1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 Es tu parte. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 Y tu pasaporte. Lo pagué yo mismo. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Me pareció justo. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Parece que te hicieron sufrir. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Sabía algo que querían saber. 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 ¿Verdad, Charlie? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 Maldita sea, Dale. 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 ¿Quieres que te agradezca? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Pues lo haré. Gracias. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 ¿Quieres golpearme? Vamos. Golpéame en la cara. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 Me autosaboteé. 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 Pero ahora, si soy libre, puedo irme a donde quería ir... 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 ...antes de ser un estúpido y meterme contigo. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 NUEVA ZELANDA - PASAPORTE 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 ¿Neozelandés? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Es lo mejor que conseguí en poco tiempo. 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 Bien. 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 ¿Sabes a dónde ir? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Sí. 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 ¿Buscarás a tu yo verdadero, Dale? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 No. Voy a dejar que se pierda. 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 Oye. 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Tú. ¿Irás al hospital? 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 No. Sin hospital. 25 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 Estoy bien. 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Este es el gerente más capacitado 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,508 en el mejor y más barato hotel en todo Colaba. 28 00:02:33,592 --> 00:02:35,802 Yaar, Prabhu, ¿qué no sabes qué hora es? 29 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 No me traigas a más putos blancos a estas horas. 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 Es que están muy cansados 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 y quisieran una habitación. 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Acéptalos, por favor. 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Lo haré por ti. - Hazlo. 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Bien. Llenen esto. - Muchas gracias. 35 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 Este hombre dice ser un huésped. 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 ¿Qué? 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Este hombre dice ser un huésped. ¿Es cierto? 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Sí es un huésped. 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 ¿Cómo se llama? 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Un segundo. Aquí lo tengo. - A ver. 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Se lo mostraré. - Dame eso. 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 Muéstrame su registro C. 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 Registro C. Aquí lo debo tener. 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 Ese bastardo se peleó y no quiere ir al hospital. 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 ¿En serio? - Rápido. ¿Qué toma tanto tiempo? 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 ¿Qué sucedió? Este pandu es un hijo de perra. 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 Si no lo sobornas, irás a la cárcel. ¿Qué te pasó? 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Me robaron. 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Se llevaron todo. Hasta mis putas botas. 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 ¿Todo? 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 Solo quiero acostarme. 52 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 Llévame a su cuarto. 53 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 ¿Sin pasaporte ni dinero? - ¿Qué estás haciendo? 54 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 Muy, muy problemático en Bombay. 55 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Tenemos que irnos. Ya. Lin. Vámonos. 56 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 ¡Rápido! - Sí, señor. 57 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 Esta es su habitación. 58 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 Vale. 59 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Sí, señor. 60 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Mira. Aquí hay agua. 61 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Ahora entiendo por qué tienes ese botiquín tan impresionante. 62 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 También deberías llevar más de un par de zapatos, ¿na? 63 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 La mejor medicina. 64 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Mañana en la mañana, te llevaré al consulado neozelandés. 65 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Te darán un pasaporte, dinero. 66 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 No iré con las autoridades. 67 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 No es una opción para mí. 68 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Bien. 69 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Por favor. Ven. Come, na. 70 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 Eres mi invitado. 71 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 Y Lakshmi, mi vecina, hace un... 72 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 ...roti delicioso. 73 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Gracias. 74 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 Rico, ¿no? 75 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 Dios. Pica mucho. 76 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Dhanayavaad, por todo. 77 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 No sé tú, pero yo necesito beber. 78 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 ¿Qué es eso? 79 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Han pasado tres semanas. Sigo sin saber qué carajo significa. 80 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 Bien. 81 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 En este momento significa: "Por supuesto, claro que sí. Beberé contigo". 82 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 Pero también significa: "No". O "Hola". 83 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 O "Ya entiendo". 84 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 O incluso: "Soy un hombre de paz, así que, por favor, no me lastimes". 85 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 Es importante que lo aprendas. 86 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 Así esto no sucederá y esto tampoco y eso tampoco. 87 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Adelante. 88 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 Oye, con calma. 89 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 Muy bueno. 90 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 Muy suave, yaar. 91 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 Bien. 92 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Rico. 93 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 Quédatelo. 94 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 ¿Hay un problema? 95 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 No. Es que... 96 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 Si este fuera mi güisqui y no el tuyo, 97 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 no habría sido tan generoso como tú cuando lo bebí, na. 98 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 ¿En serio? 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 ¿Qué estás haciendo? ¡Oye! 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 ¿Estás loco? 101 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Mi camisa estaba limpia, yaar. 102 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Tómalo. 103 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 Es para ti. 104 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 ¿En serio? 105 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 ¡Dale! 106 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 Maldito perro. 107 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 Vuelve a donde perteneces. 108 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Alguien me dijo que un sueño es donde un deseo y el miedo se unen. 109 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Cuando ambos se unen, le llamamos pesadilla. 110 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 ¿Segura que era Rujul? 111 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Gordo, brilloso, mucho oro. 112 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Dedos gruesos, pito con forma de hongo. 113 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 Escuché su nombre. 114 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 Cuando Walid estaba incitándolo. 115 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 ¿Y estás segura de que Rujul hizo promesas sobre ese terreno? 116 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Sí. 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Éramos su diversión. Una forma de cerrar el trato. 118 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 La otra chica, Sunny, entendió todo, 119 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 quiénes eran, lo que hacían. 120 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 No les importaba si oíamos. 121 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 TORRE RESIDENCIAL 122 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Luego Sunny desapareció y Zhou no me dejó ir. 123 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Soborné a la criada para decirte. 124 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 Está muerta, ¿cierto? Sunny. 125 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Yo también lo estaría si no te conociera. 126 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 Estaban mirándome con tanta intensidad que pensé que me odiaban. 127 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Ahora sé que estaban observando mi temor. 128 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 La gente teme a lo que aprende de sí misma. 129 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Disculpe, ¿en dónde está el baño? 130 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 ¿Cuánto tiempo estuviste gritando anoche? 131 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Pesadillas, ¿na? Por eso te dejé dormir más esta mañana. 132 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Sí. Oye, en serio tengo que... 133 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 ¡Oye! Lin, ella es Lakshmi. 134 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Ella hizo el roti que comimos anoche. 135 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 Hola. Gracias. Estuvo delicioso. 136 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 ¿Dónde estamos? 137 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Estamos en Sagar Wada, barrio bajo. 138 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 Mi hogar. 139 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Somos las no personas. 140 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 Y estas chozas son las no casas en las que no vivimos. 141 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 ¿De quién son? 142 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 De su esposo. Se nos fue. 143 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 No usaré los zapatos de un muerto. 144 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 No murió, Linbaba. 145 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 Solo se fue a Dubái para buscar trabajo. 146 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Gracias. 147 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 En serio tengo que cagar. - Vamos. 148 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 Rápido. 149 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 ¿Todo bien? 150 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 ¿Te molesta? 151 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 Si te ayudará. 152 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 No puede empeorarlo. 153 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 Dijiste que lo dejarías. 154 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 ¿Qué pasará si le dices a Khaderbhai sobre Rujul? 155 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Estoy fuera. 156 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 Podríamos callarnos. 157 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Si Rujul nos traiciona, entonces he trabajado por nada. 158 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 Habría muerto en el Palacio 159 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 si no hubiera sabido nada sobre tu trato. 160 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Me usaste. 161 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 ¿Cómo puedes creerte tan diferente a Maurizio y Modena? 162 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 Tal vez tú eres la que nos está usando. 163 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 No te importa lo que le pase a Rujul. 164 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 A las drogas, a mí, a esos tipos. 165 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 Solo te importa asignar culpas y no asumir ningún tipo de responsabilidad. 166 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 ¿Cómo estás, Arun? ¿Johnny? 167 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 Prabhu. 168 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Yo los ayudo. - No lo harás. Yo voy. 169 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Ve a limpiar la mesa. 170 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 ¿Quieres algo? 171 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Chai y roti para los dos, por favor. 172 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 ¿Qué tal todo? 173 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Ven. Siéntate. 174 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Ven, na. Nandita está haciendo el mejor chai de Bombay. Créeme. 175 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Qué bien. 176 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Arre, gracias, Kaaki. Gracias. 177 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 Gracias. 178 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 ¿Quién es el blanco? 179 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 Es mi socio de negocios. - ¿Socio de negocios? 180 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Trabajaremos juntos en el ámbito turístico. 181 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 ¿Parvati? 182 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 ¡Ya voy! 183 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 ¿Qué le dijiste? - Que eres un gran amigo. 184 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Ella es Parvati, y yo sé que pronto nos casaremos, Linbaba. 185 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 ¿Entonces es tu novia? 186 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 No dije que ella fuera mi novia. 187 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Es la primera vez en la vida que cruzamos palabra. 188 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 ¿Nunca habías hablado con ella? 189 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 Ha sido un día importante. 190 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Pues me alegra haberlo visto. 191 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 Oye, escúchame. Necesito saber qué es lo que haré. 192 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 No puedes ir a las autoridades. 193 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 Cierra la boca.... - Pero necesitas dinero, ¿sí? 194 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 He pensado cómo puedes conseguirlo rápidamente. 195 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 ¿Y los boletos de tren? Para tu pueblo. 196 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Aún los tienes, ¿no? Podemos venderlos. 197 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 Será difícil vender boletos para un tren que ya salió de la estación, ¿no? 198 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 Pienso en que la mejor idea es convertirnos en socios. 199 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Ser guías en Bombay juntos. 200 00:18:30,549 --> 00:18:32,676 No me voy a quedar, Prabhu. - Solo piénsalo. 201 00:18:32,676 --> 00:18:34,928 Podríamos ganar mucho. - Necesito ir con Karla. 202 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 Escúchame. Podríamos ser... - ¡No puedo, Prabhu! 203 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 Oye. 204 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Te agradezco por lo de anoche, ¿sí? 205 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Me salvaste la vida. Es en serio. 206 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 Pero no me quedaré aquí a sufrir, ¿sí? 207 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 Eso no pasará, ¿oíste? 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 Bueno. Volveré por mis cosas después. 209 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 Karla, soy Lin. 210 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 Karla, ¿estás ahí? Debo hablar contigo. 211 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 ¿Qué pasa? - Madame Zhou nos descubrió. 212 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Casi me matan. 213 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Se llevó mi dinero, mi pasaporte. Todo. 214 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Te dije que era peligroso. - Sí, lo hiciste. Estoy muy jodido. 215 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Ve a la embajada. 216 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 No puedo. 217 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 Ese no es mi problema. 218 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 ¿En serio? 219 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 Karla, no entiendo por qué actúas así. 220 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 Estoy pidiendo ayuda. 221 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Karla, tienes que ayudarme. 222 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 Yo no tengo que hacer nada. 223 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Ya tengo que irme. 224 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 ¿Es en serio? 225 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Parece que necesitas beber. 226 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Sé que no me diste toda la droga anoche. 227 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Eso depende de mí, no de ella. 228 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 Karla sabe elegirlos. 229 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 ¿A quiénes? 230 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 A la gente que puede usar. 231 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 Ella no me obligó a hacerlo. 232 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 No importa. Es su talento. 233 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 ¿Y qué tiene de especial Karla? 234 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Soy tan hermosa como ella, ¿o no? 235 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 Y lo hago mejor de lo que luzco. 236 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 No. 237 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Lisa, no tienes que hacer esto. 238 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Tal vez lo necesito. 239 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 ¿Tú no? Nos sentiremos bien juntos. 240 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 Lisa. 241 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Estás ebria. 242 00:21:39,071 --> 00:21:40,781 ¿Por qué los hombres aman a las perras? 243 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 Es cierto. 244 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 Se enamoran de mujeres que los maltratan. 245 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 Aman esa mierda. 246 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Odio esto. 247 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 ¿No has intentado dejarla? 248 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 Me gusta estar drogada. 249 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 Me gusta sentir la distancia. 250 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 No sé lidiar con la vida. 251 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 Nunca he podido. 252 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Tal vez Karla lo dejó sabiendo que lo ibas a encontrar. 253 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Tienes razón. 254 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Si lo hago, ella podrá echarme. 255 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 No eres tan tonto, Lin. 256 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Voy a vomitar. 257 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 ¿Cuándo parará esto? 258 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 En unos días. 259 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 ¿Y todo mejorará? 260 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Te lo aseguro. 261 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 ¿No la extrañas? 262 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Todos los días. 263 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Khaderbhai. 264 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 Salaam alaikum. 265 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 Me da gusto verte. Por favor. 267 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 Gracias. 268 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 ¿Todo está bien? Dijiste que era urgente. 269 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Fui al Palacio anoche. 270 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 Tu odio por Zhou es una herida que nunca sanará si añades sal. 271 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 Zhou tenía a mi amiga Lisa de rehén. 272 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 Porque Lisa sabe mucho. 273 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Nos traicionan. 274 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 Nuestros negocios son como cualquier otro dhanda en Bombay. 275 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Sobornos y entendimientos, lo que todo esperamos. 276 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Pero tengo otros negocios. Lo sabes. 277 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Por el respeto y el afecto que te tengo, 278 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 nunca te he pedido cruzar la línea entre mis dos mundos, Karla. 279 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 ¿Estás segura? - No estaría aquí si no. 280 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Me refiero a que debes estar segura de estar lista 281 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 para todo lo que conlleva el decirme de esta traición. 282 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 Si no te digo lo que sé, vas a sufrir. 283 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 Y por eso vas a sufrir por mí. 284 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 Has hecho mucho por mí. 285 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 No hay deudas entre nosotros. 286 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 El amor no lleva cuentas ni requiere reciprocidad. 287 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 Lo hacemos porque nuestro corazón insiste en no recibir nada a cambio. 288 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 Y esta es la lección de todas las que hay que te queda por aprender, Karla. 289 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 Rujul Aadekar tuvo una reunión con Walid Shah. 290 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Aceptará su propuesta por Sagar Wada, no la nuestra. 291 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 Será mejor que te equivoques. 292 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Gracias. 293 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 No sé por qué la gente no es más amable. 294 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 ¿Fue una chica? 295 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 ¿La que hizo que probaras la heroína? 296 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 ¿Quién era? 297 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 Ya no importa. 298 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 El amor nos lanza al pozo más profundo. 299 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 ¿Tienes miedo? 300 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Confío en ti. 301 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Cuando tengamos dinero para ir a la India, haremos esto cada día. 302 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Vamos a divertirnos muchísimo, amor. 303 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Hazme un favor. Deshazte de esa cosa. 304 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Claro. 305 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 Oye, Lisa. 306 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 ¿Quién es Rujul Aadekar? 307 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Olvida que escuchaste eso. 308 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 Cuéntame. 309 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 No. Déjalo. 310 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Me estás ayudando. Y yo a ti. 311 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 El Palacio puede existir porque nunca ha elegido bandos. 312 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 Debemos recordarle a Zhou bajo qué ventajas está operando. 313 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Ahora háblame del hombre que te ayudó. 314 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 Se llama Lin Ford. 315 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Sabía que iba a irse de la ciudad. Lo usé para sacar a Lisa. 316 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 Entonces confías en él. No es algo normal en ti. 317 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Era algo urgente. No lo hizo mal. 318 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 ¿Sabe algo sobre Rujul? 319 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 Escuchó su nombre. Nada más. 320 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 No tiene idea de lo que está pasando. 321 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Pero un hombre listo y astuto podría hacer preguntas. 322 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 Bien. Los veré pronto. Gracias. 323 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 Un placer. Eso haremos, sí. 324 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 Hola. 325 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 ¿Qué le pasó a tu cara? 326 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Me asaltaron. 327 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 Necesito papeles. 328 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 ¿Y me lo pides a mí? 329 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 Eres el hombre más corrupto en Bombay. 330 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Sin ofender. - Para nada. 331 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 Y supongo, por razones que no quiero saber, 332 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 que ir a tu consulado no es opción. 333 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Bien sûr. O no necesitarías ayuda. 334 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Compraré un pasaporte. Dijiste que conoces a alguien. 335 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 Abdel Khader Khan controla la falsificación en Bombay. 336 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 ¿Podrías hablarle de mí? 337 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Si le vendieron mi pasaporte, tal vez pueda revendérmelo. 338 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 ¿Has leído El padrino, Lin? 339 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 Vi la película. 340 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 Así es Khader Khan. 341 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 Él no es un hombre con quien hablas y ya. 342 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 ¿Qué ofrecerías? Dices que no tienes dinero. 343 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Un buen pasaporte, digno de comprarse, costaría mil dólares. 344 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 Mil dólares. 345 00:29:53,649 --> 00:29:56,193 Por favor. Debe haber algo que pueda hacer. 346 00:29:56,193 --> 00:29:57,986 Nadie conoce este lugar tanto como tú. 347 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 Creí que éramos amigos. 348 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Yo no tengo amigos, justo por momentos como este. 349 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Tengo que hacer algo. 350 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Ayer tuve que dormir en una pocilga. 351 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 Y también medio Bombay. 352 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 ¿Conoces a alguien llamado Rujul Aadekar? O Ah-di-kar. 353 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Sí, es un político local. 354 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Pues está involucrado en algo turbio en el Palacio, el burdel de Madame... 355 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Mantén tu boca... 356 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 Tal vez esa información pueda ser muy valiosa. 357 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 ¿Podrías preguntarles? - Debes bajar la voz. 358 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 A la mierda. Quiero mi libertad, Didier. 359 00:30:38,652 --> 00:30:40,612 No me importa si debo joder a Zhou, a Karla... 360 00:30:40,696 --> 00:30:41,780 Cálmate. 361 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ...al padrino, a Rujul, a quien sea. Pero la quiero. 362 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 Mierda. - Caballeros. 363 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 Harry el sucio, Lin. La vi en videocasetera. 364 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 No es un western, pero aun así es muy buena. 365 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "¿Disparé seis veces o solo cinco?". 366 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 Es muy buena. - Bonne chance, Lin. ¿Sí 367 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Te deseo mucha suerte. 368 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 Por unos dólares más es mi favorita, yaar. 369 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 Y después, creo que Josey Wales. 370 00:31:12,811 --> 00:31:15,772 De hecho, no. La trilogía de Dólares serían mis tres primeras. 371 00:31:15,856 --> 00:31:19,818 Y, después, tal vez Josey Wales la cuarta. Porque la forma en la que lo da... 372 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Tenemos que hablar en privado. 373 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 Este tipo está loco. Mírenlo. 374 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 Déjenme deshacerme de él. 375 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 No me voy a ir. 376 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Acaban de darme una paliza. 377 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 Ayudé a Karla a sacar a Lisa del Palacio. 378 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 ¿Qué? ¿Qué le pasó a Lisa? 379 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 ¿No lo sabías? 380 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 Zhou la tenía como prisionera. Está bastante mal. 381 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 Disculpen. Deben irse. 382 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 Gracias. 383 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 No. 384 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 ¿A dónde van? 385 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 ¿Sabes? Creo que debes dejar de meterte en mis asuntos. 386 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 ¿Lisa está bien? ¿En dónde está ahora? 387 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 Idiotas, ¿creen que les diría? 388 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 El personal de Zhou se llevó mi dinero y mi pasaporte. 389 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 Y, como yo lo veo, todo es su culpa. - Oye. 390 00:32:19,878 --> 00:32:21,838 Tú quisiste hacerte el héroe por una adicta. 391 00:32:21,922 --> 00:32:23,131 Es problema de Lisa. 392 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 Y si lo hiciste para ayudar a Karla... Es su problema. 393 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 Pero tú y yo no tenemos una relación. 394 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 No te debo nada. 395 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Creo que te equivocas sobre eso. 396 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 No te atrevas alejarte de mí. - Arre, amigos. 397 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Está bien. Todo bien. - Este no es el lugar. Siéntense. 398 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Los dos, siéntense. 399 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Después de ti. - Siéntate. 400 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 ¿Quién carajos crees que eres? 401 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 Llegas aquí y te crees importante. 402 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Solo un tonto juega sin conocer las reglas primero. 403 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 O a los jugadores. 404 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 Vámonos, Modena. 405 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Quería golpearle la cara hasta destrozársela. 406 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 Porque sabía que podía y porque sería maravilloso. 407 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 Pero también porque tenía razón. 408 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 Prabhu. 409 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 Después de hoy, no te culparía si me odiaras, 410 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 pero tengo que hacer una llamada y no tengo dinero. 411 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 ¿Sí? 412 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Ah. Gracias. 413 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 ¿Puede ser llamada internacional? 414 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 Claro, Linbaba. 415 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 Por tres rupias, llamarás a cualquier parte. 416 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 Pero pensé que no tenías a quién llamar para pedir ayuda. 417 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Hay alguien que me debe. 418 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 MDI. 419 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Gracias. - Marca. 420 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 ¿Bien? 421 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 ¿Sí? - Hola. Soy yo. 422 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale. 423 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 No deberías llamarme. Dijimos que no tendríamos contacto. 424 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Lo sé. Lo sé, amigo. 425 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Oye, necesito que me envíes dinero a Bombay. 426 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Dale, recibiste lo que te debía. 427 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 No puedes llamar y esperar más de lo que puedo darte. 428 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Estoy en serios problemas, Charlie. 429 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 Pues ese ya es un hábito tuyo. 430 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Siempre estás metiéndote en problemas. 431 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Ese ya no es asunto mío. 432 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 Sí lo es, porque toda mi vida está arruinada por ti. 433 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Por favor, Charlie. Solo ayúdame. Por favor. 434 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Me debes. - No es cierto. Ya no. 435 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 Claro que sí. Me debes todavía. 436 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 Te estarías pudriendo en una celda si no fuera por mí. 437 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Charlie. 438 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 ¡Mierda! 439 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Lin. 440 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 ¡Lin! 441 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 ¡Lin! 442 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 ¡Lin, espera! - ¿Qué? ¿Por qué? 443 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 ¿Por qué intentas ayudarme? 444 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 Apenas te conozco. No sabes nada sobre mí. 445 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Porque tú eres mi amigo. 446 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Sí, amigos. 447 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 Los amigos solo te joden. Créeme. 448 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Lin. - ¿Qué? 449 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Escucha. Aquí no tenemos nada. 450 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Este lugar no existiría si no nos ayudamos entre nosotros. 451 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 En verdad quiero ayudarte, Lin. 452 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 ¿Estás bien? 453 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Perdón por tratarte tan mal. 454 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Sí. 455 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Puedo ver que no estás pasándola bien. 456 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 Y tampoco entiendo tu situación del todo. 457 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 Pero creo que tú ya estás entendiendo. 458 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 ¿Que estoy muy jodido? - Sí. 459 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 Y ahora estás entendiendo que podemos empezar a... 460 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 ..."desjoderte". 461 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 "Desjoder". - Sí, "desjoder". 462 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Podemos trabajar juntos 463 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 y hacer mucho dinero, fatafat, Linbaba. 464 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Bueno. Entonces empecemos ya. 465 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Chalo, jefe. 466 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 ¿De dónde habrá salido ese Lin? 467 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 No lo sé. Pero Karla le pidió ayuda y se la dio. 468 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Me llamaron de Reynaldo's. 469 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Estaba causando un alboroto. 470 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Sabe más de lo necesario y habla más de lo que debería. 471 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 Assalamu alaikum. 472 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Alaikumu assalam. Gracias por venir, ministro. 473 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 Pues claro. Si llaman, yo vengo. 474 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Ha estado haciendo su tarea, supongo. 475 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 El conocimiento es poder, Rujul. 476 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Solo si combinas su dinero e influencia. 477 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 O, en mi caso, un buen puesto en el gobierno. 478 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Esta gente de Sagar Wada sabe que está jodida. 479 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 Pero no les sirve de nada saber eso. 480 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 ¿Cuándo fue la última vez que fuiste a un jhopadpattis? 481 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 A visitar a la gente. 482 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 Cuando yo llegué a Bombay, viví en uno de ellos. 483 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 Fue hace tiempo, 484 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 pero lo que vi entonces y aún veo es que no piensan que estén jodidos. 485 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 No tienen el cerebro ni la educación para ser ambiciosos. 486 00:39:06,994 --> 00:39:09,121 Los hombres ambiciosos nunca se conforman. 487 00:39:09,121 --> 00:39:10,497 Como nosotros. 488 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Sí, mi amigo. Como nosotros. 489 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Y ya no vives en un barrio bajo. 490 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 No, pero nunca olvidaré lo que aprendí ahí. 491 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 La lealtad lo es todo. 492 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Me pregunto qué aprendió Walid en el Palacio de Zhou. 493 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Sé que planeas traicionarme 494 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 y vender Sagar Wada a Walid Shah. 495 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 ¿Acaso te he faltado al respeto? 496 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 Khaderbhai... 497 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 He financiado toda tu carrera política. 498 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Hemos sido amigos. 499 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Entonces dime... 500 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 ...¿te falté al respeto? 501 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 No estás a la altura. 502 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 Tu insistencia en no involucrarte en la heroína y la trata de blancas 503 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 significa que no podías pagar el costo de Sagar Wada. 504 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 ¿Entonces no hice nada? 505 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 ¿Se supone que debo ganar menos dinero 506 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 solo por tu absurdo código moral? 507 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Pudiste hablar conmigo. Te habría escuchado. 508 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 Nada habría pasado. 509 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 Te has vuelto débil, Khader. 510 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 Lisa. 511 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Lisa, soy yo, Sebastian. 512 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 ¿Qué haces aquí? 513 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Quería ver si estabas bien, si necesitabas algo. 514 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 ¿Quién te dijo que estaba aquí? 515 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Lin. Fue a ver a Maurizio a Reynaldo's. 516 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 Él es peligroso, me parece. 517 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 Lin es el que me sacó. 518 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 Él apenas me conoce y arriesgó su vida por mí. 519 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 ¿Maurizio sabe que viniste? 520 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 No. - ¿Él te envió? 521 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 No. Li... 522 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Lisa, no debí haber dejado que Maurizio te enviara a este lugar. 523 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 Debí confrontarlo. Lo siento, Lisa. 524 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Puedo notar que me ves distinto. 525 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 Y lo merezco. 526 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 No es tu culpa ser débil. 527 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Te amo. 528 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Sí, pero no puedes cuidar de mí. 529 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Yo... 530 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 Pensé que lo necesitarías. 531 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 ¿En serio? 532 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 ¿O Maurizio te dijo que vinieras a drogarme para ponerme en mi lugar? 533 00:42:35,953 --> 00:42:38,455 No, Lisa, Maurizio no sabe que estoy aquí. Lo juro. Yo... 534 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Solo quiero que seas feliz. Eso es todo. 535 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 ¿Él o yo? Vas a tener que escoger, Modena. 536 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 Tú, Lisa. Siempre te escogería a ti. Siempre. 537 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 ¿Quieres esto? Puedo... 538 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 No. Lo dejaré. 539 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 ¿Dices que me amas? Ayúdame a dejarlo. 540 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Lisa. Dime cómo. 541 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Él es Prabhu. 542 00:43:20,664 --> 00:43:22,124 Por experiencia, 543 00:43:22,124 --> 00:43:24,751 puedo decirles que, lo que quieran, él lo va a conseguir. 544 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 Él es Dieter, Sarah y Francois, ¿no? 545 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 Sí. - Listos para comprar charas de calidad. 546 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 Un gusto conocerlos. 547 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 ¿Cuántas charas quisieran? - Pues 500 gramos. 548 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 Van a fumar demasiado. 549 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 ¿La tienes o...? 550 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Arre, pero claro. No es un problema. 551 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Pueden ir a beber y disfrutar de la música. 552 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 La traeré, ¿bien? - Suena bien. 553 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 De acuerdo, regreso en un minuto. - Gracias. 554 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Te dije, Linbaba. Es un buen negocio. 555 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Mucho dinero. 556 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Espera. 557 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 ¿Qué? ¿Quieres ver monumentos? ¿O comprar charas? 558 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 Hay mil dólares aquí, por lo que hiciste. 559 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 Un nombre y una dirección en Ahmedabad. 560 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 Te estarán esperando. 561 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 Te harán un nuevo pasaporte y lo pagaré. 562 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 Es lo que necesitas. 563 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 ¿Qué cambió desde esta mañana? 564 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Necesitas mantenerme callado, ¿no? 565 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 Lo que sea que busques, Lin, no está aquí. Ya no está. 566 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Creí que tú ibas a ser eso. 567 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Ahora sabes que no. 568 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 Tu mitad de la venta. 569 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 No. Quédatelo. Tengo lo necesario. 570 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 Oye, entiendo si crees que soy un idiota, 571 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 pero quería despedirme de ti. 572 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 No te volveré a ver de nuevo, ¿na? 573 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 No. 574 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Tienes un gran corazón, Linbaba. 575 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 ¿Le dijiste a Khader? - Sí. 576 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Entonces matamos a un hombre. 577 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 ¿No te molesta? 578 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Tomé mi decisión. 579 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 Encontré la heroína que dejaste. 580 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 ¿Querías saber mi decisión? 581 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 ¿Y? 582 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 Lin me convenció. 583 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Se deshizo de ella. 584 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Quiero cambiar. 585 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Él te convenía. 586 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Tenía que sacarlo de Bombay hoy. 587 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 Ese fue mi regalo para él. 588 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 ¿Quitar una vida y salvar otra? 589 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 ¿Eso equilibra todo? 590 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Solíamos bailar juntas todo el tiempo. ¿Lo recuerdas? 591 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Lo recuerdo. 592 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Estaba enamorada de ti. 593 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Quería ser todo lo que parecías ser. 594 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 Eso ya lo sabías. 595 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 Mierda. 596 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Ya me voy, ¿me oíste? 597 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 Dile a la demente Zhou que ya me voy. 598 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Me iré de Bombay. No hay necesidad de hacer nada. 599 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 ¡Púdrete! 600 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 Mierda. 601 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Estaba intentando aprender mi lección. 602 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 Ser inteligente y hacer lo necesario para sobrevivir. 603 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 Ser libre. 604 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 605 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández