1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
Es tu parte.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
Y tu pasaporte. Lo pagué yo mismo.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Me pareció justo.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Parece que te hicieron sufrir.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Sabía algo que querían saber.
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
¿Verdad, Charlie?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
Maldita sea, Dale.
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
¿Quieres que te agradezca?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Pues lo haré. Gracias.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
¿Quieres golpearme? Vamos.
Golpéame en la cara.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
Me autosaboteé.
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
Pero ahora, si soy libre,
puedo irme a donde quería ir...
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
...antes de ser un estúpido
y meterme contigo.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
NUEVA ZELANDA - PASAPORTE
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
¿Neozelandés?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Es lo mejor que conseguí en poco tiempo.
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
Bien.
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
¿Sabes a dónde ir?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Sí.
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
¿Buscarás a tu yo verdadero, Dale?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
No. Voy a dejar que se pierda.
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
Oye.
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Tú. ¿Irás al hospital?
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
No. Sin hospital.
25
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
Estoy bien.
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Este es el gerente más capacitado
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,508
en el mejor y más barato hotel
en todo Colaba.
28
00:02:33,592 --> 00:02:35,802
Yaar, Prabhu, ¿qué no sabes qué hora es?
29
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
No me traigas a más putos blancos
a estas horas.
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
Es que están muy cansados
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
y quisieran una habitación.
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Acéptalos, por favor.
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Lo haré por ti.
- Hazlo.
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Bien. Llenen esto.
- Muchas gracias.
35
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
Este hombre dice ser un huésped.
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
¿Qué?
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Este hombre dice ser un huésped.
¿Es cierto?
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Sí es un huésped.
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
¿Cómo se llama?
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Un segundo. Aquí lo tengo.
- A ver.
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Se lo mostraré.
- Dame eso.
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
Muéstrame su registro C.
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
Registro C. Aquí lo debo tener.
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
Ese bastardo se peleó
y no quiere ir al hospital.
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
¿En serio?
- Rápido. ¿Qué toma tanto tiempo?
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
¿Qué sucedió?
Este pandu es un hijo de perra.
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
Si no lo sobornas, irás a la cárcel.
¿Qué te pasó?
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Me robaron.
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Se llevaron todo. Hasta mis putas botas.
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
¿Todo?
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
Solo quiero acostarme.
52
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
Llévame a su cuarto.
53
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
¿Sin pasaporte ni dinero?
- ¿Qué estás haciendo?
54
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
Muy, muy problemático en Bombay.
55
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Tenemos que irnos. Ya. Lin. Vámonos.
56
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
¡Rápido!
- Sí, señor.
57
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
Esta es su habitación.
58
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
Vale.
59
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Sí, señor.
60
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Mira. Aquí hay agua.
61
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Ahora entiendo por qué tienes
ese botiquín tan impresionante.
62
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
También deberías llevar más
de un par de zapatos, ¿na?
63
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
La mejor medicina.
64
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Mañana en la mañana, te llevaré
al consulado neozelandés.
65
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Te darán un pasaporte, dinero.
66
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
No iré con las autoridades.
67
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
No es una opción para mí.
68
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Bien.
69
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Por favor. Ven. Come, na.
70
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
Eres mi invitado.
71
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
Y Lakshmi, mi vecina, hace un...
72
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
...roti delicioso.
73
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Gracias.
74
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
Rico, ¿no?
75
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
Dios. Pica mucho.
76
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Dhanayavaad, por todo.
77
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
No sé tú, pero yo necesito beber.
78
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
¿Qué es eso?
79
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Han pasado tres semanas.
Sigo sin saber qué carajo significa.
80
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
Bien.
81
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
En este momento significa: "Por supuesto,
claro que sí. Beberé contigo".
82
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
Pero también significa: "No". O "Hola".
83
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
O "Ya entiendo".
84
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
O incluso: "Soy un hombre de paz,
así que, por favor, no me lastimes".
85
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
Es importante que lo aprendas.
86
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
Así esto no sucederá y esto tampoco
y eso tampoco.
87
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Adelante.
88
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
Oye, con calma.
89
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
Muy bueno.
90
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
Muy suave, yaar.
91
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
Bien.
92
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Rico.
93
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
Quédatelo.
94
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
¿Hay un problema?
95
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
No. Es que...
96
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
Si este fuera mi güisqui y no el tuyo,
97
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
no habría sido tan generoso
como tú cuando lo bebí, na.
98
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
¿En serio?
99
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
¿Qué estás haciendo? ¡Oye!
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
¿Estás loco?
101
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Mi camisa estaba limpia, yaar.
102
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Tómalo.
103
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
Es para ti.
104
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
¿En serio?
105
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
¡Dale!
106
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
Maldito perro.
107
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
Vuelve a donde perteneces.
108
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Alguien me dijo que un sueño es donde
un deseo y el miedo se unen.
109
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Cuando ambos se unen,
le llamamos pesadilla.
110
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
¿Segura que era Rujul?
111
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Gordo, brilloso, mucho oro.
112
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Dedos gruesos, pito con forma de hongo.
113
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
Escuché su nombre.
114
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
Cuando Walid estaba incitándolo.
115
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
¿Y estás segura de que Rujul
hizo promesas sobre ese terreno?
116
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Sí.
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Éramos su diversión.
Una forma de cerrar el trato.
118
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
La otra chica, Sunny, entendió todo,
119
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
quiénes eran, lo que hacían.
120
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
No les importaba si oíamos.
121
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
TORRE RESIDENCIAL
122
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Luego Sunny desapareció
y Zhou no me dejó ir.
123
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Soborné a la criada para decirte.
124
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
Está muerta, ¿cierto? Sunny.
125
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Yo también lo estaría si no te conociera.
126
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
Estaban mirándome con tanta intensidad
que pensé que me odiaban.
127
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Ahora sé que estaban observando mi temor.
128
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
La gente teme a lo que aprende
de sí misma.
129
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Disculpe, ¿en dónde está el baño?
130
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
¿Cuánto tiempo estuviste gritando anoche?
131
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Pesadillas, ¿na? Por eso te dejé dormir
más esta mañana.
132
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Sí. Oye, en serio tengo que...
133
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
¡Oye! Lin, ella es Lakshmi.
134
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Ella hizo el roti que comimos anoche.
135
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
Hola. Gracias. Estuvo delicioso.
136
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
¿Dónde estamos?
137
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Estamos en Sagar Wada, barrio bajo.
138
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
Mi hogar.
139
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Somos las no personas.
140
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
Y estas chozas son las no casas
en las que no vivimos.
141
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
¿De quién son?
142
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
De su esposo. Se nos fue.
143
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
No usaré los zapatos de un muerto.
144
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
No murió, Linbaba.
145
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
Solo se fue a Dubái para buscar trabajo.
146
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Gracias.
147
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
En serio tengo que cagar.
- Vamos.
148
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
Rápido.
149
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
¿Todo bien?
150
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
¿Te molesta?
151
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
Si te ayudará.
152
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
No puede empeorarlo.
153
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
Dijiste que lo dejarías.
154
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
¿Qué pasará si le dices a Khaderbhai
sobre Rujul?
155
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Estoy fuera.
156
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
Podríamos callarnos.
157
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Si Rujul nos traiciona,
entonces he trabajado por nada.
158
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
Habría muerto en el Palacio
159
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
si no hubiera sabido nada sobre tu trato.
160
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Me usaste.
161
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
¿Cómo puedes creerte tan diferente
a Maurizio y Modena?
162
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
Tal vez tú eres la que nos está usando.
163
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
No te importa lo que le pase a Rujul.
164
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
A las drogas, a mí, a esos tipos.
165
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
Solo te importa asignar culpas y no asumir
ningún tipo de responsabilidad.
166
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
¿Cómo estás, Arun? ¿Johnny?
167
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
Prabhu.
168
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Yo los ayudo.
- No lo harás. Yo voy.
169
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Ve a limpiar la mesa.
170
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
¿Quieres algo?
171
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Chai y roti para los dos, por favor.
172
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
¿Qué tal todo?
173
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Ven. Siéntate.
174
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Ven, na. Nandita está haciendo
el mejor chai de Bombay. Créeme.
175
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Qué bien.
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Arre, gracias, Kaaki. Gracias.
177
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
Gracias.
178
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
¿Quién es el blanco?
179
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
Es mi socio de negocios.
- ¿Socio de negocios?
180
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Trabajaremos juntos
en el ámbito turístico.
181
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
¿Parvati?
182
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
¡Ya voy!
183
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
¿Qué le dijiste?
- Que eres un gran amigo.
184
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Ella es Parvati, y yo sé que pronto
nos casaremos, Linbaba.
185
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
¿Entonces es tu novia?
186
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
No dije que ella fuera mi novia.
187
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Es la primera vez en la vida
que cruzamos palabra.
188
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
¿Nunca habías hablado con ella?
189
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
Ha sido un día importante.
190
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Pues me alegra haberlo visto.
191
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
Oye, escúchame. Necesito saber
qué es lo que haré.
192
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
No puedes ir a las autoridades.
193
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
Cierra la boca....
- Pero necesitas dinero, ¿sí?
194
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
He pensado cómo puedes
conseguirlo rápidamente.
195
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
¿Y los boletos de tren? Para tu pueblo.
196
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Aún los tienes, ¿no? Podemos venderlos.
197
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
Será difícil vender boletos para un tren
que ya salió de la estación, ¿no?
198
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
Pienso en que la mejor idea
es convertirnos en socios.
199
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Ser guías en Bombay juntos.
200
00:18:30,549 --> 00:18:32,676
No me voy a quedar, Prabhu.
- Solo piénsalo.
201
00:18:32,676 --> 00:18:34,928
Podríamos ganar mucho.
- Necesito ir con Karla.
202
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
Escúchame. Podríamos ser...
- ¡No puedo, Prabhu!
203
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
Oye.
204
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Te agradezco por lo de anoche, ¿sí?
205
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Me salvaste la vida. Es en serio.
206
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
Pero no me quedaré aquí a sufrir, ¿sí?
207
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
Eso no pasará, ¿oíste?
208
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
Bueno. Volveré por mis cosas después.
209
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
Karla, soy Lin.
210
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
Karla, ¿estás ahí? Debo hablar contigo.
211
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
¿Qué pasa?
- Madame Zhou nos descubrió.
212
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Casi me matan.
213
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Se llevó mi dinero, mi pasaporte. Todo.
214
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Te dije que era peligroso.
- Sí, lo hiciste. Estoy muy jodido.
215
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Ve a la embajada.
216
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
No puedo.
217
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
Ese no es mi problema.
218
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
¿En serio?
219
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
Karla, no entiendo por qué actúas así.
220
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
Estoy pidiendo ayuda.
221
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Karla, tienes que ayudarme.
222
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
Yo no tengo que hacer nada.
223
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Ya tengo que irme.
224
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
¿Es en serio?
225
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Parece que necesitas beber.
226
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Sé que no me diste toda la droga anoche.
227
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Eso depende de mí, no de ella.
228
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
Karla sabe elegirlos.
229
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
¿A quiénes?
230
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
A la gente que puede usar.
231
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
Ella no me obligó a hacerlo.
232
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
No importa. Es su talento.
233
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
¿Y qué tiene de especial Karla?
234
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Soy tan hermosa como ella, ¿o no?
235
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
Y lo hago mejor de lo que luzco.
236
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
No.
237
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Lisa, no tienes que hacer esto.
238
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Tal vez lo necesito.
239
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
¿Tú no? Nos sentiremos bien juntos.
240
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
Lisa.
241
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Estás ebria.
242
00:21:39,071 --> 00:21:40,781
¿Por qué los hombres aman a las perras?
243
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
Es cierto.
244
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
Se enamoran de mujeres que los maltratan.
245
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
Aman esa mierda.
246
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Odio esto.
247
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
¿No has intentado dejarla?
248
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
Me gusta estar drogada.
249
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
Me gusta sentir la distancia.
250
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
No sé lidiar con la vida.
251
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
Nunca he podido.
252
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Tal vez Karla lo dejó sabiendo
que lo ibas a encontrar.
253
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Tienes razón.
254
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Si lo hago, ella podrá echarme.
255
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
No eres tan tonto, Lin.
256
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Voy a vomitar.
257
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
¿Cuándo parará esto?
258
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
En unos días.
259
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
¿Y todo mejorará?
260
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Te lo aseguro.
261
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
¿No la extrañas?
262
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Todos los días.
263
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Khaderbhai.
264
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
Salaam alaikum.
265
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
Me da gusto verte. Por favor.
267
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
Gracias.
268
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
¿Todo está bien? Dijiste que era urgente.
269
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Fui al Palacio anoche.
270
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
Tu odio por Zhou es una herida
que nunca sanará si añades sal.
271
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
Zhou tenía a mi amiga Lisa de rehén.
272
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
Porque Lisa sabe mucho.
273
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Nos traicionan.
274
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
Nuestros negocios son como cualquier
otro dhanda en Bombay.
275
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Sobornos y entendimientos,
lo que todo esperamos.
276
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Pero tengo otros negocios. Lo sabes.
277
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Por el respeto y el afecto que te tengo,
278
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
nunca te he pedido cruzar la línea
entre mis dos mundos, Karla.
279
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
¿Estás segura?
- No estaría aquí si no.
280
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Me refiero a que debes estar segura
de estar lista
281
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
para todo lo que conlleva
el decirme de esta traición.
282
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
Si no te digo lo que sé, vas a sufrir.
283
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
Y por eso vas a sufrir por mí.
284
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
Has hecho mucho por mí.
285
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
No hay deudas entre nosotros.
286
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
El amor no lleva cuentas
ni requiere reciprocidad.
287
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
Lo hacemos porque nuestro corazón insiste
en no recibir nada a cambio.
288
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
Y esta es la lección de todas las que hay
que te queda por aprender, Karla.
289
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
Rujul Aadekar tuvo una reunión
con Walid Shah.
290
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Aceptará su propuesta por Sagar Wada,
no la nuestra.
291
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
Será mejor que te equivoques.
292
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Gracias.
293
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
No sé por qué la gente no es más amable.
294
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
¿Fue una chica?
295
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
¿La que hizo que probaras la heroína?
296
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
¿Quién era?
297
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
Ya no importa.
298
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
El amor nos lanza al pozo más profundo.
299
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
¿Tienes miedo?
300
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Confío en ti.
301
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Cuando tengamos dinero para ir a la India,
haremos esto cada día.
302
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Vamos a divertirnos muchísimo, amor.
303
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Hazme un favor. Deshazte de esa cosa.
304
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Claro.
305
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
Oye, Lisa.
306
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
¿Quién es Rujul Aadekar?
307
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Olvida que escuchaste eso.
308
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
Cuéntame.
309
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
No. Déjalo.
310
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Me estás ayudando. Y yo a ti.
311
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
El Palacio puede existir porque
nunca ha elegido bandos.
312
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
Debemos recordarle a Zhou bajo
qué ventajas está operando.
313
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Ahora háblame del hombre que te ayudó.
314
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
Se llama Lin Ford.
315
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Sabía que iba a irse de la ciudad.
Lo usé para sacar a Lisa.
316
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
Entonces confías en él.
