1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 Tu parte. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 Y un pasaporte. Lo he pagado yo. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Era lo mínimo. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Te han dado a base de bien... 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Querían sonsacarme algo. 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 ¿Te suena, Charlie? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 No me jodas, Dale. 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 ¿Quieres que te dé las gracias? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Pues vale. Gracias. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 ¿Quieres pegarme? Venga. Reviéntame la cara. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 Me fallé a mí mismo. 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 Pero ahora soy libre y puedo largarme adonde quería 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 antes de cagarla y meterme en tus mierdas. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 NUEVA ZELANDA - PASAPORTE 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 ¿Soy un puto kiwi? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Lo que he podido con tan poca antelación. 17 00:01:25,607 --> 00:01:26,608 Bueno... 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 ¿Sabes adónde irás? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Sí. 20 00:01:33,407 --> 00:01:35,617 ¿Te vas a buscarte a ti mismo? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 No. Lo que quiero es perderme. 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,518 Eh. 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Tú. ¿Necesitas hospital? 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 No. Al hospital no. 25 00:02:12,779 --> 00:02:13,864 Estoy bien. 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Este es el mejor encargado de noche del hotel, 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 que es el mejor y el más barato de todo Colaba. 28 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 Yaar. - Prabhu. ¿Has visto qué hora es? 29 00:02:37,012 --> 00:02:39,389 ¡No quiero más goras tocando los cojones a estas horas! 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 Pero... están muy cansados 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 y te agradecerían que le des una habitación. 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Por favor. Acéptalos. 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Lo hago porque eres tú. - Mientras lo hagas... 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Rellenen esto. - Muchas gracias. 35 00:02:53,278 --> 00:02:54,988 Este hombre dice que se aloja aquí. 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 ¿Quién? 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Dice que se aloja en el hostal. ¿Es cierto? 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Sí, se hospeda aquí. 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 ¿Cómo se llama? 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Un segundo. Lo tengo en el registro. - Déjame verlo. 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Aquí está. - Dámelo. 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 A ver su formulario C. 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 ¿El formulario C? Tiene que estar por aquí. 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 El imbécil se ha metido en una pelea y no quiere ir al hospital. 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 ¿No me diga? - ¡Venga! ¿Por qué tardas tanto? 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 ¿Qué ha pasado? Ese pandu es un hijo de puta. 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 O lo sobornas o vas a la cárcel. ¿Qué ha pasado? 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Me han robado. 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Me lo han quitado todo, hasta las putas botas. 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 ¿Todo? 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 Necesito descansar. 52 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 Llévame a su habitación. Ya. 53 00:03:42,536 --> 00:03:43,537 Lin... 54 00:03:43,537 --> 00:03:45,914 Sin pasaporte y sin dinero... - ¿Qué haces? 55 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 ...estás muy, pero muy jodido en Bombay. 56 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Tenemos que irnos ya. Lin, ¡venga! 57 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 ¡Date prisa! - Sí, señor. 58 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 Esta es su habitación. 59 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 ¡Bueno! 60 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Adelante. 61 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Aquí tienes agua. Ten. 62 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Ahora comprendo por qué llevas ese botiquín tan enorme. 63 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 También podrías llevar más de un par de zapatos, ¿na? 64 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 La mejor medicina. 65 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Mañana a primera hora te llevaré a tu consulado. 66 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Te darán un pasaporte nuevo, dinero... 67 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 No puedo ir al consulado. 68 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 No es una opción para mí. 69 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Vale. 70 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Venga... Vamos a comer, na. 71 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 Eres mi invitado. 72 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 Y Lakshmi, mi vecina, ha preparado... 73 00:06:17,816 --> 00:06:19,067 ...un roti de primera. 74 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Gracias. 75 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 Rico, ¿eh? 76 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 ¡Joder! ¡Pica como un demonio! 77 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Dhanayavaad, por todo. 78 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 No sé tú, pero yo necesito un trago. 79 00:06:59,816 --> 00:07:00,651 ¿Qué significa eso? 80 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Llevo aquí tres semanas y sigo sin pillar tus gestitos. 81 00:07:05,030 --> 00:07:05,864 Vale. 82 00:07:06,406 --> 00:07:10,661 Justo ahora, significaba: "Por supuesto, beberé contigo". 83 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 Pero puede significar: "No". O... "Hola". 84 00:07:15,207 --> 00:07:17,376 O... "Te entiendo". 85 00:07:17,376 --> 00:07:24,091 O incluso: "Soy un hombre pacífico. Así que, por favor, no me hagáis daño". 86 00:07:24,424 --> 00:07:26,426 Y si tú te lo aprendieras, 87 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 no tendrías eso, ni eso, ni eso de ahí. 88 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Echa un trago. 89 00:07:47,239 --> 00:07:48,865 ¡Tranquilito! 90 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 Qué bueno. 91 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 Muy muy suave, yaar. 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,208 Dame. 93 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Gracias, tío. 94 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 Quédatelo. 95 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 ¿Pasa algo? 96 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 No... Es que... 97 00:08:17,936 --> 00:08:21,565 Si hubiera sabido que el whisky era mío y no tuyo, no habría... 98 00:08:22,816 --> 00:08:25,819 No le habría dado unos tragos tan generosos, na. 99 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 ¿En serio? 100 00:08:37,288 --> 00:08:38,457 ¿Qué haces? 101 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 ¿Estás loco? 102 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Hoy me había puesto la camisa limpia. 103 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Quédatela. 104 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 Para ti. 105 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 ¿En serio? 106 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 ¡Dale! 107 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 ¡Puto soplón! 108 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 Vuelve a tu sitio. 109 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Dicen que un sueño es el punto medio entre un deseo y un miedo. 110 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Cuando el deseo y el miedo coinciden, lo llamamos pesadilla. 111 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 ¿Seguro que era Rujul? 112 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Inmenso y lustroso, como el oro. 113 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Los dedos gordos y la polla como un champiñón. 114 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 Y oí su nombre... 115 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 cuando Walid le animaba. 116 00:11:47,604 --> 00:11:49,564 ¿Y seguro que Rujul le prometió 117 00:11:49,648 --> 00:11:51,024 los terrenos de Sagar Wada? 118 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Sí. 119 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Fuimos el broche final. Su forma de cerrar el trato. 120 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 La otra chica, Sunny, lo entendía todo: 121 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 quiénes eran, qué hacían... 122 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 Pero se la sudaba lo que oyéramos. 123 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 TORRE RESIDENCIAL 124 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Luego Sunny desapareció y Zhou me retuvo. 125 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Tuve que sobornar a una sirvienta. 126 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 Sunny está muerta, ¿verdad? 127 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Igual que yo, de no ser por ti. 128 00:13:37,923 --> 00:13:39,800 Me clavaban tanto las miradas 129 00:13:39,800 --> 00:13:41,218 que parecía que me odiaran. 130 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Ahora sé que solo veían mi propio miedo. 131 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 Nada asusta más que lo sabes de ti mismo. 132 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Disculpe... ¿Dónde está el servicio? 133 00:13:58,110 --> 00:13:59,152 ¿Qué? 134 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 Te has pasado toda la noche dando gritos. 135 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Pesadillas. Por eso te he dejado dormir esta mañana. 136 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Vale. Oye, necesito urgente ir al ba... 137 00:14:16,545 --> 00:14:17,838 Lin, esta es Lakshmi. 138 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Preparó el roti que cenamos anoche. 139 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 ¡Hola! ¿Qué hay? Gracias. Estaba muy rico. 140 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 ¿Dónde estamos? 141 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Este es el barrio de Sagar Wada. 142 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 Mi hogar. 143 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Pero aquí no vive nadie, 144 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 y estas chabolas no son casas. Esta zona no está habitada. 145 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 ¿De quién son? 146 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 De su marido. Ya no está. 147 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 No puedo aceptar esto de un muerto. 148 00:15:01,089 --> 00:15:02,299 No ha muerto, Linbaba. 149 00:15:02,924 --> 00:15:05,552 Solo se ha ido a Dubái a trabajar. 150 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Gracias... Gracias. 151 00:15:15,646 --> 00:15:17,856 Me estoy cagando encima. - Vamos. 152 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 Venga. 153 00:15:24,655 --> 00:15:25,489 ¿Te van bien? 154 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 ¿Puedo? 155 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 Si vas a estar mejor... 156 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 Peor no puedo estar. 157 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 ¿No querías dejarlo? 158 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 No irás a contarle a Khaderbhai lo de Rujul, ¿verdad? 159 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Ya estoy fuera. 160 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 No digamos nada. 161 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Si Rujul nos la juega, habré perdido un año de trabajo. 