1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
Το μερίδιό σου.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
Κι ένα διαβατήριο.
Το πλήρωσα απ' την τσέπη μου.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
Έμοιαζε δίκαιο.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
Φαίνεται πως σου έδωσαν και κατάλαβες.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
Ήξερα κάτι που ήθελαν να μάθουν.
6
00:00:43,357 --> 00:00:45,859
Έτσι δεν είναι, Τσάρλι;
-Το κέρατό μου, Ντέιλ.
7
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
Θες να σου πω "ευχαριστώ";
8
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
Τότε, ναι, γαμώτο. Σ' ευχαριστώ.
9
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
Θες να με χτυπήσεις;
Εμπρός. Ρίξ' τη μου στη μάπα.
10
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
Την πάτησα.
11
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
Μα τώρα, αν είμαι ελεύθερος,
είμαι ελεύθερος να πάω όπου ήθελα
12
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
προτού με πιάσει η ηλιθιότητα
να μπλέξω μαζί σου.
13
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ
14
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
"Κίουι", γαμώτο;
15
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
Ό,τι καλύτερο μπορούσα τόσο σύντομα.
16
00:01:25,482 --> 00:01:27,985
Καλά.
-Ξέρεις πού θα πας;
17
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
Ναι.
18
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
Θα πας να βρεις τον εαυτό σου, Ντέιλ;
19
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
Όχι. Θα τον χάσω.
20
00:01:46,253 --> 00:01:49,756
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
21
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
Εσύ. Χρειάζεσαι νοσοκομείο;
22
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
Όχι. Όχι νοσοκομείο.
23
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
Μια χαρά είμαι.
24
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
Αυτός είναι ο πιο προκομμένος
βραδινός υπεύθυνος
25
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
στο καλύτερο, φθηνότερο ξενοδοχείο
ολόκληρης της Κολάμπα.
26
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
Πραμπού, γιαρ. Ξέρεις τι ώρα είναι;
27
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
Δεν θέλω άλλους
ηλίθιους γκόρας νυχτιάτικα.
28
00:02:39,473 --> 00:02:43,393
Μα είναι κατάκοποι
και θα το εκτιμούσαν ένα δωμάτιο.
29
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
Δέξου τους, σε παρακαλώ.
30
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
Για χάρη σου το κάνω.
-Κάν' το, λοιπόν.
31
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
Συμπληρώστε το.
-Ευχαριστώ πολύ.
32
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
Αυτός ο άντρας μένει εδώ, λέει;
33
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
Ποιος;
34
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
Λέει ότι μένει στο ξενοδοχείο.
Είναι αλήθεια;
35
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
Ναι, πελάτης είναι.
36
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
Πώς τον λένε;
37
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
Μισό, το έχω γραμμένο.
-Να δω.
38
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
Να σας δείξω, κύριε.
-Φέρε δω.
39
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
Τη φόρμα αλλοδαπού.
40
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
Κάπου εδώ πρέπει να 'ναι.
41
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
Ο μπάσταρδος καβγάδισε
και δεν θέλει νοσοκομεία.
42
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
Ναι;
-Άντε, γιατί αργείς τόσο;
43
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
Τι έγινε;
Αυτός ο πάντου είναι μεγάλος καριόλης!
44
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
Αν δεν τον λαδώσεις,
θα πας φυλακή. Τι έγινε;
45
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
Με λήστεψαν.
46
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
Πήραν τα πάντα,
ακόμη και τις γαμωμπότες μου.
47
00:03:36,238 --> 00:03:39,074
Τα πάντα;
-Θέλω μόνο να ξαπλώσω.
48
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
Πάμε στο δωμάτιό του.
49
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
Ούτε διαβατήριο ούτε λεφτά.
-Τι κάνεις;
50
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
Πολύ μεγάλο πρόβλημα στη Βομβάη.
51
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Λιν, σήκω.
52
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
Σβέλτα!
-Μάλιστα, κύριε.
53
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
Εδώ είναι.
54
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
Εντάξει.
55
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
Μάλιστα, κύριε.
56
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
Εντάξει. Εδώ έχει νερό.
57
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
Τώρα κατάλαβα γιατί κουβαλάς
το εντυπωσιακό κουτί Πρώτων Βοηθειών.
58
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
Θα 'πρεπε να κουβαλάς
κι άλλο ένα ζευγάρι παπούτσια, να;
59
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
Το καλύτερο γιατρικό.
60
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
Αύριο πρωί πρωί, θα σε πάω
στο προξενείο της Νέας Ζηλανδίας.
61
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
Θα σου δώσουν καινούριο διαβατήριο, λεφτά.
62
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
Δεν μπορώ να πάω στις Αρχές.
63
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
Δεν υπάρχει αυτή η επιλογή.
64
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
Εντάξει.
65
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
Έλα να φας.
66
00:06:10,350 --> 00:06:15,981
Είσαι φιλοξενούμενός μου,
και η Λάκσμι, η γειτόνισσά μου, φτιάχνει...
67
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
πεντανόστιμο ρότι.
68
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
Σ' ευχαριστώ.
69
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
Καλό, ε;
70
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
Πόπο. Είναι πολύ καυτερό!
71
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
Ντανγιαβάντ. Για όλα.
72
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
Δεν ξέρω για σένα,
αλλά εγώ χρειάζομαι ένα ποτό.
73
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
Τι είναι αυτό;
74
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
Πάνε τρεις βδομάδες κι ακόμη δεν ξέρω
ποιο κούνημα σημαίνει τι.
75
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
Εντάξει.
76
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
Αυτήν τη στιγμή σημαίνει
"Φυσικά, εννοείται πως θα πιω μαζί σου".
77
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
Μα μπορεί και να σημαίνει "όχι".
Ή "γεια σου".
78
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
Ή "καταλαβαίνω".
79
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
Ή ακόμη και "Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος,
γι' αυτό μη μου κάνεις κακό, σε παρακαλώ".
80
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
Και μπορείς να το μάθεις αυτό, έτσι;
81
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
Τότε δεν θα συμβεί αυτό
ούτε αυτό ούτε εκείνο!
82
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
Μετά από σένα.
83
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
Με το μαλακό!
84
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
Πολύ καλό.
85
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
Πάρα πολύ απαλό, γιαρ.
86
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
Εντάξει.
87
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
Φίλε.
88
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
Κράτα το.
89
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
Υπάρχει πρόβλημα;
90
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
Όχι. Απλώς...
91
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
Αν ήξερα ότι το ουίσκι
είναι δικό μου κι όχι δικό σου,
92
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
δεν θα επέτρεπα στον εαυτό μου
να πιει τόσο γενναιόδωρα, να.
93
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
Αλήθεια;
94
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
Τι κάνεις;
95
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
Τρελός είσαι;
96
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
Σήμερα το έπλυνα το πουκάμισο, γιαρ.
97
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
Πάρ' το.
98
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
Για σένα είναι.
99
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
Αλήθεια;
100
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
Ντέιλ!
101
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
Γαμημένο καρφί!
102
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
Πίσω εκεί όπου ανήκεις.
103
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
Κάποιος μου είπε κάποτε ότι ένα όνειρο
είναι το αντάμωμα επιθυμίας και φόβου.
104
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
Όταν επιθυμία και φόβος ταυτίζονται,
λέμε το όνειρο εφιάλτη.
105
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
Σίγουρα ήταν ο Ρουτζούλ;
106
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
Χοντρός και γυαλιστερός, πολύς χρυσός.
107
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
Κοντόχοντρα δάχτυλα,
μικρό πουλί σαν μανιτάρι.
108
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
Κι άκουσα το όνομά του
109
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
όταν τον παρότρυνε ο Ουαλίντ.
110
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
Κι ο Ρουτζούλ τού έταξε
την παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα;
111
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
Ναι.
112
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
Ήμασταν η ψυχαγωγία τους,
ένα επισφράγισμα της συμφωνίας τους.
113
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
Η άλλη κοπέλα, η Σάνι, τα καταλάβαινε όλα.
114
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
Ποιοι ήταν, τι έκαναν.
115
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
Ο Ρουτζούλ κι ο Ουαλίντ
σκοτίστηκαν αν ακούγαμε.
116
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΟΙΚΙΩΝ
117
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
Μετά η Σάνι εξαφανίστηκε
κι η Ζου δεν μ' άφηνε να φύγω.
118
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
Λάδωσα την υπηρέτρια να σ' το πει.
119
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
Είναι νεκρή, έτσι; Η Σάνι.
120
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
Κι εγώ θα ήμουν, αν δεν ήξερα εσένα.
121
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
Με κοιτούσαν όλοι τόσο έντονα,
που πίστευα πως πρέπει να με μισούν.
122
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
Τώρα ξέρω ότι απλώς
κοιτούσαν επίμονα τον φόβο μου.
123
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
Όσα ξέρουν οι άνθρωποι για τον εαυτό τους
τους κάνουν να φοβούνται.
124
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
Με συγχωρείτε. Πού είναι η τουαλέτα;
125
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
Πόσο φώναζες χθες βράδυ;
126
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
Κακά όνειρα, να;
Γι' αυτό σ' άφησα να κοιμηθείς παραπάνω.
127
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
Τέλεια. Άκου. Πρέπει να πάω επειγόντως...
128
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
Λιν, από δω η Λάκσμι.
129
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
Έφτιαξε τα ρότι που τρώγαμε χθες.
130
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
Γεια σου. Ευχαριστούμε. Πεντανόστιμο.
131
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
Πού είμαστε;
132
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
Εδώ είναι η τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα.
133
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
Το σπίτι μου.
134
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
Είμαστε οι μη άνθρωποι
135
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
κι αυτά τα παραπήγματα είναι τα μη σπίτια
όπου ζούμε τη μη ζωή μας.
136
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
Τίνος είναι;
137
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
Του άντρα της. Έφυγε.
138
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
Δεν παίρνω τα παπούτσια του μακαρίτη.
139
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
Δεν πέθανε, Λινμπάμπα.
140
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
Απλώς πήγε στο Ντουμπάι, για δουλειά.
141
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
Σ' ευχαριστώ.
142
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
Πρέπει να χέσω οπωσδήποτε.
-Πάμε.
143
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
Γρήγορα.
144
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
Εντάξει;
145
00:15:45,342 --> 00:15:47,970
Μπορώ;
-Αν νομίζεις ότι βοηθά.
146
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
Χειρότερα δεν γίνεται.
147
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
Είπες ότι θα το έκοβες.
148
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
Ξέρεις τι θα γίνει αν πεις στον Χαντερμπάι
για τον Ρουτζούλ, έτσι;
149
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
Πάει, ξέμπλεξα.
150
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
Μπορούμε να μη μιλήσουμε.
151
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
Αν μας προδίδει ο Ρουτζούλ,
τότε, πάει στράφι δουλειά ενός χρόνου.
152
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
Θα μ' άφηνες να σαπίσω στο Πάλας,
153
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
αν δεν ήξερα
για την πολύτιμη συμφωνία για τη γη.
154
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
Με χρησιμοποίησες.
155
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
Σε τι διαφέρεις
απ' τον Μαουρίτσιο ή τον Μοδένα;
156
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
Ή ίσως εσύ με χρησιμοποιείς.
157
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
Σκασίλα σου για τον Ρουτζούλ.
158
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
Τα ναρκωτικά, εγώ, εκείνοι οι τύποι.
159
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
Απλώς ένας τρόπος
για να πασάρεις αλλού την ευθύνη.
160
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
Τι κάνεις, Αρούν; Τζόνι;
161
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
Πραμπού.
162
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
Θα τους βοηθήσω εγώ.
-Όχι. Πάω εγώ.
163
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
Καθάρισε το τραπέζι.
164
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
Θες κάτι;
165
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
Τσάι και ρότι για δύο, παρακαλώ.
166
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
Τι κάνετε;
167
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
Έλα. Κάτσε.
168
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
Κάτσε, να. Η Ναντίτα φτιάχνει το καλύτερο
τσάι σ' όλη τη Βομβάη. Πίστεψέ με.
169
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
Εντάξει.
170
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
Αρέ. Σ' ευχαριστώ, κάκι. Σ' ευχαριστώ.
171
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
Ευχαριστώ.
172
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
Ποιος είναι ο γκόρα;
173
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
Ο νέος συνεταίρος μου.
-Συνεταίρος;
174
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
Θα δουλεύουμε μαζί στον τουρισμό.
175
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
Παρβάτι;
176
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
Έρχομαι!
177
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
Τι της είπες;
-Ότι είσαι καλός μου φίλος.
178
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
Αυτή είναι η Παρβάτι
κι είμαι αποφασισμένος να την παντρευτώ.
179
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
Η κοπέλα σου είναι;
180
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
Δεν είπα ότι ήταν η κοπέλα μου.
181
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
Είναι η πρώτη φορά
που ανταλλάσσουμε λόγια.
182
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
Δεν της έχεις ξαναμιλήσει ποτέ;
183
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
Είναι μια μνημειώδης μέρα.
184
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
Χαίρομαι που ήμουν μπροστά.
185
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
Άκου, φιλαράκι. Πρέπει να δω τι θα κάνω.
186
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
Δεν μπορείς να πας στις Αρχές σου.
187
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
Βούλωσε...
-Μα χρειάζεσαι λεφτά, ναι;
188
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
Σκέφτηκα πώς θα σε βοηθήσω
να βγάλεις πολύ γρήγορα.
189
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
Τα εισιτήρια του τρένου; Για το χωριό σου.
190
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
Τα έχεις ακόμη; Μπορούμε να τα πουλήσουμε;
191
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
Πολύ δύσκολα πουλάς εισιτήρια
για ένα τρένο που 'χει φύγει. Όχι.
192
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
Νομίζω πως η καλύτερη ιδέα
είναι να γίνουμε συνεταίροι.
193
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
Θα κάνουμε ξεναγήσεις στη Βομβάη μαζί.
194
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
Δεν μένω, Πραμπού.
-Σκέψου, Λινμπάμπα.
195
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
Θα βγάλουμε χρήμα.
-Πρέπει να πάω στην Κάρλα.
196
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
Άκουσέ με. Μπορούμε κι οι δυο...
-Δεν μπορώ, Πραμπού!
197
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
Σ' ευχαριστώ για χθες βράδυ. Εντάξει;
198
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
Μου έσωσες τη ζωή. Πραγματικά.
199
00:18:56,742 --> 00:19:01,121
Μα δεν μένω για δουλειές του ποδαριού.
Δεν υπάρχει περίπτωση. Εντάξει;
200
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
Εντάξει. Θα ξανάρθω
για τα πράγματά μου αργότερα.
201
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
Κάρλα, ο Λιν είμαι!
202
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
Κάρλα, είσαι μέσα; Θέλω να σου μιλήσω.
203
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
Τι έγινε;
-Η Μαντάμ Ζου τα κατάλαβε όλα.
204
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
Παραλίγο να με σκοτώσουν.
205
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
Μου πήραν λεφτά, διαβατήριο, τα πάντα.
206
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
Σε προειδοποίησα για τον κίνδυνο.
-Πράγματι. Τώρα την έβαψα.
207
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
Πήγαινε στην πρεσβεία σου.
208
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
Δεν μπορώ.
209
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
Γιατί μ' ενδιαφέρει εμένα αυτό;
210
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
Σοβαρά;
211
00:19:57,678 --> 00:20:01,014
Κάρλα, δεν καταλαβαίνω γιατί φέρεσαι έτσι.
Ζητάω βοήθεια.
212
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
Κάρλα, πρέπει να με βοηθήσεις, γαμώτο.
213
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
Τίποτα δεν πρέπει να κάνω.
214
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
Πρέπει να πάω κάπου.
215
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
Σοβαρολογεί;
216
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
Δείχνεις να χρειάζεσαι ένα ποτό.
217
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
Ξέρω ότι δεν μου έδωσες
όλη την πρέζα χθες.
218
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
Τώρα εξαρτάται από μένα, όχι από κείνη.
219
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
Η Κάρλα τούς εντοπίζει από χιλιόμετρα.
220
00:20:50,772 --> 00:20:53,317
Ποιους;
-Όποιους μπορεί να χρησιμοποιήσει.
221
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
Δεν με ανάγκασε να κάνω κάτι.
222
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
Δεν χρειαζόταν. Είναι το χάρισμά της.
223
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
Τι το ξεχωριστό έχει πια η Κάρλα;
224
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
Κι εγώ δεν είμαι όμορφη όσο εκείνη;
225
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
Και στο άγγιγμα είμαι ακόμη καλύτερη.
226
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
Σταμάτα.
227
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
Λίζα, δεν χρειάζεται αυτό.
228
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
Ίσως θέλω να νιώσω καλά.
229
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
Εσύ δεν θες;
Μπορούμε να νιώσουμε καλά μαζί.
230
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
Λίζα.
231
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
Είσαι κόκαλο.
232
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
Γιατί αρέσουν οι σκύλες στους άντρες;
233
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
Έτσι είναι.
234
00:21:44,952 --> 00:21:48,372
Ερωτεύονται γυναίκες
που τους φέρονται σκάρτα. Δεν χορταίνουν.
235
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
Μεγάλη μαλακία.
236
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
Έχεις προσπαθήσει να κόψεις ποτέ;
237
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
Μ' αρέσει η μαστούρα.
238
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
Μ' αρέσει να υπάρχει μια απόσταση.
239
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
Δεν το 'χω με τα θέματα της ζωής.
240
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
Ποτέ δεν το 'χα.
241
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
Ίσως να την άφησε η Κάρλα
γιατί ήξερε ότι θα την έβρισκες.
242
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
Γαμώτο, καλά λες.
243
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
Αν την πάρω, μπορεί να με πετάξει έξω.
244
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
Δεν είσαι όσο χαζός δείχνεις, Λιν.
245
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
Θα ξεράσω.
246
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
Για πόσο καιρό είναι τόσο χάλια;
247
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
Για μερικές μέρες.
248
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
Και μετά καλυτερεύει;
249
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
Ναι.
250
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
Δεν σου λείπει;
251
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
Κάθε μέρα.
252
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
Χαντερμπάι.
253
00:23:50,285 --> 00:23:53,038
Σαλάμ αλέικουμ.
-Αλέικουμ ασαλάμ.
254
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
Χαίρομαι που σε βλέπω. Κάθισε.
255
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
Ευχαριστώ.
256
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
Όλα καλά; Είπες ότι ήταν επείγον.
257
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
Πήγα στο Πάλας χθες βράδυ.
258
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
Το μίσος σου για τη Ζου είναι μια πληγή
που δεν θα κλείσει όσο τη σκαλίζεις.
259
00:24:14,810 --> 00:24:18,689
Η Ζου κρατούσε φυλακισμένη
τη φίλη μου Λίζα εξαιτίας όσων ήξερε.
260
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
Μας προδίδουν.
261
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
Οι δουλειές μας μαζί
ήταν οι συνηθισμένες ντάντα της Βομβάης.
262
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
Λαδώματα και συνεννοήσεις, τα αναμενόμενα.
263
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
Μα έχω κι άλλες δουλειές. Το ξέρεις.
264
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
Από σεβασμό και συμπάθεια για σένα,
265
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
ποτέ δεν σου ζήτησα να περάσεις το όριο
ανάμεσα στους δύο κόσμους μου.
266
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
Είσαι βέβαιη;
-Δεν θα ήμουν εδώ αλλιώς.
267
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
Πρέπει να είσαι βέβαιη ότι είσαι έτοιμη
268
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
για το τι σημαίνει
να μου πεις γι' αυτήν την προδοσία.
269
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
Αν δεν σου πω τι ξέρω, θα πληγείς.
270
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
Αντ' αυτού, θα πληγείς εσύ.
271
00:25:07,946 --> 00:25:11,199
Έχεις κάνει πάρα πολλά για μένα.
-Δεν έχουμε ανοιχτά χρέη.
272
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
Η αγάπη δεν έχει λογιστικά ή βιβλία
ή δούναι και λαβείν.
273
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
Την επενδύουμε διότι η καρδιά μας επιμένει
δίχως καμία απαίτηση για ανταπόδοση.
274
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
Κι αυτό είναι το μάθημα, πάνω από κάθε
άλλο, που πρέπει να μάθεις, Κάρλα.
275
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ
συναντά τον Ουαλίντ Σαχ.
276
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
Θα δεχτεί την προσφορά του Ουαλίντ
για τη Σάγκαρ Βάντα, όχι τη δική μας.
277
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
Ελπίζω να μην κάνεις λάθος γι' αυτό.
278
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
Σ' ευχαριστώ.
279
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
Γιατί δεν είναι πιο καλοί οι άνθρωποι;
280
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
Κορίτσι ήταν;
281
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
Που σ' έριξε στην ηρωίνη;
282
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
Ποια ήταν;
283
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
Δεν έχει σημασία.
284
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
Πάντα η αγάπη μάς στέλνει στην παράνοια.
285
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
Φοβάσαι;
286
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
Σ' εμπιστεύομαι.
287
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
Μόλις βρούμε τα λεφτά να πάμε Ινδία,
αυτό θα κάνουμε κάθε μέρα.
288
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
Θα περάσουμε φανταστικά, μωρό μου.
289
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
Μου κάνεις μια χάρη; Πέτα την τη μαλακία.
290
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
Έγινε.
291
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
Λίζα.
292
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
Ποιος είναι ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ;
293
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
Ξέχνα ότι το άκουσες αυτό.
294
00:27:48,315 --> 00:27:51,401
Πες μου.
-Όχι. Μην τα σκαλίζεις.
295
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
Με βοηθάς. Σε βοηθάω.
296
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
Το Πάλας υφίσταται
επειδή ποτέ δεν έχει ταχθεί υπέρ κάποιου.
297
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
Θα υπενθυμίσουμε στη Ζου
την εύνοια υπό την οποία λειτουργεί.
298
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
Μίλα μου γι' αυτόν τον άντρα
που σε βοήθησε.
299
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
Τον λένε Λιν Φορντ.
300
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
Ήξερα ότι θα έφευγε
και τον χρησιμοποίησα για να πάρω τη Λίζα.
301
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
Πρέπει να τον εμπιστευόσουν.
Δεν είναι μικρό πράγμα για σένα.
302
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
Βιαζόμουν. Ήταν ιδανικός.
303
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
Ξέρει για τον Ρουτζούλ;
304
00:28:38,991 --> 00:28:43,787
Άκουσε το όνομα. Τίποτα περισσότερο.
Δεν έχει ιδέα τι σημαίνουν όλα αυτά.
305
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
Μα ένας έξυπνος και επινοητικός άνθρωπος
ίσως αποφασίσει να ρωτήσει.
306
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
307
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
Εντάξει. Τα λέμε σύντομα. Ευχαριστώ.
308
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
Χάρηκα. Και θα γίνει έτσι, ναι;
309
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
Τι έπαθε το πρόσωπό σου;
310
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
Με λήστεψαν.
311
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
Πόπο.
-Χρειάζομαι νέα χαρτιά.
312
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
Γιατί το λες σ' εμένα;
313
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
Γιατί είσαι
ο μεγαλύτερος απατεώνας στη Βομβάη.
314
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
Χωρίς παρεξήγηση.
-Ελεύθερα.
315
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
Και υποθέτω,
για λόγους που δεν χρειάζεται να ξέρω,
316
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
ότι το προξενείο σου αποκλείεται;
317
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
Μπιεν σουρ!
Αλλιώς, δεν θα 'θελες απατεώνα.
318
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
Πρέπει να αγοράσω ένα διαβατήριο.
Είπες ότι ξέρεις τον τύπο.
319
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν ελέγχει
την αγορά διαβατηρίων στη Βομβάη.
320
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
Θα μου κανονίσεις συνάντηση;
321
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
Αν του πούλησαν το διαβατήριό μου,
ίσως μου το πουλήσει πίσω.
322
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
Έχεις διαβάσει το Ο Νονός, Λιν;
323
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
Έχω δει την ταινία.
324
00:29:41,637 --> 00:29:45,557
Έτσι είναι ο Χαντέρ Χαν.
Δεν κανονίζεις απλώς να τον συναντήσεις.
325
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
Και τι θα του πρόσφερες;
Αφού δεν έχεις λεφτά.
326
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
Ένα καλό διαβατήριο, που ν' αξίζει,
θα κοστίσει $1.000.
327
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
Χίλια δολάρια.
328
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
Έλα τώρα. Κάτι θα μπορώ να κάνω.
329
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
Κανείς δεν ξέρει το μέρος όπως εσύ.
330
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι.
331
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
Δεν έχω φίλους.
Ο λόγος είναι τέτοιες στιγμές ακριβώς.
332
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
Κάτι πρέπει να κάνω.
333
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
Κοιμήθηκα σε παραγκούπολη χθες, γαμώτο.
334
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
Όπως κι η μισή Βομβάη.
335
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
Ξέρεις κάποιον Ρουτζούλ Ααντεκάρ;
Ή Αντίκαρ;
336
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
Ναι, είναι ένας ντόπιος πολιτικός.
337
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
Είναι μπλεγμένος σε παρανομίες στο Πάλας
της Μαντάμ Ζου...
338
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
Μίλα πιο...
339
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
Ίσως αυτή η πληροφορία
ν' αξίζει κάτι για κάποιον.
340
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
Μπορείς απλώς να ρωτήσεις;
-Μίλα πιο σιγά.
341
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
Γάμησέ το! Θέλω πίσω την ελευθερία μου.
342
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
Κι ας προδώσω τη Ζου, την Κάρλα...
-Θα ηρεμήσεις;
343
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
τον Νονό, τον Ρουτζούλ, όποιον διάολο,
μέχρι να την αποκτήσω!
344
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
Γαμώτο.
-Κύριοι.
345
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν, Λιν.
Το είδα σε βίντεο.
346
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
Δεν είναι γουέστερν,
μα πολύ καλό και πάλι.
347
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"Έριξα έξι σφαίρες ή μόνο πέντε;"
348
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
Άψογο.
-Μπον σανς, Λιν. Εντάξει;
349
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
Σου εύχομαι καλή τύχη.
350
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
Μονομαχία στο Ελ Πάσο.
Το αγαπημένο μου, γιαρ.
351
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
Και μετά ίσως το Εκδικητής Εκτός Νόμου.
352
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
Βασικά, όχι. Όλη η τριλογία Δολάρια
θα ήταν η τριάδα μου.
353
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
Και ίσως τέταρτο το Εκδικητής Εκτός Νόμου,
γιατί έτσι τα βάζει όλα...
354
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
Εμείς οι δυο πρέπει να τα πούμε.
355
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
Λυπάμαι. Ο τύπος είναι παλαβός.
356
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
Θα τον ξεφορτωθώ. Σκούζα.
357
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
Δεν πάω πουθενά, φίλε.
358
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
Έφαγα της χρονιάς μου.
359
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
Αφού βοήθησα την Κάρλα
να πάρει τη Λίζα απ' το Πάλας.
360
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
Τι; Τι έπαθε η Λίζα;
361
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
Δεν το ήξερες;
362
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
Η Ζου την είχε φυλακίσει.
Είναι μαύρο χάλι.
363
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
Συγγνώμη. Πρέπει να φύγετε.
364
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
Γκράτσιε.
365
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
Όχι, όχι, όχι.
366
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
Πού πάτε; Πλάκα κάνει. Πού πάτε;
367
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
Ξέρεις... νομίζω πως πρέπει
να πάψεις να μπλέκεσαι στις δουλειές μου.
368
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
Λιν, είναι καλά η Λίζα; Πού είναι τώρα;
369
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
Λέτε να πω σ' εσάς τους μαλάκες;
370
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
Οι άνθρωποι της Ζου
μου πήραν τα λεφτά και το διαβατήριο.
371
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
Εγώ θεωρώ ότι φταίτε εσείς για όλα.
372
00:32:19,920 --> 00:32:23,131
Αν το 'παιξες ήρωας
για ένα πρεζόνι πουτάνα, φταίει η Λίζα.
373
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
Κι αν το έκανες για χάρη της Κάρλα...
φταίει εκείνη.
374
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
Εσύ κι εγώ, όμως, δεν έχουμε πάρε δώσε.
375
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
Δεν σου χρωστάω τίποτα.
376
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
Νομίζω ότι κάνεις λάθος.
377
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
Μην τολμήσεις να φύγεις!
-Αρέ, παίδες.
378
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
Όλα καλά.
-Δεν είναι το κατάλληλο μέρος. Καθίστε.
379
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
Κι οι δυο. Καθίστε.
380
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
Μετά από σένα.
-Κάτσε.
381
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
Ποιος σκατά νομίζεις ότι είσαι;
382
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
Σκας μύτη εδώ και περνιέσαι για καμπόσος;
383
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
Μόνο ένας ηλίθιος παίζει ένα παιχνίδι
χωρίς να ξέρει τους κανόνες.
384
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
Ή τους άλλους παίκτες.
385
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
Πάμε, Μοδένα.
386
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
Ήθελα να του σπάσω
το ωραίο χαμογελαστό του μούτρο.
387
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
Γιατί ήξερα ότι μπορούσα
και γιατί θα ένιωθα υπέροχα.
388
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
Μα κυρίως επειδή ήξερα ότι είχε δίκιο.
389
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
Πραμπού.
390
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
Μετά τα πρωινά,
δεν θα 'χες άδικο αν με διαολόστελνες,
391
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
αλλά θέλω να κάνω ένα τηλεφώνημα
και δεν έχω λεφτά.
392
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
Ναι;
393
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
Εντάξει. Σ' ευχαριστώ.
394
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
Μπορώ να κάνω διεθνή κλήση;
395
00:34:08,779 --> 00:34:11,949
Φυσικά, Λινμπάμπα.
Με τρεις ρουπίες τηλεφωνείς όπου θες.
396
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
Ένα πράγμα μόνο. Νόμιζα πως δεν είχες
κανέναν να ζητήσεις βοήθεια.
397
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
Είναι κάποιος που μου χρωστάει.
398
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
ISD.
399
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
Ευχαριστώ.
-Πάρε.
400
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
Εντάξει;
401
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
Ναι;
-Γεια. Εγώ είμαι.
402
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
Τσάρλι, μ' ακούς; Εδώ Ντέιλ.
403
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
Κακώς μου τηλεφωνείς. Καμία επαφή, είπαμε.
404
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
Το ξέρω. Το ξέρω, φίλε.
405
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
Κοίτα, θέλω να μου στείλεις
λίγα λεφτά στη Βομβάη.
406
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
Ντέιλ, πήρες τα χρωστούμενα.
407
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
Δεν μπορείς να 'χεις απαιτήσεις, φιλαράκι.
408
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
Έχω μπλέξει πολύ άσχημα, Τσάρλι.
409
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
Το συνηθίζεις αυτό, ε;
410
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
Πάντα με το πουλί σου στη μέγγενη.
411
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
Δεν έχω καμία σχέση μ' αυτό.
412
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
Έχεις, γιατί γαμήθηκε όλη μου η ζωή
εξαιτίας σου.
413
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
Έλα, Τσάρλι. Βοήθησέ με, σε παρακαλώ.
414
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
Μου χρωστάς.
-Όχι πια.
415
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
Κι όμως, μου χρωστάς, γαμώτο!
416
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
Θα σάπιζες σ' ένα κωλοκελί
αν δεν ήμουν εγώ!
417
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
Τσάρλι.
418
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
Γαμώτο!
419
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
Λιν.
420
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
Λιν!
421
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
Λιν!
422
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
Λιν, περίμενε!
-Τι; Γιατί;
423
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
Γιατί θες να με βοηθήσεις;
424
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
Σε ξέρω ελάχιστα.
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
425
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
Γιατί είσαι το φιλαράκι μου.
426
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
Α, ναι, φιλαράκια! Φιλαράκια.
427
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
Τα φιλαράκια σ' τη φέρνουν, πίστεψέ με!
428
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
Λιν.
-Τι;
429
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
Άκου. Εδώ δεν έχουμε τίποτα.
430
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
Αυτό το μέρος δεν λειτουργεί
αν δεν βοηθάνε όλοι όλους.
431
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
Όπως θέλω να βοηθήσω εγώ εσένα, Λιν.
432
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
Εντάξει;
433
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
Σου φέρομαι σαν μαλάκας όλη μέρα.
434
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
Ναι.
435
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
Φαίνεται ότι δεν περνάς και τόσο καλά.
436
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
Επίσης, δεν ξέρω πλήρως την κατάστασή σου.
437
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
Μα τώρα νομίζω ότι καταλαβαίνεις εσύ.
438
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
Τι; Ότι τη γάμησα τελείως;
-Ναι.
439
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
Άρα τώρα καταλαβαίνεις
ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε να σε...
440
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
"ξεγαμάμε".
441
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
"Ξεγαμάμε".
-Ναι, "ξεγαμάμε".
442
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
Αν δουλέψουμε μαζί εμείς οι δυο,
443
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
θα βγάλουμε καλά λεφτά φαταφάτ, Λινμπάμπα.
444
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
Εντάξει. Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε.
445
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
Τσαλό. Τσαλό, αφεντικό.
446
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
Τι σόι άνθρωπος είναι αυτός ο Λιν;
447
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
Δεν ξέρω. Μα η Κάρλα
του ζήτησε βοήθεια και τη βοήθησε.
448
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
Με πήραν απ' του Ρεϊνάλντο.
449
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
Ήταν εκεί, έκανε σκηνή.
450
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
Ξέρει περισσότερα απ' όσα θα 'πρεπε
και μιλά περισσότερο απ' όσο θέλω.
451
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
Ασαλάμ αλέικουμ!
452
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
Αλέικουμ ασαλάμ.
Ευχαριστώ που ήρθατε, κύριε υπουργέ.
453
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
Φυσικά. Μόλις καλείς, έρχομαι.
454
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
Κάνεις την έρευνά σου, βλέπω.
455
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
Η γνώση είναι δύναμη, Ρουτζούλ.
456
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
Μόνο σε συνδυασμό
με το χρήμα και την επιρροή.
457
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
Ή στην περίπτωσή μου,
μια καλή θέση στην κυβέρνηση.
458
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
Όλοι αυτοί στη Σάγκαρ Βάντα
ξέρουν ότι την έχουν γαμήσει.
459
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
Μα αυτό δεν τους δίνει καμία δύναμη.
460
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
Από πότε έχεις να πας
σε κάποια τζοπαντπάτι;
461
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
Για να δεις τον κόσμο εκεί.
462
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη,
έμεινα για καιρό σε μια απ' αυτές.
463
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
Δεν υπάρχει πια,
464
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
αλλά αυτό που είδα τότε και βλέπω ακόμη
είναι ότι δεν πιστεύουν ότι τη γάμησαν.
465
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
Δεν έχουν το μυαλό
ή τη μόρφωση να τρέφουν φιλοδοξίες.
466
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
Οι φιλόδοξοι ποτέ δεν ικανοποιούνται.
-Άντρες σαν εμάς;
467
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
Ναι, φίλε μου. Άντρες σαν εμάς.
468
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
Δεν είσαι στην παραγκούπολη πια.
469
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
Όχι, μα ποτέ δεν ξέχασα
τα μαθήματα που πήρα εκεί.
470
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
Η αφοσίωση είναι το παν.
471
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
Αναρωτιέμαι τι έμαθε ο Ουαλίντ
στο παλάτι της Ζου.
472
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
Ξέρω το σχέδιό σου να με προδώσεις
473
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
και να πουλήσεις τη Σάγκαρ Βάντα
στον Ουαλίντ Σαχ.
474
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
Σε αδίκησα με οποιονδήποτε τρόπο;
475
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
Χαντερμπάι...
476
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
Χρηματοδότησα
όλη την πολιτική σου καριέρα.
477
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
Ήμασταν φίλοι.
478
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
Πες μου, λοιπόν...
479
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
πώς σ' έχω αδικήσει;
480
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
Έχεις μείνει πίσω.
481
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
Η επιμονή σου να μένεις
εκτός εμπορίου "καφέ ζάχαρης" και σεξ
482
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
σημαίνει ότι δεν μπορείς να ανταγωνιστείς
την προσφορά του Ουαλίντ.
483
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
Άρα, δεν σε αδίκησα;
484
00:40:18,649 --> 00:40:23,946
Πρέπει να βγάλω λιγότερα λεφτά
εξαιτίας του παράλογου κώδικα ηθικής σου;
485
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
Ας ερχόσουν σ' εμένα. Θα είχα ακούσει.
486
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
Και δεν θα έκανες τίποτα.
487
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
Έχεις γίνει αδύναμος, Χαντέρ.
488
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
Λίζα;
489
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
Λίζα, ο Σεμπάστιαν είμαι.
490
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
Τι ζητάς εδώ;
491
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
Ήθελα να δω αν είσαι καλά,
αν χρειαζόσουν κάτι.
492
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ;
493
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
Απ' τον Λιν.
Επιτέθηκε στον Μαουρίτσιο στο Ρεϊνάλντο.
494
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
Είναι επικίνδυνος αυτός, νομίζω.
495
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
Ο Λιν με ξέμπλεξε.
496
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
Ίσα που με ξέρει
και ρίσκαρε τη ζωή του για μένα.
497
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
Ξέρει ο Μαουρίτσιο ότι ήρθες;
498
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
Όχι.
-Εκείνος σ' έστειλε;
499
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
Όχι.
500
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
Λίζα, δεν έπρεπε να τον αφήσω
να σ' αναγκάσει να πας σε τέτοιο μέρος.
501
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
Έπρεπε να του το έχω πει. Συγγνώμη, Λίζα.
502
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
Βλέπω πώς με κοιτάς τώρα.
503
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
Και μου αξίζει.
504
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
Δεν φταις που είσαι αδύναμος.
505
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
Σε... αγαπώ.
506
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
Ναι. Μα δεν μπορείς να με φροντίσεις.
507
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
Ναι...
508
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
Σκέφτηκα ότι θα θες λίγη.
509
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
Αλήθεια;
510
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
Ή σου 'πε ο Μαουρίτσιο
να με μαστουρώσεις για να συνετιστώ;
511
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
Όχι. Λίζα, δεν ξέρει ότι ήρθα,
σου τ' ορκίζομαι!
512
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
Απλώς θέλω να είσαι ευτυχισμένη.
Μόνο αυτό.
513
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
Κι εκείνος κι εγώ;
Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα.
514
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
Εσύ. Εσύ, Λίζα!
Πάντα θα διαλέγω εσένα. Πάντα.
515
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
Τη θες αυτή; Μπορώ να...
516
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
Όχι. Θέλω να την κόψω.
517
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
Αφού λες ότι μ' αγαπάς, βοήθα με.
518
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
Λίζα. Μόνο πες μου πώς.
519
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
Από δω ο Πραμπού.
520
00:43:20,664 --> 00:43:24,751
Από προσωπική εμπειρία ξέρω πως ό,τι
θέλετε, θα το βρει στις καλύτερες τιμές.
521
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
Από δω ο Ντίτερ, η Σάρα
και... ο Φρανσουά. Σωστά;
522
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
Ναι.
-Θέλουν κορυφαίο τσάρας.
523
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
Χαίρω πολύ για τη γνωριμία.
524
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
Πόσο τσάρας θέλετε;
-Θέλουμε 450 γραμμάρια.
525
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
Πολύς μπάφος.
526
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
Μπορείς;
527
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
Αρέ, φυσικά, κανένα πρόβλημα.
528
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
Πηγαίνετε να πιείτε μπίρες,
ακούστε μουσική.
529
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
Θα το φέρω, εντάξει;
-Μια χαρά.
530
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
Εντάξει. Έρχομαι αμέσως.
-Ευχαριστώ.
531
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
Σ' το είπα, Λινμπάμπα. Καλή δουλειά!
532
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
Πολλά φράγκα γι' αυτό.
533
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
Περίμενε.
534
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
Τι; Θες να δεις τα αξιοθέατα;
Ν' αγοράσεις τσάρας;
535
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
Αυτά είναι $1.000 για τον κόπο σου.
536
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
Κι ένα όνομα και μια διεύθυνση
στο Αχμενταμπάντ.
537
00:44:15,927 --> 00:44:19,222
Θα σε περιμένουν. Θα σου φτιάξουν
νέο διαβατήριο με δικά μου έξοδα.
538
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
Αυτό δεν χρειάζεσαι;
539
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
Τι άλλαξε απ' το πρωί;
540
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
Εσύ καίγεσαι να το βουλώσω, έτσι;
541
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
Ό,τι είναι αυτό που ψάχνεις, Λιν,
δεν είναι εδώ. Όχι πια.
542
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
Νόμιζα πως ίσως ήσουν εσύ αυτό.
543
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
Τώρα ξέρεις πως δεν είμαι.
544
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
Το μερίδιό σου απ' το τσάρας.
545
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
Όχι, κράτα τα. Εγώ βρήκα ό,τι χρειάζομαι.
546
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
Καταλαβαίνω αν με θεωρείς καθίκι,
547
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
αλλά... θα ήθελα να αποχαιρετιστούμε σωστά.
548
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
Δεν θα σε ξαναδώ, να;
549
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
Όχι.
550
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
Έχεις καλή καρδιά, Λινμπάμπα.
551
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
Το είπες στον Χαντέρ;
-Ναι.
552
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
Τότε, μόλις σκοτώσαμε κάποιον.
553
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
Δεν σ' ενοχλεί;
554
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
Έκανα την επιλογή μου.
555
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
Βρήκα την ηρωίνη που άφησες.
556
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
Ήθελες να δεις τι επιλογή θα έκανα εγώ;
557
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
Και;
558
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
Ο Λιν με μετέπεισε.
559
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
Τον έβαλα να την πετάξει.
560
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
Θέλω ν' αλλάξω.
561
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
Ίσως να σου έκανε καλό ο Λιν.
562
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
Του έδωσα διέξοδο απ' τη Βομβάη απόψε.
563
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
Ό,τι καλύτερο μπορούσα να του δώσω.
564
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
Παίρνεις μια ζωή, σώζεις μια ζωή;
565
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
Έτσι διορθώνονται όλα;
566
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
Κάποτε χορεύαμε συνέχεια μαζί. Θυμάσαι;
567
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
Θυμάμαι.
568
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
Ήμουν ερωτευμένη μαζί σου.
569
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
Ήθελα να γίνω όλα όσα φαινόσουν εσύ.
570
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
Μα το ξέρεις.
571
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
Γαμώτο μου!
572
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
Φεύγω. Εντάξει;
573
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
Πες στην τρελή τη Ζου ότι φεύγω.
574
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
Φεύγω απ' τη Βομβάη.
Δεν υπάρχει λόγος για όλα αυτά!
575
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
Άντε πηδήξου!
576
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
Γαμώτο!
577
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
Προσπαθούσα να πάρω
το μάθημά μου μια φορά.
578
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
Να φανώ έξυπνος και να κάνω
αυτό που έπρεπε για να επιβιώσω.
579
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
Για να είμαι ελεύθερος.
580
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
581
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου