicine. 62 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 Non era meglio avere anche un altro paio di scarpe, na? 63 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 La miglior medicina. 64 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Domani, appena svegli, ti porto al consolato neozelandese. 65 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Ti daranno un nuovo passaporto, denaro. 66 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 Non posso rivolgermi alle autorità. 67 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 Non è la soluzione ideale per me. 68 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Okay. 69 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Dai. Vieni. Mangia, na. 70 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 Sei mio ospite 71 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 e Lakshmi, la mia vicina, prepara... 72 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 un roti eccezionale. 73 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Grazie. 74 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 Buono, eh? 75 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 Caspita. È molto piccante. 76 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Dhanayavaad... per tutto. 77 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 Non so tu, ma io ho bisogno di bere qualcosa. 78 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 Che significa? 79 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Sono qui da tre settimane. Non so ancora che vuoi dire quando scuoti la testa. 80 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 Okay. 81 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 Ora significa "Certamente, berrò con te senz'altro", 82 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 ma vuol dire anche "No" o "Ciao" 83 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 o "Ho capito" 84 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 o anche: "Vengo in pace, quindi vi chiedo di non farmi male." 85 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 Non ci voleva niente a impararlo, sai? 86 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 Così non avresti cicatrici né alla testa né al collo né al petto. 87 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Dopo di te. 88 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 Ehi, vacci piano. 89 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 È buonissimo. 90 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 Scende che è un piacere, yaar. 91 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 Grazie. 92 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Accidenti. 93 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 Tienila. 94 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 Qualche problema? 95 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 No. È solo che... 96 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 A saperlo che questo whisky era mio e non tuo, 97 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 non l'avrei bevuto con tanta avidità prima, na. 98 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 Ah sì? 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 Che cosa fai? Che... Ehi! 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 Sei impazzito? 101 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Questa camicia era pulita, yaar. 102 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Prendila. 103 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 È per te. 104 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 Sul serio? 105 00:09:59,162 --> 00:10:00,372 Dale! 106 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 Spia del cazzo. 107 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 È questo il tuo posto. 108 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Una volta mi hanno detto che un sogno è a metà tra il desiderio e la paura. 109 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Se il desiderio coincide con la paura, il sogno si chiama incubo. 110 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 Sei sicura che fosse Rujul? 111 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Grasso e luccicante, ricoperto d'oro. 112 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Dita tozze, cazzetto a forma di fungo. 113 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 E ho sentito il suo nome, 114 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 mentre Walid lo incitava. 115 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 E sei certa che Rujul abbia promesso a Walid il suolo di Sagar Wada? 116 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Sì. 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Noi eravamo l'intrattenimento, il loro modo di concludere l'accordo. 118 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 L'altra ragazza, Sunny, aveva capito tutto, 119 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 chi erano, cosa stavano facendo. 120 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 A Rujul e Walid non fregava un cazzo se ascoltavamo. 121 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 GRATTACIELO RESIDENZIALE 122 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Poi Sunny è scomparsa e Zhou non voleva farmi andare via. 123 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Ho corrotto quella domestica per contattarti. 124 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 È morta, vero? Sunny. 125 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Lo sarei anche io se non ti conoscessi. 126 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 Mi fissavano con una tale intensità che pensavo mi odiassero. 127 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Ora so che stavano solo fissando la mia paura. 128 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 È quello che sappiamo sul nostro conto che ci spaventa. 129 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Mi scusi, dov'è il bagno? 130 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 Non la smettevi più di urlare stanotte. 131 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Hai avuto gli incubi, na? Per questo non ti ho svegliato stamattina. 132 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Bene. Ascolta, devo proprio andare in... 133 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 Ciao! Lin, ti presento Lakshmi. 134 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Lei ha preparato il roti di ieri sera. 135 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 Salve. Ehi, grazie. Era buonissimo. 136 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 Dove ci troviamo? 137 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Sei nello jhopadpatti di Sagar Wada. 138 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 Casa mia. 139 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Noi siamo le non persone 140 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 e queste baracche sono le non case dove noi non abitiamo. 141 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 Di chi sono? 142 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 Di suo marito. È andato via. 143 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 Non posso accettare le scarpe del suo defunto marito. 144 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 Non è morto, Linbaba. 145 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 È solo andato a Dubai, lavora lì. 146 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Grazie. Grazie. 147 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 Mi scappa da cacare. - Ti accompagno. 148 00:15:19,483 --> 00:15:20,359 Forza. 149 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 Ci sei? 150 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 Posso? 151 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 Se pensi che ti aiuti... 152 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 Peggio non può andare. 153 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 Hai detto di voler smettere. 154 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 Lo sai che succede se dici a Khaderbhai di Rujul, vero? 155 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Sono libera adesso. 156 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 Non agitiamo le acque. 157 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Se Rujul ci sta tradendo, allora ciò che faccio sarà inutile. 158 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 Mi avresti lasciata marcire al The Palace 159 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 se non avessi saputo della minaccia al tuo accordo fondiario. 160 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Mi hai usata. 161 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 Cosa ti rende diversa da Maurizio e Modena? 162 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 O forse sei tu che usi gli altri. 163 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 Non te ne frega un cazzo di Rujul. 164 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 La droga, io, quei tipi, 165 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 scarichi la colpa a noi per non assumerti mai la responsabilità delle tue azioni. 166 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 Come andiamo, Arun? Johnny? 167 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 Prabhu. 168 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Ci penso io a loro. - No, vado io. 169 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Tu vai a pulire il tavolo. 170 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 Che cosa volete? 171 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Chai e roti per tutti e due, grazie. 172 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 Tutto bene? 173 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Vieni. Siediti. 174 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Siediti, na. Nandita sa fare il miglior chai di tutta Bombay. Fidati. 175 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Okay. 176 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Arre, grazie, Kaaki. Grazie. 177 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 Grazie. 178 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 Chi è il gora? 179 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 È il mio nuovo socio in affari. - Socio in affari? 180 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Lavoreremo insieme nell'ambito turistico. 181 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 Parvati? 182 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 Arrivo! 183 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 Che cosa le hai detto? - Che sei un mio buon amico. 184 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Lei è Parvati e ho intenzione di sposarla, Linbaba. 185 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 È la tua fidanzata? 186 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 Non ho detto che è la mia fidanzata. 187 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Questa è la prima volta in assoluto che ci rivolgiamo la parola. 188 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 Non le hai mai parlato prima d'oggi? 189 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 È un giorno indimenticabile. 190 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Sono contento di essere stato presente. 191 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 Ascolta, amico mio. Devo risolvere il mio problema. 192 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 Non puoi rivolgerti alle autorità. 193 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 Cazzo, chiudi... - Ma ti servono soldi, giusto? 194 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 Ho pensato a un modo per farti guadagnare in fretta. 195 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 Che mi dici dei biglietti del treno, per il tuo villaggio? 196 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Ce li hai ancora, vero? Possiamo venderli? 197 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 È molto difficile vendere i biglietti di un treno che è già partito. No. 198 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 Secondo me, l'idea migliore è diventare soci in affari. 199 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Facciamo le guide di Bombay insieme. 200 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 Io non ci resto qui, Prabhu. - Su, pensaci, Linbaba. 201 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 Arriveranno un sacco di soldi. - Devo andare da Karla. 202 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 Ascoltami, ti prego. Potremmo... - Non posso, Prabhu. 203 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 Ascolta. Ascolta. 204 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Ti sono grato per ieri sera, okay? 205 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Mi hai salvato la vita, dico davvero, 206 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 ma non resto qui a farmi in quattro per vivere, chiaro? 207 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 Non ci penso proprio, okay? 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 D'accordo. Più tardi torno a fare le valigie. 209 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 Karla, sono Lin. 210 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 Karla, ci sei? Ti devo parlare. 211 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 Cos'è successo? - Madame Zhou ha capito tutto. 212 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Per poco non mi ammazzavano. 213 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Mi hanno rubato i soldi, il passaporto, ogni cosa. 214 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Ti avevo detto che era pericoloso. - Sì, ricordo. Ora sono fregato. 215 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Allora vai all'ambasciata. 216 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 Non posso. 217 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 E perché è un mio problema? 218 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 Stai scherzando? 219 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 Karla, non capisco perché fai così. 220 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 Ti sto chiedendo aiuto. 221 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Karla, mi devi aiutare, cazzo. 222 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 Io non devo fare proprio niente. 223 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Ho un impegno adesso. 224 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 Fa sul serio? 225 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Secondo me, ti ci vuole un drink. 226 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Lo so che non mi avete dato tutta l’eroina, ieri sera. 227 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Ora spetta a me decidere, non a lei. 228 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 Karla le riconosce da chilometri. 229 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 Chi? 230 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 Le persone che può usare. 231 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 Non mi ha costretto a fare niente. 232 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 Non era necessario. È il suo dono. 233 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 Cos'ha di tanto speciale, comunque? 234 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Sono bellissima come lei, non è così? 235 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 Sotto le lenzuola sono anche meglio di quel che vedi. 236 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 No. 237 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Lisa, non ce n'è bisogno. 238 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Magari ho voglia di stare meglio. 239 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 Tu no? Possiamo farlo insieme. 240 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 Lisa. 241 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Sei strafatta. 242 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 Perché vi piacciono le stronze? 243 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 È vero. 244 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 Strisciate ai piedi di donne che vi trattano di merda. 245 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 È più forte di voi. 246 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Mi sento di merda. 247 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 Non hai mai provato a smettere? 248 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 È bello essere fatti. 249 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 È bello essere in un posto lontano. 250 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 Non sono brava ad affrontare la vita. 251 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 È così da sempre. 252 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Forse Karla l'ha messa lì perché sapeva che l'avresti trovata. 253 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Cazzo, hai ragione. 254 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Se la prendo, mi butta fuori. 255 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 Non sei stupido come sembri, Lin. 256 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Mi viene da vomitare. 257 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 Per quanto starò così male? 258 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 Qualche giorno. 259 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 E poi andrà meglio? 260 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Andrà meglio. 261 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 Non ti manca? 262 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Tutti i giorni. 263 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Khaderbhai. 264 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 Salaam alaikum. 265 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 Che piacere rivederti. Accomodati. 267 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 Grazie. 268 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 Qualcosa non va? Hai detto che era urgente. 269 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Sono andata al The Palace, ieri sera. 270 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 Il tuo odio per Zhou è una ferita che non si rimarginerà se la stuzzichi. 271 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 Zhou teneva prigioniera la mia amica Lisa, 272 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 per via di quello che sapeva. 273 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Siamo stati traditi. 274 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 Insieme facciamo sempre i soliti dhanda di Bombay. 275 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Diamo tangenti e stringiamo accordi, quello che si aspettano tutti. 276 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Faccio anche altri tipi di affari, però, lo sai questo. 277 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Per rispetto e affetto nei tuoi confronti, 278 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 non ti ho mai chiesto di superare il confine tra i miei due mondi, Karla. 279 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 Ne sei sicura? - Non sarei qui, altrimenti. 280 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Intendo dire se sei sicura di essere pronta 281 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 alle conseguenze che porterà informarmi di questo tradimento. 282 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 Se non ti dico ciò che so, allora ne pagherai il prezzo. 283 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 Qualcosa mi dice che saresti tu a pagarlo. 284 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 Hai fatto tantissimo per me. 285 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 Non abbiamo debiti in sospeso. 286 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 L'amore non è fatto di conti, libri mastri o do ut des. 287 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 È il cuore che ci spinge a investirlo senza chiedere nulla in cambio. 288 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 E questa è la lezione che più di tutte devi ancora imparare, Karla. 289 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 Rujul Aadekar ha avuto un incontro con Walid Shah. 290 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Accetterà l'offerta di Walid per Sagar Wada, non la nostra. 291 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 Spero che tu non ti stia sbagliando. 292 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Grazie. 293 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 Non so perché la gente non può essere più gentile. 294 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 È stata una ragazza? 295 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 Che ti ha convinto a farti di eroina la prima volta? 296 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 Chi era? 297 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 Non ha importanza. 298 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 È sempre l'amore che ci fa entrare in quel tunnel. 299 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 Hai paura? 300 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Mi fido di te. 301 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Quando avremo i soldi per l'India, potremo farlo tutti i giorni. 302 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Sarà un'esperienza incredibile, amore mio. 303 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Mi fai un favore? Liberati di quella roba. 304 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Certo. 305 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 Lisa. Ehi. 306 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 Chi è Rujul Aadekar? 307 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Dimenticati quel nome. 308 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 Dimmelo. 309 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 No. Lascia perdere. 310 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Tu stai aiutando me, io aiuto te. 311 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 Il The Palace è ancora in piedi perché non ha mai preso posizione. 312 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 Ricorderò a Zhou che è grazie a questa condizione se lavora ancora. 313 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Raccontami di quest'uomo che ti ha aiutata. 314 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 Si chiama Lin Ford. 315 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Sapevo che stava per andare via, così l'ho usato per liberare Lisa. 316 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 Ti sei fidata di lui. Non è una cosa che fai facilmente. 317 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Avevo fretta. Era adatto allo scopo. 318 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 Lui sa di Rujul? 319 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 L'ha sentito nominare, nient'altro. 320 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 Non sa niente di questa storia. 321 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Ma un uomo furbo e intraprendente potrebbe fare domande. 322 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 Okay, okay. Ci vediamo presto. Grazie, grazie. 323 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 È stato un piacere. Allora facciamo così, okay? 324 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 Ciao. 325 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 Che ti è successo alla faccia? 326 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Mi hanno aggredito. 327 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 Caspita. - Mi servono nuovi documenti. 328 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 Perché lo chiedi a me? 329 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 Perché sei il criminale più importante che conosco a Bombay. 330 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Senza offesa. - Non me la prendo. 331 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 E suppongo che, per ragioni che non devo sapere, 332 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 andare al consolato non sia la soluzione? 333 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Bien sûr, o non ti rivolgeresti a un criminale. 334 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Devo comprare un passaporto. Hai detto che conosci chi li fa. 335 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 Abdel Khader Khan controlla il mercato delle scartoffie di Bombay. 336 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 Beh, mi puoi combinare un incontro? 337 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Se vendono a lui il mio passaporto, magari me lo rivenderebbe. 338 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 Hai letto Il padrino, Lin? 339 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 Ho visto il film. 340 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 Khader Khan è lui. 341 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 Con quest'uomo non si può combinare un incontro su due piedi. 342 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 E che cosa gli offriresti? Hai detto di non avere soldi. 343 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Un buon passaporto, uno fatto bene, ti costerà mille dollari. 344 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 Mille dollari. 345 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Avanti. Ci dev'essere qualcosa che posso fare. 346 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 Nessuno conosce questo posto meglio di te. 347 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 Ti credevo mio amico. 348 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Io non ho amici. Casi come questo sono il motivo. 349 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Beh, devo fare qualcosa. 350 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Sai che ho dormito in uno slum di merda, ieri notte? 351 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 Come mezza Bombay. 352 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 Conosci un tizio di nome Rujul Aadekar? O Ah-dii-kahr. 353 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Sì, è un politico locale. 354 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Era coinvolto in qualcosa di losco al The Palace, dove Madame Zhou... 355 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Senti, abbassa... 356 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 Magari questa informazione può essere utile a qualcuno. 357 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 Potresti chiedere in giro? - Abbassa il tono della voce. 358 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 Che cazzo. Rivoglio la mia libertà, Didier. 359 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 Mi metterò contro Zhou, Karla... - Ti vuoi calmare? 360 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ... il Padrino, Rujul, chi cazzo ti pare finché non la riavrò. 361 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 Cazzo. - Signori. 362 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 L'Ispettore Callaghan, Lin. L'ho visto in videocassetta. 363 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 Non è un western, ma è comunque bello. 364 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "Ho sparato sei colpi o solo cinque?" 365 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 È una forza. - Bonne chance, Lin. Okay? 366 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Ti auguro buona fortuna. 367 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 Per qualche dollaro in più è il mio preferito, yaar, 368 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 e poi viene Il texano dagli occhi di ghiaccio. 369 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 Ripensandoci, no, tutta la Trilogia del dollaro è sul podio 370 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 e al quarto posto forse metto Il texano dagli occhi di ghiaccio perché... 371 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Tu e io dobbiamo parlare. 372 00:31:32,873 --> 00:31:34,291 Io non vado da nessuna parte. 373 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Mi hanno massacrato di botte 374 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 dopo che ho aiutato Karla a tirare fuori Lisa dal The Palace. 375 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 Come? Che è successo a Lisa? 376 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 Oh, non lo sapevi? 377 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 Zhou la teneva prigioniera. È ridotta a uno straccio, cazzo. 378 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 Senti, è meglio se la smetti di interferire nei miei affari. 379 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 Lin, Lisa sta bene? Dove si trova? 380 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 E lo vengo a dire a voi, coglioni? 381 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 Gli scagnozzi di Zhou mi hanno rubato soldi e passaporto. 382 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 Io la penso così: è tutta colpa vostra. - Ehi, ehi, ehi. 383 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 Se sei andato a fare l'eroe per una cagna tossica, 384 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 il problema è di Lisa. 385 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 E se l'hai fatto per accontentare Karla... allora il problema è suo, 386 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 ma tu e io non abbiamo nulla da spartire. 387 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 Io non ti devo niente. 388 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Secondo me, ti sbagli di grosso. 389 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 Dove cazzo credi di andare? - Arre, ragazzi. 390 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Tranquillo. No, tranquillo. - Non è il momento. Per favore, sedetevi. 391 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Avanti, sedetevi. 392 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Dopo di te. - Accomodati. 393 00:32:49,700 --> 00:32:52,286 Chi cazzo ti credi di essere? 394 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 Vieni qui perché ti reputi importante? 395 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Sai, solo gli stupidi si mettono a giocare senza conoscere le regole 396 00:33:04,256 --> 00:33:05,299 o gli altri giocatori. 397 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Volevo fargli sparire quel sorrisetto dalla faccia 398 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 perché sapevo di poterlo fare e volevo togliermi la soddisfazione, 399 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 ma soprattutto perché sapevo che aveva ragione. 400 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 Prabhu. 401 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 Ascolta, dopo stamattina, ti capisco se mi mandi a fanculo, 402 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 ma devo fare una telefonata e sono al verde. 403 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 Va bene? 404 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Va bene. Grazie. 405 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 Posso fare una chiamata internazionale? 406 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 Ma certo, Linbaba. 407 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 Per tre rupie puoi chiamare dove ti pare, 408 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 ma aspetta, non avevi detto che nessuno ti può aiutare? 409 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Una persona è in debito con me. 410 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 ISD. 411 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Grazie. - Fai il numero. 412 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 Squilla? 413 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 Pronto? - Ciao. Sono io. 414 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Charlie, sei in linea? Sono Dale. 415 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 Non dovresti chiamarmi. Niente contatti, abbiamo detto. 416 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Lo so. Me lo ricordo. 417 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Ascolta, devi mandarmi un po' di soldi a Bombay. 418 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Dale, ti ho dato quello che ti spettava. 419 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 Non puoi chiamare per chiedermi di continuare a sfamarti. 420 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Sono in grande difficoltà, Charlie. 421 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 Beh, è diventato una specie di vizio, vero? 422 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Ti ficchi sempre nei casini, cazzo. 423 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Stavolta io non c'entro niente. 424 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 Sì che c'entri perché la mia vita è andata a puttane per colpa tua. 425 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Ti prego, Charlie. Aiutami, per favore. 426 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Me lo devi. - Non ti devo più niente. 427 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 Sì, invece. Me lo devi, cazzo. 428 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 Ora marciresti in una prigione di merda se non fosse per me. 429 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Charlie. 430 00:35:44,666 --> 00:35:45,917 Cazzo! 431 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Lin. 432 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 Lin! 433 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 Lin! 434 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 Lin, aspetta! - Cosa? Che c'è? Che vuoi? 435 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 Perché vuoi aiutarmi? 436 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 Ti conosco appena. Non sai niente sul mio conto. 437 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Perché siamo amici. 438 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Amici, come no. Amici. 439 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 Gli amici ti inculano soltanto. Credimi. 440 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Lin. - Che vuoi? 441 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Ascoltami. Qui non abbiamo niente. 442 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Questo posto muore se non ci aiutiamo a vicenda. 443 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 E io voglio aiutare te, Lin. 444 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 Okay? 445 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Sono stato un vero stronzo con te oggi. 446 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Lo so. 447 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Da quello che vedo, stai passando un brutto momento. 448 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 Non avevi ben chiara la tua situazione, 449 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 ma ora, secondo me, ti è chiara. 450 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 Mi è chiaro che sono fregato? - Esatto. 451 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 E così, ora che hai capito possiamo vedere come... 452 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 "defregarti". 453 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 "Defregarmi". - Sì, "defregarti". 454 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Se noi due lavoriamo insieme, 455 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 faremo tanti soldi fatafat, Linbaba. 456 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Va bene... allora è meglio darci da fare. 457 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Chalo. Chalo, capo. 458 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 Che tipo di uomo è questo Lin, secondo te? 459 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 Non lo so, ma Karla gli ha chiesto aiuto e lui non si è tirato indietro. 460 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Mi hanno chiamato da Reynaldo. 461 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Si trovava lì, ha fatto una scenata. 462 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Sa più di quanto dovrebbe e parla troppo per i miei gusti. 463 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 Assalamu alaikum. 464 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Alaikumu assalam. Grazie della disponibilità, Ministro. 465 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 Ci mancherebbe. Quando lei chiama io arrivo. 466 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Sta facendo ricerche, a quanto vedo. 467 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 La conoscenza è potere, Rujul. 468 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Solo insieme a denaro e autorevolezza 469 00:38:34,169 --> 00:38:36,630 o, come nel mio caso, a un'ottima posizione al governo. 470 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Gli abitanti di Sagar Wada sanno tutti di essere nella merda, 471 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 ma non hanno la facoltà di fare qualcosa. 472 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 Da quanto tempo non va in uno jhopadpatti 473 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 a conoscere chi abita lì? 474 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 Appena arrivato a Bombay, ho vissuto in uno di quei posti. 475 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 È stato tanto tempo fa, 476 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 ma quello che ho visto e vedo tutt'ora è che non credono di essere nella merda. 477 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 Non hanno né materia grigia né istruzione per nutrire ambizioni. 478 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 Gli ambiziosi non si accontentano mai. - Si riferisce a noi? 479 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Sì, amico mio. Mi riferisco a noi. 480 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Non è più negli slum adesso. 481 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 No, ma non ho mai dimenticato quello che ho imparato lì. 482 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 La lealtà è tutto. 483 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Mi chiedo cosa abbia scoperto Walid al The Palace di Zhou. 484 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Lo so che ha in mente di tradirmi 485 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 e di vendere Sagar Wada a Walid Shah. 486 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 Le ho forse fatto qualche sgarro? 487 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 Khaderbhai... 488 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 Ho finanziato tutta la sua carriera politica. 489 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Noi siamo amici. 490 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Dunque, mi dica... 491 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 quale sgarro le ho fatto? 492 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 Ha perso terreno. 493 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 Il fatto che si ostina a restare fuori dal giro della brown e della prostituzione 494 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 significa che non può competere con l'offerta di Walid per Sagar Wada. 495 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 Allora, non le ho fatto sgarri? 496 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 Dovrei accettare di fare meno soldi 497 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 per via del suo assurdo codice morale? 498 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Beh, me ne avrebbe potuto parlare. L'avrei ascoltata. 499 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 E risolto niente. 500 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 È diventato debole, Khader. 501 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 Lisa. 502 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Lisa, sono Sebastian. 503 00:41:13,495 --> 00:41:14,538 Che cosa ci fai qui? 504 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Sono a venuto a vedere se stavi bene, se ti serviva qualcosa. 505 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 Come sapevi dove trovarmi? 506 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Lin. Ha parlato con Maurizio da Reynaldo. 507 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 È pericoloso, quel tipo, credo. 508 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 È Lin che mi ha liberata. 509 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 A momenti non sa come mi chiamo e ha rischiato la vita per me. 510 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 Maurizio lo sa che sei qui? 511 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 No. - Ti ha mandato lui? 512 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 No. Li... 513 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Lisa, non dovevo permettere a Maurizio di farti andare in quel posto. 514 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 Dovevo dirglielo. Mi dispiace, Lisa. 515 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Fai bene a guardami così adesso, 516 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 me lo merito. 517 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 Non è colpa tua, sei un debole. 518 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Io... ti amo. 519 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Certo... ma non puoi proteggermi. 520 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Io... 521 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 ho pensato di portartene un po'. 522 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 Davvero? 523 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 O ti ha detto Maurizio di portarmela per mettermi subito in riga? 524 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 No. Lisa, Maurizio non lo sa che sono qui, te lo giuro. Io... 525 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Voglio solo la tua felicità, nient'altro. 526 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 La sua e la mia? Devi fare una scelta, Modena. 527 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 La tua. La tua, Lisa. Sceglierei sempre te. Sempre. 528 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 La vuoi? Posso aiutarti... 529 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 No. Voglio smettere. 530 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 Se è vero che mi ami, allora aiutami. 531 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Lisa. Dimmi solo come fare. 532 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Vi presento Prabhu. 533 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 Parlo per esperienza personale, 534 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 lui vi può rimediare qualsiasi cosa a prezzi convenienti. 535 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 Loro sono Dieter, Sarah e Francois, ho detto bene? 536 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 Esatto. - Vogliono acquistare charas di qualità. 537 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 È un vero piacere conoscervi. 538 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 Quanta charas cercate? - Vogliamo mezzo chilo. 539 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 È parecchio fumo. 540 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 Si può fare? 541 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Arre, ma certo, non c'è problema. 542 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Andate pure a bere una birra e ad ascoltare buona musica. 543 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 Arrivo subito, okay? - Perfetto. 544 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 Va bene, vi raggiungo subito. - Grazie. 545 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Te l'ho detto, Linbaba. Ottimi affari. 546 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Faremo un sacco di soldi. 547 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Aspetta. 548 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 Vuoi vedere le bellezze della città? Comprare della charas? 549 00:44:09,630 --> 00:44:12,299 Nella busta ci sono mille dollari per risolvere il tuo problema 550 00:44:12,549 --> 00:44:14,885 e l'indirizzo di una persona ad Ahmedabad. 551 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 Ti stanno aspettando. 552 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 Avrai un nuovo passaporto a mie spese. 553 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 È questo che ti serve, giusto? 554 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 Che cos'è cambiato da stamattina? 555 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Vuoi che tenga la bocca chiusa, è così? 556 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 Quello che cerchi, Lin, non è qui, non più. 557 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Credevo che potessi essere tu. 558 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Ora sai che non è così. 559 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 La tua metà per la charas. 560 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 No, tienila tu. Ho avuto quello che mi serve. 561 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 Ascolta, lo capisco se mi credi uno stronzo, 562 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 ma vorrei dirti addio come si deve. 563 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 Non ti rivedrò più, na? 564 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 No. 565 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Hai un cuore d'oro, Linbaba. 566 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 L'hai detto a Khader? - Sì. 567 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Quindi abbiamo appena fatto uccidere un uomo. 568 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 La cosa non ti turba? 569 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Ho fatto una scelta. 570 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 Ho trovato l'eroina che avevi lasciato. 571 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 Volevi vedere quale scelta avrei fatto io? 572 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 E? 573 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 Lin mi ha convinta a smettere. 574 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Gli ho detto di liberarsene. 575 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Voglio cambiare. 576 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Ti avrebbe fatto bene stare con lui. 577 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Gli ho dato la possibilità di andare via da Bombay stasera. 578 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 Era la cosa più giusta da fare. 579 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 Togli a uno per dare a un altro? 580 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 È sufficiente per redimersi? 581 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Ballavamo sempre insieme una volta. Te lo ricordi? 582 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Me lo ricordo. 583 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Ero innamorata di te. 584 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Volevo assomigliarti in tutto e per tutto, 585 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 ma poi, lo sai. 586 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 Porca puttana. 587 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Me ne sto andando, va bene? 588 00:48:36,063 --> 00:48:38,774 Di' a quella vecchia strega di Zhou che levo le tende. 589 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Lascio Bombay. Non c'è bisogno di farsi male. 590 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 'Fanculo! 591 00:48:50,494 --> 00:48:51,286 Cazzo. 592 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Cercavo di imparare la lezione per una volta: 593 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 usare la testa e fare il necessario per sopravvivere 594 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 per essere libero. 595 00:50:45,317 --> 00:50:47,235 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 596 00:51:53,218 --> 00:51:56,138 Sottotitoli: Francesca Fortunato 597 00:51:56,138 --> 00:51:59,141 DUBBING BROTHERS