162 00:16:10,284 --> 00:16:13,287 Habrías dejado que me pudriera en El Palacio si no supiera nada. 163 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Me has utilizado. 164 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 ¿Qué te hace distinta de Maurizio o de Modena? 165 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 A lo mejor eres tú quien me utiliza. 166 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 A ti no te preocupa Rujul 167 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 ni las drogas ni esos tíos ni yo. 168 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 Solo te quejas para escurrir el bulto y no asumir ninguna responsabilidad. 169 00:16:42,441 --> 00:16:43,775 ¿Qué tal todo, Arun? 170 00:16:44,067 --> 00:16:45,068 Johnny. - Prabhu. 171 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Les atiendo yo. - No. Espera. Ya voy yo. 172 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Limpia la mesa. 173 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 ¿Queríais algo? 174 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Chai y roti para los dos, por favor. 175 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 ¿Cómo va? 176 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Vamos a sentarnos. 177 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Siéntate, na. Nandita prepara el mejor chai del mundo y de Bombay. Ya verás. 178 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Vale... 179 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Arre, gracias, Kaaki. Gracias. 180 00:17:16,558 --> 00:17:17,476 Gracias. 181 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 ¿Quién es este gora? 182 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 Es mi nuevo socio. - ¿Tu socio? 183 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Trabajaremos juntos en el sector turístico. 184 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 ¿Parvati? 185 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 ¡Ya voy! 186 00:17:37,537 --> 00:17:38,580 ¿Qué es lo que le has dicho? 187 00:17:39,122 --> 00:17:40,582 Que eres un buen amigo. 188 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Era Parvati. Y voy a casarme con ella, Linbaba. 189 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 ¿Es tu novia? 190 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 Yo no he dicho que sea mi novia. 191 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Esta ha sido la primera vez que hemos hablado juntos. 192 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 ¿Nunca te habías atrevido? 193 00:17:55,764 --> 00:17:57,140 Nunca olvidaré este día. 194 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Me alegro de haberlo presenciado. 195 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 Oye, tío. Necesito resolver mi situación. 196 00:18:06,608 --> 00:18:07,651 No puedes ir al consulado. 197 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 ¿Te quieres callar? - Pero necesitas dinero, ¿es eso? 198 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 He pensado una forma de que ganes pasta rápida. 199 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 ¿Y los billetes de tren? A tu pueblo. 200 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Todavía los tienes. ¿Podemos venderlos? 201 00:18:19,746 --> 00:18:22,040 Va a ser difícil vender los billetes de un tren 202 00:18:22,124 --> 00:18:23,709 que ya ha salido de la estación. 203 00:18:23,709 --> 00:18:27,546 Se me ocurre una idea mejor: que nos hagamos socios. 204 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Podemos ser guías turísticos. 205 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 No voy a quedarme, Prabhu. - ¡Piénsalo, Linbaba! 206 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 ¡Ganaremos un montón de dinero! - Tengo que hablar con Karla. 207 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 Escúchame, por favor. Podríamos ser... - ¡No puedo, Prabhu! 208 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 Eh... Oye... 209 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Gracias por lo de anoche. ¿Vale? 210 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Me salvaste la vida. En serio. 211 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 Pero no busques más soluciones, 212 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 no voy a quedarme. ¿Vale? 213 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 Bueno... Vuelvo luego a por mis cosas. 214 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 ¡Karla! ¡Soy Lin! 215 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 ¿Estás ahí? Tengo que hablar contigo. 216 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 ¿Qué te ha pasado? - Madame Zhoe. Nos caló. 217 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Y casi me matan. 218 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Me quitaron la pasta, el pasaporte, todo... 219 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Te dije que era peligrosa. - Ya lo sé. Estoy jodido. 220 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Acude a tu embajada. 221 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 No puedo. 222 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 Ese no es mi problema. 223 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 ¿En serio? 224 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 No entiendo por qué estás así. 225 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 Te estoy pidiendo ayuda. 226 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Karla, tienes que ayudarme. 227 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 No tengo por qué hacer nada. 228 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Llego tarde, me voy. 229 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 ¿Iba en serio? 230 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Te vendrá bien un buen trago. 231 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Sé que ayer no me la disteis toda. 232 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Ahora mando yo. No ella. 233 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 Karla la ve a la legua. 234 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 ¿A quién? 235 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 A la gente manipulable. 236 00:20:54,234 --> 00:20:56,320 No me obligó a hacer nada. 237 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 No le hizo falta. Tiene un don. 238 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 ¿Qué tiene Karla tan especial? 239 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Soy tan guapa como ella, ¿no? 240 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 Y en el roce soy mucho mejor. 241 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 No. 242 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Lisa, no tienes por qué hacer esto. 243 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Pero quiero sentirme bien. 244 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 ¿Tú no? Disfrutemos juntos. 245 00:21:25,474 --> 00:21:26,350 Lisa... 246 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Vas muy pedo. 247 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 ¿Por qué os gustan las zorras? 248 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 Es verdad. 249 00:21:44,952 --> 00:21:48,372 Siempre os enamoráis de tías que os tratan como el culo. 250 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Esto es un asco... 251 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 ¿Ya habías intentado dejarlo? 252 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 Me gusta colocarme. 253 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 Es una forma de evasión. 254 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 La vida se me atraganta. 255 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 Desde siempre. 256 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Puede que Karla la haya dejado para que la encuentres. 257 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Tienes razón. 258 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Y si me la chuto, me podrá echar. 259 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 No eres tan tonto como pareces. 260 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Voy a vomitar. 261 00:22:47,431 --> 00:22:49,016 ¿Cuánto dura esto? 262 00:22:50,100 --> 00:22:51,518 Unos días. 263 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 ¿Y luego mejora? 264 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Sí. 265 00:23:09,411 --> 00:23:10,537 ¿No la echas de menos? 266 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Todos los días. 267 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Khaderbhai. 268 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 Salaam alaikum. 269 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 Alaikumu assalam. 270 00:23:56,166 --> 00:23:57,751 Me alegro de verte. Por favor. 271 00:23:58,543 --> 00:23:59,544 Gracias. 272 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 ¿Va todo bien? Has dicho que era urgente. 273 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Anoche estuve en El Palacio. 274 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 Tu odio por Zhou será una herida abierta mientras hurgues en ella. 275 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 Retenía a mi amiga Lisa en El Palacio 276 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 por algo que averiguó. 277 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Nos van a traicionar. 278 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 Nuestro trabajo juntos ha sido otro simple dhanda. 279 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Con sobornos... y acuerdos. Lo habitual en Bombay. 280 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Pero tengo otras vías. Ya lo sabes. 281 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Por el respeto y el cariño que te tengo, 282 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 nunca te he pedido que cruces la línea entre mis dos mundos. 283 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 ¿Estás segura? - Si no, no habría venido. 284 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Me refiero a si estás preparada 285 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 para lo que supondrá que des el paso de contarme esta traición. 286 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 No puedo ocultártelo y dejar que sufras. 287 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 Y vas a sufrir tú por mí. 288 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 Te debo muchos favores. 289 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 No me debes nada. 290 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 El amor no registra las deudas ni espera un quid pro quo. 291 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 Lo damos porque nuestro corazón insiste, sin esperar nada a cambio. 292 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 Y esa es la lección más importante que aún te queda por aprender, Karla. 293 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 Rujul Aadekar se ha reunido con Walid Shah. 294 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Aceptará su oferta por Sagar Wada. No la nuestra. 295 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 Más vale que no estés equivocada. 296 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Gracias. 297 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 Ojalá hubiera más gente buena. 298 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 ¿Fue una chica? 299 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 La que te hizo probar la heroína. 300 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 ¿Quién era? 301 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 No importa... 302 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 El amor siempre nos mete en la boca del lobo. 303 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 ¿Te asusta? 304 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Confío en ti. 305 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Cuando nos vayamos a la India, haremos esto todos los días. 306 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Nos lo vamos a pasar de miedo, cielo. 307 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Hazme un favor. Tira esa mierda. 308 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Claro. 309 00:27:40,474 --> 00:27:41,558 Lisa... Oye. 310 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 ¿Quién es Rujul Aadekar? 311 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Olvida lo que oíste. 312 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 Dímelo. 313 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 No. Olvídalo. 314 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Tú me ayudas... y yo a ti. 315 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 Si El Palacio sigue abierto es por que nunca se ha posicionado. 