1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 這份是你的 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 還有護照,我替你出的錢 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 這樣很合理 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 他們似乎把你打得很慘 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 我知道他們想知道的事 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 對吧,查理? 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 戴爾,我操 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 你要我感謝你嗎? 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 那麼他媽的沒問題,謝謝你 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 你要打我嗎?來啊,揍我的臉 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 我曾經惹禍上身 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 但現在我自由了,能去任何我想去的地方 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 我才不會蠢到跟你攪和 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 (紐西蘭護照) 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 他媽的紐西蘭人? 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 在這麼短的時間內,我只能做出這本 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 好吧 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 你知道要去哪裡嗎? 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 知道 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 戴爾,你要去尋找自己嗎? 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 不,我是要放逐自己 22 00:01:46,253 --> 00:01:49,756 《項塔蘭》 23 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 24 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 喂,你需要去醫院嗎? 25 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 不,我不用去醫院 26 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 我沒事 27 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 這位是最能幹的夜間經理 28 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 在這間全克拉巴最棒也最便宜的飯店 29 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 普拉布,小子,你知道現在幾點嗎? 30 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 我不要你再這麼晚帶他媽的白佬來 31 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 但他們非常累 32 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 也很想入住一間房 33 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 拜託你讓他們住吧 34 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 我是賣你面子 -那就辦手續吧 35 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 好的,填一下 -很感謝你 36 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 這個人是飯店的房客嗎? 37 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 誰? 38 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 他自稱是飯店的房客,是真的嗎? 39 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 對,他是房客 40 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 他叫什麼名字? 41 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 等一下,在登記簿裡 -給我看 42 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 先生,我會給你看 -給我看 43 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 給我看他的入境表 44 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 入境表應該在這裡 45 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 這混帳東西一直抗拒,不想去醫院 46 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 是嗎? -拜託,你怎麼找這麼久? 47 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 發生什麼事?這個條子是大爛人 48 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 若你不賄賂他 他就會抓你去坐牢,發生什麼事? 49 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 我被搶了 50 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 他們搶走我所有的東西 甚至是我他媽的靴子 51 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 全都搶走了嗎? 52 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 我只想躺下來 53 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 立刻帶我去他的房間 54 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 林,沒護照也沒錢 -你在幹什麼? 55 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 在孟買是非常非常嚴重的問題 56 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 我們必須立刻離開,林,我們走 57 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 快點 -好的,先生 58 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 就是這間 59 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 好的 60 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 好的,先生 61 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 好,這是水 62 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 現在我瞭解 你為何隨身攜帶這個厲害的醫藥箱了 63 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 你應該也帶不只一雙鞋子,對吧? 64 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 這是最好的藥 65 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 明天我會先帶你去紐西蘭領事館 66 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 他們會給你新護照跟錢 67 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 我不能去政府機構 68 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 絕對不能 69 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 好的 70 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 請過來吃飯吧 71 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 你是我的客人 72 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 我的鄰居拉克希米做了... 73 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 一流的烤餅 74 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 謝謝 75 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 很好吃吧? 76 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 哇,好辣 77 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 謝謝你為我做的一切 78 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 我不知道你怎麼想,但我需要喝一杯 79 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 那是怎樣? 80 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 都過了三週,我還是不懂各種 搖頭晃腦的意思 81 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 好的 82 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 現在搖頭晃腦的意思是 “當然,沒問題,我跟你一起喝” 83 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 但也可以表示“不”或“你好” 84 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 或“我瞭解” 85 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 甚至是“我是愛好和平的人 所以請別傷害我” 86 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 你可以學起來 87 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 身上就不會有這些傷 88 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 你先喝 89 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 喂,喝慢一點 90 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 真好喝 91 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 兄弟,非常非常爽口 92 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 好的 93 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 嘿,老兄 94 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 你留下吧 95 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 有什麼問題嗎? 96 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 沒有,只是... 97 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 若我知道這是我的威士忌,不是你的 98 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 我就不會喝得這麼大口了 99 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 真的嗎? 100 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 你在幹什麼?什...嘿 101 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 你瘋了嗎? 102 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 兄弟,我的襯衫今天才洗過耶 103 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 拿去吧 104 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 給你 105 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 真的嗎? 106 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 戴爾 107 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 你他媽的抓耙仔 108 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 回到屬於你的地方吧 109 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 有人曾跟我說 夢想是希望與恐懼交會的地方 110 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 當你分不出是希望或夢想,這就叫做噩夢 111 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 妳確定是魯傑嗎? 112 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 肥胖又油光滿面,渾身金飾 113 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 手指粗短,老二的形狀像蘑菇 114 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 然後我聽見他的名字 115 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 當瓦里德在旁邊起鬨的時候 116 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 妳確定魯傑答應瓦里德 把薩格瓦達貧民窟的土地給他? 117 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 118 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 我們是他們的餘興節目 用來談成協議的工具 119 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 另外一個女孩桑妮非常清楚 120 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 他們是誰,還有他們在幹什麼勾當 121 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 魯傑與瓦里德完全不在乎被我們聽見 122 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 (住宅塔) 123 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 然後桑妮不見了,周夫人不肯讓我離開 124 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 我得賄賂那個女僕去告訴妳 125 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 桑妮死了,對吧? 126 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 若我不認識妳,也必死無疑 127 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 他們全都用犀利的眼神盯著我 我以為他們一定很恨我 128 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 現在我知道他們只是盯著我的恐懼 129 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 人們對自己的瞭解讓他們害怕 130 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 不好意思,廁所在哪裡? 131 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 你昨晚到底鬼吼鬼叫了多久? 132 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 做噩夢嗎?所以今早我讓你睡 133 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 太好了,聽著,我真的得去... 134 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 嘿,林,這是拉克希米 135 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 昨晚你吃的烤餅就是她做的 136 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 嗨,嘿,謝謝妳,很好吃 137 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 這是哪裡? 138 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 這是薩格瓦達貧民窟 139 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 我的家鄉 140 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 我們沒被當人看 141 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 這些臨時篷屋不是房子 我們也沒活在這裡 142 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 這雙是誰的鞋子? 143 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 她丈夫的,他走了 144 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 我不能拿走她亡夫的鞋子 145 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 林老大,他沒死啦 146 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 只是去杜拜工作 147 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 謝謝... 148 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 我真的得去拉屎 -我們走吧 149 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 快點 150 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 好穿嗎? 151 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 妳介意嗎? 152 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 妳覺得有幫助就喝吧 153 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 反正不會更糟 154 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 妳說過要戒掉 155 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 妳知道若妳把魯傑的事告訴卡德巴 會有什麼下場吧? 156 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 我已經逃出來了 157 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 我們可以閉上嘴 158 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 若魯傑背叛我們 那我去年的努力就白費了 159 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 妳原本會任由我在宮殿自生自滅 160 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 若我不知道這件 會威脅到妳寶貴土地交易的事 161 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 妳利用我 162 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 妳跟莫里席歐與摩迪納有什麼差別嗎? 163 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 或者妳在利用我 164 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 妳根本不在乎魯傑 165 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 毒品、我與那些人 166 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 只是妳用來逃避責任的藉口 167 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 安魯、強尼,你們好嗎? 168 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 普拉布 169 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 我去招呼他們 -不用,我去 170 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 去擦桌子 171 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 你需要什麼嗎? 172 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 請給我們兩份茶跟烤餅 173 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 妳好嗎? 174 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 來吧,坐下 175 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 坐吧,南蒂塔要煮全孟買最好喝的茶 相信我 176 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 好的 177 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 阿姨,謝謝妳... 178 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 謝謝 179 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 這個白佬是誰? 180 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 他是我新的事業夥伴 -事業夥伴? 181 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 對,我們會一起經營旅遊事業 182 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 帕瓦媞 183 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 我來了 184 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 你剛才跟她說什麼? -我說你是我的好朋友 185 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 她是帕瓦媞,林老大,我下定決心要娶她 186 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 她是你的女朋友嗎? 187 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 我沒說她是我的女朋友 188 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 這是我們第一次交談 189 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 你之前沒跟她說過話嗎? 190 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 今天是可喜可賀的日子 191 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 我很高興能見證這一天 192 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 兄弟,聽著,我需要弄清楚我的處境 193 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 對,你不能去找政府單位 194 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 你給我閉... -但你需要錢,對吧? 195 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 我一直在想該如何幫你迅速弄到錢 196 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 那些去你村莊的火車票呢? 197 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 它們還在你手上,對吧?可以賣掉嗎? 198 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 很難賣火車已經離站的火車票,沒辦法 199 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 我認為最好的方式 就是當生意夥伴,如何? 200 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 一起當孟買的導遊 201 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 普拉布,我不要留下 -林老大,你想想看 202 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 我們能賺很多錢 -我只需要去找卡拉 203 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 請聽我說,我倆可以... -普拉布,我無法 204 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 嘿... 205 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 謝謝你昨晚幫我,好嗎? 206 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 你救了我一命,真的 207 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 但我不要留下來招攬生意,好嗎? 208 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 這是不會發生的,好嗎? 209 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 好的,我晚點會回來拿東西 210 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 卡拉,我是林 211 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 卡拉,妳在嗎?我需要跟妳談 212 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 怎麼了? -周夫人發現了 213 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 他們差點宰了我 214 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 他們搶走我的錢、護照,跟所有的東西 215 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 我警告過你會很危險 -對,沒錯,現在我慘了 216 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 你去你的大使館吧 217 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 沒辦法 218 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 那為何是我的問題? 219 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 妳是認真的嗎? 220 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 卡拉,我不懂妳為何這麼冷酷 221 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 我需要幫忙 222 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 卡拉,妳必須他媽的幫我 223 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 我不必做任何事 224 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 我要出門了 225 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 她是認真的嗎? 226 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 你看起來需要喝一杯 227 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 我知道昨晚你沒有把所有的毒品給我 228 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 現在由我做主,不是她 229 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 卡拉可以很快就鎖定他們 230 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 鎖定誰? 231 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 她能利用的人 232 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 她沒有逼我做任何事 233 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 她不用逼你,這是她的天賦 234 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 卡拉究竟有多特別? 235 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 我跟她一樣漂亮,對吧? 236 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 我的身體用摸的比用看的更棒 237 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 別這樣 238 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 莉莎,妳不必這麼做 239 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 或許我想覺得舒服 240 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 你不想嗎?我們可以一起舒服 241 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 莉莎 242 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 妳喝醉了 243 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 男人為何愛壞女人? 244 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 這是真的 245 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 他們愛上那些視他們如糞土的女人 246 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 還樂此不疲 247 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 這他媽的太糟了 248 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 妳從沒想過戒毒嗎? 249 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 我喜歡飄飄然的感覺 250 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 我喜歡抽離的感覺 251 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 我不擅長真實的人生 252 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 從來都不擅長 253 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 或許卡拉把毒品留下來,故意讓妳找到 254 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 幹,你說對了 255 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 我吸毒,她就能把我趕出去 256 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 林,你沒有看起來這麼笨 257 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 我要吐了 258 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 這種痛苦會持續多久? 259 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 好幾天 260 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 然後我就會舒服一點嗎? 261 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 262 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 你不想念它嗎? 263 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 每天都想 264 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 卡德巴 265 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 和平與妳同在 266 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 和平與你同在 267 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 很高興見到妳,請坐 268 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 謝謝 269 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 一切都還好嗎?妳說有急事 270 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 昨晚我去了宮殿 271 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 若妳不斷揭舊瘡疤 就永遠無法化解對周的仇恨 272 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 周囚禁我的朋友莉莎 273 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 因為莉莎知道一些事 274 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 我們被背叛了 275 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 我倆在孟買合作的生意一直是在商言商 276 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 賄賂與黑箱作業,大家都心知肚明 277 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 但我還有其他的生意,妳很清楚 278 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 出於對妳的尊敬與愛 279 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 卡拉,我從沒要求妳跨越我的兩個世界 280 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 妳確定嗎? -若我不確定就不會來這裡 281 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 妳必須確定妳準備好 282 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 接受告訴我他們背叛我的下場 283 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 若我不把我知道的事告訴你,你就會受苦 284 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 而妳願替我受苦 285 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 你替我做了很多事 286 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 我倆互不相欠 287 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 愛不是籌碼或把柄,也不是交換條件 288 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 我們付出愛,因為我們的心堅持 不要求任何回報 289 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 卡拉,妳還得學習這件最重要的事 290 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 魯傑艾德卡一直與瓦里德夏哈見面 291 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 他會接受瓦里德對薩格瓦達的競標出價 不是我們的 292 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 妳最好別搞錯 293 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 謝謝你 294 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 我不懂人為何不能善良一點 295 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 是一個女孩嗎? 296 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 讓你初次體驗海洛因? 297 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 她是誰? 298 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 不重要 299 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 永遠都是愛讓我們惹禍上身 300 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 你害怕嗎? 301 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 我信任妳 302 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 我們有錢去印度之後,就能每天這樣嗨 303 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 寶貝,我們會擁有非常快樂的時光 304 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 幫我一個忙,好嗎?把那玩意丟掉 305 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 沒問題 306 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 莉莎,嘿 307 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 魯傑艾德卡是誰? 308 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 就當你沒聽過那個名字 309 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 告訴我 310 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 不,別再提了 311 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 你幫我,我也要幫你 312 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 宮殿能存在,因為它從不選邊站 313 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 我會提醒周,她能經商是受到誰的庇蔭 314 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 跟我說說這個幫助妳的男人 315 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 他叫林福特 316 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 我知道他即將離開孟買 就利用他救莉莎出來 317 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 妳想必很信任他,妳這麼做非同小可 318 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 當時我很急,他還算有用 319 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 他知道魯傑的事嗎? 320 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 他聽見這個名字,如此而已 321 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 他完全不知道來龍去脈 322 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 但一個聰明又機伶的男人 或許會決定到處打聽 323 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 (雷納多酒館) 324 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 好的...回頭見,謝謝... 325 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 這是我的榮幸...像這樣做,對吧? 326 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 327 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 你的臉怎麼了? 328 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 我被搶了 329 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 哇 -我需要新的文件 330 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 你為何來問我? 331 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 因為我知道你是孟買最大咖的罪犯 332 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 別介意 -我不介意 333 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 我不想知道原因,但我假設 334 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 你不能去你的領事館,對嗎? 335 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 當然了,否則你不會需要來找罪犯 336 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 我需要買一本護照,你說你認識這個人 337 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 阿布德卡達汗控制孟買的假護照生意 338 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 那麼,你能安排我跟他見面嗎? 339 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 若他們把我的護照賣給他 或許他會轉賣給我 340 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 林,你讀過《教父》嗎? 341 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 我看過電影 342 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 卡達汗就是教父 343 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 他不會隨便跟任何人見面 344 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 你能給他什麼東西?你說你沒錢 345 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 一本品質好的假護照要價一千美元 346 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 一千美元 347 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 拜託,我一定能做點什麼 348 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 沒人比你更熟這個地方 349 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 我以為我們是朋友 350 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 我沒有朋友,純粹為了要避開這種時刻 351 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 我得想點辦法 352 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 昨晚我睡在他媽的貧民窟 353 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 孟買一半的人也是 354 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 你知道一個叫魯傑艾德卡的人嗎? 或阿迪庫 355 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 我知道,他是本地的政客 356 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 他在周夫人經營的宮殿從事一些犯罪活動 357 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 你...小聲... 358 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 或許那個資訊對某人而言很有價值 359 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 你能替我打聽一下嗎? -你小聲一點 360 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 才不要,迪迪耶,我要重獲自由 361 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 就算要出賣周或卡拉... -冷靜一點,好嗎? 362 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 或教父魯傑還誰的都無所謂 我只要自由,隨便... 363 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 幹 -先生們 364 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 林,我看了《緊急追捕令》的錄影帶 365 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 這不是西部片,但照樣非常好看 366 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 “我開了六槍嗎?或只有五槍?” 367 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 酷斃了 -林,祝你好運,好嗎? 368 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 祝你好運 369 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 兄弟,我最喜歡《黃昏雙鏢客》 370 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 接下來是《西部執法者》 371 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 其實,不對 我最愛的前三名是《鏢客》三部曲 372 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 第四名是《西部執法者》 因為...他表演的方式... 373 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 你我需要談一談 374 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 這傢伙瘋了,看看他 375 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 讓我趕走他,抱歉 376 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 兄弟,我哪兒都不會去 377 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 我才剛被打個半死 378 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 因為我幫卡拉從宮殿救出莉莎 379 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 什麼?莉莎怎麼了? 380 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 你不知道嗎? 381 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 周將她囚禁,她根本是個活死人 382 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 抱歉,你們必須離開 383 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 謝謝 384 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 不... 385 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 你們要去哪裡?這是一個玩笑 386 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 跟你說,我認為你應該別再插手我的生意 387 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 林,莉莎還好嗎?現在她在哪裡? 388 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 你以為我會告訴你們這些渾蛋嗎? 389 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 周的人馬搶走我的錢跟護照 390 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 在我看來,這都是你害的 -嘿... 391 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 若你想在那個毒蟲妓女面前逞英雄 392 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 那是莉莎的問題 393 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 若你這麼做是為了討好卡拉... 那是她的問題 394 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 但你我沒有任何關係 395 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 我不欠你任何東西 396 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 我認為你錯了 397 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 你他媽的別想走開 -喂,朋友們 398 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 不,沒事... -別在這裡鬧事,請坐下 399 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 你倆都坐下 400 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 你先請 -坐吧 401 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 你他媽的自以為是誰啊? 402 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 你來這裡,自以為是大人物嗎? 403 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 只有笨蛋才會玩一場遊戲 卻不先搞懂遊戲規則 404 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 或其他的玩家 405 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 摩迪納,我們走 406 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 我想打扁他那張漂亮的笑臉 407 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 因為我知道我能辦到,也因為會感覺很爽 408 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 但主要因為我知道他是對的 409 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 普拉布 410 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 聽著,今天早上之後 我不會怪你叫我閃邊去 411 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 但我需要打一通電話,而且我沒錢 412 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 是嗎? 413 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 好的,謝謝 414 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 我能打一通國際電話嗎? 415 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 林老大,當然能 416 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 花3盧比,你想打去哪裡都行 417 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 但我想問一件事,我以為你沒有人能求救 418 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 有一個人欠我人情 419 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 國際直撥 420 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 謝謝 -撥號吧 421 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 可以嗎? 422 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 喂 -嘿,是我 423 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 查理,是你嗎?我是戴爾 424 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 你不應該打給我,我們說好不要聯絡的 425 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 兄弟,我知道... 426 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 聽著,我需要你寄一點錢來孟買給我 427 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 戴爾,你拿到屬於你的那份錢了 428 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 老兄,你不能一直打來憑空要錢 429 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 查理,我惹了大麻煩 430 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 你真是死性不改 431 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 永遠都在惹是生非 432 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 這次跟我無關 433 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 有,跟你有關,因為我的人生被你毀了 434 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 查理,別這樣,請幫幫我 435 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 你欠我的 -我沒欠你任何東西了 436 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 有,你有,你他媽的虧欠我 437 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 如果沒有我,你會老死在他媽的監獄裡 438 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 查理 439 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 440 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 441 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 442 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 443 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 林,等一下 -怎樣?為什麼? 444 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 你為什麼要幫我? 445 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 我幾乎不認識你,你也對我一無所知 446 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 因為你是我的朋友 447 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 對,我們是朋友... 448 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 朋友只會惡搞你,相信我 449 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 林 -幹嘛? 450 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 聽著,在這裡,我們一無所有 451 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 這裡的所有人都得互相幫助 否則活不下去 452 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 林,就像我想幫你那樣 453 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 好嗎? 454 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 我整天都對你態度惡劣 455 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 456 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 我看得出來你的心情不太好 457 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 你也不瞭解你真正的處境 458 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 但現在,我認為你瞭解了 459 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 瞭解什麼?我完蛋了嗎? -對 460 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 現在既然你瞭解了,我們就能開始讓你... 461 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 “不完蛋” 462 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 “不完蛋” -對,“不完蛋” 463 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 只要我倆合作 464 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 林老大,我們就能迅速賺大錢 465 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 好的,那我們最好開始吧 466 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 老大,我們走吧 467 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 你覺得這個林是怎樣的人? 468 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 不知道,但卡拉找他幫忙,他就幫她 469 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 我接到一通雷納多打來的電話 470 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 他去那裡鬧事 471 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 他知道的太多了 我也不喜歡他這麼大嘴巴 472 00:38:15,067 --> 00:38:20,489 和平與你同在,部長,謝謝你來一趟 473 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 這還用說,你打電話,我就過來 474 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 看來你一直有在做功課 475 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 魯傑,知識就是力量 476 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 除非你結合金錢與影響力 477 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 或者,以我而言 就是非常高階的政府職位 478 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 薩格瓦達的人都知道他們完蛋了 479 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 但是他們也無能為力 480 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 你上次去其中一個貧民窟是什麼時候? 481 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 去看那裡的人 482 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 我剛來孟買的時候,曾住在一個貧民窟 483 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 那個貧民窟早就拆了 484 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 但當時與現在,我都看見 他們不相信自己完蛋了 485 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 他們沒大腦 也沒受過教育,不知野心為何物 486 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 有野心的人從來不會滿足 -像我們這種人嗎? 487 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 對,我的朋友,像我們這種人 488 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 你已經不住在貧民窟了 489 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 對,但我從沒忘記在那裡學到的教訓 490 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 忠誠最重要 491 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 不知道瓦里德在周的宮殿裡學到什麼? 492 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 我知道你打算背叛我 493 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 將薩格瓦達賣給瓦里德夏哈 494 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 我有在任何方面辜負你嗎? 495 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 卡德巴... 496 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 我提供你所有的政治獻金 497 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 我們一直是朋友 498 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 所以告訴我... 499 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 我是否辜負了你? 500 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 你落後了 501 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 你堅持不碰海洛因與性交易的生意 502 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 表示你對薩格瓦達的出價 根本比不上瓦里德 503 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 所以,我沒有辜負你嗎? 504 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 我應該少賺一點錢 505 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 因為你荒謬的道德操守嗎? 506 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 你大可以來找我,我會聽你說 507 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 然後什麼都不做 508 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 卡達,你變軟弱了 509 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 莉莎 510 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 莉莎,我是薩貝斯汀 511 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 你來做什麼? 512 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 我...想來看妳是否平安無事 或需要任何東西 513 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 你怎麼知道我在這裡? 514 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 林去雷納多找莫里席歐 515 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 我認為他是危險人物 516 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 是林救我出來的 517 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 他幾乎不認識我,卻為了我拿生命冒險 518 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 莫里席歐知道你來這裡嗎? 519 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 不知道 -是他叫你來的嗎? 520 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 不是,莉... 521 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 莉莎,我不應該讓莫里席歐 逼妳去那種地方 522 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 我早該跟他說,莉莎,對不起 523 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 我知道妳現在很看不起我 524 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 是我活該 525 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 軟弱不是你的錯 526 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 我...愛妳 527 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 對,但你無法照顧我 528 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 我... 529 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 我認為妳或許需要一些 530 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 是嗎? 531 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 或莫里席歐叫你來餵我毒品 讓我再次聽他的話? 532 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 不,莉莎,莫里席歐不知道我來這裡 我保證,我... 533 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 我只要妳快樂,如此而已 534 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 摩迪納,你得在他跟我之間選一個 535 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 莉莎,我選妳...我永遠都會選妳,永遠 536 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 妳要這個嗎?我...可以... 537 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 不,我要戒毒 538 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 你說你愛我,那就幫我戒毒 539 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 莉莎,告訴我怎麼幫妳 540 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 這是普拉布 541 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 依據我的親身經歷,我能告訴你們 542 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 無論你們想買什麼東西 他都能提供最好的價錢 543 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 這是迪特、莎拉與法蘭薩,對吧? 544 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 對 -他們很想買一些頂級大麻球 545 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 好的,非常高興認識你們 546 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 你們要多少大麻球? -我們要450公克 547 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 抽很多喔 548 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 你能買到嗎? 549 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 當然能,沒問題 550 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 你們可以去喝啤酒,享受好聽的音樂 551 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 我會帶來,好嗎? -好喔 552 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 好的,我馬上過去 -謝謝 553 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 林老大,我說過,這是很好的生意 554 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 大有賺頭 555 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 等一下 556 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 怎樣?妳要觀光嗎?要買大麻球嗎? 557 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 裡面有一千美元,讓你解決麻煩 558 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 還有在阿默達巴德的一個名字與地址 559 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 他們會等你過去 560 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 他們會替你弄來新護照,我付錢 561 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 這是你要的,對吧? 562 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 今早之後妳為何改變心意? 563 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 妳真的要讓我閉嘴,對吧? 564 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 林,無論你想在這裡尋找什麼 都再也找不到了 565 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 我以為或許妳是我要找的人 566 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 現在你知道不是了 567 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 這是你的那一半大麻球交易費 568 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 不,你留著吧,我拿到我需要的東西了 569 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 聽著,若你覺得我是爛人,我能瞭解 570 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 但我要跟你正式道別 571 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 我不會再見到你了,對吧? 572 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 573 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 林老大,你的心地善良 574 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 妳跟卡達說了嗎? -說了 575 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 那我們害死了一個人 576 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 妳不會良心不安嗎? 577 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 我做了選擇 578 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 我找到妳留下來的海洛因了 579 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 妳要知道我做的選擇嗎? 580 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 是什麼? 581 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 林說服我戒毒 582 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 我叫他丟掉 583 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 我想改變 584 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 他其實很適合妳 585 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 今晚我給了他離開孟買的機會 586 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 這是我能給他最好的東西 587 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 一命換一命嗎? 588 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 這樣妳就無愧於心了嗎? 589 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 我們曾經整天一起跳舞,妳記得嗎? 590 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 我記得 591 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 我曾經愛著妳 592 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 在各方面都想成為妳 593 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 但是,妳全都看在眼裡 594 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 我操 595 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 我要離開了,好嗎? 596 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 你告訴周那個瘋婆娘我要離開了 597 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 我要離開孟買了,你沒必要搞這些 598 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 你去死 599 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 600 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 這次我努力想學到教訓 601 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 放聰明一點,盡力活下去 602 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 獲得自由 603 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 604 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 字幕翻譯:邱瑤仙