1 00:00:18,540 --> 00:00:19,833 نصيبك. 2 00:00:22,878 --> 00:00:26,131 وجواز سفر. ودفعت ثمنه بنفسي. 3 00:00:27,924 --> 00:00:29,134 بدا ذلك منصفاً. 4 00:00:33,639 --> 00:00:35,474 يبدو أنهم عذبوك. 5 00:00:39,853 --> 00:00:41,730 عرفت شيئاً أرادوا معرفته، 6 00:00:43,357 --> 00:00:44,399 أليس كذلك يا "تشارلي"؟ 7 00:00:44,483 --> 00:00:45,859 اللعنة يا "دايل". 8 00:00:47,110 --> 00:00:48,570 أتريد أن أشكرك؟ 9 00:00:49,404 --> 00:00:51,365 فقطعاً. شكراً. 10 00:00:52,115 --> 00:00:55,953 أتريد ضربي؟ هيا. الكمني في فمي. 11 00:00:57,788 --> 00:00:58,956 لقد خنت نفسي. 12 00:01:02,334 --> 00:01:06,838 لكن الآن، إن كنت حراً، فأنا حر لأذهب حيثما شئت 13 00:01:07,881 --> 00:01:10,509 قبل أن أتصف بغباء كاف يجعلني أعبث معك. 14 00:01:18,225 --> 00:01:19,977 "جواز سفر نيوزيلندي" 15 00:01:20,978 --> 00:01:22,312 نيوزيلندي لعين؟ 16 00:01:22,396 --> 00:01:24,648 كان أفضل ما استطعت تحضيره في وقت قصير. 17 00:01:25,482 --> 00:01:26,608 حسناً. 18 00:01:26,692 --> 00:01:27,985 أتعرف إلى أين ستذهب؟ 19 00:01:30,070 --> 00:01:31,071 نعم. 20 00:01:33,240 --> 00:01:35,617 أستذهب لتجد نفسك يا "دايل"؟ 21 00:01:36,576 --> 00:01:40,205 لا. سأفقد نفسي. 22 00:02:00,642 --> 00:02:01,852 أنت. 23 00:02:03,812 --> 00:02:05,522 أتحتاج إلى مستشفى؟ 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,316 لا. لا مستشفى. 25 00:02:12,946 --> 00:02:14,156 أنا بخير. 26 00:02:27,628 --> 00:02:30,380 هذا أبرع مدير ليلي 27 00:02:30,464 --> 00:02:33,550 في أفضل وأرخص فنادق "كولابا" كلها. 28 00:02:33,634 --> 00:02:35,802 يا صاح، "برابهو"، أتدرك كم الساعة؟ 29 00:02:36,511 --> 00:02:39,389 لا أريد مزيداً من البيض اللعينين في هذا الوقت المتأخر. 30 00:02:39,473 --> 00:02:41,224 لكنهما متعبان جداً 31 00:02:41,308 --> 00:02:43,393 وسيمتنّان للسماح لهما بحجز الغرفة. 32 00:02:43,477 --> 00:02:45,020 خذهما، أرجوك. 33 00:02:46,021 --> 00:02:48,732 سأقبل لأجلك أنت. - فلتفعل. 34 00:02:50,233 --> 00:02:52,194 املآ هذه. - شكراً جزيلاً. 35 00:02:52,694 --> 00:02:54,988 يقول هذا الرجل إنه نزيل هنا؟ 36 00:02:55,072 --> 00:02:56,198 من؟ 37 00:02:56,198 --> 00:02:58,992 يقول إنه نزيل هنا. أهذا صحيح؟ 38 00:02:59,076 --> 00:03:00,869 نعم، هو نزيل هنا. 39 00:03:00,953 --> 00:03:02,037 ما اسمه؟ 40 00:03:02,037 --> 00:03:03,705 لحظة. إنه في السجلّ. - أرني. 41 00:03:03,789 --> 00:03:06,333 سأريك يا سيدي. - أعطنيه. 42 00:03:08,710 --> 00:03:09,878 أرني استمارة "سي" خاصته. 43 00:03:09,962 --> 00:03:12,130 استمارة "سي"، أظنها هنا. 44 00:03:18,512 --> 00:03:21,181 خاض اللعين شجاراً ولا يريد المستشفى. 45 00:03:21,181 --> 00:03:24,184 حقاً؟ - بحقك. لم يُستغرق الأمر كل هذا؟ 46 00:03:25,894 --> 00:03:28,271 ماذا حدث؟ هذا الشرطي نذل حقير. 47 00:03:28,355 --> 00:03:31,233 إذا لم ترشه، فسيسجنك. ماذا حدث؟ 48 00:03:31,233 --> 00:03:32,401 تعرضت إلى نهب. 49 00:03:33,568 --> 00:03:36,154 أخذوا كل شيء، حتى حذاءيّ. 50 00:03:36,238 --> 00:03:37,489 كل شيء؟ 51 00:03:37,489 --> 00:03:39,074 أحتاج فقط إلى الاستلقاء. 52 00:03:39,783 --> 00:03:41,827 أرني غرفته. فوراً. 53 00:03:42,536 --> 00:03:45,914 "لين". لا جواز، ولا مال... - ماذا تفعل؟ 54 00:03:45,998 --> 00:03:48,333 ...هذه مشكلة عويصة جداً في "بومباي". 55 00:03:48,417 --> 00:03:50,377 علينا الذهاب الآن. هيا يا "لين". 56 00:03:51,837 --> 00:03:53,338 أسرع! - أمرك. 57 00:03:55,048 --> 00:03:56,508 هذه هي الغرفة. 58 00:04:31,001 --> 00:04:32,294 حسناً. 59 00:04:34,129 --> 00:04:35,464 نعم يا سيدي. 60 00:04:47,476 --> 00:04:50,479 حسناً. ها هو ماء. 61 00:05:11,291 --> 00:05:14,503 الآن أرى سبب حملك صندوق العلاج المبهر هذا. 62 00:05:16,463 --> 00:05:19,633 ينبغي أيضاً أن تحمل أكثر من زوجي نعال، صح؟ 63 00:05:33,730 --> 00:05:34,982 خير علاج. 64 00:05:48,412 --> 00:05:51,999 غداً، في الصباح الباكر، سآخذك إلى قنصلية "نيوزيلندا". 65 00:05:51,999 --> 00:05:55,168 سيعطونك جواز سفر جديداً، ونقوداً. 66 00:05:55,252 --> 00:05:56,837 لا يمكنني الذهاب إلى السلطات. 67 00:05:59,965 --> 00:06:01,508 هذا ليس خياراً لي. 68 00:06:04,928 --> 00:06:06,138 حسناً. 69 00:06:07,389 --> 00:06:09,599 من فضلك. تعال. كل. 70 00:06:10,350 --> 00:06:11,601 أنت ضيفي، 71 00:06:11,685 --> 00:06:15,981 و"لاكشمي"، جارتي، تطهو... 72 00:06:17,774 --> 00:06:19,067 "روتي" ممتازاً. 73 00:06:20,694 --> 00:06:21,737 شكراً. 74 00:06:34,291 --> 00:06:36,126 لذيذ، صح؟ 75 00:06:36,126 --> 00:06:39,129 عجباً! إنه حارّ جداً. 76 00:06:44,801 --> 00:06:48,013 أشكرك، على كل شيء. 77 00:06:52,893 --> 00:06:56,229 لا أعرف بشأنك، لكني بحاجة إلى شراب. 78 00:06:59,650 --> 00:07:00,651 ما هذا؟ 79 00:07:00,651 --> 00:07:04,029 مضت 3 أسابيع. وما زلت لا أعرف معنى كل هزة رأس. 80 00:07:05,030 --> 00:07:06,323 حسناً. 81 00:07:06,323 --> 00:07:10,661 الآن معناها، "قطعاً، بكل تأكيد. سأشرب معك." 82 00:07:10,661 --> 00:07:14,456 لكن قد تعني أيضاً "لا". أو "مرحباً". 83 00:07:15,248 --> 00:07:17,376 أو "فهمت". 84 00:07:17,960 --> 00:07:24,091 أو حتى "أنا رجل مسالم، فأرجوك ألّا تؤذيني." 85 00:07:24,091 --> 00:07:26,426 ويمكنك تعلّم هذا. 86 00:07:26,510 --> 00:07:29,304 وحينها لن يحدث هذا ولا ذاك. 87 00:07:29,888 --> 00:07:31,264 أنت أولاً. 88 00:07:46,863 --> 00:07:48,865 على رسلك. 89 00:07:52,452 --> 00:07:53,829 طيب جداً. 90 00:07:53,829 --> 00:07:55,539 لذيذ المذاق جداً يا صاح. 91 00:07:57,082 --> 00:07:58,208 حسناً. 92 00:08:01,336 --> 00:08:02,504 يا رجل. 93 00:08:05,632 --> 00:08:06,925 احتفظ بها. 94 00:08:12,639 --> 00:08:14,016 هل من مشكلة؟ 95 00:08:15,267 --> 00:08:16,768 لا. إنما... 96 00:08:17,936 --> 00:08:20,772 لو عرفت أن هذا الويسكي ملكي لا ملكك، 97 00:08:20,856 --> 00:08:26,069 لما كنت كريماً مع نفسي هكذا في شربه. 98 00:08:27,779 --> 00:08:28,780 حقاً؟ 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,750 ماذا تفعل؟ ما... 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,298 أأنت مجنون؟ 101 00:08:49,426 --> 00:08:51,845 نُظّف هذا القميص اليوم فقط يا صاح. 102 00:08:58,060 --> 00:08:59,186 خذها. 103 00:09:00,729 --> 00:09:01,772 إنها لك. 104 00:09:04,900 --> 00:09:05,943 حقاً؟ 105 00:09:59,162 --> 00:10:00,789 "دايل"! 106 00:10:50,881 --> 00:10:52,466 أيها الواشي اللعين. 107 00:10:55,844 --> 00:10:57,095 عدت إلى حيث تنتمي. 108 00:11:01,683 --> 00:11:05,520 أخبرني شخص ذات مرة أن الحلم ملتقى الأماني والخوف. 109 00:11:07,064 --> 00:11:11,234 وحين يتشابه الخوف والأمنية، نسمّي الحلم كابوساً. 110 00:11:29,252 --> 00:11:30,879 أواثقة بأنه كان "روجول"؟ 111 00:11:31,505 --> 00:11:33,799 سمين ولامع، بكثير من الذهب. 112 00:11:34,800 --> 00:11:36,927 أصابع قصيرة بدينة، وقضيب على شكل فطر. 113 00:11:39,471 --> 00:11:40,764 وسمعت اسمه، 114 00:11:42,140 --> 00:11:43,684 حين كان "وليد" يشجعه. 115 00:11:47,604 --> 00:11:51,024 وواثقة بأن "روجول" وعد "وليد" بأرض حيّ "ساغار فادا" الفقير؟ 116 00:11:53,694 --> 00:11:54,736 نعم. 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,865 كنا تسليتهما، وسيلة ليبرما صفقتهما. 118 00:12:07,541 --> 00:12:11,545 الفتاة الأخرى، "ساني"، فهمت كل شيء، 119 00:12:11,545 --> 00:12:13,672 من كانا، وما كانا يفعلانه. 120 00:12:14,923 --> 00:12:17,467 لم يأبه "روجول" و"وليد" بأن نسمع. 121 00:12:20,012 --> 00:12:22,222 "برج سكني" 122 00:12:22,306 --> 00:12:24,766 ثم اختفت "ساني"، وأبت "زو" أن تدعني أرحل. 123 00:12:27,686 --> 00:12:29,229 اضطُررت إلى رشوة تلك الخادمة لتخبرك. 124 00:12:31,857 --> 00:12:33,525 ماتت، أليس كذلك؟ "ساني". 125 00:12:36,945 --> 00:12:38,822 لو لم أعرفك، لكنت مثلها. 126 00:13:37,923 --> 00:13:41,218 حدّقوا جميعاً إليّ بتركيز كبير، حتى ظننت أنهم حتماً يكرهونني. 127 00:13:42,219 --> 00:13:44,680 الآن أعرف أنهم ببساطة كانوا يحدّقون إلى خوفي. 128 00:13:45,180 --> 00:13:48,475 ما يعرفه الناس بشأن أنفسهم هو ما يخيفهم. 129 00:13:53,939 --> 00:13:56,275 المعذرة. أين المرحاض؟ 130 00:14:07,452 --> 00:14:10,205 كم كنت تصيح وتزعق البارحة! 131 00:14:10,289 --> 00:14:13,667 كوابيس، صح؟ لهذا تركتك تنام صباح اليوم. 132 00:14:13,667 --> 00:14:15,877 عظيم. اسمع، أحتاج إلى... 133 00:14:15,961 --> 00:14:17,838 أهلاً! "لين"، هذه "لاكشمي". 134 00:14:17,838 --> 00:14:19,756 طهت الـ"روتي" الذي أكلناه البارحة. 135 00:14:19,840 --> 00:14:23,468 أهلاً. شكراً. كان لذيذاً. 136 00:14:29,850 --> 00:14:31,101 أين نحن؟ 137 00:14:31,101 --> 00:14:33,562 هذا حيّ "ساغار فادا" الفقير. 138 00:14:33,562 --> 00:14:34,938 بيتي. 139 00:14:35,022 --> 00:14:37,274 نحن لسنا بشراً، 140 00:14:37,274 --> 00:14:42,362 وهذه المخيّمات ليست بيوتاً حيث لا نعيش. 141 00:14:49,786 --> 00:14:50,912 ملك من هذان؟ 142 00:14:54,416 --> 00:14:56,126 زوجها. لقد رحل. 143 00:14:57,961 --> 00:14:59,880 لا يمكنني أخذ حذاء زوجها الميت. 144 00:15:01,089 --> 00:15:02,841 ليس ميتاً يا "لين بابا". 145 00:15:02,841 --> 00:15:05,552 رحل إلى "دبي" فقط، للعمل هناك. 146 00:15:10,349 --> 00:15:11,933 شكراً. 147 00:15:15,646 --> 00:15:17,898 أحتاج حقاً إلى التغوط. - هيا بنا. 148 00:15:19,483 --> 00:15:20,859 أسرع. 149 00:15:24,863 --> 00:15:25,948 أهو جيد؟ 150 00:15:45,342 --> 00:15:46,468 أتمانعين؟ 151 00:15:46,468 --> 00:15:47,970 إن كنت تظنينه يساعد. 152 00:15:49,346 --> 00:15:50,555 لن يجعل الوضع أسوأ. 153 00:15:51,056 --> 00:15:52,683 قلت إنك أردت الإقلاع. 154 00:15:56,311 --> 00:15:59,439 تعلمين ما سيحدث إن أخبرت "قادرباي" عن "روجول"، صح؟ 155 00:16:02,567 --> 00:16:03,568 لقد خرجت الآن. 156 00:16:05,279 --> 00:16:06,697 يمكن أن نلزم الصمت. 157 00:16:06,697 --> 00:16:09,783 إذا كان "روجول" يخوننا، فقد ضاع عملي طوال العام الماضي هباءً. 158 00:16:09,783 --> 00:16:11,535 كنت لتتركيني أتعفن في "القصر" 159 00:16:11,535 --> 00:16:13,870 لو لم أعرف شيئاً يهدد صفقة أرضك العزيزة. 160 00:16:15,497 --> 00:16:17,040 استغللتني. 161 00:16:17,124 --> 00:16:20,002 ما الفارق بينك وبين "ماوريتسيو" و"مودينا"؟ 162 00:16:20,002 --> 00:16:21,837 أو ربما أنت المستغلة. 163 00:16:23,297 --> 00:16:24,923 لا تكترثين لأمر "روجول". 164 00:16:25,007 --> 00:16:27,217 المخدرات وأنا وهما، 165 00:16:27,301 --> 00:16:31,096 نحن مجرد طريقة لإلقاء اللوم على شخص وعدم تحمل مسؤولية نفسك على الإطلاق. 166 00:16:42,441 --> 00:16:44,651 كيف حالك يا "أرون"؟ "جوني"؟ 167 00:16:44,735 --> 00:16:45,819 "برابهو". 168 00:16:48,947 --> 00:16:51,116 سأساعدهما. - لا، سأساعدهما أنا. 169 00:16:52,534 --> 00:16:53,785 اذهبي ونظفي الطاولة. 170 00:16:55,537 --> 00:16:56,913 أتريدان شيئاً؟ 171 00:16:56,997 --> 00:16:59,333 شاي و"روتي" لكلينا، من فضلك. 172 00:16:59,333 --> 00:17:00,709 كيف حالك؟ 173 00:17:01,793 --> 00:17:02,919 تعال واجلس. 174 00:17:04,880 --> 00:17:10,176 اجلس. "نانديتا" تصنع أفضل شاي في كل "بومباي". ثق بي. 175 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 حسناً. 176 00:17:13,639 --> 00:17:16,474 شكراً يا عمة. 177 00:17:16,558 --> 00:17:17,559 شكراً. 178 00:17:21,813 --> 00:17:23,774 من الأبيض؟ 179 00:17:25,858 --> 00:17:28,362 إنه شريكي الجديد في العمل. - شريك عمل؟ 180 00:17:29,321 --> 00:17:31,490 سنعمل معاً في مجال السياحة. 181 00:17:34,284 --> 00:17:35,577 "بارفاتي"؟ 182 00:17:35,661 --> 00:17:36,828 أنا قادمة! 183 00:17:37,537 --> 00:17:40,582 ماذا قلت لها؟ - إنك صديقي العزيز. 184 00:17:41,875 --> 00:17:45,462 تلك "بارفاتي"، وأنا مصمم على تزوّجها يا "لين بابا". 185 00:17:45,462 --> 00:17:47,339 تلك حبيبتك؟ 186 00:17:47,339 --> 00:17:49,174 لم أقل إنها حبيبتي. 187 00:17:49,174 --> 00:17:51,885 هذه أول مرة تبادلنا فيها حديثاً. 188 00:17:53,303 --> 00:17:54,930 لم تتحدث إليها قط؟ 189 00:17:55,764 --> 00:17:57,099 إنه يوم مصيري. 190 00:17:58,350 --> 00:18:00,102 يسرّني أني حضرت لأرى هذا. 191 00:18:01,269 --> 00:18:04,731 اسمع يا صاح. يجب أن أعرف موقفي. 192 00:18:06,566 --> 00:18:08,151 لا يمكنك الذهاب إلى سلطاتك. 193 00:18:08,235 --> 00:18:10,487 اخرس... - لكن تحتاج إلى مال، صحيح؟ 194 00:18:10,487 --> 00:18:13,532 فكرت في مساعدتك على الإتيان به بسرعة كبيرة. 195 00:18:14,241 --> 00:18:16,785 ماذا عن تذكرتي القطار؟ إلى قريتك. 196 00:18:16,785 --> 00:18:19,079 ما زالتا معك، صحيح؟ أيمكننا بيعهما؟ 197 00:18:19,746 --> 00:18:23,709 يصعب كثيراً بيع تذكرتي قطار سبق أن غادر المحطة. لا. 198 00:18:23,709 --> 00:18:28,630 أرى أفضل فكرة أن نصبح شريكي عمل. 199 00:18:28,714 --> 00:18:30,465 أن نكون مرشدين في "بومباي" معاً. 200 00:18:30,549 --> 00:18:32,843 لن أبقى يا "برابهو". - فكّر فقط يا "لين بابا". 201 00:18:32,843 --> 00:18:34,928 سيأتي مال كثير. - عليّ فقط الذهاب إلى "كارلا". 202 00:18:35,012 --> 00:18:38,181 أصغ إليّ، رجاءً. يمكن أن نكون... - لا أستطيع يا "برابهو". 203 00:18:47,149 --> 00:18:49,276 اسمع. 204 00:18:52,321 --> 00:18:54,281 أشكرك على البارحة. حسناً؟ 205 00:18:54,281 --> 00:18:56,742 أنقذت حياتي فعلاً. 206 00:18:56,742 --> 00:18:58,660 لكني لن أبقى هنا لأكافح، اتفقنا؟ 207 00:18:58,744 --> 00:19:01,121 هذا فقط لن يحدث. اتفقنا؟ 208 00:19:04,333 --> 00:19:06,627 حسناً. سأعود لأخذ أغراضي لاحقاً. 209 00:19:21,558 --> 00:19:23,185 "كارلا"، أنا "لين". 210 00:19:23,727 --> 00:19:26,521 "كارلا"، أأنت موجودة؟ يجب أن أكلمك. 211 00:19:31,485 --> 00:19:34,321 ماذا حدث؟ - اكتشفت السيدة "زو" الحقيقة. 212 00:19:35,197 --> 00:19:36,615 كادوا يقتلونني. 213 00:19:39,284 --> 00:19:41,286 أخذوا مالي وجواز سفري وكل شيء. 214 00:19:42,245 --> 00:19:45,958 حذرتك من أن هذا خطر. - صحيح. الآن أنا هالك. 215 00:19:45,958 --> 00:19:47,417 فلتذهب إلى سفارتك. 216 00:19:49,711 --> 00:19:50,754 لا أستطيع. 217 00:19:51,588 --> 00:19:53,131 وكيف تكون هذه مشكلتي؟ 218 00:19:55,550 --> 00:19:56,677 بجدّ؟ 219 00:19:57,678 --> 00:19:59,930 "كارلا"، لا أفهم لما تتصرفين هكذا. 220 00:19:59,930 --> 00:20:01,014 أطلب المساعدة. 221 00:20:03,433 --> 00:20:05,352 "كارلا"، عليك مساعدتي. 222 00:20:05,936 --> 00:20:07,437 ليس عليّ فعل أي شيء. 223 00:20:08,438 --> 00:20:09,815 يجب أن أذهب إلى مكان ما. 224 00:20:14,569 --> 00:20:15,821 أهي جادة؟ 225 00:20:18,031 --> 00:20:19,700 تبدو كرجل يحتاج إلى شراب. 226 00:20:24,079 --> 00:20:26,248 أعلم أنك لم تعطني كل المخدرات البارحة. 227 00:20:37,926 --> 00:20:40,721 الآن الأمر بيدي، لا بيدها. 228 00:20:47,686 --> 00:20:49,688 تميّزهم "كارلا" من على بعد ميل. 229 00:20:50,772 --> 00:20:51,982 من؟ 230 00:20:51,982 --> 00:20:53,317 من يمكنها استغلالهم. 231 00:20:54,192 --> 00:20:56,320 لم تجبرني على فعل شيء. 232 00:20:56,320 --> 00:20:59,656 لم تُضطر إلى ذلك. تلك موهبتها. 233 00:21:01,950 --> 00:21:03,827 ما المميز في "كارلا" أصلاً؟ 234 00:21:05,329 --> 00:21:07,456 أنا بقدر جمالها، أليس كذلك؟ 235 00:21:09,625 --> 00:21:11,585 وملمسي أفضل حتى من مظهري. 236 00:21:11,585 --> 00:21:12,836 لا تفعلي هذا. 237 00:21:15,505 --> 00:21:16,965 "ليسا"، ليس عليك فعل هذا. 238 00:21:18,008 --> 00:21:19,426 ربما أريد الاستمتاع. 239 00:21:21,178 --> 00:21:24,181 ألا تريد؟ يمكننا الاستمتاع معاً. 240 00:21:25,474 --> 00:21:26,475 "ليسا". 241 00:21:29,061 --> 00:21:30,479 أنت منتشية تماماً. 242 00:21:39,071 --> 00:21:40,489 لم يحب الرجال الساقطات؟ 243 00:21:41,198 --> 00:21:42,240 هذا حقيقي. 244 00:21:44,952 --> 00:21:46,954 يُغرمون بمن يعاملنهم شر معاملة. 245 00:21:46,954 --> 00:21:48,372 لا يكتفون من هذا. 246 00:21:53,168 --> 00:21:54,503 هذا مريع حقاً. 247 00:21:56,755 --> 00:21:58,340 ألم تحاولي الإقلاع من قبل؟ 248 00:22:02,552 --> 00:22:03,804 أحب الانتشاء. 249 00:22:05,597 --> 00:22:08,100 أحب وجود بعض المسافة. 250 00:22:10,394 --> 00:22:11,979 لا أجيد التعامل مع أمور الحياة. 251 00:22:13,188 --> 00:22:14,356 لم أجد ذلك قط. 252 00:22:16,525 --> 00:22:19,152 ربما تركت "كارلا" ذلك لأنها عرفت أنك ستجدينه. 253 00:22:21,571 --> 00:22:22,698 تباً، أنت محق. 254 00:22:24,074 --> 00:22:27,327 إذا أخذته، يمكنها طردي. 255 00:22:30,580 --> 00:22:32,416 لست غبياً كما تبدو يا "لين". 256 00:22:35,877 --> 00:22:37,087 سأتقيأ. 257 00:22:47,431 --> 00:22:50,017 كم تدوم هذه الأعراض؟ 258 00:22:50,017 --> 00:22:51,518 بضعة أيام. 259 00:22:52,561 --> 00:22:54,021 ثم تتحسن؟ 260 00:22:54,896 --> 00:22:56,231 نعم. 261 00:23:09,411 --> 00:23:10,704 ألا تفتقدها؟ 262 00:23:12,914 --> 00:23:14,333 كل يوم. 263 00:23:47,115 --> 00:23:48,241 "قادرباي". 264 00:23:50,285 --> 00:23:51,495 السلام عليكم. 265 00:23:51,495 --> 00:23:53,038 عليكم السلام. 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,460 تسرّني رؤيتك. تفضلي. 267 00:23:58,460 --> 00:23:59,544 شكراً. 268 00:24:03,090 --> 00:24:06,259 هل كل شيء بخير؟ قلت إن الأمر عاجل. 269 00:24:08,428 --> 00:24:10,055 ذهبت إلى "القصر" البارحة. 270 00:24:10,764 --> 00:24:14,810 كراهيتك لـ"زو" جرح لن يندمل أبداً إذا ظللت تعبثين به. 271 00:24:14,810 --> 00:24:17,270 كانت تحتجز صديقتي "ليسا". 272 00:24:17,354 --> 00:24:18,689 بسبب ما عرفته "ليسا". 273 00:24:21,358 --> 00:24:22,442 نتعرض إلى خيانة. 274 00:24:27,990 --> 00:24:31,743 عملنا معاً عمل اعتيادي في "بومباي". 275 00:24:31,827 --> 00:24:34,830 رشوات واتفاقات، ما يتوقعه الجميع. 276 00:24:36,206 --> 00:24:39,376 لكن عندي أعمالاً أخرى. تعلمين هذا. 277 00:24:41,628 --> 00:24:43,338 احتراماً لك وعطفاً عليك، 278 00:24:43,422 --> 00:24:47,134 لم أطلب منك قط تجاوز الحدود بين كلا عالميّ يا "كارلا". 279 00:24:49,636 --> 00:24:51,972 هل أنت موقنة؟ - لو لم أكن، لما جئت. 280 00:24:51,972 --> 00:24:55,559 أقصد أنك يجب أن توقني بأنك مستعدة 281 00:24:55,559 --> 00:24:59,062 لإخباري بمعنى هذه الخيانة. 282 00:25:01,064 --> 00:25:04,359 إذا لم أخبرك بما أعرفه، فستعاني. 283 00:25:05,444 --> 00:25:07,070 بدلاً من ذلك، ستعانين نيابةً عني. 284 00:25:07,946 --> 00:25:09,656 لقد خدمتني كثيراً. 285 00:25:09,740 --> 00:25:11,199 ليس بيننا دين. 286 00:25:11,283 --> 00:25:15,996 ليس في الحب حسابات ولا دفاتر ولا مقابل. 287 00:25:17,372 --> 00:25:21,543 نستثمره لأن قلبنا يصرّ دون مطالبة بأي عائد. 288 00:25:22,252 --> 00:25:28,467 وهذا الدرس الذي عليك تعلّمه أكثر من أي درس آخر يا "كارلا". 289 00:25:34,056 --> 00:25:38,518 "روجول أيديكار" يجتمع بـ"وليد شاه". 290 00:25:40,354 --> 00:25:43,982 سيقبل عرض "وليد" لـ"ساغار فادا"، لا عرضنا. 291 00:25:50,989 --> 00:25:53,575 يجدر ألّا تكوني مخطئة في هذا. 292 00:26:21,853 --> 00:26:22,938 شكراً. 293 00:26:26,566 --> 00:26:28,360 لا أعرف لما لا يكون الناس ألطف. 294 00:26:30,654 --> 00:26:31,738 هل كانت فتاة؟ 295 00:26:32,990 --> 00:26:35,033 التي وجّهتك إلى الهيروين أول مرة؟ 296 00:26:36,326 --> 00:26:37,619 من كانت؟ 297 00:26:38,912 --> 00:26:40,497 لا يهم. 298 00:26:41,540 --> 00:26:43,959 الحب هو دائماً ما يأخذنا نحو التعاطي. 299 00:26:54,011 --> 00:26:55,095 هل أنت خائف؟ 300 00:26:56,305 --> 00:26:57,556 أثق بك. 301 00:27:04,229 --> 00:27:07,983 حالما نجمع المال للذهاب إلى "الهند"، يمكننا فعل هذا كل يوم. 302 00:27:14,740 --> 00:27:17,409 سنحظى بوقت مذهل يا حبيبي. 303 00:27:30,631 --> 00:27:33,759 هلّا تسدي إليّ معروفاً. تخلّص منه. 304 00:27:34,718 --> 00:27:35,719 أكيد. 305 00:27:40,474 --> 00:27:41,642 "ليسا". 306 00:27:43,101 --> 00:27:44,770 من "روجول أيديكار"؟ 307 00:27:46,897 --> 00:27:48,315 انس أنك سمعت ذلك. 308 00:27:48,315 --> 00:27:49,608 أخبريني. 309 00:27:49,608 --> 00:27:51,401 لا. دع ذلك وشأنه. 310 00:27:53,612 --> 00:27:56,323 تساعدني. وأساعدك. 311 00:28:08,085 --> 00:28:12,255 "القصر" يُسمح له بالوجود لأنه ظل دائماً على الحياد. 312 00:28:12,339 --> 00:28:15,968 ستُذكّر "زو" بالنعمة التي تعمل فيها. 313 00:28:18,595 --> 00:28:21,098 أخبريني عن هذا الرجل الذي ساعدك. 314 00:28:22,849 --> 00:28:24,309 اسمه "لين فورد". 315 00:28:24,893 --> 00:28:27,980 عرفت أنه أوشك يغادر المدينة، فاستعملته لإخراج "ليسا". 316 00:28:27,980 --> 00:28:30,941 لا بد أنك وثقت به، وهذا ليس هيناً عليك. 317 00:28:31,525 --> 00:28:33,777 كنت في عجلة، وكان لائقاً بالدور. 318 00:28:37,197 --> 00:28:38,991 هل يعرف بأمر "روجول"؟ 319 00:28:38,991 --> 00:28:42,035 سمع الاسم، ليس إلا. 320 00:28:42,119 --> 00:28:43,787 لا يعرف معنى أي من هذا. 321 00:28:43,787 --> 00:28:47,165 لكن الرجل الذكي الماكر قد يقرر أن يسأل. 322 00:28:49,001 --> 00:28:50,836 "مقهى (رينالدوز)" 323 00:28:52,170 --> 00:28:55,090 حسناً. سأراكما قريباً. شكراً. 324 00:28:55,090 --> 00:28:57,426 من دواعي سروري. ونفعل هكذا، صح؟ 325 00:28:57,426 --> 00:28:58,510 أهلاً. 326 00:29:00,345 --> 00:29:02,014 ماذا حدث لوجهك؟ 327 00:29:02,014 --> 00:29:03,390 تعرضت إلى نهب. 328 00:29:04,558 --> 00:29:05,892 عجباً! - أحتاج إلى أوراق جديدة. 329 00:29:07,436 --> 00:29:09,187 لم تسألني؟ 330 00:29:09,271 --> 00:29:11,648 لأنك أكبر محتال أعرفه في "بومباي". 331 00:29:11,732 --> 00:29:13,567 مع احترامي. - قبلت احترامك. 332 00:29:14,151 --> 00:29:16,612 ويمكن أن أفترض، لأسباب لا يجب أن أعرفها، 333 00:29:16,612 --> 00:29:18,488 أن قنصليتك ليست خياراً؟ 334 00:29:20,032 --> 00:29:21,867 بالطبع. وإلا لما احتجت إلى محتال. 335 00:29:21,867 --> 00:29:25,120 أريد شراء جواز سفر. قلت إنك تعرف الرجل. 336 00:29:25,120 --> 00:29:28,081 "عبد القادر خان" يتحكم بتجارة الوثائق الزائفة في "بومباي". 337 00:29:28,165 --> 00:29:30,042 أفيمكنك ترتيب لقاء لي معه؟ 338 00:29:30,709 --> 00:29:33,879 إذا كانوا قد باعوا جوازي له، فقد يبيعه لي من جديد. 339 00:29:36,632 --> 00:29:38,925 هل قرأت "العرّاب" يا "لين"؟ 340 00:29:39,968 --> 00:29:40,969 شاهدت الفيلم. 341 00:29:41,637 --> 00:29:43,055 ذاك هو "قادر خان". 342 00:29:43,055 --> 00:29:45,557 ليس رجلاً ترتّب للقاء معه ببساطة. 343 00:29:45,641 --> 00:29:47,643 وماذا ستعرض عليه؟ قلت إنك لا تملك مالاً 344 00:29:47,643 --> 00:29:51,271 جواز السفر الجيد، الجدير باقتنائه، سيكلّفك ألف دولار. 345 00:29:51,813 --> 00:29:53,106 ألف دولار. 346 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 بحقك. لا بد من وجود شيء يمكنني فعله. 347 00:29:56,318 --> 00:29:57,986 لا أحد يعرف هذا المكان مثلك. 348 00:29:59,279 --> 00:30:01,073 ظننتنا صديقين. 349 00:30:01,073 --> 00:30:05,577 ليس لي أصدقاء. تفادياً لمواقف مثل هذه. 350 00:30:07,454 --> 00:30:08,789 عليّ فعل شيء ما. 351 00:30:09,790 --> 00:30:11,959 نمت في حيّ فقير لعين البارحة. 352 00:30:11,959 --> 00:30:13,961 كما فعل نصف "بومباي". 353 00:30:18,423 --> 00:30:23,553 أتعرف رجلاً يُدعى "روجول أيديكار"؟ أو "آديكور"؟ 354 00:30:23,637 --> 00:30:25,263 نعم، إنه سياسي محلّي. 355 00:30:25,347 --> 00:30:28,767 إنه متورط في نشاط إجرامي في "القصر"، مكان السيدة "زو"... 356 00:30:28,767 --> 00:30:29,851 فقط... اخفض... 357 00:30:29,935 --> 00:30:32,187 ربما تمثل تلك المعلومات قيمة لأحد ما. 358 00:30:32,187 --> 00:30:36,316 هلّا تسأل في الجوار وحسب. - اخفض صوتك. 359 00:30:36,400 --> 00:30:38,568 تباً لذلك. أريد استعادة حريتي يا "ديدييه". 360 00:30:38,652 --> 00:30:41,780 لا يهمني إن عاديت "زو" أو "كارلا"... - هلّا هدئت. 361 00:30:41,780 --> 00:30:44,199 ...أو "العرّاب" أو "روجول"، كائناً من كان، حتى أنالها. 362 00:30:44,283 --> 00:30:45,867 تباً. - سيديّ. 363 00:30:47,619 --> 00:30:50,956 "هاري القذر" يا "لين". شاهدته عبر الفيديو. 364 00:30:51,748 --> 00:30:55,043 ليس فيلم رعاة بقر، لكنه جيد جداً رغم ذلك. 365 00:30:55,127 --> 00:30:58,422 "هل أطلقت 6 رصاصات، أم 5 فقط؟" 366 00:30:59,965 --> 00:31:02,592 رائع جداً. - بالتوفيق يا "لين". حسناً؟ 367 00:31:02,676 --> 00:31:04,177 أتمنى لك حظاً سعيداً. 368 00:31:08,348 --> 00:31:10,976 "من أجل حفنة دولارات" هو فيلمي المفضل يا صاح. 369 00:31:10,976 --> 00:31:12,811 ثم ربما "جوزي ويلز". 370 00:31:12,811 --> 00:31:15,689 في الواقع، لا، ثلاثية الـ"دولارات" كلها هي المفضلة لديّ. 371 00:31:15,689 --> 00:31:19,818 ثم ربما "جوزي ويلز" هو رابعها بسبب... طريقة تقديمه لكل شيء... 372 00:31:24,573 --> 00:31:26,116 علينا التحدث. 373 00:31:28,201 --> 00:31:30,912 هذا الرجل مجنون. انظروا إليه. 374 00:31:30,996 --> 00:31:32,414 دعوني أتخلص منه. أعتذر لكم. 375 00:31:32,414 --> 00:31:34,291 لن أذهب إلى أي مكان يا صاح. 376 00:31:34,791 --> 00:31:36,543 لقد أُبرحت ضرباً للتوّ. 377 00:31:36,627 --> 00:31:39,171 بعد أن ذهبت وساعدت "كارلا" على إخراج "ليسا" من "القصر". 378 00:31:39,838 --> 00:31:41,965 ماذا؟ ماذا حدث لـ"ليسا"؟ 379 00:31:42,507 --> 00:31:43,759 ألم تعرف؟ 380 00:31:44,259 --> 00:31:46,637 "زو" كانت تحتجزها، إنها بحال مزرية. 381 00:31:48,472 --> 00:31:50,682 المعذرة. عليكما الرحيل. 382 00:31:50,766 --> 00:31:51,767 شكراً. 383 00:31:51,767 --> 00:31:53,518 لا. 384 00:31:53,602 --> 00:31:55,520 إنها دعابة. إلى أين أنتما ذاهبان؟ 385 00:32:00,359 --> 00:32:04,571 لعلمك، أرى أن تكف عن التدخل في شؤوني. 386 00:32:05,280 --> 00:32:07,449 "لين"، هل "ليسا" بخير؟ أين هي الآن؟ 387 00:32:07,449 --> 00:32:09,326 أتظنان أني سأخبركما أيها النذلان؟ 388 00:32:10,911 --> 00:32:14,456 جماعة "زو" أخذوا مالي وجواز سفري. 389 00:32:15,540 --> 00:32:18,752 حسبما أرى، كل هذا ذنبك. - مهلاً، مهلاً. 390 00:32:19,920 --> 00:32:21,755 إذا لعبت دور البطل لأجل عاهرة مدمنة، 391 00:32:21,755 --> 00:32:23,131 فتلك مشكلة "ليسا". 392 00:32:24,299 --> 00:32:28,053 وإذا فعلتها لإرضاء "كارلا"... تسك، تسك، تسك. فتلك مشكلتها. 393 00:32:28,053 --> 00:32:31,098 لكن أنا وأنت ليست بيننا علاقة. 394 00:32:31,765 --> 00:32:32,849 لست مديناً لك بشيء. 395 00:32:33,600 --> 00:32:35,435 أراك مخطئاً في ذلك. 396 00:32:37,688 --> 00:32:40,023 إياك أن تتجاهلني وترحل. - مهلاً يا صديقيّ. 397 00:32:40,107 --> 00:32:42,776 لا بأس. - ليس المكان ملائماً لهذا. أرجوكما، اجلسا. 398 00:32:42,776 --> 00:32:43,860 كلاكما، اجلسا. 399 00:32:43,944 --> 00:32:45,320 من بعدك. - تفضّل بالجلوس. 400 00:32:49,700 --> 00:32:53,829 من تظن نفسك بحق السماء؟ 401 00:32:54,871 --> 00:32:56,915 تظهر هنا فجأةً، وتظن أنك مهم؟ 402 00:32:59,918 --> 00:33:02,921 وحده الأحمق يلعب اللعبة دون معرفة القواعد أولاً، 403 00:33:04,256 --> 00:33:05,882 أو اللاعبين الآخرين. 404 00:33:08,051 --> 00:33:09,511 هيا بنا يا "مودينا". 405 00:33:13,181 --> 00:33:15,934 أردت تحطيم وجهه المبتسم الجميل. 406 00:33:16,560 --> 00:33:20,147 لأني عرفت أني أستطيع ولأن ذلك سيمنحني لذة كبيرة. 407 00:33:20,147 --> 00:33:22,190 لكن في الأغلب لأني عرفت أنه محق. 408 00:33:35,912 --> 00:33:36,913 "برابهو". 409 00:33:40,292 --> 00:33:43,420 اسمع، بعد صباح اليوم، لن ألومك إذا قلت لي أن أغرب عن وجهك، 410 00:33:44,338 --> 00:33:46,715 لكني أحتاج إلى إجراء مكالمة، ولا أملك مالاً. 411 00:33:50,802 --> 00:33:51,803 حقاً؟ 412 00:33:52,638 --> 00:33:53,805 حسناً، شكراً. 413 00:34:06,860 --> 00:34:08,695 أيمكننا إجراء مكالمة دولية؟ 414 00:34:08,779 --> 00:34:09,780 بالطبع يا "لين بابا". 415 00:34:09,862 --> 00:34:11,949 يمكنك الاتصال بأي مكان في االعالم مقابل 3 روبيات. 416 00:34:11,949 --> 00:34:15,702 لكن عندي ملاحظة. ظننت أنك ليس لديك أحد لتطلب منه العون. 417 00:34:15,786 --> 00:34:17,244 يُوجد شخص واحد مدين لي. 418 00:34:17,871 --> 00:34:18,956 اتصال مشترك دولي. 419 00:34:21,792 --> 00:34:23,251 شكراً. - اتصل. 420 00:34:36,306 --> 00:34:37,641 هل يعمل؟ 421 00:34:43,063 --> 00:34:45,983 نعم؟ - أهلاً. هذا أنا. 422 00:34:49,860 --> 00:34:51,237 "تشارلي"، أأنت معي؟ أنا "دايل". 423 00:34:52,239 --> 00:34:55,784 لا يُفترض أن تتصل بي. قلنا إنه لن يحدث تواصل بيننا. 424 00:34:56,994 --> 00:34:58,620 أعلم يا صاح. 425 00:34:58,704 --> 00:35:01,748 اسمع، أحتاج إلى أن ترسل إليّ مالاً في "بومباي". 426 00:35:02,416 --> 00:35:04,918 "دايل"، لقد حصّلت دينك. 427 00:35:05,002 --> 00:35:07,754 لا يمكنك الاتصال متوقعاً أن تظل تحصل على منافع بلا مقابل. 428 00:35:09,965 --> 00:35:11,883 أنا في ورطة خطيرة يا "تشارلي". 429 00:35:11,967 --> 00:35:13,885 هذه عادتك. 430 00:35:13,969 --> 00:35:15,846 دائماً توقع نفسك في أزمات. 431 00:35:16,680 --> 00:35:18,473 ليس لهذه الأزمة علاقة بي. 432 00:35:18,557 --> 00:35:21,977 بلى، لأن حياتي كلها فسدت بسببك. 433 00:35:24,813 --> 00:35:27,107 بحقك يا "تشارلي". ساعدني فقط، أرجوك. 434 00:35:28,233 --> 00:35:30,777 أنت مدين لي. - لا، لم أعد كذلك. 435 00:35:30,861 --> 00:35:32,904 بلى، إنك مدين لي. 436 00:35:33,864 --> 00:35:36,908 لولاي، لكنت تتعفن في زنزانة لعينة. 437 00:35:39,453 --> 00:35:40,537 "تشارلي". 438 00:35:44,666 --> 00:35:46,126 تباً! 439 00:35:48,420 --> 00:35:49,463 "لين". 440 00:35:59,514 --> 00:36:00,515 "لين"! 441 00:36:03,518 --> 00:36:04,645 "لين"! 442 00:36:11,693 --> 00:36:13,904 "لين"، مهلاً! - ماذا؟ لم؟ 443 00:36:14,780 --> 00:36:16,156 لم تحاول مساعدتي؟ 444 00:36:16,823 --> 00:36:18,992 بالكاد أعرفك، ولا تعرف عني شيئاً. 445 00:36:19,701 --> 00:36:21,495 لأنك صديقي. 446 00:36:21,495 --> 00:36:23,372 نعم، الأصدقاء. 447 00:36:23,372 --> 00:36:25,540 الأصدقاء يخونونك فقط. ثق بي. 448 00:36:28,460 --> 00:36:30,128 "لين". - ماذا؟ 449 00:36:30,212 --> 00:36:33,048 اسمع. هنا، لا نملك شيئاً. 450 00:36:34,716 --> 00:36:38,512 هذا المكان لا يعمل دون مساعدة الكل للآخر. 451 00:36:39,805 --> 00:36:41,848 كما أريد أنا مساعدتك يا "لين". 452 00:36:51,692 --> 00:36:52,776 اتفقنا؟ 453 00:37:04,204 --> 00:37:06,415 عاملتك بفظاظة تامة طوال اليوم. 454 00:37:06,415 --> 00:37:08,083 نعم. 455 00:37:08,083 --> 00:37:11,795 واضح لي أنك لست تمرّ بوقت جيد. 456 00:37:13,672 --> 00:37:15,674 وأيضاً لست أفهم موقفك بالكامل. 457 00:37:15,674 --> 00:37:18,844 لكن الآن، أظنك تفهم. 458 00:37:18,844 --> 00:37:20,929 ماذا؟ أنني في ورطة تامة؟ - نعم. 459 00:37:22,514 --> 00:37:25,267 فالآن تفهم أننا يمكن أن نبدأ... 460 00:37:26,643 --> 00:37:27,769 إلغاء توريطك. 461 00:37:27,853 --> 00:37:29,563 إلغاء توريطي. - نعم. 462 00:37:30,480 --> 00:37:32,649 بعمل كلينا معاً، 463 00:37:33,900 --> 00:37:37,487 سنجني مالاً كثيراً بسرعة يا "لين بابا". 464 00:37:44,328 --> 00:37:48,165 حسناً. إذاً أفترض أنه يجدر بنا البدء. 465 00:37:49,082 --> 00:37:52,336 هيا بنا يا زعيم. 466 00:37:52,336 --> 00:37:55,589 أي نوع من الرجال "لين" هذا في رأيك؟ 467 00:37:55,589 --> 00:37:58,925 لا أدري. لكن "كارلا" طلبت منه المساعدة فقدّمها. 468 00:37:59,551 --> 00:38:01,261 تلقيت اتصالاً من "رينالدوز". 469 00:38:01,345 --> 00:38:03,138 كان هناك، وأحدث اضطرابات. 470 00:38:04,014 --> 00:38:07,851 يعرف أكثر مما ينبغي له ويتكلم أكثر مما يروق لي. 471 00:38:15,067 --> 00:38:16,485 السلام عليكم. 472 00:38:16,485 --> 00:38:20,489 عليكم السلام. شكراً على مجيئك يا معالي الوزير. 473 00:38:20,489 --> 00:38:22,407 بالطبع. حين تطلبني، آتي. 474 00:38:24,952 --> 00:38:27,496 أرى أنك تجري أبحاثك بعناية. 475 00:38:27,496 --> 00:38:29,623 العلم قوة يا "روجول". 476 00:38:30,207 --> 00:38:34,169 فقط إذا مزجته بالمال والنفوذ. 477 00:38:34,169 --> 00:38:36,505 أو في حالتي، منصب حكومي رفيع جداً. 478 00:38:38,298 --> 00:38:42,010 هؤلاء الناس في "ساغار فادا" يعلمون جميعاً أنهم هالكون. 479 00:38:42,761 --> 00:38:45,597 لكن ليس لديهم قوة في ذلك. 480 00:38:45,681 --> 00:38:48,767 متى كانت آخر مرة زرت فيها أحد الأحياء الفقيرة؟ 481 00:38:48,767 --> 00:38:50,686 لترى الناس هناك. 482 00:38:50,686 --> 00:38:55,023 أول ما جئت إلى "بومباي"، قضيت وقتاً في أحدها. 483 00:38:55,107 --> 00:38:56,775 اختفى منذ زمن الآن، 484 00:38:56,775 --> 00:39:01,780 لكن ما رأيته آنذاك، وما زلت أراه الآن، أنهم لا يعتقدون أنهم هالكون. 485 00:39:02,447 --> 00:39:06,201 لا يملكون الذكاء ولا التعليم الكافيين لزرع الطموح. 486 00:39:06,994 --> 00:39:10,497 الطموحون لا يرضون أبداً. - أمثالنا؟ 487 00:39:10,497 --> 00:39:13,458 نعم يا صديقي. أمثالنا. 488 00:39:14,835 --> 00:39:16,420 لم تعد في الحي الفقير. 489 00:39:16,420 --> 00:39:19,506 لا، لكني لم أنس قط الدروس التي تعلّمتها هناك. 490 00:39:20,299 --> 00:39:22,968 الولاء هو كل شيء. 491 00:39:24,594 --> 00:39:28,181 تُرى ماذا تعلّم "وليد" في قصر "زو"؟ 492 00:39:29,516 --> 00:39:33,312 أعلم أنك تخطط لخيانتي 493 00:39:34,396 --> 00:39:37,274 وبيع "ساغار فادا" إلى "وليد شاه". 494 00:39:38,692 --> 00:39:40,444 هل آذيتك بأي شكل؟ 495 00:39:41,820 --> 00:39:42,821 "قادرباي"... 496 00:39:42,821 --> 00:39:45,282 موّلت مسيرتك السياسية كلها. 497 00:39:45,907 --> 00:39:47,576 كنا صديقين. 498 00:39:48,285 --> 00:39:49,494 فأخبرني... 499 00:39:51,788 --> 00:39:53,206 كيف آذيتك؟ 500 00:40:00,756 --> 00:40:02,382 أنت تخلفت عن الركب. 501 00:40:04,343 --> 00:40:09,514 إصرارك على الابتعاد عن تجارة الهيروين والجنس 502 00:40:10,098 --> 00:40:13,226 يعني أنك تعجز عن منافسة سعر "وليد" لـ"ساغار فادا". 503 00:40:15,354 --> 00:40:17,564 إذاً، لم أوذيك؟ 504 00:40:18,649 --> 00:40:21,151 أيُفترض أن أكسب مالاً أقل 505 00:40:21,151 --> 00:40:23,946 بسبب قواعدك الأخلاقية السخيفة؟ 506 00:40:24,571 --> 00:40:27,824 كان يمكن أن تأتيني. كنت لأصغي إليك. 507 00:40:30,285 --> 00:40:31,453 ولما فعلت شيئاً. 508 00:40:33,705 --> 00:40:35,040 صرت ضعيفاً يا "قادر". 509 00:41:00,232 --> 00:41:01,316 "ليسا". 510 00:41:04,111 --> 00:41:05,237 "ليسا"، أنا "سيباستيان". 511 00:41:13,495 --> 00:41:15,038 ماذا تفعل هنا؟ 512 00:41:15,122 --> 00:41:19,376 أنا... أردت التأكد من أنك بخير، ولا يعوزك شيء. 513 00:41:19,376 --> 00:41:20,919 كيف عرفت أني هنا؟ 514 00:41:21,670 --> 00:41:24,923 "لين". تشاجر مع "ماوريتسيو" في "رينالدوز". 515 00:41:25,007 --> 00:41:26,925 إنه خطير، ذلك الرجل، في رأيي. 516 00:41:27,009 --> 00:41:28,427 "لين" هو من أخرجني. 517 00:41:29,594 --> 00:41:32,097 بالكاد يعرف اسمي، وخاطر بحياته من أجلي. 518 00:41:42,399 --> 00:41:44,234 أيعرف "ماوريتسيو" أنك هنا؟ 519 00:41:45,360 --> 00:41:46,903 لا. - هل أرسلك؟ 520 00:41:46,987 --> 00:41:47,988 لا. "ليـ"... 521 00:41:49,740 --> 00:41:54,453 "ليسا"، ما كان ينبغي أن أدع "ماوريتسيو" يرسلك إلى مكان كهذا. 522 00:41:54,453 --> 00:41:57,581 كان ينبغي أن أخبره. أنا آسف يا "ليسا". 523 00:41:59,333 --> 00:42:01,084 أرى نظرتك إليّ الآن. 524 00:42:01,168 --> 00:42:02,336 وأستحقها. 525 00:42:03,378 --> 00:42:05,088 ليس ذنبك أنك ضعيف. 526 00:42:13,639 --> 00:42:16,516 أنا... أحبك. 527 00:42:17,684 --> 00:42:21,146 نعم. لكنك تعجز عن الاعتناء بي. 528 00:42:24,191 --> 00:42:25,192 أنا... 529 00:42:27,319 --> 00:42:28,737 توقعت أنك قد تحتاجين إلى القليل. 530 00:42:30,489 --> 00:42:31,657 حقاً؟ 531 00:42:32,824 --> 00:42:35,869 أم هل أخبرك "ماوريتسيو" بأن تعطيني مخدرات لكي أعود تحت طوعه؟ 532 00:42:35,953 --> 00:42:38,413 لا. "ليسا"، "ماوريتسيو" لا يعرف أني هنا، أؤكد لك. أنا... 533 00:42:39,331 --> 00:42:41,959 إنما أريدك أن تسعدي. ليس إلا. 534 00:42:42,709 --> 00:42:45,087 أنا وهو؟ عليك أن تختار يا "مودينا". 535 00:42:45,087 --> 00:42:48,215 أنت يا "ليسا". سأختارك دائماً. 536 00:42:51,385 --> 00:42:52,803 أتريدينها؟ يمكنني... 537 00:42:52,803 --> 00:42:54,846 لا. أريد الإقلاع. 538 00:42:55,639 --> 00:42:58,266 تقول إنك تحبني، فساعدني على ذلك. 539 00:42:59,309 --> 00:43:01,603 "ليسا". فقط أخبريني كيف. 540 00:43:18,787 --> 00:43:20,664 هذا "برابهو". 541 00:43:20,664 --> 00:43:22,374 عن تجربة شخصية، أؤكد لك 542 00:43:22,374 --> 00:43:24,751 أن أي شيء تريده، يمكنه أن يأتيك به بأفضل أسعار. 543 00:43:24,835 --> 00:43:28,714 هؤلاء "ديتر" و"ساره" و"فرانسوا". صح؟ 544 00:43:28,714 --> 00:43:31,591 نعم. - يريدون شراء غانجا فاخرة. 545 00:43:32,426 --> 00:43:33,677 تشرفنا. 546 00:43:34,261 --> 00:43:36,680 كم تريدون من غانجا؟ - نريد رطلاً. 547 00:43:39,433 --> 00:43:40,726 هذا كثير من التدخين. 548 00:43:41,601 --> 00:43:42,686 أتستطيع فعل هذا؟ 549 00:43:43,395 --> 00:43:45,564 بالطبع، ليست مشكلة. 550 00:43:45,564 --> 00:43:47,816 اذهبوا واشربوا جعاتكم، واستمتعوا بالموسيقى الطيبة. 551 00:43:47,816 --> 00:43:49,610 سأحضره، اتفقنا؟ - اتفقنا. 552 00:43:49,610 --> 00:43:51,945 حسناً. سأدخل بعد دقيقة. - شكراً. 553 00:43:52,863 --> 00:43:55,365 أخبرتك يا "لين بابا". تجارة رابحة. 554 00:43:55,449 --> 00:43:56,742 سنجني مالاً وفيراً. 555 00:44:01,622 --> 00:44:02,623 مهلاً. 556 00:44:05,042 --> 00:44:07,919 ماذا؟ أتريدين رؤية المناظر؟ شراء بعض الغانجا؟ 557 00:44:09,630 --> 00:44:12,090 بهذا ألف دولار مقابل أتعابك، 558 00:44:12,758 --> 00:44:14,885 واسم وعنوان في "أحمد آباد". 559 00:44:15,927 --> 00:44:17,095 سيتوقعون مجيئك. 560 00:44:17,179 --> 00:44:19,222 سيصنعون لك جواز سفر جديداً على حسابي. 561 00:44:19,973 --> 00:44:21,433 هذا ما تحتاج إليه، أليس كذلك؟ 562 00:44:22,392 --> 00:44:24,061 ماذا تغير منذ صباح اليوم؟ 563 00:44:27,773 --> 00:44:30,108 تحتاجين حقاً إلى أن ألزم الصمت. 564 00:44:30,984 --> 00:44:34,321 مهما كان ما تبحث عنه يا "لين"، فليس هنا. لم يعد له وجود. 565 00:44:35,155 --> 00:44:36,615 ظننت أن ما أبحث عنه كان أنت. 566 00:44:38,450 --> 00:44:39,993 الآن تعرف عكس ذلك. 567 00:45:07,062 --> 00:45:08,563 نصفك من صفقة الغانجا. 568 00:45:08,647 --> 00:45:11,650 لا، احتفظ به. حصلت على ما أحتاج إليه. 569 00:45:14,236 --> 00:45:16,363 اسمع، أتفهّم إن رأيتني نذلاً، 570 00:45:16,363 --> 00:45:20,200 لكني أريد وداعاً لائقاً. 571 00:45:36,425 --> 00:45:38,427 لن أراك مجدداً، صح؟ 572 00:45:39,720 --> 00:45:40,721 نعم. 573 00:45:45,183 --> 00:45:47,102 لديك قلب طيب يا "لين بابا". 574 00:46:53,543 --> 00:46:55,754 هل أخبرت "قادر"؟ - نعم. 575 00:46:57,714 --> 00:46:59,341 إذاً فقد تسببنا في قتل رجل. 576 00:47:00,884 --> 00:47:02,094 ألا يزعجك هذا؟ 577 00:47:02,928 --> 00:47:04,221 اتخذت خياري. 578 00:47:06,431 --> 00:47:08,225 وجدت الهيروين الذي تركته أنت. 579 00:47:09,768 --> 00:47:11,561 هل أردت رؤية أي خيار سأتخذه؟ 580 00:47:12,479 --> 00:47:13,772 ثم؟ 581 00:47:13,772 --> 00:47:15,107 أثناني "لين" عنه. 582 00:47:15,941 --> 00:47:17,192 جعلته يتخلص منه. 583 00:47:19,611 --> 00:47:20,737 أريد أن أتغير. 584 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 كان يمكن أن ينفعك. 585 00:47:30,038 --> 00:47:32,332 منحته مخرجاً من "بومباي" الليلة. 586 00:47:33,750 --> 00:47:35,502 هذا أفضل ما يمكنني منحه إياه. 587 00:47:35,502 --> 00:47:37,296 تزهقين روحاً، وتنقذين روحاً؟ 588 00:47:38,839 --> 00:47:40,132 أيعوّض هذا عن ذاك؟ 589 00:47:56,898 --> 00:47:59,401 رقصنا معاً طوال الوقت في الماضي. أتذكرين؟ 590 00:48:00,319 --> 00:48:01,445 أذكر. 591 00:48:06,658 --> 00:48:07,909 كنت مغرمة بك. 592 00:48:10,412 --> 00:48:12,497 أردت أن أكون مثل صورتك في ذهني. 593 00:48:14,291 --> 00:48:15,542 لكنك تعرفين ذلك. 594 00:48:31,683 --> 00:48:32,851 تباً. 595 00:48:34,269 --> 00:48:35,979 أنا راحل. حسناً؟ 596 00:48:36,063 --> 00:48:39,524 أخبر تلك المجنونة "زو" أنني في طريقي. 597 00:48:39,608 --> 00:48:42,194 سأغادر "بومباي". لا داعي لأي من هذا. 598 00:48:42,861 --> 00:48:44,112 تباً لك! 599 00:48:50,494 --> 00:48:51,536 تباً. 600 00:50:08,238 --> 00:50:10,365 كنت أحاول تعلّم درسي لمرة. 601 00:50:10,866 --> 00:50:14,036 أن أكون ذكياً وأفعل ما يجب عليّ كي أنجو. 602 00:50:14,661 --> 00:50:15,871 كي أكون حراً. 603 00:50:45,317 --> 00:50:47,277 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 604 00:52:07,316 --> 00:52:09,318 ترجمة "عنان خضر"