1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 Το μερίδιό σου. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 Κι ένα διαβατήριο. Το πλήρωσα απ' την τσέπη μου. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 Έμοιαζε δίκαιο. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 Φαίνεται πως σου έδωσαν και κατάλαβες. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 Ήξερα κάτι που ήθελαν να μάθουν. 6 00:00:43,357 --> 00:00:45,859 Έτσι δεν είναι, Τσάρλι; -Το κέρατό μου, Ντέιλ. 7 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 Θες να σου πω "ευχαριστώ"; 8 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 Τότε, ναι, γαμώτο. Σ' ευχαριστώ. 9 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 Θες να με χτυπήσεις; Εμπρός. Ρίξ' τη μου στη μάπα. 10 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 Την πάτησα. 11 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 Μα τώρα, αν είμαι ελεύθερος, είμαι ελεύθερος να πάω όπου ήθελα 12 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 προτού με πιάσει η ηλιθιότητα να μπλέξω μαζί σου. 13 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ 14 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 "Κίουι", γαμώτο; 15 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 Ό,τι καλύτερο μπορούσα τόσο σύντομα. 16 00:01:25,482 --> 00:01:27,985 Καλά. -Ξέρεις πού θα πας; 17 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 Ναι. 18 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 Θα πας να βρεις τον εαυτό σου, Ντέιλ; 19 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 Όχι. Θα τον χάσω. 20 00:01:46,253 --> 00:01:49,756 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 21 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 Εσύ. Χρειάζεσαι νοσοκομείο; 22 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 Όχι. Όχι νοσοκομείο. 23 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 Μια χαρά είμαι. 24 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 Αυτός είναι ο πιο προκομμένος βραδινός υπεύθυνος 25 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 στο καλύτερο, φθηνότερο ξενοδοχείο ολόκληρης της Κολάμπα. 26 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 Πραμπού, γιαρ. Ξέρεις τι ώρα είναι; 27 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 Δεν θέλω άλλους ηλίθιους γκόρας νυχτιάτικα. 28 00:02:39,473 --> 00:02:43,393 Μα είναι κατάκοποι και θα το εκτιμούσαν ένα δωμάτιο. 29 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 Δέξου τους, σε παρακαλώ. 30 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 Για χάρη σου το κάνω. -Κάν' το, λοιπόν. 31 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 Συμπληρώστε το. -Ευχαριστώ πολύ. 32 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 Αυτός ο άντρας μένει εδώ, λέει; 33 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 Ποιος; 34 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 Λέει ότι μένει στο ξενοδοχείο. Είναι αλήθεια; 35 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 Ναι, πελάτης είναι. 36 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 Πώς τον λένε; 37 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 Μισό, το έχω γραμμένο. -Να δω. 38 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 Να σας δείξω, κύριε. -Φέρε δω. 39 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 Τη φόρμα αλλοδαπού. 40 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 Κάπου εδώ πρέπει να 'ναι. 41 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 Ο μπάσταρδος καβγάδισε και δεν θέλει νοσοκομεία. 42 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 Ναι; -Άντε, γιατί αργείς τόσο; 43 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 Τι έγινε; Αυτός ο πάντου είναι μεγάλος καριόλης! 44 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 Αν δεν τον λαδώσεις, θα πας φυλακή. Τι έγινε; 45 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 Με λήστεψαν. 46 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 Πήραν τα πάντα, ακόμη και τις γαμωμπότες μου. 47 00:03:36,238 --> 00:03:39,074 Τα πάντα; -Θέλω μόνο να ξαπλώσω. 48 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 Πάμε στο δωμάτιό του. 49 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 Ούτε διαβατήριο ούτε λεφτά. -Τι κάνεις; 50 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 Πολύ μεγάλο πρόβλημα στη Βομβάη. 51 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Λιν, σήκω. 52 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 Σβέλτα! -Μάλιστα, κύριε. 53 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 Εδώ είναι. 54 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 Εντάξει. 55 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 Μάλιστα, κύριε. 56 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 Εντάξει. Εδώ έχει νερό. 57 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 Τώρα κατάλαβα γιατί κουβαλάς το εντυπωσιακό κουτί Πρώτων Βοηθειών. 58 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 Θα 'πρεπε να κουβαλάς κι άλλο ένα ζευγάρι παπούτσια, να; 59 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 Το καλύτερο γιατρικό. 60 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 Αύριο πρωί πρωί, θα σε πάω στο προξενείο της Νέας Ζηλανδίας. 61 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 Θα σου δώσουν καινούριο διαβατήριο, λεφτά. 62 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 Δεν μπορώ να πάω στις Αρχές. 63 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 Δεν υπάρχει αυτή η επιλογή. 64 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 Εντάξει. 65 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 Έλα να φας. 66 00:06:10,350 --> 00:06:15,981 Είσαι φιλοξενούμενός μου, και η Λάκσμι, η γειτόνισσά μου, φτιάχνει... 67 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 πεντανόστιμο ρότι. 68 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 Σ' ευχαριστώ. 69 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 Καλό, ε; 70 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 Πόπο. Είναι πολύ καυτερό! 71 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 Ντανγιαβάντ. Για όλα. 72 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ χρειάζομαι ένα ποτό. 73 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 Τι είναι αυτό; 74 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 Πάνε τρεις βδομάδες κι ακόμη δεν ξέρω ποιο κούνημα σημαίνει τι. 75 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 Εντάξει. 76 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 Αυτήν τη στιγμή σημαίνει "Φυσικά, εννοείται πως θα πιω μαζί σου". 77 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 Μα μπορεί και να σημαίνει "όχι". Ή "γεια σου". 78 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 Ή "καταλαβαίνω". 79 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 Ή ακόμη και "Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος, γι' αυτό μη μου κάνεις κακό, σε παρακαλώ". 80 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 Και μπορείς να το μάθεις αυτό, έτσι; 81 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 Τότε δεν θα συμβεί αυτό ούτε αυτό ούτε εκείνο! 82 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 Μετά από σένα. 83 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 Με το μαλακό! 84 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 Πολύ καλό. 85 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 Πάρα πολύ απαλό, γιαρ. 86 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 Εντάξει. 87 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 Φίλε. 88 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 Κράτα το. 89 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 Υπάρχει πρόβλημα; 90 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 Όχι. Απλώς... 91 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 Αν ήξερα ότι το ουίσκι είναι δικό μου κι όχι δικό σου, 92 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 δεν θα επέτρεπα στον εαυτό μου να πιει τόσο γενναιόδωρα, να. 93 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 Αλήθεια; 94 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 Τι κάνεις; 95 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 Τρελός είσαι; 96 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 Σήμερα το έπλυνα το πουκάμισο, γιαρ. 97 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 Πάρ' το. 98 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 Για σένα είναι. 99 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 Αλήθεια; 100 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 Ντέιλ! 101 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 Γαμημένο καρφί! 102 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 Πίσω εκεί όπου ανήκεις. 103 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 Κάποιος μου είπε κάποτε ότι ένα όνειρο είναι το αντάμωμα επιθυμίας και φόβου. 104 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 Όταν επιθυμία και φόβος ταυτίζονται, λέμε το όνειρο εφιάλτη. 105 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 Σίγουρα ήταν ο Ρουτζούλ; 106 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 Χοντρός και γυαλιστερός, πολύς χρυσός. 107 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 Κοντόχοντρα δάχτυλα, μικρό πουλί σαν μανιτάρι. 108 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 Κι άκουσα το όνομά του 109 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 όταν τον παρότρυνε ο Ουαλίντ. 110 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 Κι ο Ρουτζούλ τού έταξε την παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα; 111 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 Ναι. 112 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 Ήμασταν η ψυχαγωγία τους, ένα επισφράγισμα της συμφωνίας τους. 113 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 Η άλλη κοπέλα, η Σάνι, τα καταλάβαινε όλα. 114 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 Ποιοι ήταν, τι έκαναν. 115 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 Ο Ρουτζούλ κι ο Ουαλίντ σκοτίστηκαν αν ακούγαμε. 116 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΟΙΚΙΩΝ 117 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 Μετά η Σάνι εξαφανίστηκε κι η Ζου δεν μ' άφηνε να φύγω. 118 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 Λάδωσα την υπηρέτρια να σ' το πει. 119 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 Είναι νεκρή, έτσι; Η Σάνι. 120 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 Κι εγώ θα ήμουν, αν δεν ήξερα εσένα. 121 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 Με κοιτούσαν όλοι τόσο έντονα, που πίστευα πως πρέπει να με μισούν. 122 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 Τώρα ξέρω ότι απλώς κοιτούσαν επίμονα τον φόβο μου. 123 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 Όσα ξέρουν οι άνθρωποι για τον εαυτό τους τους κάνουν να φοβούνται. 124 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 Με συγχωρείτε. Πού είναι η τουαλέτα; 125 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 Πόσο φώναζες χθες βράδυ; 126 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 Κακά όνειρα, να; Γι' αυτό σ' άφησα να κοιμηθείς παραπάνω. 127 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 Τέλεια. Άκου. Πρέπει να πάω επειγόντως... 128 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 Λιν, από δω η Λάκσμι. 129 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 Έφτιαξε τα ρότι που τρώγαμε χθες. 130 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 Γεια σου. Ευχαριστούμε. Πεντανόστιμο. 131 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 Πού είμαστε; 132 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 Εδώ είναι η τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα. 133 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 Το σπίτι μου. 134 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 Είμαστε οι μη άνθρωποι 135 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 κι αυτά τα παραπήγματα είναι τα μη σπίτια όπου ζούμε τη μη ζωή μας. 136 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 Τίνος είναι; 137 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 Του άντρα της. Έφυγε. 138 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 Δεν παίρνω τα παπούτσια του μακαρίτη. 139 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 Δεν πέθανε, Λινμπάμπα. 140 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 Απλώς πήγε στο Ντουμπάι, για δουλειά. 141 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 Σ' ευχαριστώ. 142 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 Πρέπει να χέσω οπωσδήποτε. -Πάμε. 143 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 Γρήγορα. 144 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 Εντάξει; 145 00:15:45,342 --> 00:15:47,970 Μπορώ; -Αν νομίζεις ότι βοηθά. 146 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 Χειρότερα δεν γίνεται. 147 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 Είπες ότι θα το έκοβες. 148 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 Ξέρεις τι θα γίνει αν πεις στον Χαντερμπάι για τον Ρουτζούλ, έτσι; 149 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 Πάει, ξέμπλεξα. 150 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 Μπορούμε να μη μιλήσουμε. 151 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 Αν μας προδίδει ο Ρουτζούλ, τότε, πάει στράφι δουλειά ενός χρόνου. 152 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 Θα μ' άφηνες να σαπίσω στο Πάλας, 153 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 αν δεν ήξερα για την πολύτιμη συμφωνία για τη γη. 154 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 Με χρησιμοποίησες. 155 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 Σε τι διαφέρεις απ' τον Μαουρίτσιο ή τον Μοδένα; 156 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 Ή ίσως εσύ με χρησιμοποιείς. 157 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 Σκασίλα σου για τον Ρουτζούλ. 158 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 Τα ναρκωτικά, εγώ, εκείνοι οι τύποι. 159 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 Απλώς ένας τρόπος για να πασάρεις αλλού την ευθύνη. 160 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 Τι κάνεις, Αρούν; Τζόνι; 161 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 Πραμπού. 162 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 Θα τους βοηθήσω εγώ. -Όχι. Πάω εγώ. 163 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 Καθάρισε το τραπέζι. 164 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 Θες κάτι; 165 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 Τσάι και ρότι για δύο, παρακαλώ. 166 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 Τι κάνετε; 167 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 Έλα. Κάτσε. 168 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 Κάτσε, να. Η Ναντίτα φτιάχνει το καλύτερο τσάι σ' όλη τη Βομβάη. Πίστεψέ με. 169 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 Εντάξει. 170 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 Αρέ. Σ' ευχαριστώ, κάκι. Σ' ευχαριστώ. 171 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 Ευχαριστώ. 172 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 Ποιος είναι ο γκόρα; 173 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 Ο νέος συνεταίρος μου. -Συνεταίρος; 174 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 Θα δουλεύουμε μαζί στον τουρισμό. 175 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 Παρβάτι; 176 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 Έρχομαι! 177 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 Τι της είπες; -Ότι είσαι καλός μου φίλος. 178 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 Αυτή είναι η Παρβάτι κι είμαι αποφασισμένος να την παντρευτώ. 179 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 Η κοπέλα σου είναι; 180 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 Δεν είπα ότι ήταν η κοπέλα μου. 181 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 Είναι η πρώτη φορά που ανταλλάσσουμε λόγια. 182 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 Δεν της έχεις ξαναμιλήσει ποτέ; 183 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 Είναι μια μνημειώδης μέρα. 184 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 Χαίρομαι που ήμουν μπροστά. 185 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 Άκου, φιλαράκι. Πρέπει να δω τι θα κάνω. 186 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 Δεν μπορείς να πας στις Αρχές σου. 187 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 Βούλωσε... -Μα χρειάζεσαι λεφτά, ναι; 188 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 Σκέφτηκα πώς θα σε βοηθήσω να βγάλεις πολύ γρήγορα. 189 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 Τα εισιτήρια του τρένου; Για το χωριό σου. 190 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 Τα έχεις ακόμη; Μπορούμε να τα πουλήσουμε; 191 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 Πολύ δύσκολα πουλάς εισιτήρια για ένα τρένο που 'χει φύγει. Όχι. 192 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 Νομίζω πως η καλύτερη ιδέα είναι να γίνουμε συνεταίροι. 193 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 Θα κάνουμε ξεναγήσεις στη Βομβάη μαζί. 194 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 Δεν μένω, Πραμπού. -Σκέψου, Λινμπάμπα. 195 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 Θα βγάλουμε χρήμα. -Πρέπει να πάω στην Κάρλα. 196 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 Άκουσέ με. Μπορούμε κι οι δυο... -Δεν μπορώ, Πραμπού! 197 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 Σ' ευχαριστώ για χθες βράδυ. Εντάξει; 198 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 Μου έσωσες τη ζωή. Πραγματικά. 199 00:18:56,742 --> 00:19:01,121 Μα δεν μένω για δουλειές του ποδαριού. Δεν υπάρχει περίπτωση. Εντάξει; 200 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 Εντάξει. Θα ξανάρθω για τα πράγματά μου αργότερα. 201 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 Κάρλα, ο Λιν είμαι! 202 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 Κάρλα, είσαι μέσα; Θέλω να σου μιλήσω. 203 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 Τι έγινε; -Η Μαντάμ Ζου τα κατάλαβε όλα. 204 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 Παραλίγο να με σκοτώσουν. 205 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 Μου πήραν λεφτά, διαβατήριο, τα πάντα. 206 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 Σε προειδοποίησα για τον κίνδυνο. -Πράγματι. Τώρα την έβαψα. 207 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 Πήγαινε στην πρεσβεία σου. 208 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 Δεν μπορώ. 209 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 Γιατί μ' ενδιαφέρει εμένα αυτό; 210 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 Σοβαρά; 211 00:19:57,678 --> 00:20:01,014 Κάρλα, δεν καταλαβαίνω γιατί φέρεσαι έτσι. Ζητάω βοήθεια. 212 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 Κάρλα, πρέπει να με βοηθήσεις, γαμώτο. 213 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 Τίποτα δεν πρέπει να κάνω. 214 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 Πρέπει να πάω κάπου. 215 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 Σοβαρολογεί; 216 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 Δείχνεις να χρειάζεσαι ένα ποτό. 217 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 Ξέρω ότι δεν μου έδωσες όλη την πρέζα χθες. 218 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 Τώρα εξαρτάται από μένα, όχι από κείνη. 219 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 Η Κάρλα τούς εντοπίζει από χιλιόμετρα. 220 00:20:50,772 --> 00:20:53,317 Ποιους; -Όποιους μπορεί να χρησιμοποιήσει. 221 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 Δεν με ανάγκασε να κάνω κάτι. 222 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 Δεν χρειαζόταν. Είναι το χάρισμά της. 223 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 Τι το ξεχωριστό έχει πια η Κάρλα; 224 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 Κι εγώ δεν είμαι όμορφη όσο εκείνη; 225 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 Και στο άγγιγμα είμαι ακόμη καλύτερη. 226 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 Σταμάτα. 227 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 Λίζα, δεν χρειάζεται αυτό. 228 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 Ίσως θέλω να νιώσω καλά. 229 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 Εσύ δεν θες; Μπορούμε να νιώσουμε καλά μαζί. 230 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 Λίζα. 231 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 Είσαι κόκαλο. 232 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 Γιατί αρέσουν οι σκύλες στους άντρες; 233 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 Έτσι είναι. 234 00:21:44,952 --> 00:21:48,372 Ερωτεύονται γυναίκες που τους φέρονται σκάρτα. Δεν χορταίνουν. 235 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 Μεγάλη μαλακία. 236 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 Έχεις προσπαθήσει να κόψεις ποτέ; 237 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 Μ' αρέσει η μαστούρα. 238 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 Μ' αρέσει να υπάρχει μια απόσταση. 239 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 Δεν το 'χω με τα θέματα της ζωής. 240 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 Ποτέ δεν το 'χα. 241 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 Ίσως να την άφησε η Κάρλα γιατί ήξερε ότι θα την έβρισκες. 242 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 Γαμώτο, καλά λες. 243 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 Αν την πάρω, μπορεί να με πετάξει έξω. 244 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 Δεν είσαι όσο χαζός δείχνεις, Λιν. 245 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 Θα ξεράσω. 246 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 Για πόσο καιρό είναι τόσο χάλια; 247 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 Για μερικές μέρες. 248 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 Και μετά καλυτερεύει; 249 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 Ναι. 250 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 Δεν σου λείπει; 251 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 Κάθε μέρα. 252 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 Χαντερμπάι. 253 00:23:50,285 --> 00:23:53,038 Σαλάμ αλέικουμ. -Αλέικουμ ασαλάμ. 254 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 Χαίρομαι που σε βλέπω. Κάθισε. 255 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 Ευχαριστώ. 256 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 Όλα καλά; Είπες ότι ήταν επείγον. 257 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 Πήγα στο Πάλας χθες βράδυ. 258 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 Το μίσος σου για τη Ζου είναι μια πληγή που δεν θα κλείσει όσο τη σκαλίζεις. 259 00:24:14,810 --> 00:24:18,689 Η Ζου κρατούσε φυλακισμένη τη φίλη μου Λίζα εξαιτίας όσων ήξερε. 260 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 Μας προδίδουν. 261 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 Οι δουλειές μας μαζί ήταν οι συνηθισμένες ντάντα της Βομβάης. 262 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 Λαδώματα και συνεννοήσεις, τα αναμενόμενα. 263 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 Μα έχω κι άλλες δουλειές. Το ξέρεις. 264 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 Από σεβασμό και συμπάθεια για σένα, 265 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 ποτέ δεν σου ζήτησα να περάσεις το όριο ανάμεσα στους δύο κόσμους μου. 266 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 Είσαι βέβαιη; -Δεν θα ήμουν εδώ αλλιώς. 267 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 Πρέπει να είσαι βέβαιη ότι είσαι έτοιμη 268 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 για το τι σημαίνει να μου πεις γι' αυτήν την προδοσία. 269 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 Αν δεν σου πω τι ξέρω, θα πληγείς. 270 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 Αντ' αυτού, θα πληγείς εσύ. 271 00:25:07,946 --> 00:25:11,199 Έχεις κάνει πάρα πολλά για μένα. -Δεν έχουμε ανοιχτά χρέη. 272 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 Η αγάπη δεν έχει λογιστικά ή βιβλία ή δούναι και λαβείν. 273 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 Την επενδύουμε διότι η καρδιά μας επιμένει δίχως καμία απαίτηση για ανταπόδοση. 274 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 Κι αυτό είναι το μάθημα, πάνω από κάθε άλλο, που πρέπει να μάθεις, Κάρλα. 275 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ συναντά τον Ουαλίντ Σαχ. 276 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 Θα δεχτεί την προσφορά του Ουαλίντ για τη Σάγκαρ Βάντα, όχι τη δική μας. 277 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 Ελπίζω να μην κάνεις λάθος γι' αυτό. 278 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 Σ' ευχαριστώ. 279 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 Γιατί δεν είναι πιο καλοί οι άνθρωποι; 280 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 Κορίτσι ήταν; 281 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 Που σ' έριξε στην ηρωίνη; 282 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 Ποια ήταν; 283 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 Δεν έχει σημασία. 284 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 Πάντα η αγάπη μάς στέλνει στην παράνοια. 285 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 Φοβάσαι; 286 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 Σ' εμπιστεύομαι. 287 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 Μόλις βρούμε τα λεφτά να πάμε Ινδία, αυτό θα κάνουμε κάθε μέρα. 288 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 Θα περάσουμε φανταστικά, μωρό μου. 289 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 Μου κάνεις μια χάρη; Πέτα την τη μαλακία. 290 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 Έγινε. 291 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 Λίζα. 292 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 Ποιος είναι ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ; 293 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 Ξέχνα ότι το άκουσες αυτό. 294 00:27:48,315 --> 00:27:51,401 Πες μου. -Όχι. Μην τα σκαλίζεις. 295 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 Με βοηθάς. Σε βοηθάω. 296 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 Το Πάλας υφίσταται επειδή ποτέ δεν έχει ταχθεί υπέρ κάποιου. 297 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 Θα υπενθυμίσουμε στη Ζου την εύνοια υπό την οποία λειτουργεί. 298 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 Μίλα μου γι' αυτόν τον άντρα που σε βοήθησε. 299 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 Τον λένε Λιν Φορντ. 300 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 Ήξερα ότι θα έφευγε και τον χρησιμοποίησα για να πάρω τη Λίζα. 301 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 Πρέπει να τον εμπιστευόσουν. Δεν είναι μικρό πράγμα για σένα. 302 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 Βιαζόμουν. Ήταν ιδανικός. 303 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 Ξέρει για τον Ρουτζούλ; 304 00:28:38,991 --> 00:28:43,787 Άκουσε το όνομα. Τίποτα περισσότερο. Δεν έχει ιδέα τι σημαίνουν όλα αυτά. 305 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 Μα ένας έξυπνος και επινοητικός άνθρωπος ίσως αποφασίσει να ρωτήσει. 306 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 307 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 Εντάξει. Τα λέμε σύντομα. Ευχαριστώ. 308 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 Χάρηκα. Και θα γίνει έτσι, ναι; 309 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 Τι έπαθε το πρόσωπό σου; 310 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 Με λήστεψαν. 311 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 Πόπο. -Χρειάζομαι νέα χαρτιά. 312 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 Γιατί το λες σ' εμένα; 313 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 Γιατί είσαι ο μεγαλύτερος απατεώνας στη Βομβάη. 314 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 Χωρίς παρεξήγηση. -Ελεύθερα. 315 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 Και υποθέτω, για λόγους που δεν χρειάζεται να ξέρω, 316 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 ότι το προξενείο σου αποκλείεται; 317 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 Μπιεν σουρ! Αλλιώς, δεν θα 'θελες απατεώνα. 318 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 Πρέπει να αγοράσω ένα διαβατήριο. Είπες ότι ξέρεις τον τύπο. 319 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν ελέγχει την αγορά διαβατηρίων στη Βομβάη. 320 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 Θα μου κανονίσεις συνάντηση; 321 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 Αν του πούλησαν το διαβατήριό μου, ίσως μου το πουλήσει πίσω. 322 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 Έχεις διαβάσει το Ο Νονός, Λιν; 323 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 Έχω δει την ταινία. 324 00:29:41,637 --> 00:29:45,557 Έτσι είναι ο Χαντέρ Χαν. Δεν κανονίζεις απλώς να τον συναντήσεις. 325 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 Και τι θα του πρόσφερες; Αφού δεν έχεις λεφτά. 326 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 Ένα καλό διαβατήριο, που ν' αξίζει, θα κοστίσει $1.000. 327 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 Χίλια δολάρια. 328 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Έλα τώρα. Κάτι θα μπορώ να κάνω. 329 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 Κανείς δεν ξέρει το μέρος όπως εσύ. 330 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι. 331 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 Δεν έχω φίλους. Ο λόγος είναι τέτοιες στιγμές ακριβώς. 332 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 Κάτι πρέπει να κάνω. 333 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 Κοιμήθηκα σε παραγκούπολη χθες, γαμώτο. 334 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 Όπως κι η μισή Βομβάη. 335 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 Ξέρεις κάποιον Ρουτζούλ Ααντεκάρ; Ή Αντίκαρ; 336 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 Ναι, είναι ένας ντόπιος πολιτικός. 337 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 Είναι μπλεγμένος σε παρανομίες στο Πάλας της Μαντάμ Ζου... 338 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 Μίλα πιο... 339 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 Ίσως αυτή η πληροφορία ν' αξίζει κάτι για κάποιον. 340 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 Μπορείς απλώς να ρωτήσεις; -Μίλα πιο σιγά. 341 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 Γάμησέ το! Θέλω πίσω την ελευθερία μου. 342 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 Κι ας προδώσω τη Ζου, την Κάρλα... -Θα ηρεμήσεις; 343 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 τον Νονό, τον Ρουτζούλ, όποιον διάολο, μέχρι να την αποκτήσω! 344 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 Γαμώτο. -Κύριοι. 345 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν, Λιν. Το είδα σε βίντεο. 346 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 Δεν είναι γουέστερν, μα πολύ καλό και πάλι. 347 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "Έριξα έξι σφαίρες ή μόνο πέντε;" 348 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 Άψογο. -Μπον σανς, Λιν. Εντάξει; 349 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 Σου εύχομαι καλή τύχη. 350 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 Μονομαχία στο Ελ Πάσο. Το αγαπημένο μου, γιαρ. 351 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 Και μετά ίσως το Εκδικητής Εκτός Νόμου. 352 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 Βασικά, όχι. Όλη η τριλογία Δολάρια θα ήταν η τριάδα μου. 353 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 Και ίσως τέταρτο το Εκδικητής Εκτός Νόμου, γιατί έτσι τα βάζει όλα... 354 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 Εμείς οι δυο πρέπει να τα πούμε. 355 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 Λυπάμαι. Ο τύπος είναι παλαβός. 356 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 Θα τον ξεφορτωθώ. Σκούζα. 357 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 Δεν πάω πουθενά, φίλε. 358 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 Έφαγα της χρονιάς μου. 359 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 Αφού βοήθησα την Κάρλα να πάρει τη Λίζα απ' το Πάλας. 360 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 Τι; Τι έπαθε η Λίζα; 361 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 Δεν το ήξερες; 362 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 Η Ζου την είχε φυλακίσει. Είναι μαύρο χάλι. 363 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 Συγγνώμη. Πρέπει να φύγετε. 364 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 Γκράτσιε. 365 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 Όχι, όχι, όχι. 366 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 Πού πάτε; Πλάκα κάνει. Πού πάτε; 367 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 Ξέρεις... νομίζω πως πρέπει να πάψεις να μπλέκεσαι στις δουλειές μου. 368 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 Λιν, είναι καλά η Λίζα; Πού είναι τώρα; 369 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 Λέτε να πω σ' εσάς τους μαλάκες; 370 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 Οι άνθρωποι της Ζου μου πήραν τα λεφτά και το διαβατήριο. 371 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 Εγώ θεωρώ ότι φταίτε εσείς για όλα. 372 00:32:19,920 --> 00:32:23,131 Αν το 'παιξες ήρωας για ένα πρεζόνι πουτάνα, φταίει η Λίζα. 373 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 Κι αν το έκανες για χάρη της Κάρλα... φταίει εκείνη. 374 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 Εσύ κι εγώ, όμως, δεν έχουμε πάρε δώσε. 375 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 Δεν σου χρωστάω τίποτα. 376 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 Νομίζω ότι κάνεις λάθος. 377 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 Μην τολμήσεις να φύγεις! -Αρέ, παίδες. 378 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 Όλα καλά. -Δεν είναι το κατάλληλο μέρος. Καθίστε. 379 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 Κι οι δυο. Καθίστε. 380 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 Μετά από σένα. -Κάτσε. 381 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 Ποιος σκατά νομίζεις ότι είσαι; 382 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 Σκας μύτη εδώ και περνιέσαι για καμπόσος; 383 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 Μόνο ένας ηλίθιος παίζει ένα παιχνίδι χωρίς να ξέρει τους κανόνες. 384 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 Ή τους άλλους παίκτες. 385 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 Πάμε, Μοδένα. 386 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 Ήθελα να του σπάσω το ωραίο χαμογελαστό του μούτρο. 387 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 Γιατί ήξερα ότι μπορούσα και γιατί θα ένιωθα υπέροχα. 388 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 Μα κυρίως επειδή ήξερα ότι είχε δίκιο. 389 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 Πραμπού. 390 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 Μετά τα πρωινά, δεν θα 'χες άδικο αν με διαολόστελνες, 391 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 αλλά θέλω να κάνω ένα τηλεφώνημα και δεν έχω λεφτά. 392 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 Ναι; 393 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 Εντάξει. Σ' ευχαριστώ. 394 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 Μπορώ να κάνω διεθνή κλήση; 395 00:34:08,779 --> 00:34:11,949 Φυσικά, Λινμπάμπα. Με τρεις ρουπίες τηλεφωνείς όπου θες. 396 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 Ένα πράγμα μόνο. Νόμιζα πως δεν είχες κανέναν να ζητήσεις βοήθεια. 397 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 Είναι κάποιος που μου χρωστάει. 398 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 ISD. 399 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 Ευχαριστώ. -Πάρε. 400 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 Εντάξει; 401 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 Ναι; -Γεια. Εγώ είμαι. 402 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 Τσάρλι, μ' ακούς; Εδώ Ντέιλ. 403 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 Κακώς μου τηλεφωνείς. Καμία επαφή, είπαμε. 404 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 Το ξέρω. Το ξέρω, φίλε. 405 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 Κοίτα, θέλω να μου στείλεις λίγα λεφτά στη Βομβάη. 406 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 Ντέιλ, πήρες τα χρωστούμενα. 407 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 Δεν μπορείς να 'χεις απαιτήσεις, φιλαράκι. 408 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 Έχω μπλέξει πολύ άσχημα, Τσάρλι. 409 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 Το συνηθίζεις αυτό, ε; 410 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 Πάντα με το πουλί σου στη μέγγενη. 411 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 Δεν έχω καμία σχέση μ' αυτό. 412 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 Έχεις, γιατί γαμήθηκε όλη μου η ζωή εξαιτίας σου. 413 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 Έλα, Τσάρλι. Βοήθησέ με, σε παρακαλώ. 414 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 Μου χρωστάς. -Όχι πια. 415 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 Κι όμως, μου χρωστάς, γαμώτο! 416 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 Θα σάπιζες σ' ένα κωλοκελί αν δεν ήμουν εγώ! 417 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 Τσάρλι. 418 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 Γαμώτο! 419 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 Λιν. 420 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 Λιν! 421 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 Λιν! 422 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 Λιν, περίμενε! -Τι; Γιατί; 423 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 Γιατί θες να με βοηθήσεις; 424 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 Σε ξέρω ελάχιστα. Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 425 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 Γιατί είσαι το φιλαράκι μου. 426 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 Α, ναι, φιλαράκια! Φιλαράκια. 427 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 Τα φιλαράκια σ' τη φέρνουν, πίστεψέ με! 428 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 Λιν. -Τι; 429 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 Άκου. Εδώ δεν έχουμε τίποτα. 430 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 Αυτό το μέρος δεν λειτουργεί αν δεν βοηθάνε όλοι όλους. 431 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 Όπως θέλω να βοηθήσω εγώ εσένα, Λιν. 432 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 Εντάξει; 433 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 Σου φέρομαι σαν μαλάκας όλη μέρα. 434 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 Ναι. 435 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 Φαίνεται ότι δεν περνάς και τόσο καλά. 436 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 Επίσης, δεν ξέρω πλήρως την κατάστασή σου. 437 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 Μα τώρα νομίζω ότι καταλαβαίνεις εσύ. 438 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 Τι; Ότι τη γάμησα τελείως; -Ναι. 439 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 Άρα τώρα καταλαβαίνεις ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε να σε... 440 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 "ξεγαμάμε". 441 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 "Ξεγαμάμε". -Ναι, "ξεγαμάμε". 442 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 Αν δουλέψουμε μαζί εμείς οι δυο, 443 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 θα βγάλουμε καλά λεφτά φαταφάτ, Λινμπάμπα. 444 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 Εντάξει. Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε. 445 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 Τσαλό. Τσαλό, αφεντικό. 446 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 Τι σόι άνθρωπος είναι αυτός ο Λιν; 447 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 Δεν ξέρω. Μα η Κάρλα του ζήτησε βοήθεια και τη βοήθησε. 448 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 Με πήραν απ' του Ρεϊνάλντο. 449 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 Ήταν εκεί, έκανε σκηνή. 450 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 Ξέρει περισσότερα απ' όσα θα 'πρεπε και μιλά περισσότερο απ' όσο θέλω. 451 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 Ασαλάμ αλέικουμ! 452 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 Αλέικουμ ασαλάμ. Ευχαριστώ που ήρθατε, κύριε υπουργέ. 453 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 Φυσικά. Μόλις καλείς, έρχομαι. 454 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 Κάνεις την έρευνά σου, βλέπω. 455 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 Η γνώση είναι δύναμη, Ρουτζούλ. 456 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 Μόνο σε συνδυασμό με το χρήμα και την επιρροή. 457 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 Ή στην περίπτωσή μου, μια καλή θέση στην κυβέρνηση. 458 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 Όλοι αυτοί στη Σάγκαρ Βάντα ξέρουν ότι την έχουν γαμήσει. 459 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 Μα αυτό δεν τους δίνει καμία δύναμη. 460 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 Από πότε έχεις να πας σε κάποια τζοπαντπάτι; 461 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 Για να δεις τον κόσμο εκεί. 462 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, έμεινα για καιρό σε μια απ' αυτές. 463 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 Δεν υπάρχει πια, 464 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 αλλά αυτό που είδα τότε και βλέπω ακόμη είναι ότι δεν πιστεύουν ότι τη γάμησαν. 465 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 Δεν έχουν το μυαλό ή τη μόρφωση να τρέφουν φιλοδοξίες. 466 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 Οι φιλόδοξοι ποτέ δεν ικανοποιούνται. -Άντρες σαν εμάς; 467 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 Ναι, φίλε μου. Άντρες σαν εμάς. 468 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 Δεν είσαι στην παραγκούπολη πια. 469 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 Όχι, μα ποτέ δεν ξέχασα τα μαθήματα που πήρα εκεί. 470 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 Η αφοσίωση είναι το παν. 471 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 Αναρωτιέμαι τι έμαθε ο Ουαλίντ στο παλάτι της Ζου. 472 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 Ξέρω το σχέδιό σου να με προδώσεις 473 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 και να πουλήσεις τη Σάγκαρ Βάντα στον Ουαλίντ Σαχ. 474 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 Σε αδίκησα με οποιονδήποτε τρόπο; 475 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 Χαντερμπάι... 476 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 Χρηματοδότησα όλη την πολιτική σου καριέρα. 477 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 Ήμασταν φίλοι. 478 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 Πες μου, λοιπόν... 479 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 πώς σ' έχω αδικήσει; 480 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 Έχεις μείνει πίσω. 481 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 Η επιμονή σου να μένεις εκτός εμπορίου "καφέ ζάχαρης" και σεξ 482 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 σημαίνει ότι δεν μπορείς να ανταγωνιστείς την προσφορά του Ουαλίντ. 483 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 Άρα, δεν σε αδίκησα; 484 00:40:18,649 --> 00:40:23,946 Πρέπει να βγάλω λιγότερα λεφτά εξαιτίας του παράλογου κώδικα ηθικής σου; 485 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 Ας ερχόσουν σ' εμένα. Θα είχα ακούσει. 486 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 Και δεν θα έκανες τίποτα. 487 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 Έχεις γίνει αδύναμος, Χαντέρ. 488 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 Λίζα; 489 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 Λίζα, ο Σεμπάστιαν είμαι. 490 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 Τι ζητάς εδώ; 491 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 Ήθελα να δω αν είσαι καλά, αν χρειαζόσουν κάτι. 492 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ; 493 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 Απ' τον Λιν. Επιτέθηκε στον Μαουρίτσιο στο Ρεϊνάλντο. 494 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 Είναι επικίνδυνος αυτός, νομίζω. 495 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 Ο Λιν με ξέμπλεξε. 496 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 Ίσα που με ξέρει και ρίσκαρε τη ζωή του για μένα. 497 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 Ξέρει ο Μαουρίτσιο ότι ήρθες; 498 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 Όχι. -Εκείνος σ' έστειλε; 499 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 Όχι. 500 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 Λίζα, δεν έπρεπε να τον αφήσω να σ' αναγκάσει να πας σε τέτοιο μέρος. 501 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 Έπρεπε να του το έχω πει. Συγγνώμη, Λίζα. 502 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 Βλέπω πώς με κοιτάς τώρα. 503 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 Και μου αξίζει. 504 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 Δεν φταις που είσαι αδύναμος. 505 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 Σε... αγαπώ. 506 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 Ναι. Μα δεν μπορείς να με φροντίσεις. 507 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 Ναι... 508 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 Σκέφτηκα ότι θα θες λίγη. 509 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 Αλήθεια; 510 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 Ή σου 'πε ο Μαουρίτσιο να με μαστουρώσεις για να συνετιστώ; 511 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 Όχι. Λίζα, δεν ξέρει ότι ήρθα, σου τ' ορκίζομαι! 512 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 Απλώς θέλω να είσαι ευτυχισμένη. Μόνο αυτό. 513 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 Κι εκείνος κι εγώ; Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα. 514 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 Εσύ. Εσύ, Λίζα! Πάντα θα διαλέγω εσένα. Πάντα. 515 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 Τη θες αυτή; Μπορώ να... 516 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 Όχι. Θέλω να την κόψω. 517 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 Αφού λες ότι μ' αγαπάς, βοήθα με. 518 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 Λίζα. Μόνο πες μου πώς. 519 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 Από δω ο Πραμπού. 520 00:43:20,664 --> 00:43:24,751 Από προσωπική εμπειρία ξέρω πως ό,τι θέλετε, θα το βρει στις καλύτερες τιμές. 521 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 Από δω ο Ντίτερ, η Σάρα και... ο Φρανσουά. Σωστά; 522 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 Ναι. -Θέλουν κορυφαίο τσάρας. 523 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 Χαίρω πολύ για τη γνωριμία. 524 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 Πόσο τσάρας θέλετε; -Θέλουμε 450 γραμμάρια. 525 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 Πολύς μπάφος. 526 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 Μπορείς; 527 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 Αρέ, φυσικά, κανένα πρόβλημα. 528 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 Πηγαίνετε να πιείτε μπίρες, ακούστε μουσική. 529 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 Θα το φέρω, εντάξει; -Μια χαρά. 530 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 Εντάξει. Έρχομαι αμέσως. -Ευχαριστώ. 531 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 Σ' το είπα, Λινμπάμπα. Καλή δουλειά! 532 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 Πολλά φράγκα γι' αυτό. 533 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 Περίμενε. 534 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 Τι; Θες να δεις τα αξιοθέατα; Ν' αγοράσεις τσάρας; 535 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 Αυτά είναι $1.000 για τον κόπο σου. 536 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 Κι ένα όνομα και μια διεύθυνση στο Αχμενταμπάντ. 537 00:44:15,927 --> 00:44:19,222 Θα σε περιμένουν. Θα σου φτιάξουν νέο διαβατήριο με δικά μου έξοδα. 538 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 Αυτό δεν χρειάζεσαι; 539 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 Τι άλλαξε απ' το πρωί; 540 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 Εσύ καίγεσαι να το βουλώσω, έτσι; 541 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 Ό,τι είναι αυτό που ψάχνεις, Λιν, δεν είναι εδώ. Όχι πια. 542 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 Νόμιζα πως ίσως ήσουν εσύ αυτό. 543 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 Τώρα ξέρεις πως δεν είμαι. 544 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 Το μερίδιό σου απ' το τσάρας. 545 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 Όχι, κράτα τα. Εγώ βρήκα ό,τι χρειάζομαι. 546 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 Καταλαβαίνω αν με θεωρείς καθίκι, 547 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 αλλά... θα ήθελα να αποχαιρετιστούμε σωστά. 548 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 Δεν θα σε ξαναδώ, να; 549 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 Όχι. 550 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 Έχεις καλή καρδιά, Λινμπάμπα. 551 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 Το είπες στον Χαντέρ; -Ναι. 552 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 Τότε, μόλις σκοτώσαμε κάποιον. 553 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 Δεν σ' ενοχλεί; 554 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 Έκανα την επιλογή μου. 555 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 Βρήκα την ηρωίνη που άφησες. 556 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 Ήθελες να δεις τι επιλογή θα έκανα εγώ; 557 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 Και; 558 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 Ο Λιν με μετέπεισε. 559 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 Τον έβαλα να την πετάξει. 560 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 Θέλω ν' αλλάξω. 561 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 Ίσως να σου έκανε καλό ο Λιν. 562 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 Του έδωσα διέξοδο απ' τη Βομβάη απόψε. 563 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 Ό,τι καλύτερο μπορούσα να του δώσω. 564 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 Παίρνεις μια ζωή, σώζεις μια ζωή; 565 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 Έτσι διορθώνονται όλα; 566 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 Κάποτε χορεύαμε συνέχεια μαζί. Θυμάσαι; 567 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 Θυμάμαι. 568 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 Ήμουν ερωτευμένη μαζί σου. 569 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 Ήθελα να γίνω όλα όσα φαινόσουν εσύ. 570 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 Μα το ξέρεις. 571 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 Γαμώτο μου! 572 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 Φεύγω. Εντάξει; 573 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 Πες στην τρελή τη Ζου ότι φεύγω. 574 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 Φεύγω απ' τη Βομβάη. Δεν υπάρχει λόγος για όλα αυτά! 575 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 Άντε πηδήξου! 576 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 Γαμώτο! 577 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 Προσπαθούσα να πάρω το μάθημά μου μια φορά. 578 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 Να φανώ έξυπνος και να κάνω αυτό που έπρεπε για να επιβιώσω. 579 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 Για να είμαι ελεύθερος. 580 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 581 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου