1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
Tu parte.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
Y un pasaporte. Lo he pagado yo.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Era lo mínimo.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Te han dado a base de bien...
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Querían sonsacarme algo.
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
¿Te suena, Charlie?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
No me jodas, Dale.
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
¿Quieres que te dé las gracias?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Pues vale. Gracias.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
¿Quieres pegarme?
Venga. Reviéntame la cara.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
Me fallé a mí mismo.
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
Pero ahora soy libre
y puedo largarme adonde quería
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
antes de cagarla y meterme en tus mierdas.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
NUEVA ZELANDA - PASAPORTE
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
¿Soy un puto kiwi?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Lo que he podido con tan poca antelación.
17
00:01:25,607 --> 00:01:26,608
Bueno...
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
¿Sabes adónde irás?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Sí.
20
00:01:33,407 --> 00:01:35,617
¿Te vas a buscarte a ti mismo?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
No. Lo que quiero es perderme.
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,518
Eh.
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Tú. ¿Necesitas hospital?
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
No. Al hospital no.
25
00:02:12,779 --> 00:02:13,864
Estoy bien.
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Este es
el mejor encargado de noche del hotel,
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
que es el mejor y el más barato
de todo Colaba.
28
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
Yaar.
- Prabhu. ¿Has visto qué hora es?
29
00:02:37,012 --> 00:02:39,389
¡No quiero más goras
tocando los cojones a estas horas!
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
Pero... están muy cansados
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
y te agradecerían
que le des una habitación.
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Por favor. Acéptalos.
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Lo hago porque eres tú.
- Mientras lo hagas...
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Rellenen esto.
- Muchas gracias.
35
00:02:53,278 --> 00:02:54,988
Este hombre dice que se aloja aquí.
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
¿Quién?
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Dice que se aloja en el hostal.
¿Es cierto?
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Sí, se hospeda aquí.
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
¿Cómo se llama?
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Un segundo. Lo tengo en el registro.
- Déjame verlo.
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Aquí está.
- Dámelo.
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
A ver su formulario C.
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
¿El formulario C?
Tiene que estar por aquí.
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
El imbécil se ha metido
en una pelea y no quiere ir al hospital.
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
¿No me diga?
- ¡Venga! ¿Por qué tardas tanto?
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
¿Qué ha pasado?
Ese pandu es un hijo de puta.
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
O lo sobornas o vas a la cárcel.
¿Qué ha pasado?
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Me han robado.
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Me lo han quitado todo,
hasta las putas botas.
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
¿Todo?
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
Necesito descansar.
52
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
Llévame a su habitación. Ya.
53
00:03:42,536 --> 00:03:43,537
Lin...
54
00:03:43,537 --> 00:03:45,914
Sin pasaporte y sin dinero...
- ¿Qué haces?
55
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
...estás muy, pero muy jodido en Bombay.
56
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Tenemos que irnos ya. Lin, ¡venga!
57
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
¡Date prisa!
- Sí, señor.
58
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
Esta es su habitación.
59
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
¡Bueno!
60
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Adelante.
61
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Aquí tienes agua. Ten.
62
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Ahora comprendo por qué llevas
ese botiquín tan enorme.
63
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
También podrías llevar
más de un par de zapatos, ¿na?
64
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
La mejor medicina.
65
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Mañana a primera hora
te llevaré a tu consulado.
66
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Te darán un pasaporte nuevo, dinero...
67
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
No puedo ir al consulado.
68
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
No es una opción para mí.
69
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Vale.
70
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Venga... Vamos a comer, na.
71
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
Eres mi invitado.
72
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
Y Lakshmi, mi vecina, ha preparado...
73
00:06:17,816 --> 00:06:19,067
...un roti de primera.
74
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Gracias.
75
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
Rico, ¿eh?
76
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
¡Joder! ¡Pica como un demonio!
77
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Dhanayavaad, por todo.
78
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
No sé tú, pero yo necesito un trago.
79
00:06:59,816 --> 00:07:00,651
¿Qué significa eso?
80
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Llevo aquí tres semanas
y sigo sin pillar tus gestitos.
81
00:07:05,030 --> 00:07:05,864
Vale.
82
00:07:06,406 --> 00:07:10,661
Justo ahora, significaba:
"Por supuesto, beberé contigo".
83
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
Pero puede significar: "No". O... "Hola".
84
00:07:15,207 --> 00:07:17,376
O... "Te entiendo".
85
00:07:17,376 --> 00:07:24,091
O incluso: "Soy un hombre pacífico.
Así que, por favor, no me hagáis daño".
86
00:07:24,424 --> 00:07:26,426
Y si tú te lo aprendieras,
87
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
no tendrías eso, ni eso, ni eso de ahí.
88
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Echa un trago.
89
00:07:47,239 --> 00:07:48,865
¡Tranquilito!
90
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
Qué bueno.
91
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
Muy muy suave, yaar.
92
00:07:57,416 --> 00:07:58,208
Dame.
93
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Gracias, tío.
94
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
Quédatelo.
95
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
¿Pasa algo?
96
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
No... Es que...
97
00:08:17,936 --> 00:08:21,565
Si hubiera sabido que el whisky
era mío y no tuyo, no habría...
98
00:08:22,816 --> 00:08:25,819
No le habría dado
unos tragos tan generosos, na.
99
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
¿En serio?
100
00:08:37,288 --> 00:08:38,457
¿Qué haces?
101
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
¿Estás loco?
102
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Hoy me había puesto la camisa limpia.
103
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Quédatela.
104
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
Para ti.
105
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
¿En serio?
106
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
¡Dale!
107
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
¡Puto soplón!
108
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
Vuelve a tu sitio.
109
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Dicen que un sueño es el punto medio
entre un deseo y un miedo.
110
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Cuando el deseo y el miedo coinciden,
lo llamamos pesadilla.
111
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
¿Seguro que era Rujul?
112
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Inmenso y lustroso, como el oro.
113
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Los dedos gordos
y la polla como un champiñón.
114
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
Y oí su nombre...
115
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
cuando Walid le animaba.
116
00:11:47,604 --> 00:11:49,564
¿Y seguro que Rujul le prometió
117
00:11:49,648 --> 00:11:51,024
los terrenos de Sagar Wada?
118
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Sí.
119
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Fuimos el broche final.
Su forma de cerrar el trato.
120
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
La otra chica, Sunny, lo entendía todo:
121
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
quiénes eran, qué hacían...
122
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
Pero se la sudaba lo que oyéramos.
123
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
TORRE RESIDENCIAL
124
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Luego Sunny desapareció y Zhou me retuvo.
125
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Tuve que sobornar a una sirvienta.
126
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
Sunny está muerta, ¿verdad?
127
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Igual que yo, de no ser por ti.
128
00:13:37,923 --> 00:13:39,800
Me clavaban tanto las miradas
129
00:13:39,800 --> 00:13:41,218
que parecía que me odiaran.
130
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Ahora sé que solo veían mi propio miedo.
131
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
Nada asusta más que lo sabes de ti mismo.
132
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Disculpe... ¿Dónde está el servicio?
133
00:13:58,110 --> 00:13:59,152
¿Qué?
134
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
Te has pasado toda la noche dando gritos.
135
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Pesadillas.
Por eso te he dejado dormir esta mañana.
136
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Vale. Oye, necesito urgente ir al ba...
137
00:14:16,545 --> 00:14:17,838
Lin, esta es Lakshmi.
138
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Preparó el roti que cenamos anoche.
139
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
¡Hola! ¿Qué hay? Gracias. Estaba muy rico.
140
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
¿Dónde estamos?
141
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Este es el barrio de Sagar Wada.
142
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
Mi hogar.
143
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Pero aquí no vive nadie,
144
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
y estas chabolas no son casas.
Esta zona no está habitada.
145
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
¿De quién son?
146
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
De su marido. Ya no está.
147
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
No puedo aceptar esto de un muerto.
148
00:15:01,089 --> 00:15:02,299
No ha muerto, Linbaba.
149
00:15:02,924 --> 00:15:05,552
Solo se ha ido a Dubái a trabajar.
150
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Gracias... Gracias.
151
00:15:15,646 --> 00:15:17,856
Me estoy cagando encima.
- Vamos.
152
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
Venga.
153
00:15:24,655 --> 00:15:25,489
¿Te van bien?
154
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
¿Puedo?
155
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
Si vas a estar mejor...
156
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
Peor no puedo estar.
157
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
¿No querías dejarlo?
158
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
No irás a contarle a Khaderbhai
lo de Rujul, ¿verdad?
159
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Ya estoy fuera.
160
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
No digamos nada.
161
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Si Rujul nos la juega,
habré perdido un año de trabajo.
162
00:16:10,284 --> 00:16:13,287
Habrías dejado que me pudriera
en El Palacio si no supiera nada.
163
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Me has utilizado.
164
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
¿Qué te hace distinta de Maurizio
o de Modena?
165
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
A lo mejor eres tú quien me utiliza.
166
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
A ti no te preocupa Rujul
167
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
ni las drogas ni esos tíos ni yo.
168
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
Solo te quejas para escurrir el bulto
y no asumir ninguna responsabilidad.
169
00:16:42,441 --> 00:16:43,775
¿Qué tal todo, Arun?
170
00:16:44,067 --> 00:16:45,068
Johnny.
- Prabhu.
171
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Les atiendo yo.
- No. Espera. Ya voy yo.
172
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Limpia la mesa.
173
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
¿Queríais algo?
174
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Chai y roti para los dos, por favor.
175
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
¿Cómo va?
176
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Vamos a sentarnos.
177
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Siéntate, na. Nandita prepara el mejor
chai del mundo y de Bombay. Ya verás.
178
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Vale...
179
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Arre, gracias, Kaaki. Gracias.
180
00:17:16,558 --> 00:17:17,476
Gracias.
181
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
¿Quién es este gora?
182
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
Es mi nuevo socio.
- ¿Tu socio?
183
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Trabajaremos juntos
en el sector turístico.
184
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
¿Parvati?
185
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
¡Ya voy!
186
00:17:37,537 --> 00:17:38,580
¿Qué es lo que le has dicho?
187
00:17:39,122 --> 00:17:40,582
Que eres un buen amigo.
188
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Era Parvati.
Y voy a casarme con ella, Linbaba.
189
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
¿Es tu novia?
190
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
Yo no he dicho que sea mi novia.
191
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Esta ha sido la primera vez
que hemos hablado juntos.
192
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
¿Nunca te habías atrevido?
193
00:17:55,764 --> 00:17:57,140
Nunca olvidaré este día.
194
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Me alegro de haberlo presenciado.
195
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
Oye, tío. Necesito resolver mi situación.
196
00:18:06,608 --> 00:18:07,651
No puedes ir al consulado.
197
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
¿Te quieres callar?
- Pero necesitas dinero, ¿es eso?
198
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
He pensado una forma
de que ganes pasta rápida.
199
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
¿Y los billetes de tren? A tu pueblo.
200
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Todavía los tienes. ¿Podemos venderlos?
201
00:18:19,746 --> 00:18:22,040
Va a ser difícil vender
los billetes de un tren
202
00:18:22,124 --> 00:18:23,709
que ya ha salido de la estación.
203
00:18:23,709 --> 00:18:27,546
Se me ocurre una idea mejor:
que nos hagamos socios.
204
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Podemos ser guías turísticos.
205
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
No voy a quedarme, Prabhu.
- ¡Piénsalo, Linbaba!
206
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
¡Ganaremos un montón de dinero!
- Tengo que hablar con Karla.
207
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
Escúchame, por favor. Podríamos ser...
- ¡No puedo, Prabhu!
208
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
Eh... Oye...
209
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Gracias por lo de anoche. ¿Vale?
210
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Me salvaste la vida. En serio.
211
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
Pero no busques más soluciones,
212
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
no voy a quedarme. ¿Vale?
213
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
Bueno... Vuelvo luego a por mis cosas.
214
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
¡Karla! ¡Soy Lin!
215
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
¿Estás ahí? Tengo que hablar contigo.
216
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
¿Qué te ha pasado?
- Madame Zhoe. Nos caló.
217
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Y casi me matan.
218
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Me quitaron la pasta,
el pasaporte, todo...
219
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Te dije que era peligrosa.
- Ya lo sé. Estoy jodido.
220
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Acude a tu embajada.
221
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
No puedo.
222
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
Ese no es mi problema.
223
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
¿En serio?
224
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
No entiendo por qué estás así.
225
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
Te estoy pidiendo ayuda.
226
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Karla, tienes que ayudarme.
227
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
No tengo por qué hacer nada.
228
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Llego tarde, me voy.
229
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
¿Iba en serio?
230
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Te vendrá bien un buen trago.
231
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Sé que ayer no me la disteis toda.
232
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Ahora mando yo. No ella.
233
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
Karla la ve a la legua.
234
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
¿A quién?
235
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
A la gente manipulable.
236
00:20:54,234 --> 00:20:56,320
No me obligó a hacer nada.
237
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
No le hizo falta. Tiene un don.
238
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
¿Qué tiene Karla tan especial?
239
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Soy tan guapa como ella, ¿no?
240
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
Y en el roce soy mucho mejor.
241
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
No.
242
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Lisa, no tienes por qué hacer esto.
243
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Pero quiero sentirme bien.
244
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
¿Tú no? Disfrutemos juntos.
245
00:21:25,474 --> 00:21:26,350
Lisa...
246
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Vas muy pedo.
247
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
¿Por qué os gustan las zorras?
248
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
Es verdad.
249
00:21:44,952 --> 00:21:48,372
Siempre os enamoráis de tías
que os tratan como el culo.
250
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Esto es un asco...
251
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
¿Ya habías intentado dejarlo?
252
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
Me gusta colocarme.
253
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
Es una forma de evasión.
254
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
La vida se me atraganta.
255
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
Desde siempre.
256
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Puede que Karla la haya dejado
para que la encuentres.
257
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Tienes razón.
258
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Y si me la chuto, me podrá echar.
259
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
No eres tan tonto como pareces.
260
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Voy a vomitar.
261
00:22:47,431 --> 00:22:49,016
¿Cuánto dura esto?
262
00:22:50,100 --> 00:22:51,518
Unos días.
263
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
¿Y luego mejora?
264
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Sí.
265
00:23:09,411 --> 00:23:10,537
¿No la echas de menos?
266
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Todos los días.
267
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Khaderbhai.
268
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
Salaam alaikum.
269
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
Alaikumu assalam.
270
00:23:56,166 --> 00:23:57,751
Me alegro de verte. Por favor.
271
00:23:58,543 --> 00:23:59,544
Gracias.
272
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
¿Va todo bien? Has dicho que era urgente.
273
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Anoche estuve en El Palacio.
274
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
Tu odio por Zhou será una herida abierta
mientras hurgues en ella.
275
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
Retenía a mi amiga Lisa en El Palacio
276
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
por algo que averiguó.
277
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Nos van a traicionar.
278
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
Nuestro trabajo juntos
ha sido otro simple dhanda.
279
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Con sobornos... y acuerdos.
Lo habitual en Bombay.
280
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Pero tengo otras vías. Ya lo sabes.
281
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Por el respeto y el cariño que te tengo,
282
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
nunca te he pedido que cruces la línea
entre mis dos mundos.
283
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
¿Estás segura?
- Si no, no habría venido.
284
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Me refiero a si estás preparada
285
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
para lo que supondrá que des el paso
de contarme esta traición.
286
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
No puedo ocultártelo y dejar que sufras.
287
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
Y vas a sufrir tú por mí.
288
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
Te debo muchos favores.
289
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
No me debes nada.
290
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
El amor no registra las deudas
ni espera un quid pro quo.
291
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
Lo damos porque nuestro corazón insiste,
sin esperar nada a cambio.
292
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
Y esa es la lección más importante
que aún te queda por aprender, Karla.
293
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
Rujul Aadekar se ha reunido
con Walid Shah.
294
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Aceptará su oferta por Sagar Wada.
No la nuestra.
295
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
Más vale que no estés equivocada.
296
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Gracias.
297
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
Ojalá hubiera más gente buena.
298
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
¿Fue una chica?
299
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
La que te hizo probar la heroína.
300
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
¿Quién era?
301
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
No importa...
302
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
El amor siempre nos mete
en la boca del lobo.
303
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
¿Te asusta?
304
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Confío en ti.
305
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Cuando nos vayamos a la India,
haremos esto todos los días.
306
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Nos lo vamos a pasar de miedo, cielo.
307
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Hazme un favor. Tira esa mierda.
308
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Claro.
309
00:27:40,474 --> 00:27:41,558
Lisa... Oye.
310
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
¿Quién es Rujul Aadekar?
311
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Olvida lo que oíste.
312
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
Dímelo.
313
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
No. Olvídalo.
314
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Tú me ayudas... y yo a ti.
315
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
Si El Palacio sigue abierto
es por que nunca se ha posicionado.
316
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
Habrá que recordarle a Zhou
gracias a quién está donde está.
317
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Háblame de ese hombre que te ha ayudado.
318
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
Se llama Lin Ford.
319
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Iba a irse de la ciudad
y lo utilicé para sacar a Lisa.
320
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
¿Y confiaste en él?
Es todo un logro para ti.
321
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Estaba apurada... Y encajaba.
322
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
¿Sabe lo de Rujul?
323
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
Oyó su nombre. Nada más.
324
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
No se ha enterado de qué va el tema.
325
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Pero si es un hombre listo,
igual le da por preguntar.
326
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
CAFÉ REYNALDO'S
327
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
De acuerdo. Gracias.
Muchas gracias. Nos vemos pronto.
328
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
Ha sido un placer.
Un placer. Lo dejamos así.
329
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
¡Hombre!
330
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
¿Qué te ha pasado en la cara?
331
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Me atracaron.
332
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
¡Dios...!
- Necesito papeles.
333
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
¿Y por qué acudes a mí?
334
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
Tú mueves mil chanchullos en Bombay.
335
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Sin ofender.
- No me ofendes.
336
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
Y supongo que,
por razones que no vienen al caso,
337
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
no puedes ir a tu consulado.
338
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Bien sûr. O no querrías un chanchullo.
339
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Necesito un pasaporte.
Y tú sabes quién los mueve.
340
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
Abdel Khader Khan
controla ese mercado en Bombay.
341
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
Ponme en contacto con él.
342
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Si le vendieron mi pasaporte,
a lo mejor se lo puedo recomprar.
343
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
¿Te has leído El Padrino, Lin?
344
00:29:39,968 --> 00:29:43,055
He visto la peli.
- Pues así es Khader Khan,
345
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
no es alguien con quien
se pone en contacto cualquier mindundi.
346
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
¿Qué le vas ofrecer si no tienes dinero?
347
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Un buen pasaporte que valga la pena
te costará 1000 dólares.
348
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
1000 dólares.
349
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
Venga. Seguro que se puede hacer algo.
350
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
Nadie conoce esto mejor que tú.
351
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
¿No éramos amigos?
352
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Yo no tengo amigos.
Justamente por situaciones como esta.
353
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Pues algo tengo que hacer.
354
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Esta noche he dormido en una puta chabola.
355
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
¡Igual que medio Bombay!
356
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
¿Conoces a un tío llamado Rujul Aadekar?
O Ah-dee-kuhr.
357
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Sí, creo que es un político.
358
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Pues está metido en algo turbio
de El Palacio, el burdel de Madame Zhou.
359
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Oye... Baja la voz...
360
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
A lo mejor esa información
tiene valor para alguien.
361
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
Solo te pido que lo preguntes.
- ¿Quieres... bajar... la voz?
362
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
¡No me jodas! ¡Quiero mi libertad, Didier!
363
00:30:38,652 --> 00:30:40,445
¡Y me la suda si tengo que joder
a Zhou, a Karla,...
364
00:30:40,529 --> 00:30:41,780
¿Quieres calmarte? Calla.
365
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
...al Padrino, a Rujul
y a su puta madre para recuperarla!
366
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
¡Joder!
- ¡Caballeros!
367
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
Harry el sucio, Lin.
Ya he podido verla en vídeo.
368
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
No es un wéstern,
pero, aun así, es muy buena.
369
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"¿Disparé las seis balas o solo cinco?".
370
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
Buenísima.
- Bonne chance, Lin. ¿Vale?
371
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Buena suerte.
372
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
La muerte tenía un precio es mi favorita.
373
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
Y después El fuera de la ley.
374
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
Bueno, no, la trilogía del dólar
está en mi top tres.
375
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
Y El fuera de la ley es la cuarta,
porque su forma de plasmarlo todo...
376
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Tú y yo tenemos que hablar.
377
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
Este tío está loco. Solo hay que verlo.
378
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
Voy a librarme de él. Disculpad.
379
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
No me pienso largar.
380
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Vinieron a apalearme
381
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
después de ayudar a Karla
a sacar a Lisa de El Palacio.
382
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
¿Qué? ¿Qué le ha pasado a Lisa?
383
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
¿No lo sabías?
384
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
Zhou la tenía encerrada, la muy zumbada.
385
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
Perdonad, tenéis que iros.
386
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
Gracias.
387
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
No, no, no, no.
388
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
¿Adónde vais?
Es una broma. ¿Adónde vais?
389
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
Oye, deberías dejar de fastidiarme
los negocios.
390
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
Lin, ¿Lisa está bien? ¿Dónde está ahora?
391
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
Ya, como si fuera a decíroslo...
392
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
Zhou los mandó a robarme el dinero
y mi pasaporte.
393
00:32:15,540 --> 00:32:17,459
Y estoy seguro de que sabéis algo.
394
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
Si quisiste hacerte el héroe
por una puta drogata,
395
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
es problema de Lisa.
396
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
Y si lo hiciste por Karla,
es problema suyo,
397
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
pero tú y yo no tenemos nada que ver.
398
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
No te debo nada.
399
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Creo que en eso te equivocas.
400
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
No me dejes con la palabra en la boca.
- Calma, ¡ya vale!
401
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Tranquilo. No, no pasa nada.
- Comportaos aquí dentro. Sentaos.
402
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Por favor, sentaos.
403
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Tú primero.
- Siéntate.
404
00:32:49,700 --> 00:32:51,994
¿Quién cojones te crees que eres?
405
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
¿Llegas y ya te crees importante?
406
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Solo un imbécil juega
sin conocer las reglas.
407
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
O a los demás jugadores.
408
00:33:08,093 --> 00:33:09,386
Vamos, Modena.
409
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Me entraron ganas
de partirle esa sonrisa de gilipollas,
410
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
porque sabía que podía
y que me quedaría en la gloria.
411
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
Pero, sobre todo, porque tenía razón...
412
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
¡Prabhu!
413
00:33:40,208 --> 00:33:43,420
Después de lo de esta mañana,
entenderé que me mandes a la mierda,
414
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
pero necesito hacer una llamada
y no tengo pasta.
415
00:33:50,510 --> 00:33:51,303
¿Sí?
416
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Vale. Gracias.
417
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
¿Puedo llamar al extranjero?
418
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
Claro, Linbaba.
419
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
Por tres rupias,
a cualquier parte del mundo.
420
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
Pero, oye, pensaba
que no tenías a quien pedir ayuda.
421
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Hay una persona que me debe una.
422
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
Internacional.
423
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Gracias.
- Marca.
424
00:34:36,223 --> 00:34:37,057
¿Suena?
425
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
¿Sí?
- Hola. Soy yo.
426
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale.
427
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
¿Qué haces llamándome?
Dijimos que ningún contacto.
428
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Sí, ya lo sé, tío.
429
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Pero necesito
que me mandes pasta a Bombay.
430
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Dale, te di lo que te debía.
431
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
No puedes llamarme
para seguir chupando del bote, ¿vale?
432
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Me he metido en una gorda, Charlie.
433
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
Otra de tantas, ¿no, Dale?
434
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Por meterte donde no te llaman.
435
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Pero esta vez no es cosa mía.
436
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
Sí que lo es, porque mi vida
se ha ido a la mierda por tu culpa.
437
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Venga, Charlie. Ayúdame, por favor.
438
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Me lo debes.
- Ya no te debo nada.
439
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
¡Serás cabrón! ¡Me debes una!
440
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
¡Te estarías muriendo de asco en la cárcel
de no ser por mí!
441
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Charlie.
442
00:35:44,666 --> 00:35:45,959
¡Mierda! ¡Su pu...!
443
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Lin.
444
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
¡Lin!
445
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
¡Lin!
446
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
¡Lin! ¡Espera!
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Por qué?
447
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
¿Por qué quieres ayudarme?
448
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
¡Apenas te conozco y no sabes nada de mí!
449
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Porque eres mi amigo.
450
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Ya, amigos. Amigos.
451
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
¡Los amigos te la meten doblada!
452
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Lin.
- ¿Qué?
453
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Escúchame. Aquí no tenemos nada.
454
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Este barrio no funciona
sin que todos nos ayudemos entre nosotros.
455
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
Y yo... quiero echarte una mano, Lin.
456
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
¿Estás bien?
457
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Hoy he sido un capullo contigo.
458
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Sí.
459
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Ya he notado
que este no es tu mejor momento.
460
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
Y no acababas de entender tu situación.
461
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
Pero ahora creo que ya lo captas.
462
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
¿Lo enmierdado que estoy?
- Exacto.
463
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
Y, ahora que ya lo entiendes,
podemos ponernos a...
464
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
...quitar mierda.
465
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
¿"Quitar mierda"?
- A quitar mierda.
466
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Si trabajamos los dos juntos,
467
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
ganaremos pasta fatafat, Linbaba.
468
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Vale. Pues empecemos cuanto antes.
469
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Chalo. Chalo, jefe.
470
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
¿Qué clase de hombre
crees que es ese tal Lin?
471
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
No lo sé.
Pero ayudó a Karla cuando se lo pidió.
472
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Me han llamado de Reynaldo's.
473
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Hoy ha montado un numerito.
474
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Sabe más de lo que debería
y habla más de lo que me gustaría.
475
00:38:15,233 --> 00:38:16,485
Assalamu alaikum.
476
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Alaikumu assalam.
Gracias por venir, ministro.
477
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
¡Cómo no! Solo tienes que llamar.
478
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Ya veo que has estado haciendo
los deberes, ¿eh?
479
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
Bueno, el saber es poder, Rujul.
480
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Solo si lo combinas
con dinero y contactos.
481
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
O, en mi caso,
con un buen cargo en el gobierno.
482
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Las gentes de Sagar Wada
saben que son despojos.
483
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
Pero saberlo no les da ningún poder.
484
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
¿Cuándo fuiste por última vez
a uno de los jhopadpattis?
485
00:38:48,767 --> 00:38:50,268
Para ver a sus gentes.
486
00:38:50,769 --> 00:38:55,023
Cuando llegué a Bombay,
estuve un tiempo en uno.
487
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
Ya no existe,
488
00:38:56,775 --> 00:38:59,319
pero lo que vi entonces
y sigo viendo ahora
489
00:38:59,403 --> 00:39:01,780
es que ellos no se consideran despojos.
490
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
No tienen cerebro ni formación
para ser ambiciosos.
491
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
El ambicioso es insaciable.
- Como nosotros.
492
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Pues sí, amigo mío. Como nosotros.
493
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Ya no vives en los suburbios...
494
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
No, pero no olvido los valores
que aprendí allí.
495
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
La lealtad lo es todo.
496
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Me pregunto qué averiguó Walid
cuando estuvo en El Palacio.
497
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Ya sé que pretendes traicionarme
498
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
y venderle Sagar Wada a Walid Shah.
499
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
¿He hecho algo que te haya ofendido?
500
00:39:41,486 --> 00:39:42,821
Khaderbhai...
501
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
He financiado toda tu carrera política.
502
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Hemos sido amigos.
503
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Así que dime.
504
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
¿En qué te he ofendido?
505
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
Te has quedado atrás.
506
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
Por tu empeño de quedarte al margen
del mercado de caballo y la trata
507
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
no puedes competir con la oferta
de Walid por Sagar Wada.
508
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
Entonces... no te he ofendido.
509
00:40:19,107 --> 00:40:23,946
¿Esperas que por tus valores morales
absurdos gane menos dinero?
510
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Podíamos haberlo hablado.
Te habría escuchado.
511
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
Sin cambiar nada.
512
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
Te has vuelto débil, Khader.
513
00:41:00,107 --> 00:41:01,108
¡Lisa!
514
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Lisa, soy Sebastian.
515
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
¿Qué haces aquí?
516
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Quería... Quería ver si estás bien
o si necesitas algo.
517
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
¿Cómo me has encontrado?
518
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Por Lin.
La ha tenido con Maurizio en Reynaldo's.
519
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
Creo que es peligroso, la verdad.
520
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
Fue Lin quien me sacó de allí.
521
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
Casi ni me conoce
y se jugó la vida por mí.
522
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
¿Maurizio sabe que has venido?
523
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
No.
- ¿Te envía él?
524
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
No. Li...
525
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Lisa, no debí dejar que Maurizio
te mandara a ese burdel.
526
00:41:54,953 --> 00:41:57,581
Tendría que habérselo dicho.
Lo siento, Lisa.
527
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Entiendo que me mires así.
528
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
Me lo merezco.
529
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
No es culpa tuya ser débil.
530
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Oye... Te quiero.
531
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Ya. Pero no cuidas de mí.
532
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Toma...
533
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
He pensado que te haría falta.
534
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
¿En serio?
535
00:42:32,741 --> 00:42:34,660
¿O ha sido Maurizio
quien te ha dicho que me lo ofrezcas
536
00:42:34,660 --> 00:42:35,869
para tenerme bien controlada?
- No. Lisa.
537
00:42:35,953 --> 00:42:37,663
Maurizio no sabe que estoy aquí.
Te lo prometo.
538
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Solo quiero que seas feliz. Nada más.
539
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
O él o yo. Tienes que elegir, Modena.
540
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
Tú. Tú, Lisa. Siempre serás tú. Siempre.
541
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
¿Te apetece? Puedo...
542
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
No. Quiero dejarlo.
543
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
¿No dices que me quieres? Pues ayúdame.
544
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Lisa. Dime cómo.
545
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Este es... Prabhu.
546
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
Sé por experiencia que lo que necesitéis
547
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
él lo consigue al mejor precio.
548
00:43:24,835 --> 00:43:28,547
Estos son Dieter,
Sarah y François, ¿verdad?
549
00:43:28,547 --> 00:43:29,548
Sí.
550
00:43:29,548 --> 00:43:31,466
Quieren comprar charas de buena calidad.
551
00:43:32,342 --> 00:43:33,593
Es un placer conoceros.
552
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
¿Cuánta cantidad queréis?
- Como... medio kilo.
553
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
Es mucha mercancía.
554
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
¿Puedes conseguirla?
555
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Claro que puedo, ningún problema.
556
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Id a beber cervezas, con la música,
557
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
y yo lo traigo, ¿vale?
- De lujo.
558
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
Genial. Ahora voy con vosotros.
- Gracias.
559
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Te lo dije, Linbaba. Es buen negocio.
560
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Nos vamos a forrar.
561
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Espera.
562
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
¿Quieres que te enseñe la ciudad?
¿Comprar charas?
563
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
Aquí tienes mil dólares por las molestias.
564
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
Un nombre y una dirección de Ahmedabad.
565
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
Te estarán esperando.
566
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
Y te harán un pasaporte que yo pagaré.
567
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
Es lo que necesitabas, ¿no?
568
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
¿Y este cambio repentino?
569
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Necesitas que esté calladito, ¿eh?
570
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
No sé lo que buscas, Lin,
pero no está aquí. Al menos ahora.
571
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Pensaba que podías ser tú.
572
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Pues ya ves que no.
573
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
Tu parte por el charas.
574
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
Quédatela. Ya no me hace falta.
575
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
A lo mejor piensas que soy un capullo,
576
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
pero... ¿me das un abrazo de despedida?
577
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
Ya no te volveré a ver, ¿na?
578
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
No.
579
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Tienes buen corazón, Linbaba.
580
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
¿Se lo has contado a Khader?
- Sí.
581
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Seguro que lo ha matado.
582
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
¿No te preocupa?
583
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Tuve que elegir.
584
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
He encontrado la heroína que dejaste.
585
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
¿Querías ver qué decidía?
586
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
¿Y bien?
587
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
Lin me ha convencido.
588
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Le he dicho que la tirara.
589
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Quiero cambiar.
590
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Hacíais buena pareja.
591
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Le he dado la opción de irse de Bombay.
592
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
Lo mejor que podía ofrecerle.
593
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
Quitar una vida y salvar otra...
594
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
¿Así se compensa?
595
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Antes bailábamos a todas horas.
596
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Me acuerdo.
597
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Te adoraba.
598
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Quería parecerme a ti en todo.
599
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
Ya lo sabes.
600
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
¡La hostia!
601
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Ya me marcho. ¿Vale?
602
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
Dile a la tarada de Zhou que me piro.
603
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Me voy de Bombay.
¡No hace falta hacer esto!
604
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
Joder...
605
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
Joder.
606
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Por una vez, quise aprender la lección:
607
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
ser listo y pensar solo en sobrevivir.
608
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
En ser libre.
609
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
610
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
Traducido por María Sieso