316 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 Habrá que recordarle a Zhou gracias a quién está donde está. 317 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Háblame de ese hombre que te ha ayudado. 318 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 Se llama Lin Ford. 319 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Iba a irse de la ciudad y lo utilicé para sacar a Lisa. 320 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 ¿Y confiaste en él? Es todo un logro para ti. 321 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Estaba apurada... Y encajaba. 322 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 ¿Sabe lo de Rujul? 323 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 Oyó su nombre. Nada más. 324 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 No se ha enterado de qué va el tema. 325 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Pero si es un hombre listo, igual le da por preguntar. 326 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 CAFÉ REYNALDO'S 327 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 De acuerdo. Gracias. Muchas gracias. Nos vemos pronto. 328 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 Ha sido un placer. Un placer. Lo dejamos así. 329 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 ¡Hombre! 330 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 ¿Qué te ha pasado en la cara? 331 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Me atracaron. 332 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 ¡Dios...! - Necesito papeles. 333 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 ¿Y por qué acudes a mí? 334 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 Tú mueves mil chanchullos en Bombay. 335 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Sin ofender. - No me ofendes. 336 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 Y supongo que, por razones que no vienen al caso, 337 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 no puedes ir a tu consulado. 338 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Bien sûr. O no querrías un chanchullo. 339 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Necesito un pasaporte. Y tú sabes quién los mueve. 340 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 Abdel Khader Khan controla ese mercado en Bombay. 341 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 Ponme en contacto con él. 342 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Si le vendieron mi pasaporte, a lo mejor se lo puedo recomprar. 343 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 ¿Te has leído El Padrino, Lin? 344 00:29:39,968 --> 00:29:43,055 He visto la peli. - Pues así es Khader Khan, 345 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 no es alguien con quien se pone en contacto cualquier mindundi. 346 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 ¿Qué le vas ofrecer si no tienes dinero? 347 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Un buen pasaporte que valga la pena te costará 1000 dólares. 348 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 1000 dólares. 349 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Venga. Seguro que se puede hacer algo. 350 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 Nadie conoce esto mejor que tú. 351 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 ¿No éramos amigos? 352 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Yo no tengo amigos. Justamente por situaciones como esta. 353 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Pues algo tengo que hacer. 354 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Esta noche he dormido en una puta chabola. 355 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 ¡Igual que medio Bombay! 356 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 ¿Conoces a un tío llamado Rujul Aadekar? O Ah-dee-kuhr. 357 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Sí, creo que es un político. 358 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Pues está metido en algo turbio de El Palacio, el burdel de Madame Zhou. 359 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Oye... Baja la voz... 360 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 A lo mejor esa información tiene valor para alguien. 361 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 Solo te pido que lo preguntes. - ¿Quieres... bajar... la voz? 362 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 ¡No me jodas! ¡Quiero mi libertad, Didier! 363 00:30:38,652 --> 00:30:40,445 ¡Y me la suda si tengo que joder a Zhou, a Karla,... 364 00:30:40,529 --> 00:30:41,780 ¿Quieres calmarte? Calla. 365 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ...al Padrino, a Rujul y a su puta madre para recuperarla! 366 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 ¡Joder! - ¡Caballeros! 367 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 Harry el sucio, Lin. Ya he podido verla en vídeo. 368 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 No es un wéstern, pero, aun así, es muy buena. 369 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "¿Disparé las seis balas o solo cinco?". 370 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 Buenísima. - Bonne chance, Lin. ¿Vale? 371 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Buena suerte. 372 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 La muerte tenía un precio es mi favorita. 373 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 Y después El fuera de la ley. 374 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 Bueno, no, la trilogía del dólar está en mi top tres. 375 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 Y El fuera de la ley es la cuarta, porque su forma de plasmarlo todo... 376 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Tú y yo tenemos que hablar. 377 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 Este tío está loco. Solo hay que verlo. 378 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 Voy a librarme de él. Disculpad. 379 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 No me pienso largar. 380 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Vinieron a apalearme 381 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 después de ayudar a Karla a sacar a Lisa de El Palacio. 382 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 ¿Qué? ¿Qué le ha pasado a Lisa? 383 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 ¿No lo sabías? 384 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 Zhou la tenía encerrada, la muy zumbada. 385 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 Perdonad, tenéis que iros. 386 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 Gracias. 387 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 No, no, no, no. 388 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 ¿Adónde vais? Es una broma. ¿Adónde vais? 389 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 Oye, deberías dejar de fastidiarme los negocios. 390 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 Lin, ¿Lisa está bien? ¿Dónde está ahora? 391 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 Ya, como si fuera a decíroslo... 392 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 Zhou los mandó a robarme el dinero y mi pasaporte. 393 00:32:15,540 --> 00:32:17,459 Y estoy seguro de que sabéis algo. 394 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 Si quisiste hacerte el héroe por una puta drogata, 395 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 es problema de Lisa. 396 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 Y si lo hiciste por Karla, es problema suyo, 397 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 pero tú y yo no tenemos nada que ver. 398 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 No te debo nada. 399 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Creo que en eso te equivocas. 400 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 No me dejes con la palabra en la boca. - Calma, ¡ya vale! 401 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Tranquilo. No, no pasa nada. - Comportaos aquí dentro. Sentaos. 402 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Por favor, sentaos. 403 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Tú primero. - Siéntate. 404 00:32:49,700 --> 00:32:51,994 ¿Quién cojones te crees que eres? 405 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 ¿Llegas y ya te crees importante? 406 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Solo un imbécil juega sin conocer las reglas. 407 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 O a los demás jugadores. 408 00:33:08,093 --> 00:33:09,386 Vamos, Modena. 409 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Me entraron ganas de partirle esa sonrisa de gilipollas, 410 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 porque sabía que podía y que me quedaría en la gloria. 411 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 Pero, sobre todo, porque tenía razón... 412 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 ¡Prabhu! 413 00:33:40,208 --> 00:33:43,420 Después de lo de esta mañana, entenderé que me mandes a la mierda, 414 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 pero necesito hacer una llamada y no tengo pasta. 415 00:33:50,510 --> 00:33:51,303 ¿Sí? 416 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Vale. Gracias. 417 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 ¿Puedo llamar al extranjero? 418 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 Claro, Linbaba. 419 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 Por tres rupias, a cualquier parte del mundo. 420 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 Pero, oye, pensaba que no tenías a quien pedir ayuda. 421 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Hay una persona que me debe una. 422 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 Internacional. 423 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Gracias. - Marca. 424 00:34:36,223 --> 00:34:37,057 ¿Suena? 425 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 ¿Sí? - Hola. Soy yo. 426 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale. 427 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 ¿Qué haces llamándome? Dijimos que ningún contacto. 428 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Sí, ya lo sé, tío. 429 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Pero necesito que me mandes pasta a Bombay. 430 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Dale, te di lo que te debía. 431 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 No puedes llamarme para seguir chupando del bote, ¿vale? 432 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Me he metido en una gorda, Charlie. 433 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 Otra de tantas, ¿no, Dale? 434 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Por meterte donde no te llaman. 435 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Pero esta vez no es cosa mía. 436 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 Sí que lo es, porque mi vida se ha ido a la mierda por tu culpa. 437 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Venga, Charlie. Ayúdame, por favor. 438 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Me lo debes. - Ya no te debo nada. 439 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 ¡Serás cabrón! ¡Me debes una! 440 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 ¡Te estarías muriendo de asco en la cárcel de no ser por mí! 441 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Charlie. 442 00:35:44,666 --> 00:35:45,959 ¡Mierda! ¡Su pu...! 443 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Lin. 444 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 ¡Lin! 445 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 ¡Lin! 446 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 ¡Lin! ¡Espera! - ¿Qué? ¿Qué? ¿Por qué? 447 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 ¿Por qué quieres ayudarme? 448 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 ¡Apenas te conozco y no sabes nada de mí! 449 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Porque eres mi amigo. 450 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Ya, amigos. Amigos. 451 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 ¡Los amigos te la meten doblada! 452 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Lin. - ¿Qué? 453 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Escúchame. Aquí no tenemos nada. 454 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Este barrio no funciona sin que todos nos ayudemos entre nosotros. 455 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 Y yo... quiero echarte una mano, Lin. 456 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 ¿Estás bien? 457 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Hoy he sido un capullo contigo. 458 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Sí. 459 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Ya he notado que este no es tu mejor momento. 460 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 Y no acababas de entender tu situación. 461 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 Pero ahora creo que ya lo captas. 462 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 ¿Lo enmierdado que estoy? - Exacto. 463 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 Y, ahora que ya lo entiendes, podemos ponernos a... 464 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 ...quitar mierda. 465 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 ¿"Quitar mierda"? - A quitar mierda. 466 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Si trabajamos los dos juntos, 467 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 ganaremos pasta fatafat, Linbaba. 468 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Vale. Pues empecemos cuanto antes. 469 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Chalo. Chalo, jefe. 470 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 ¿Qué clase de hombre crees que es ese tal Lin? 471 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 No lo sé. Pero ayudó a Karla cuando se lo pidió. 472 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Me han llamado de Reynaldo's. 473 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Hoy ha montado un numerito. 474 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Sabe más de lo que debería y habla más de lo que me gustaría. 475 00:38:15,233 --> 00:38:16,485 Assalamu alaikum. 476 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Alaikumu assalam. Gracias por venir, ministro. 477 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 ¡Cómo no! Solo tienes que llamar. 478 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Ya veo que has estado haciendo los deberes, ¿eh? 479 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 Bueno, el saber es poder, Rujul. 480 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Solo si lo combinas con dinero y contactos. 481 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 O, en mi caso, con un buen cargo en el gobierno. 482 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Las gentes de Sagar Wada saben que son despojos. 483 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 Pero saberlo no les da ningún poder. 484 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 ¿Cuándo fuiste por última vez a uno de los jhopadpattis? 485 00:38:48,767 --> 00:38:50,268 Para ver a sus gentes. 486 00:38:50,769 --> 00:38:55,023 Cuando llegué a Bombay, estuve un tiempo en uno. 487 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 Ya no existe, 488 00:38:56,775 --> 00:38:59,319 pero lo que vi entonces y sigo viendo ahora 489 00:38:59,403 --> 00:39:01,780 es que ellos no se consideran despojos. 490 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 No tienen cerebro ni formación para ser ambiciosos. 491 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 El ambicioso es insaciable. - Como nosotros. 492 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Pues sí, amigo mío. Como nosotros. 493 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Ya no vives en los suburbios... 494 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 No, pero no olvido los valores que aprendí allí. 495 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 La lealtad lo es todo. 496 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Me pregunto qué averiguó Walid cuando estuvo en El Palacio. 497 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Ya sé que pretendes traicionarme 498 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 y venderle Sagar Wada a Walid Shah. 499 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 ¿He hecho algo que te haya ofendido? 500 00:39:41,486 --> 00:39:42,821 Khaderbhai... 501 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 He financiado toda tu carrera política. 502 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Hemos sido amigos. 503 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Así que dime. 504 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 ¿En qué te he ofendido? 505 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 Te has quedado atrás. 506 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 Por tu empeño de quedarte al margen del mercado de caballo y la trata 507 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 no puedes competir con la oferta de Walid por Sagar Wada. 508 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 Entonces... no te he ofendido. 509 00:40:19,107 --> 00:40:23,946 ¿Esperas que por tus valores morales absurdos gane menos dinero? 510 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Podíamos haberlo hablado. Te habría escuchado. 511 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 Sin cambiar nada. 512 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 Te has vuelto débil, Khader. 513 00:41:00,107 --> 00:41:01,108 ¡Lisa! 514 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Lisa, soy Sebastian. 515 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 ¿Qué haces aquí? 516 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Quería... Quería ver si estás bien o si necesitas algo. 517 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 ¿Cómo me has encontrado? 518 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Por Lin. La ha tenido con Maurizio en Reynaldo's. 519 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 Creo que es peligroso, la verdad. 520 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 Fue Lin quien me sacó de allí. 521 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 Casi ni me conoce y se jugó la vida por mí. 522 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 ¿Maurizio sabe que has venido? 523 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 No. - ¿Te envía él? 524 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 No. Li... 525 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Lisa, no debí dejar que Maurizio te mandara a ese burdel. 526 00:41:54,953 --> 00:41:57,581 Tendría que habérselo dicho. Lo siento, Lisa. 527 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Entiendo que me mires así. 528 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 Me lo merezco. 529 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 No es culpa tuya ser débil. 530 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Oye... Te quiero. 531 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Ya. Pero no cuidas de mí. 532 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Toma... 533 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 He pensado que te haría falta. 534 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 ¿En serio? 535 00:42:32,741 --> 00:42:34,660 ¿O ha sido Maurizio quien te ha dicho que me lo ofrezcas 536 00:42:34,660 --> 00:42:35,869 para tenerme bien controlada? - No. Lisa. 537 00:42:35,953 --> 00:42:37,663 Maurizio no sabe que estoy aquí. Te lo prometo. 538 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Solo quiero que seas feliz. Nada más. 539 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 O él o yo. Tienes que elegir, Modena. 540 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 Tú. Tú, Lisa. Siempre serás tú. Siempre. 541 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 ¿Te apetece? Puedo... 542 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 No. Quiero dejarlo. 543 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 ¿No dices que me quieres? Pues ayúdame. 544 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Lisa. Dime cómo. 545 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Este es... Prabhu. 546 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 Sé por experiencia que lo que necesitéis 547 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 él lo consigue al mejor precio. 548 00:43:24,835 --> 00:43:28,547 Estos son Dieter, Sarah y François, ¿verdad? 549 00:43:28,547 --> 00:43:29,548 Sí. 550 00:43:29,548 --> 00:43:31,466 Quieren comprar charas de buena calidad. 551 00:43:32,342 --> 00:43:33,593 Es un placer conoceros. 552 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 ¿Cuánta cantidad queréis? - Como... medio kilo. 553 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 Es mucha mercancía. 554 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 ¿Puedes conseguirla? 555 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Claro que puedo, ningún problema. 556 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Id a beber cervezas, con la música, 557 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 y yo lo traigo, ¿vale? - De lujo. 558 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 Genial. Ahora voy con vosotros. - Gracias. 559 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Te lo dije, Linbaba. Es buen negocio. 560 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Nos vamos a forrar. 561 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Espera. 562 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 ¿Quieres que te enseñe la ciudad? ¿Comprar charas? 563 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 Aquí tienes mil dólares por las molestias. 564 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 Un nombre y una dirección de Ahmedabad. 565 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 Te estarán esperando. 566 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 Y te harán un pasaporte que yo pagaré. 567 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 Es lo que necesitabas, ¿no? 568 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 ¿Y este cambio repentino? 569 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Necesitas que esté calladito, ¿eh? 570 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 No sé lo que buscas, Lin, pero no está aquí. Al menos ahora. 571 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Pensaba que podías ser tú. 572 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Pues ya ves que no. 573 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 Tu parte por el charas. 574 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 Quédatela. Ya no me hace falta. 575 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 A lo mejor piensas que soy un capullo, 576 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 pero... ¿me das un abrazo de despedida? 577 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 Ya no te volveré a ver, ¿na? 578 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 No. 579 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Tienes buen corazón, Linbaba. 580 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 ¿Se lo has contado a Khader? - Sí. 581 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Seguro que lo ha matado. 582 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 ¿No te preocupa? 583 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Tuve que elegir. 584 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 He encontrado la heroína que dejaste. 585 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 ¿Querías ver qué decidía? 586 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 ¿Y bien? 587 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 Lin me ha convencido. 588 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Le he dicho que la tirara. 589 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Quiero cambiar. 590 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Hacíais buena pareja. 591 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Le he dado la opción de irse de Bombay. 592 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 Lo mejor que podía ofrecerle. 593 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 Quitar una vida y salvar otra... 594 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 ¿Así se compensa? 595 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Antes bailábamos a todas horas. 596 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Me acuerdo. 597 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Te adoraba. 598 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Quería parecerme a ti en todo. 599 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 Ya lo sabes. 600 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 ¡La hostia! 601 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Ya me marcho. ¿Vale? 602 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 Dile a la tarada de Zhou que me piro. 603 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Me voy de Bombay. ¡No hace falta hacer esto! 604 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 Joder... 605 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 Joder. 606 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Por una vez, quise aprender la lección: 607 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 ser listo y pensar solo en sobrevivir. 608 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 En ser libre. 609 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 610 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 Traducido por María Sieso