No es algo normal en ti.
317
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Era algo urgente. No lo hizo mal.
318
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
¿Sabe algo sobre Rujul?
319
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
Escuchó su nombre. Nada más.
320
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
No tiene idea de lo que está pasando.
321
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Pero un hombre listo y astuto
podría hacer preguntas.
322
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
Bien. Los veré pronto. Gracias.
323
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
Un placer. Eso haremos, sí.
324
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
Hola.
325
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
¿Qué le pasó a tu cara?
326
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Me asaltaron.
327
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
Necesito papeles.
328
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
¿Y me lo pides a mí?
329
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
Eres el hombre más corrupto en Bombay.
330
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Sin ofender.
- Para nada.
331
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
Y supongo, por razones
que no quiero saber,
332
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
que ir a tu consulado no es opción.
333
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Bien sûr. O no necesitarías ayuda.
334
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Compraré un pasaporte.
Dijiste que conoces a alguien.
335
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
Abdel Khader Khan controla
la falsificación en Bombay.
336
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
¿Podrías hablarle de mí?
337
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Si le vendieron mi pasaporte,
tal vez pueda revendérmelo.
338
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
¿Has leído El padrino, Lin?
339
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
Vi la película.
340
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
Así es Khader Khan.
341
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
Él no es un hombre con quien hablas y ya.
342
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
¿Qué ofrecerías?
Dices que no tienes dinero.
343
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Un buen pasaporte, digno de comprarse,
costaría mil dólares.
344
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
Mil dólares.
345
00:29:53,649 --> 00:29:56,193
Por favor. Debe haber algo
que pueda hacer.
346
00:29:56,193 --> 00:29:57,986
Nadie conoce este lugar tanto como tú.
347
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
Creí que éramos amigos.
348
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Yo no tengo amigos,
justo por momentos como este.
349
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Tengo que hacer algo.
350
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Ayer tuve que dormir en una pocilga.
351
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
Y también medio Bombay.
352
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
¿Conoces a alguien llamado Rujul Aadekar?
O Ah-di-kar.
353
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Sí, es un político local.
354
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Pues está involucrado en algo turbio
en el Palacio, el burdel de Madame...
355
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Mantén tu boca...
356
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
Tal vez esa información
pueda ser muy valiosa.
357
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
¿Podrías preguntarles?
- Debes bajar la voz.
358
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
A la mierda. Quiero mi libertad, Didier.
359
00:30:38,652 --> 00:30:40,612
No me importa si debo joder a Zhou,
a Karla...
360
00:30:40,696 --> 00:30:41,780
Cálmate.
361
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
...al padrino, a Rujul, a quien sea.
Pero la quiero.
362
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
Mierda.
- Caballeros.
363
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
Harry el sucio, Lin.
La vi en videocasetera.
364
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
No es un western,
pero aun así es muy buena.
365
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"¿Disparé seis veces o solo cinco?".
366
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
Es muy buena.
- Bonne chance, Lin. ¿Sí
367
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Te deseo mucha suerte.
368
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
Por unos dólares más es mi favorita, yaar.
369
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
Y después, creo que Josey Wales.
370
00:31:12,811 --> 00:31:15,772
De hecho, no. La trilogía de Dólares
serían mis tres primeras.
371
00:31:15,856 --> 00:31:19,818
Y, después, tal vez Josey Wales la cuarta.
Porque la forma en la que lo da...
372
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Tenemos que hablar en privado.
373
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
Este tipo está loco. Mírenlo.
374
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
Déjenme deshacerme de él.
375
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
No me voy a ir.
376
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Acaban de darme una paliza.
377
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
Ayudé a Karla a sacar a Lisa del Palacio.
378
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
¿Qué? ¿Qué le pasó a Lisa?
379
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
¿No lo sabías?
380
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
Zhou la tenía como prisionera.
Está bastante mal.
381
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
Disculpen. Deben irse.
382
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
Gracias.
383
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
No.
384
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
¿A dónde van?
385
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
¿Sabes? Creo que debes dejar
de meterte en mis asuntos.
386
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
¿Lisa está bien? ¿En dónde está ahora?
387
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
Idiotas, ¿creen que les diría?
388
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
El personal de Zhou se llevó
mi dinero y mi pasaporte.
389
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
Y, como yo lo veo, todo es su culpa.
- Oye.
390
00:32:19,878 --> 00:32:21,838
Tú quisiste hacerte el héroe
por una adicta.
391
00:32:21,922 --> 00:32:23,131
Es problema de Lisa.
392
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
Y si lo hiciste para ayudar a Karla...
Es su problema.
393
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
Pero tú y yo no tenemos una relación.
394
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
No te debo nada.
395
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Creo que te equivocas sobre eso.
396
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
No te atrevas alejarte de mí.
- Arre, amigos.
397
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Está bien. Todo bien.
- Este no es el lugar. Siéntense.
398
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Los dos, siéntense.
399
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Después de ti.
- Siéntate.
400
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
¿Quién carajos crees que eres?
401
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
Llegas aquí y te crees importante.
402
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Solo un tonto juega sin conocer
las reglas primero.
403
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
O a los jugadores.
404
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
Vámonos, Modena.
405
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Quería golpearle la cara
hasta destrozársela.
406
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
Porque sabía que podía
y porque sería maravilloso.
407
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
Pero también porque tenía razón.
408
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
Prabhu.
409
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
Después de hoy,
no te culparía si me odiaras,
410
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
pero tengo que hacer una llamada
y no tengo dinero.
411
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
¿Sí?
412
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Ah. Gracias.
413
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
¿Puede ser llamada internacional?
414
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
Claro, Linbaba.
415
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
Por tres rupias, llamarás
a cualquier parte.
416
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
Pero pensé que no tenías
a quién llamar para pedir ayuda.
417
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Hay alguien que me debe.
418
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
MDI.
419
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Gracias.
- Marca.
420
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
¿Bien?
421
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
¿Sí?
- Hola. Soy yo.
422
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale.
423
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
No deberías llamarme.
Dijimos que no tendríamos contacto.
424
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Lo sé. Lo sé, amigo.
425
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Oye, necesito que me envíes
dinero a Bombay.
426
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Dale, recibiste lo que te debía.
427
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
No puedes llamar y esperar más
de lo que puedo darte.
428
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Estoy en serios problemas, Charlie.
429
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
Pues ese ya es un hábito tuyo.
430
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Siempre estás metiéndote en problemas.
431
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Ese ya no es asunto mío.
432
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
Sí lo es, porque toda mi vida está
arruinada por ti.
433
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Por favor, Charlie. Solo ayúdame.
Por favor.
434
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Me debes.
- No es cierto. Ya no.
435
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
Claro que sí. Me debes todavía.
436
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
Te estarías pudriendo en una celda
si no fuera por mí.
437
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Charlie.
438
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
¡Mierda!
439
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Lin.
440
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
¡Lin!
441
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
¡Lin!
442
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
¡Lin, espera!
- ¿Qué? ¿Por qué?
443
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
¿Por qué intentas ayudarme?
444
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
Apenas te conozco. No sabes nada sobre mí.
445
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Porque tú eres mi amigo.
446
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Sí, amigos.
447
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
Los amigos solo te joden. Créeme.
448
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Lin.
- ¿Qué?
449
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Escucha. Aquí no tenemos nada.
450
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Este lugar no existiría si no nos ayudamos
entre nosotros.
451
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
En verdad quiero ayudarte, Lin.
452
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
¿Estás bien?
453
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Perdón por tratarte tan mal.
454
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Sí.
455
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Puedo ver que no estás pasándola bien.
456
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
Y tampoco entiendo tu situación del todo.
457
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
Pero creo que tú ya estás entendiendo.
458
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
¿Que estoy muy jodido?
- Sí.
459
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
Y ahora estás entendiendo
que podemos empezar a...
460
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
..."desjoderte".
461
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
"Desjoder".
- Sí, "desjoder".
462
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Podemos trabajar juntos
463
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
y hacer mucho dinero, fatafat, Linbaba.
464
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Bueno. Entonces empecemos ya.
465
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Chalo, jefe.
466
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
¿De dónde habrá salido ese Lin?
467
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
No lo sé. Pero Karla le pidió ayuda
y se la dio.
468
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Me llamaron de Reynaldo's.
469
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Estaba causando un alboroto.
470
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Sabe más de lo necesario y habla más
de lo que debería.
471
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
Assalamu alaikum.
472
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Alaikumu assalam.
Gracias por venir, ministro.
473
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
Pues claro. Si llaman, yo vengo.
474
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Ha estado haciendo su tarea, supongo.
475
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
El conocimiento es poder, Rujul.
476
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Solo si combinas su dinero e influencia.
477
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
O, en mi caso, un buen puesto
en el gobierno.
478
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Esta gente de Sagar Wada sabe
que está jodida.
479
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
Pero no les sirve de nada saber eso.
480
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
¿Cuándo fue la última vez que fuiste
a un jhopadpattis?
481
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
A visitar a la gente.
482
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
Cuando yo llegué a Bombay,
viví en uno de ellos.
483
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
Fue hace tiempo,
484
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
pero lo que vi entonces y aún veo
es que no piensan que estén jodidos.
485
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
No tienen el cerebro ni la educación
para ser ambiciosos.
486
00:39:06,994 --> 00:39:09,121
Los hombres ambiciosos nunca se conforman.
487
00:39:09,121 --> 00:39:10,497
Como nosotros.
488
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Sí, mi amigo. Como nosotros.
489
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Y ya no vives en un barrio bajo.
490
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
No, pero nunca olvidaré
lo que aprendí ahí.
491
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
La lealtad lo es todo.
492
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Me pregunto qué aprendió Walid
en el Palacio de Zhou.
493
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Sé que planeas traicionarme
494
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
y vender Sagar Wada a Walid Shah.
495
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
¿Acaso te he faltado al respeto?
496
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
Khaderbhai...
497
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
He financiado toda tu carrera política.
498
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Hemos sido amigos.
499
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Entonces dime...
500
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
...¿te falté al respeto?
501
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
No estás a la altura.
502
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
Tu insistencia en no involucrarte
en la heroína y la trata de blancas
503
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
significa que no podías pagar
el costo de Sagar Wada.
504
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
¿Entonces no hice nada?
505
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
¿Se supone que debo ganar menos dinero
506
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
solo por tu absurdo código moral?
507
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Pudiste hablar conmigo.
Te habría escuchado.
508
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
Nada habría pasado.
509
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
Te has vuelto débil, Khader.
510
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
Lisa.
511
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Lisa, soy yo, Sebastian.
512
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
¿Qué haces aquí?
513
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Quería ver si estabas bien,
si necesitabas algo.
514
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
¿Quién te dijo que estaba aquí?
515
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Lin. Fue a ver a Maurizio a Reynaldo's.
516
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
Él es peligroso, me parece.
517
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
Lin es el que me sacó.
518
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
Él apenas me conoce
y arriesgó su vida por mí.
519
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
¿Maurizio sabe que viniste?
520
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
No.
- ¿Él te envió?
521
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
No. Li...
522
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Lisa, no debí haber dejado que Maurizio
te enviara a este lugar.
523
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
Debí confrontarlo. Lo siento, Lisa.
524
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Puedo notar que me ves distinto.
525
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
Y lo merezco.
526
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
No es tu culpa ser débil.
527
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Te amo.
528
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Sí, pero no puedes cuidar de mí.
529
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Yo...
530
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
Pensé que lo necesitarías.
531
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
¿En serio?
532
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
¿O Maurizio te dijo que vinieras
a drogarme para ponerme en mi lugar?
533
00:42:35,953 --> 00:42:38,455
No, Lisa, Maurizio no sabe
que estoy aquí. Lo juro. Yo...
534
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Solo quiero que seas feliz. Eso es todo.
535
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
¿Él o yo? Vas a tener que escoger, Modena.
536
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
Tú, Lisa. Siempre te escogería
a ti. Siempre.
537
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
¿Quieres esto? Puedo...
538
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
No. Lo dejaré.
539
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
¿Dices que me amas? Ayúdame a dejarlo.
540
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Lisa. Dime cómo.
541
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Él es Prabhu.
542
00:43:20,664 --> 00:43:22,124
Por experiencia,
543
00:43:22,124 --> 00:43:24,751
puedo decirles que, lo que quieran,
él lo va a conseguir.
544
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
Él es Dieter, Sarah y Francois, ¿no?
545
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
Sí.
- Listos para comprar charas de calidad.
546
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
Un gusto conocerlos.
547
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
¿Cuántas charas quisieran?
- Pues 500 gramos.
548
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
Van a fumar demasiado.
549
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
¿La tienes o...?
550
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Arre, pero claro. No es un problema.
551
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Pueden ir a beber y disfrutar
de la música.
552
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
La traeré, ¿bien?
- Suena bien.
553
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
De acuerdo, regreso en un minuto.
- Gracias.
554
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Te dije, Linbaba. Es un buen negocio.
555
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Mucho dinero.
556
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Espera.
557
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
¿Qué? ¿Quieres ver monumentos?
¿O comprar charas?
558
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
Hay mil dólares aquí, por lo que hiciste.
559
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
Un nombre y una dirección en Ahmedabad.
560
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
Te estarán esperando.
561
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
Te harán un nuevo pasaporte y lo pagaré.
562
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
Es lo que necesitas.
563
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
¿Qué cambió desde esta mañana?
564
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Necesitas mantenerme callado, ¿no?
565
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
Lo que sea que busques, Lin,
no está aquí. Ya no está.
566
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Creí que tú ibas a ser eso.
567
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Ahora sabes que no.
568
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
Tu mitad de la venta.
569
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
No. Quédatelo. Tengo lo necesario.
570
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
Oye, entiendo si crees que soy un idiota,
571
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
pero quería despedirme de ti.
572
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
No te volveré a ver de nuevo, ¿na?
573
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
No.
574
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Tienes un gran corazón, Linbaba.
575
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
¿Le dijiste a Khader?
- Sí.
576
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Entonces matamos a un hombre.
577
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
¿No te molesta?
578
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Tomé mi decisión.
579
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
Encontré la heroína que dejaste.
580
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
¿Querías saber mi decisión?
581
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
¿Y?
582
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
Lin me convenció.
583
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Se deshizo de ella.
584
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Quiero cambiar.
585
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Él te convenía.
586
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Tenía que sacarlo de Bombay hoy.
587
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
Ese fue mi regalo para él.
588
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
¿Quitar una vida y salvar otra?
589
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
¿Eso equilibra todo?
590
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Solíamos bailar juntas todo el tiempo.
¿Lo recuerdas?
591
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Lo recuerdo.
592
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Estaba enamorada de ti.
593
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Quería ser todo lo que parecías ser.
594
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
Eso ya lo sabías.
595
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
Mierda.
596
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Ya me voy, ¿me oíste?
597
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
Dile a la demente Zhou que ya me voy.
598
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Me iré de Bombay. No hay necesidad
de hacer nada.
599
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
¡Púdrete!
600
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
Mierda.
601
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Estaba intentando aprender mi lección.
602
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
Ser inteligente y hacer lo necesario
para sobrevivir.
603
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
Ser libre.
604
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
605
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández