1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
這份是你的
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
還有護照,我替你出的錢
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
這樣很合理
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
他們似乎把你打得很慘
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
我知道他們想知道的事
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
對吧,查理?
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
戴爾,我操
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
你要我感謝你嗎?
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
那麼他媽的沒問題,謝謝你
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
你要打我嗎?來啊,揍我的臉
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
我曾經惹禍上身
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
但現在我自由了,能去任何我想去的地方
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
我才不會蠢到跟你攪和
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
(紐西蘭護照)
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
他媽的紐西蘭人?
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
在這麼短的時間內,我只能做出這本
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
好吧
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
你知道要去哪裡嗎?
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
知道
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
戴爾,你要去尋找自己嗎?
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
不,我是要放逐自己
22
00:01:46,253 --> 00:01:49,756
《項塔蘭》
23
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
喂
24
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
喂,你需要去醫院嗎?
25
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
不,我不用去醫院
26
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
我沒事
27
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
這位是最能幹的夜間經理
28
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
在這間全克拉巴最棒也最便宜的飯店
29
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
普拉布,小子,你知道現在幾點嗎?
30
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
我不要你再這麼晚帶他媽的白佬來
31
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
但他們非常累
32
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
也很想入住一間房
33
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
拜託你讓他們住吧
34
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
我是賣你面子
-那就辦手續吧
35
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
好的,填一下
-很感謝你
36
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
這個人是飯店的房客嗎?
37
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
誰?
38
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
他自稱是飯店的房客,是真的嗎?
39
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
對,他是房客
40
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
他叫什麼名字?
41
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
等一下,在登記簿裡
-給我看
42
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
先生,我會給你看
-給我看
43
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
給我看他的入境表
44
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
入境表應該在這裡
45
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
這混帳東西一直抗拒,不想去醫院
46
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
是嗎?
-拜託,你怎麼找這麼久?
47
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
發生什麼事?這個條子是大爛人
48
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
若你不賄賂他
他就會抓你去坐牢,發生什麼事?
49
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
我被搶了
50
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
他們搶走我所有的東西
甚至是我他媽的靴子
51
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
全都搶走了嗎?
52
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
我只想躺下來
53
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
立刻帶我去他的房間
54
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
林,沒護照也沒錢
-你在幹什麼?
55
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
在孟買是非常非常嚴重的問題
56
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
我們必須立刻離開,林,我們走
57
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
快點
-好的,先生
58
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
就是這間
59
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
好的
60
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
好的,先生
61
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
好,這是水
62
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
現在我瞭解
你為何隨身攜帶這個厲害的醫藥箱了
63
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
你應該也帶不只一雙鞋子,對吧?
64
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
這是最好的藥
65
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
明天我會先帶你去紐西蘭領事館
66
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
他們會給你新護照跟錢
67
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
我不能去政府機構
68
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
絕對不能
69
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
好的
70
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
請過來吃飯吧
71
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
你是我的客人
72
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
我的鄰居拉克希米做了...
73
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
一流的烤餅
74
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
謝謝
75
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
很好吃吧?
76
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
哇,好辣
77
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
謝謝你為我做的一切
78
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
我不知道你怎麼想,但我需要喝一杯
79
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
那是怎樣?
80
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
都過了三週,我還是不懂各種
搖頭晃腦的意思
81
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
好的
82
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
現在搖頭晃腦的意思是
“當然,沒問題,我跟你一起喝”
83
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
但也可以表示“不”或“你好”
84
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
或“我瞭解”
85
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
甚至是“我是愛好和平的人
所以請別傷害我”
86
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
你可以學起來
87
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
身上就不會有這些傷
88
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
你先喝
89
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
喂,喝慢一點
90
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
真好喝
91
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
兄弟,非常非常爽口
92
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
好的
93
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
嘿,老兄
94
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
你留下吧
95
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
有什麼問題嗎?
96
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
沒有,只是...
97
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
若我知道這是我的威士忌,不是你的
98
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
我就不會喝得這麼大口了
99
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
真的嗎?
100
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
你在幹什麼?什...嘿
101
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
你瘋了嗎?
102
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
兄弟,我的襯衫今天才洗過耶
103
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
拿去吧
104
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
給你
105
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
真的嗎?
106
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
戴爾
107
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
你他媽的抓耙仔
108
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
回到屬於你的地方吧
109
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
有人曾跟我說
夢想是希望與恐懼交會的地方
110
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
當你分不出是希望或夢想,這就叫做噩夢
111
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
妳確定是魯傑嗎?
112
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
肥胖又油光滿面,渾身金飾
113
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
手指粗短,老二的形狀像蘑菇
114
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
然後我聽見他的名字
115
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
當瓦里德在旁邊起鬨的時候
116
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
妳確定魯傑答應瓦里德
把薩格瓦達貧民窟的土地給他?
117
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
對
118
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
我們是他們的餘興節目
用來談成協議的工具
119
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
另外一個女孩桑妮非常清楚
120
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
他們是誰,還有他們在幹什麼勾當
121
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
魯傑與瓦里德完全不在乎被我們聽見
122
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
(住宅塔)
123
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
然後桑妮不見了,周夫人不肯讓我離開
124
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
我得賄賂那個女僕去告訴妳
125
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
桑妮死了,對吧?
126
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
若我不認識妳,也必死無疑
127
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
他們全都用犀利的眼神盯著我
我以為他們一定很恨我
128
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
現在我知道他們只是盯著我的恐懼
129
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
人們對自己的瞭解讓他們害怕
130
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
不好意思,廁所在哪裡?
131
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
你昨晚到底鬼吼鬼叫了多久?
132
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
做噩夢嗎?所以今早我讓你睡
133
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
太好了,聽著,我真的得去...
134
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
嘿,林,這是拉克希米
135
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
昨晚你吃的烤餅就是她做的
136
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
嗨,嘿,謝謝妳,很好吃
137
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
這是哪裡?
138
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
這是薩格瓦達貧民窟
139
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
我的家鄉
140
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
我們沒被當人看
141
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
這些臨時篷屋不是房子
我們也沒活在這裡
142
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
這雙是誰的鞋子?
143
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
她丈夫的,他走了
144
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
我不能拿走她亡夫的鞋子
145
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
林老大,他沒死啦
146
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
只是去杜拜工作
147
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
謝謝...
148
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
我真的得去拉屎
-我們走吧
149
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
快點
150
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
好穿嗎?
151
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
妳介意嗎?
152
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
妳覺得有幫助就喝吧
153
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
反正不會更糟
154
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
妳說過要戒掉
155
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
妳知道若妳把魯傑的事告訴卡德巴
會有什麼下場吧?
156
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
我已經逃出來了
157
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
我們可以閉上嘴
158
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
若魯傑背叛我們
那我去年的努力就白費了
159
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
妳原本會任由我在宮殿自生自滅
160
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
若我不知道這件
會威脅到妳寶貴土地交易的事
161
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
妳利用我
162
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
妳跟莫里席歐與摩迪納有什麼差別嗎?
163
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
或者妳在利用我
164
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
妳根本不在乎魯傑
165
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
毒品、我與那些人
166
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
只是妳用來逃避責任的藉口
167
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
安魯、強尼,你們好嗎?
168
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
普拉布
169
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
我去招呼他們
-不用,我去
170
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
去擦桌子
171
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
你需要什麼嗎?
172
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
請給我們兩份茶跟烤餅
173
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
妳好嗎?
174
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
來吧,坐下
175
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
坐吧,南蒂塔要煮全孟買最好喝的茶
相信我
176
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
好的
177
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
阿姨,謝謝妳...
178
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
謝謝
179
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
這個白佬是誰?
180
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
他是我新的事業夥伴
-事業夥伴?
181
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
對,我們會一起經營旅遊事業
182
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
帕瓦媞
183
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
我來了
184
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
你剛才跟她說什麼?
-我說你是我的好朋友
185
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
她是帕瓦媞,林老大,我下定決心要娶她
186
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
她是你的女朋友嗎?
187
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
我沒說她是我的女朋友
188
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
這是我們第一次交談
189
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
你之前沒跟她說過話嗎?
190
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
今天是可喜可賀的日子
191
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
我很高興能見證這一天
192
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
兄弟,聽著,我需要弄清楚我的處境
193
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
對,你不能去找政府單位
194
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
你給我閉...
-但你需要錢,對吧?
195
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
我一直在想該如何幫你迅速弄到錢
196
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
那些去你村莊的火車票呢?
197
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
它們還在你手上,對吧?可以賣掉嗎?
198
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
很難賣火車已經離站的火車票,沒辦法
199
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
我認為最好的方式
就是當生意夥伴,如何?
200
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
一起當孟買的導遊
201
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
普拉布,我不要留下
-林老大,你想想看
202
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
我們能賺很多錢
-我只需要去找卡拉
203
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
請聽我說,我倆可以...
-普拉布,我無法
204
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
嘿...
205
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
謝謝你昨晚幫我,好嗎?
206
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
你救了我一命,真的
207
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
但我不要留下來招攬生意,好嗎?
208
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
這是不會發生的,好嗎?
209
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
好的,我晚點會回來拿東西
210
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
卡拉,我是林
211
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
卡拉,妳在嗎?我需要跟妳談
212
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
怎麼了?
-周夫人發現了
213
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
他們差點宰了我
214
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
他們搶走我的錢、護照,跟所有的東西
215
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
我警告過你會很危險
-對,沒錯,現在我慘了
216
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
你去你的大使館吧
217
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
沒辦法
218
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
那為何是我的問題?
219
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
妳是認真的嗎?
220
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
卡拉,我不懂妳為何這麼冷酷
221
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
我需要幫忙
222
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
卡拉,妳必須他媽的幫我
223
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
我不必做任何事
224
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
我要出門了
225
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
她是認真的嗎?
226
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
你看起來需要喝一杯
227
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
我知道昨晚你沒有把所有的毒品給我
228
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
現在由我做主,不是她
229
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
卡拉可以很快就鎖定他們
230
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
鎖定誰?
231
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
她能利用的人
232
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
她沒有逼我做任何事
233
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
她不用逼你,這是她的天賦
234
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
卡拉究竟有多特別?
235
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
我跟她一樣漂亮,對吧?
236
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
我的身體用摸的比用看的更棒
237
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
別這樣
238
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
莉莎,妳不必這麼做
239
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
或許我想覺得舒服
240
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
你不想嗎?我們可以一起舒服
241
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
莉莎
242
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
妳喝醉了
243
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
男人為何愛壞女人?
244
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
這是真的
245
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
他們愛上那些視他們如糞土的女人
246
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
還樂此不疲
247
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
這他媽的太糟了
248
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
妳從沒想過戒毒嗎?
249
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
我喜歡飄飄然的感覺
250
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
我喜歡抽離的感覺
251
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
我不擅長真實的人生
252
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
從來都不擅長
253
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
或許卡拉把毒品留下來,故意讓妳找到
254
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
幹,你說對了
255
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
我吸毒,她就能把我趕出去
256
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
林,你沒有看起來這麼笨
257
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
我要吐了
258
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
這種痛苦會持續多久?
259
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
好幾天
260
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
然後我就會舒服一點嗎?
261
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
對
262
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
你不想念它嗎?
263
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
每天都想
264
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
卡德巴
265
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
和平與妳同在
266
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
和平與你同在
267
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
很高興見到妳,請坐
268
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
謝謝
269
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
一切都還好嗎?妳說有急事
270
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
昨晚我去了宮殿
271
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
若妳不斷揭舊瘡疤
就永遠無法化解對周的仇恨
272
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
周囚禁我的朋友莉莎
273
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
因為莉莎知道一些事
274
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
我們被背叛了
275
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
我倆在孟買合作的生意一直是在商言商
276
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
賄賂與黑箱作業,大家都心知肚明
277
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
但我還有其他的生意,妳很清楚
278
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
出於對妳的尊敬與愛
279
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
卡拉,我從沒要求妳跨越我的兩個世界
280
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
妳確定嗎?
-若我不確定就不會來這裡
281
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
妳必須確定妳準備好
282
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
接受告訴我他們背叛我的下場
283
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
若我不把我知道的事告訴你,你就會受苦
284
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
而妳願替我受苦
285
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
你替我做了很多事
286
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
我倆互不相欠
287
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
愛不是籌碼或把柄,也不是交換條件
288
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
我們付出愛,因為我們的心堅持
不要求任何回報
289
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
卡拉,妳還得學習這件最重要的事
290
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
魯傑艾德卡一直與瓦里德夏哈見面
291
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
他會接受瓦里德對薩格瓦達的競標出價
不是我們的
292
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
妳最好別搞錯
293
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
謝謝你
294
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
我不懂人為何不能善良一點
295
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
是一個女孩嗎?
296
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
讓你初次體驗海洛因?
297
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
她是誰?
298
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
不重要
299
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
永遠都是愛讓我們惹禍上身
300
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
你害怕嗎?
301
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
我信任妳
302
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
我們有錢去印度之後,就能每天這樣嗨
303
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
寶貝,我們會擁有非常快樂的時光
304
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
幫我一個忙,好嗎?把那玩意丟掉
305
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
沒問題
306
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
莉莎,嘿
307
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
魯傑艾德卡是誰?
308
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
就當你沒聽過那個名字
309
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
告訴我
310
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
不,別再提了
311
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
你幫我,我也要幫你
312
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
宮殿能存在,因為它從不選邊站
313
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
我會提醒周,她能經商是受到誰的庇蔭
314
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
跟我說說這個幫助妳的男人
315
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
他叫林福特
316
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
我知道他即將離開孟買
就利用他救莉莎出來
317
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
妳想必很信任他,妳這麼做非同小可
318
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
當時我很急,他還算有用
319
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
他知道魯傑的事嗎?
320
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
他聽見這個名字,如此而已
321
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
他完全不知道來龍去脈
322
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
但一個聰明又機伶的男人
或許會決定到處打聽
323
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
(雷納多酒館)
324
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
好的...回頭見,謝謝...
325
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
這是我的榮幸...像這樣做,對吧?
326
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
嘿
327
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
你的臉怎麼了?
328
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
我被搶了
329
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
哇
-我需要新的文件
330
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
你為何來問我?
331
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
因為我知道你是孟買最大咖的罪犯
332
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
別介意
-我不介意
333
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
我不想知道原因,但我假設
334
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
你不能去你的領事館,對嗎?
335
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
當然了,否則你不會需要來找罪犯
336
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
我需要買一本護照,你說你認識這個人
337
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
阿布德卡達汗控制孟買的假護照生意
338
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
那麼,你能安排我跟他見面嗎?
339
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
若他們把我的護照賣給他
或許他會轉賣給我
340
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
林,你讀過《教父》嗎?
341
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
我看過電影
342
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
卡達汗就是教父
343
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
他不會隨便跟任何人見面
344
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
你能給他什麼東西?你說你沒錢
345
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
一本品質好的假護照要價一千美元
346
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
一千美元
347
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
拜託,我一定能做點什麼
348
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
沒人比你更熟這個地方
349
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
我以為我們是朋友
350
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
我沒有朋友,純粹為了要避開這種時刻
351
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
我得想點辦法
352
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
昨晚我睡在他媽的貧民窟
353
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
孟買一半的人也是
354
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
你知道一個叫魯傑艾德卡的人嗎?
或阿迪庫
355
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
我知道,他是本地的政客
356
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
他在周夫人經營的宮殿從事一些犯罪活動
357
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
你...小聲...
358
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
或許那個資訊對某人而言很有價值
359
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
你能替我打聽一下嗎?
-你小聲一點
360
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
才不要,迪迪耶,我要重獲自由
361
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
就算要出賣周或卡拉...
-冷靜一點,好嗎?
362
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
或教父魯傑還誰的都無所謂
我只要自由,隨便...
363
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
幹
-先生們
364
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
林,我看了《緊急追捕令》的錄影帶
365
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
這不是西部片,但照樣非常好看
366
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
“我開了六槍嗎?或只有五槍?”
367
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
酷斃了
-林,祝你好運,好嗎?
368
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
祝你好運
369
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
兄弟,我最喜歡《黃昏雙鏢客》
370
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
接下來是《西部執法者》
371
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
其實,不對
我最愛的前三名是《鏢客》三部曲
372
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
第四名是《西部執法者》
因為...他表演的方式...
373
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
你我需要談一談
374
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
這傢伙瘋了,看看他
375
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
讓我趕走他,抱歉
376
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
兄弟,我哪兒都不會去
377
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
我才剛被打個半死
378
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
因為我幫卡拉從宮殿救出莉莎
379
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
什麼?莉莎怎麼了?
380
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
你不知道嗎?
381
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
周將她囚禁,她根本是個活死人
382
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
抱歉,你們必須離開
383
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
謝謝
384
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
不...
385
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
你們要去哪裡?這是一個玩笑
386
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
跟你說,我認為你應該別再插手我的生意
387
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
林,莉莎還好嗎?現在她在哪裡?
388
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
你以為我會告訴你們這些渾蛋嗎?
389
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
周的人馬搶走我的錢跟護照
390
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
在我看來,這都是你害的
-嘿...
391
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
若你想在那個毒蟲妓女面前逞英雄
392
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
那是莉莎的問題
393
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
若你這麼做是為了討好卡拉...
那是她的問題
394
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
但你我沒有任何關係
395
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
我不欠你任何東西
396
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
我認為你錯了
397
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
你他媽的別想走開
-喂,朋友們
398
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
不,沒事...
-別在這裡鬧事,請坐下
399
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
你倆都坐下
400
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
你先請
-坐吧
401
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
你他媽的自以為是誰啊?
402
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
你來這裡,自以為是大人物嗎?
403
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
只有笨蛋才會玩一場遊戲
卻不先搞懂遊戲規則
404
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
或其他的玩家
405
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
摩迪納,我們走
406
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
我想打扁他那張漂亮的笑臉
407
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
因為我知道我能辦到,也因為會感覺很爽
408
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
但主要因為我知道他是對的
409
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
普拉布
410
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
聽著,今天早上之後
我不會怪你叫我閃邊去
411
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
但我需要打一通電話,而且我沒錢
412
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
是嗎?
413
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
好的,謝謝
414
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
我能打一通國際電話嗎?
415
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
林老大,當然能
416
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
花3盧比,你想打去哪裡都行
417
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
但我想問一件事,我以為你沒有人能求救
418
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
有一個人欠我人情
419
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
國際直撥
420
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
謝謝
-撥號吧
421
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
可以嗎?
422
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
喂
-嘿,是我
423
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
查理,是你嗎?我是戴爾
424
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
你不應該打給我,我們說好不要聯絡的
425
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
兄弟,我知道...
426
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
聽著,我需要你寄一點錢來孟買給我
427
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
戴爾,你拿到屬於你的那份錢了
428
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
老兄,你不能一直打來憑空要錢
429
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
查理,我惹了大麻煩
430
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
你真是死性不改
431
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
永遠都在惹是生非
432
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
這次跟我無關
433
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
有,跟你有關,因為我的人生被你毀了
434
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
查理,別這樣,請幫幫我
435
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
你欠我的
-我沒欠你任何東西了
436
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
有,你有,你他媽的虧欠我
437
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
如果沒有我,你會老死在他媽的監獄裡
438
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
查理
439
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
幹
440
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
林
441
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
林
442
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
林
443
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
林,等一下
-怎樣?為什麼?
444
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
你為什麼要幫我?
445
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
我幾乎不認識你,你也對我一無所知
446
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
因為你是我的朋友
447
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
對,我們是朋友...
448
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
朋友只會惡搞你,相信我
449
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
林
-幹嘛?
450
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
聽著,在這裡,我們一無所有
451
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
這裡的所有人都得互相幫助
否則活不下去
452
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
林,就像我想幫你那樣
453
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
好嗎?
454
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
我整天都對你態度惡劣
455
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
對
456
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
我看得出來你的心情不太好
457
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
你也不瞭解你真正的處境
458
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
但現在,我認為你瞭解了
459
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
瞭解什麼?我完蛋了嗎?
-對
460
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
現在既然你瞭解了,我們就能開始讓你...
461
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
“不完蛋”
462
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
“不完蛋”
-對,“不完蛋”
463
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
只要我倆合作
464
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
林老大,我們就能迅速賺大錢
465
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
好的,那我們最好開始吧
466
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
老大,我們走吧
467
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
你覺得這個林是怎樣的人?
468
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
不知道,但卡拉找他幫忙,他就幫她
469
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
我接到一通雷納多打來的電話
470
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
他去那裡鬧事
471
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
他知道的太多了
我也不喜歡他這麼大嘴巴
472
00:38:15,067 --> 00:38:20,489
和平與你同在,部長,謝謝你來一趟
473
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
這還用說,你打電話,我就過來
474
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
看來你一直有在做功課
475
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
魯傑,知識就是力量
476
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
除非你結合金錢與影響力
477
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
或者,以我而言
就是非常高階的政府職位
478
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
薩格瓦達的人都知道他們完蛋了
479
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
但是他們也無能為力
480
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
你上次去其中一個貧民窟是什麼時候?
481
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
去看那裡的人
482
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
我剛來孟買的時候,曾住在一個貧民窟
483
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
那個貧民窟早就拆了
484
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
但當時與現在,我都看見
他們不相信自己完蛋了
485
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
他們沒大腦
也沒受過教育,不知野心為何物
486
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
有野心的人從來不會滿足
-像我們這種人嗎?
487
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
對,我的朋友,像我們這種人
488
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
你已經不住在貧民窟了
489
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
對,但我從沒忘記在那裡學到的教訓
490
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
忠誠最重要
491
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
不知道瓦里德在周的宮殿裡學到什麼?
492
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
我知道你打算背叛我
493
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
將薩格瓦達賣給瓦里德夏哈
494
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
我有在任何方面辜負你嗎?
495
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
卡德巴...
496
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
我提供你所有的政治獻金
497
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
我們一直是朋友
498
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
所以告訴我...
499
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
我是否辜負了你?
500
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
你落後了
501
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
你堅持不碰海洛因與性交易的生意
502
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
表示你對薩格瓦達的出價
根本比不上瓦里德
503
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
所以,我沒有辜負你嗎?
504
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
我應該少賺一點錢
505
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
因為你荒謬的道德操守嗎?
506
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
你大可以來找我,我會聽你說
507
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
然後什麼都不做
508
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
卡達,你變軟弱了
509
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
莉莎
510
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
莉莎,我是薩貝斯汀
511
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
你來做什麼?
512
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
我...想來看妳是否平安無事
或需要任何東西
513
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
你怎麼知道我在這裡?
514
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
林去雷納多找莫里席歐
515
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
我認為他是危險人物
516
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
是林救我出來的
517
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
他幾乎不認識我,卻為了我拿生命冒險
518
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
莫里席歐知道你來這裡嗎?
519
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
不知道
-是他叫你來的嗎?
520
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
不是,莉...
521
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
莉莎,我不應該讓莫里席歐
逼妳去那種地方
522
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
我早該跟他說,莉莎,對不起
523
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
我知道妳現在很看不起我
524
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
是我活該
525
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
軟弱不是你的錯
526
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
我...愛妳
527
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
對,但你無法照顧我
528
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
我...
529
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
我認為妳或許需要一些
530
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
是嗎?
531
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
或莫里席歐叫你來餵我毒品
讓我再次聽他的話?
532
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
不,莉莎,莫里席歐不知道我來這裡
我保證,我...
533
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
我只要妳快樂,如此而已
534
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
摩迪納,你得在他跟我之間選一個
535
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
莉莎,我選妳...我永遠都會選妳,永遠
536
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
妳要這個嗎?我...可以...
537
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
不,我要戒毒
538
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
你說你愛我,那就幫我戒毒
539
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
莉莎,告訴我怎麼幫妳
540
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
這是普拉布
541
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
依據我的親身經歷,我能告訴你們
542
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
無論你們想買什麼東西
他都能提供最好的價錢
543
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
這是迪特、莎拉與法蘭薩,對吧?
544
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
對
-他們很想買一些頂級大麻球
545
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
好的,非常高興認識你們
546
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
你們要多少大麻球?
-我們要450公克
547
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
抽很多喔
548
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
你能買到嗎?
549
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
當然能,沒問題
550
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
你們可以去喝啤酒,享受好聽的音樂
551
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
我會帶來,好嗎?
-好喔
552
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
好的,我馬上過去
-謝謝
553
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
林老大,我說過,這是很好的生意
554
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
大有賺頭
555
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
等一下
556
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
怎樣?妳要觀光嗎?要買大麻球嗎?
557
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
裡面有一千美元,讓你解決麻煩
558
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
還有在阿默達巴德的一個名字與地址
559
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
他們會等你過去
560
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
他們會替你弄來新護照,我付錢
561
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
這是你要的,對吧?
562
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
今早之後妳為何改變心意?
563
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
妳真的要讓我閉嘴,對吧?
564
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
林,無論你想在這裡尋找什麼
都再也找不到了
565
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
我以為或許妳是我要找的人
566
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
現在你知道不是了
567
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
這是你的那一半大麻球交易費
568
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
不,你留著吧,我拿到我需要的東西了
569
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
聽著,若你覺得我是爛人,我能瞭解
570
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
但我要跟你正式道別
571
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
我不會再見到你了,對吧?
572
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
對
573
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
林老大,你的心地善良
574
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
妳跟卡達說了嗎?
-說了
575
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
那我們害死了一個人
576
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
妳不會良心不安嗎?
577
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
我做了選擇
578
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
我找到妳留下來的海洛因了
579
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
妳要知道我做的選擇嗎?
580
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
是什麼?
581
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
林說服我戒毒
582
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
我叫他丟掉
583
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
我想改變
584
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
他其實很適合妳
585
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
今晚我給了他離開孟買的機會
586
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
這是我能給他最好的東西
587
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
一命換一命嗎?
588
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
這樣妳就無愧於心了嗎?
589
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
我們曾經整天一起跳舞,妳記得嗎?
590
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
我記得
591
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
我曾經愛著妳
592
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
在各方面都想成為妳
593
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
但是,妳全都看在眼裡
594
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
我操
595
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
我要離開了,好嗎?
596
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
你告訴周那個瘋婆娘我要離開了
597
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
我要離開孟買了,你沒必要搞這些
598
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
你去死
599
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
幹
600
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
這次我努力想學到教訓
601
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
放聰明一點,盡力活下去
602
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
獲得自由
603
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
604
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
字幕翻譯:邱瑤仙