1
00:00:18,540 --> 00:00:19,833
نصيبك.
2
00:00:22,878 --> 00:00:26,131
وجواز سفر. ودفعت ثمنه بنفسي.
3
00:00:27,924 --> 00:00:29,134
بدا ذلك منصفاً.
4
00:00:33,639 --> 00:00:35,474
يبدو أنهم عذبوك.
5
00:00:39,853 --> 00:00:41,730
عرفت شيئاً أرادوا معرفته،
6
00:00:43,357 --> 00:00:44,399
أليس كذلك يا "تشارلي"؟
7
00:00:44,483 --> 00:00:45,859
اللعنة يا "دايل".
8
00:00:47,110 --> 00:00:48,570
أتريد أن أشكرك؟
9
00:00:49,404 --> 00:00:51,365
فقطعاً. شكراً.
10
00:00:52,115 --> 00:00:55,953
أتريد ضربي؟ هيا. الكمني في فمي.
11
00:00:57,788 --> 00:00:58,956
لقد خنت نفسي.
12
00:01:02,334 --> 00:01:06,838
لكن الآن، إن كنت حراً،
فأنا حر لأذهب حيثما شئت
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,509
قبل أن أتصف بغباء كاف يجعلني أعبث معك.
14
00:01:18,225 --> 00:01:19,977
"جواز سفر نيوزيلندي"
15
00:01:20,978 --> 00:01:22,312
نيوزيلندي لعين؟
16
00:01:22,396 --> 00:01:24,648
كان أفضل ما استطعت تحضيره في وقت قصير.
17
00:01:25,482 --> 00:01:26,608
حسناً.
18
00:01:26,692 --> 00:01:27,985
أتعرف إلى أين ستذهب؟
19
00:01:30,070 --> 00:01:31,071
نعم.
20
00:01:33,240 --> 00:01:35,617
أستذهب لتجد نفسك يا "دايل"؟
21
00:01:36,576 --> 00:01:40,205
لا. سأفقد نفسي.
22
00:02:00,642 --> 00:02:01,852
أنت.
23
00:02:03,812 --> 00:02:05,522
أتحتاج إلى مستشفى؟
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,316
لا. لا مستشفى.
25
00:02:12,946 --> 00:02:14,156
أنا بخير.
26
00:02:27,628 --> 00:02:30,380
هذا أبرع مدير ليلي
27
00:02:30,464 --> 00:02:33,550
في أفضل وأرخص فنادق "كولابا" كلها.
28
00:02:33,634 --> 00:02:35,802
يا صاح، "برابهو"، أتدرك كم الساعة؟
29
00:02:36,511 --> 00:02:39,389
لا أريد مزيداً من البيض اللعينين
في هذا الوقت المتأخر.
30
00:02:39,473 --> 00:02:41,224
لكنهما متعبان جداً
31
00:02:41,308 --> 00:02:43,393
وسيمتنّان للسماح لهما بحجز الغرفة.
32
00:02:43,477 --> 00:02:45,020
خذهما، أرجوك.
33
00:02:46,021 --> 00:02:48,732
سأقبل لأجلك أنت.
- فلتفعل.
34
00:02:50,233 --> 00:02:52,194
املآ هذه.
- شكراً جزيلاً.
35
00:02:52,694 --> 00:02:54,988
يقول هذا الرجل إنه نزيل هنا؟
36
00:02:55,072 --> 00:02:56,198
من؟
37
00:02:56,198 --> 00:02:58,992
يقول إنه نزيل هنا. أهذا صحيح؟
38
00:02:59,076 --> 00:03:00,869
نعم، هو نزيل هنا.
39
00:03:00,953 --> 00:03:02,037
ما اسمه؟
40
00:03:02,037 --> 00:03:03,705
لحظة. إنه في السجلّ.
- أرني.
41
00:03:03,789 --> 00:03:06,333
سأريك يا سيدي.
- أعطنيه.
42
00:03:08,710 --> 00:03:09,878
أرني استمارة "سي" خاصته.
43
00:03:09,962 --> 00:03:12,130
استمارة "سي"، أظنها هنا.
44
00:03:18,512 --> 00:03:21,181
خاض اللعين شجاراً ولا يريد المستشفى.
45
00:03:21,181 --> 00:03:24,184
حقاً؟
- بحقك. لم يُستغرق الأمر كل هذا؟
46
00:03:25,894 --> 00:03:28,271
ماذا حدث؟ هذا الشرطي نذل حقير.
47
00:03:28,355 --> 00:03:31,233
إذا لم ترشه، فسيسجنك. ماذا حدث؟
48
00:03:31,233 --> 00:03:32,401
تعرضت إلى نهب.
49
00:03:33,568 --> 00:03:36,154
أخذوا كل شيء، حتى حذاءيّ.
50
00:03:36,238 --> 00:03:37,489
كل شيء؟
51
00:03:37,489 --> 00:03:39,074
أحتاج فقط إلى الاستلقاء.
52
00:03:39,783 --> 00:03:41,827
أرني غرفته. فوراً.
53
00:03:42,536 --> 00:03:45,914
"لين". لا جواز، ولا مال...
- ماذا تفعل؟
54
00:03:45,998 --> 00:03:48,333
...هذه مشكلة عويصة جداً في "بومباي".
55
00:03:48,417 --> 00:03:50,377
علينا الذهاب الآن. هيا يا "لين".
56
00:03:51,837 --> 00:03:53,338
أسرع!
- أمرك.
57
00:03:55,048 --> 00:03:56,508
هذه هي الغرفة.
58
00:04:31,001 --> 00:04:32,294
حسناً.
59
00:04:34,129 --> 00:04:35,464
نعم يا سيدي.
60
00:04:47,476 --> 00:04:50,479
حسناً. ها هو ماء.
61
00:05:11,291 --> 00:05:14,503
الآن أرى سبب حملك صندوق العلاج المبهر هذا.
62
00:05:16,463 --> 00:05:19,633
ينبغي أيضاً أن تحمل أكثر من زوجي نعال، صح؟
63
00:05:33,730 --> 00:05:34,982
خير علاج.
64
00:05:48,412 --> 00:05:51,999
غداً، في الصباح الباكر،
سآخذك إلى قنصلية "نيوزيلندا".
65
00:05:51,999 --> 00:05:55,168
سيعطونك جواز سفر جديداً، ونقوداً.
66
00:05:55,252 --> 00:05:56,837
لا يمكنني الذهاب إلى السلطات.
67
00:05:59,965 --> 00:06:01,508
هذا ليس خياراً لي.
68
00:06:04,928 --> 00:06:06,138
حسناً.
69
00:06:07,389 --> 00:06:09,599
من فضلك. تعال. كل.
70
00:06:10,350 --> 00:06:11,601
أنت ضيفي،
71
00:06:11,685 --> 00:06:15,981
و"لاكشمي"، جارتي، تطهو...
72
00:06:17,774 --> 00:06:19,067
"روتي" ممتازاً.
73
00:06:20,694 --> 00:06:21,737
شكراً.
74
00:06:34,291 --> 00:06:36,126
لذيذ، صح؟
75
00:06:36,126 --> 00:06:39,129
عجباً! إنه حارّ جداً.
76
00:06:44,801 --> 00:06:48,013
أشكرك، على كل شيء.
77
00:06:52,893 --> 00:06:56,229
لا أعرف بشأنك، لكني بحاجة إلى شراب.
78
00:06:59,650 --> 00:07:00,651
ما هذا؟
79
00:07:00,651 --> 00:07:04,029
مضت 3 أسابيع.
وما زلت لا أعرف معنى كل هزة رأس.
80
00:07:05,030 --> 00:07:06,323
حسناً.
81
00:07:06,323 --> 00:07:10,661
الآن معناها، "قطعاً، بكل تأكيد. سأشرب معك."
82
00:07:10,661 --> 00:07:14,456
لكن قد تعني أيضاً "لا". أو "مرحباً".
83
00:07:15,248 --> 00:07:17,376
أو "فهمت".
84
00:07:17,960 --> 00:07:24,091
أو حتى "أنا رجل مسالم، فأرجوك ألّا تؤذيني."
85
00:07:24,091 --> 00:07:26,426
ويمكنك تعلّم هذا.
86
00:07:26,510 --> 00:07:29,304
وحينها لن يحدث هذا ولا ذاك.
87
00:07:29,888 --> 00:07:31,264
أنت أولاً.
88
00:07:46,863 --> 00:07:48,865
على رسلك.
89
00:07:52,452 --> 00:07:53,829
طيب جداً.
90
00:07:53,829 --> 00:07:55,539
لذيذ المذاق جداً يا صاح.
91
00:07:57,082 --> 00:07:58,208
حسناً.
92
00:08:01,336 --> 00:08:02,504
يا رجل.
93
00:08:05,632 --> 00:08:06,925
احتفظ بها.
94
00:08:12,639 --> 00:08:14,016
هل من مشكلة؟
95
00:08:15,267 --> 00:08:16,768
لا. إنما...
96
00:08:17,936 --> 00:08:20,772
لو عرفت أن هذا الويسكي ملكي لا ملكك،
97
00:08:20,856 --> 00:08:26,069
لما كنت كريماً مع نفسي هكذا في شربه.
98
00:08:27,779 --> 00:08:28,780
حقاً؟
99
00:08:37,288 --> 00:08:40,750
ماذا تفعل؟ ما...
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,298
أأنت مجنون؟
101
00:08:49,426 --> 00:08:51,845
نُظّف هذا القميص اليوم فقط يا صاح.
102
00:08:58,060 --> 00:08:59,186
خذها.
103
00:09:00,729 --> 00:09:01,772
إنها لك.
104
00:09:04,900 --> 00:09:05,943
حقاً؟
105
00:09:59,162 --> 00:10:00,789
"دايل"!
106
00:10:50,881 --> 00:10:52,466
أيها الواشي اللعين.
107
00:10:55,844 --> 00:10:57,095
عدت إلى حيث تنتمي.
108
00:11:01,683 --> 00:11:05,520
أخبرني شخص ذات مرة
أن الحلم ملتقى الأماني والخوف.
109
00:11:07,064 --> 00:11:11,234
وحين يتشابه الخوف والأمنية،
نسمّي الحلم كابوساً.
110
00:11:29,252 --> 00:11:30,879
أواثقة بأنه كان "روجول"؟
111
00:11:31,505 --> 00:11:33,799
سمين ولامع، بكثير من الذهب.
112
00:11:34,800 --> 00:11:36,927
أصابع قصيرة بدينة، وقضيب على شكل فطر.
113
00:11:39,471 --> 00:11:40,764
وسمعت اسمه،
114
00:11:42,140 --> 00:11:43,684
حين كان "وليد" يشجعه.
115
00:11:47,604 --> 00:11:51,024
وواثقة بأن "روجول" وعد "وليد"
بأرض حيّ "ساغار فادا" الفقير؟
116
00:11:53,694 --> 00:11:54,736
نعم.
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,865
كنا تسليتهما، وسيلة ليبرما صفقتهما.
118
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
الفتاة الأخرى، "ساني"، فهمت كل شيء،
119
00:12:11,545 --> 00:12:13,672
من كانا، وما كانا يفعلانه.
120
00:12:14,923 --> 00:12:17,467
لم يأبه "روجول" و"وليد" بأن نسمع.
121
00:12:20,012 --> 00:12:22,222
"برج سكني"
122
00:12:22,306 --> 00:12:24,766
ثم اختفت "ساني"، وأبت "زو" أن تدعني أرحل.
123
00:12:27,686 --> 00:12:29,229
اضطُررت إلى رشوة تلك الخادمة لتخبرك.
124
00:12:31,857 --> 00:12:33,525
ماتت، أليس كذلك؟ "ساني".
125
00:12:36,945 --> 00:12:38,822
لو لم أعرفك، لكنت مثلها.
126
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
حدّقوا جميعاً إليّ بتركيز كبير،
حتى ظننت أنهم حتماً يكرهونني.
127
00:13:42,219 --> 00:13:44,680
الآن أعرف أنهم ببساطة
كانوا يحدّقون إلى خوفي.
128
00:13:45,180 --> 00:13:48,475
ما يعرفه الناس بشأن أنفسهم هو ما يخيفهم.
129
00:13:53,939 --> 00:13:56,275
المعذرة. أين المرحاض؟
130
00:14:07,452 --> 00:14:10,205
كم كنت تصيح وتزعق البارحة!
131
00:14:10,289 --> 00:14:13,667
كوابيس، صح؟ لهذا تركتك تنام صباح اليوم.
132
00:14:13,667 --> 00:14:15,877
عظيم. اسمع، أحتاج إلى...
133
00:14:15,961 --> 00:14:17,838
أهلاً! "لين"، هذه "لاكشمي".
134
00:14:17,838 --> 00:14:19,756
طهت الـ"روتي" الذي أكلناه البارحة.
135
00:14:19,840 --> 00:14:23,468
أهلاً. شكراً. كان لذيذاً.
136
00:14:29,850 --> 00:14:31,101
أين نحن؟
137
00:14:31,101 --> 00:14:33,562
هذا حيّ "ساغار فادا" الفقير.
138
00:14:33,562 --> 00:14:34,938
بيتي.
139
00:14:35,022 --> 00:14:37,274
نحن لسنا بشراً،
140
00:14:37,274 --> 00:14:42,362
وهذه المخيّمات ليست بيوتاً حيث لا نعيش.
141
00:14:49,786 --> 00:14:50,912
ملك من هذان؟
142
00:14:54,416 --> 00:14:56,126
زوجها. لقد رحل.
143
00:14:57,961 --> 00:14:59,880
لا يمكنني أخذ حذاء زوجها الميت.
144
00:15:01,089 --> 00:15:02,841
ليس ميتاً يا "لين بابا".
145
00:15:02,841 --> 00:15:05,552
رحل إلى "دبي" فقط، للعمل هناك.
146
00:15:10,349 --> 00:15:11,933
شكراً.
147
00:15:15,646 --> 00:15:17,898
أحتاج حقاً إلى التغوط.
- هيا بنا.
148
00:15:19,483 --> 00:15:20,859
أسرع.
149
00:15:24,863 --> 00:15:25,948
أهو جيد؟
150
00:15:45,342 --> 00:15:46,468
أتمانعين؟
151
00:15:46,468 --> 00:15:47,970
إن كنت تظنينه يساعد.
152
00:15:49,346 --> 00:15:50,555
لن يجعل الوضع أسوأ.
153
00:15:51,056 --> 00:15:52,683
قلت إنك أردت الإقلاع.
154
00:15:56,311 --> 00:15:59,439
تعلمين ما سيحدث
إن أخبرت "قادرباي" عن "روجول"، صح؟
155
00:16:02,567 --> 00:16:03,568
لقد خرجت الآن.
156
00:16:05,279 --> 00:16:06,697
يمكن أن نلزم الصمت.
157
00:16:06,697 --> 00:16:09,783
إذا كان "روجول" يخوننا،
فقد ضاع عملي طوال العام الماضي هباءً.
158
00:16:09,783 --> 00:16:11,535
كنت لتتركيني أتعفن في "القصر"
159
00:16:11,535 --> 00:16:13,870
لو لم أعرف شيئاً يهدد صفقة أرضك العزيزة.
160
00:16:15,497 --> 00:16:17,040
استغللتني.
161
00:16:17,124 --> 00:16:20,002
ما الفارق بينك وبين "ماوريتسيو" و"مودينا"؟
162
00:16:20,002 --> 00:16:21,837
أو ربما أنت المستغلة.
163
00:16:23,297 --> 00:16:24,923
لا تكترثين لأمر "روجول".
164
00:16:25,007 --> 00:16:27,217
المخدرات وأنا وهما،
165
00:16:27,301 --> 00:16:31,096
نحن مجرد طريقة لإلقاء اللوم على شخص
وعدم تحمل مسؤولية نفسك على الإطلاق.
166
00:16:42,441 --> 00:16:44,651
كيف حالك يا "أرون"؟ "جوني"؟
167
00:16:44,735 --> 00:16:45,819
"برابهو".
168
00:16:48,947 --> 00:16:51,116
سأساعدهما.
- لا، سأساعدهما أنا.
169
00:16:52,534 --> 00:16:53,785
اذهبي ونظفي الطاولة.
170
00:16:55,537 --> 00:16:56,913
أتريدان شيئاً؟
171
00:16:56,997 --> 00:16:59,333
شاي و"روتي" لكلينا، من فضلك.
172
00:16:59,333 --> 00:17:00,709
كيف حالك؟
173
00:17:01,793 --> 00:17:02,919
تعال واجلس.
174
00:17:04,880 --> 00:17:10,176
اجلس. "نانديتا" تصنع
أفضل شاي في كل "بومباي". ثق بي.
175
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
حسناً.
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,474
شكراً يا عمة.
177
00:17:16,558 --> 00:17:17,559
شكراً.
178
00:17:21,813 --> 00:17:23,774
من الأبيض؟
179
00:17:25,858 --> 00:17:28,362
إنه شريكي الجديد في العمل.
- شريك عمل؟
180
00:17:29,321 --> 00:17:31,490
سنعمل معاً في مجال السياحة.
181
00:17:34,284 --> 00:17:35,577
"بارفاتي"؟
182
00:17:35,661 --> 00:17:36,828
أنا قادمة!
183
00:17:37,537 --> 00:17:40,582
ماذا قلت لها؟
- إنك صديقي العزيز.
184
00:17:41,875 --> 00:17:45,462
تلك "بارفاتي"،
وأنا مصمم على تزوّجها يا "لين بابا".
185
00:17:45,462 --> 00:17:47,339
تلك حبيبتك؟
186
00:17:47,339 --> 00:17:49,174
لم أقل إنها حبيبتي.
187
00:17:49,174 --> 00:17:51,885
هذه أول مرة تبادلنا فيها حديثاً.
188
00:17:53,303 --> 00:17:54,930
لم تتحدث إليها قط؟
189
00:17:55,764 --> 00:17:57,099
إنه يوم مصيري.
190
00:17:58,350 --> 00:18:00,102
يسرّني أني حضرت لأرى هذا.
191
00:18:01,269 --> 00:18:04,731
اسمع يا صاح. يجب أن أعرف موقفي.
192
00:18:06,566 --> 00:18:08,151
لا يمكنك الذهاب إلى سلطاتك.
193
00:18:08,235 --> 00:18:10,487
اخرس...
- لكن تحتاج إلى مال، صحيح؟
194
00:18:10,487 --> 00:18:13,532
فكرت في مساعدتك على الإتيان به
بسرعة كبيرة.
195
00:18:14,241 --> 00:18:16,785
ماذا عن تذكرتي القطار؟ إلى قريتك.
196
00:18:16,785 --> 00:18:19,079
ما زالتا معك، صحيح؟ أيمكننا بيعهما؟
197
00:18:19,746 --> 00:18:23,709
يصعب كثيراً بيع تذكرتي قطار
سبق أن غادر المحطة. لا.
198
00:18:23,709 --> 00:18:28,630
أرى أفضل فكرة أن نصبح شريكي عمل.
199
00:18:28,714 --> 00:18:30,465
أن نكون مرشدين في "بومباي" معاً.
200
00:18:30,549 --> 00:18:32,843
لن أبقى يا "برابهو".
- فكّر فقط يا "لين بابا".
201
00:18:32,843 --> 00:18:34,928
سيأتي مال كثير.
- عليّ فقط الذهاب إلى "كارلا".
202
00:18:35,012 --> 00:18:38,181
أصغ إليّ، رجاءً. يمكن أن نكون...
- لا أستطيع يا "برابهو".
203
00:18:47,149 --> 00:18:49,276
اسمع.
204
00:18:52,321 --> 00:18:54,281
أشكرك على البارحة. حسناً؟
205
00:18:54,281 --> 00:18:56,742
أنقذت حياتي فعلاً.
206
00:18:56,742 --> 00:18:58,660
لكني لن أبقى هنا لأكافح، اتفقنا؟
207
00:18:58,744 --> 00:19:01,121
هذا فقط لن يحدث. اتفقنا؟
208
00:19:04,333 --> 00:19:06,627
حسناً. سأعود لأخذ أغراضي لاحقاً.
209
00:19:21,558 --> 00:19:23,185
"كارلا"، أنا "لين".
210
00:19:23,727 --> 00:19:26,521
"كارلا"، أأنت موجودة؟ يجب أن أكلمك.
211
00:19:31,485 --> 00:19:34,321
ماذا حدث؟
- اكتشفت السيدة "زو" الحقيقة.
212
00:19:35,197 --> 00:19:36,615
كادوا يقتلونني.
213
00:19:39,284 --> 00:19:41,286
أخذوا مالي وجواز سفري وكل شيء.
214
00:19:42,245 --> 00:19:45,958
حذرتك من أن هذا خطر.
- صحيح. الآن أنا هالك.
215
00:19:45,958 --> 00:19:47,417
فلتذهب إلى سفارتك.
216
00:19:49,711 --> 00:19:50,754
لا أستطيع.
217
00:19:51,588 --> 00:19:53,131
وكيف تكون هذه مشكلتي؟
218
00:19:55,550 --> 00:19:56,677
بجدّ؟
219
00:19:57,678 --> 00:19:59,930
"كارلا"، لا أفهم لما تتصرفين هكذا.
220
00:19:59,930 --> 00:20:01,014
أطلب المساعدة.
221
00:20:03,433 --> 00:20:05,352
"كارلا"، عليك مساعدتي.
222
00:20:05,936 --> 00:20:07,437
ليس عليّ فعل أي شيء.
223
00:20:08,438 --> 00:20:09,815
يجب أن أذهب إلى مكان ما.
224
00:20:14,569 --> 00:20:15,821
أهي جادة؟
225
00:20:18,031 --> 00:20:19,700
تبدو كرجل يحتاج إلى شراب.
226
00:20:24,079 --> 00:20:26,248
أعلم أنك لم تعطني كل المخدرات البارحة.
227
00:20:37,926 --> 00:20:40,721
الآن الأمر بيدي، لا بيدها.
228
00:20:47,686 --> 00:20:49,688
تميّزهم "كارلا" من على بعد ميل.
229
00:20:50,772 --> 00:20:51,982
من؟
230
00:20:51,982 --> 00:20:53,317
من يمكنها استغلالهم.
231
00:20:54,192 --> 00:20:56,320
لم تجبرني على فعل شيء.
232
00:20:56,320 --> 00:20:59,656
لم تُضطر إلى ذلك. تلك موهبتها.
233
00:21:01,950 --> 00:21:03,827
ما المميز في "كارلا" أصلاً؟
234
00:21:05,329 --> 00:21:07,456
أنا بقدر جمالها، أليس كذلك؟
235
00:21:09,625 --> 00:21:11,585
وملمسي أفضل حتى من مظهري.
236
00:21:11,585 --> 00:21:12,836
لا تفعلي هذا.
237
00:21:15,505 --> 00:21:16,965
"ليسا"، ليس عليك فعل هذا.
238
00:21:18,008 --> 00:21:19,426
ربما أريد الاستمتاع.
239
00:21:21,178 --> 00:21:24,181
ألا تريد؟ يمكننا الاستمتاع معاً.
240
00:21:25,474 --> 00:21:26,475
"ليسا".
241
00:21:29,061 --> 00:21:30,479
أنت منتشية تماماً.
242
00:21:39,071 --> 00:21:40,489
لم يحب الرجال الساقطات؟
243
00:21:41,198 --> 00:21:42,240
هذا حقيقي.
244
00:21:44,952 --> 00:21:46,954
يُغرمون بمن يعاملنهم شر معاملة.
245
00:21:46,954 --> 00:21:48,372
لا يكتفون من هذا.
246
00:21:53,168 --> 00:21:54,503
هذا مريع حقاً.
247
00:21:56,755 --> 00:21:58,340
ألم تحاولي الإقلاع من قبل؟
248
00:22:02,552 --> 00:22:03,804
أحب الانتشاء.
249
00:22:05,597 --> 00:22:08,100
أحب وجود بعض المسافة.
250
00:22:10,394 --> 00:22:11,979
لا أجيد التعامل مع أمور الحياة.
251
00:22:13,188 --> 00:22:14,356
لم أجد ذلك قط.
252
00:22:16,525 --> 00:22:19,152
ربما تركت "كارلا" ذلك
لأنها عرفت أنك ستجدينه.
253
00:22:21,571 --> 00:22:22,698
تباً، أنت محق.
254
00:22:24,074 --> 00:22:27,327
إذا أخذته، يمكنها طردي.
255
00:22:30,580 --> 00:22:32,416
لست غبياً كما تبدو يا "لين".
256
00:22:35,877 --> 00:22:37,087
سأتقيأ.
257
00:22:47,431 --> 00:22:50,017
كم تدوم هذه الأعراض؟
258
00:22:50,017 --> 00:22:51,518
بضعة أيام.
259
00:22:52,561 --> 00:22:54,021
ثم تتحسن؟
260
00:22:54,896 --> 00:22:56,231
نعم.
261
00:23:09,411 --> 00:23:10,704
ألا تفتقدها؟
262
00:23:12,914 --> 00:23:14,333
كل يوم.
263
00:23:47,115 --> 00:23:48,241
"قادرباي".
264
00:23:50,285 --> 00:23:51,495
السلام عليكم.
265
00:23:51,495 --> 00:23:53,038
عليكم السلام.
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,460
تسرّني رؤيتك. تفضلي.
267
00:23:58,460 --> 00:23:59,544
شكراً.
268
00:24:03,090 --> 00:24:06,259
هل كل شيء بخير؟ قلت إن الأمر عاجل.
269
00:24:08,428 --> 00:24:10,055
ذهبت إلى "القصر" البارحة.
270
00:24:10,764 --> 00:24:14,810
كراهيتك لـ"زو" جرح لن يندمل أبداً
إذا ظللت تعبثين به.
271
00:24:14,810 --> 00:24:17,270
كانت تحتجز صديقتي "ليسا".
272
00:24:17,354 --> 00:24:18,689
بسبب ما عرفته "ليسا".
273
00:24:21,358 --> 00:24:22,442
نتعرض إلى خيانة.
274
00:24:27,990 --> 00:24:31,743
عملنا معاً عمل اعتيادي في "بومباي".
275
00:24:31,827 --> 00:24:34,830
رشوات واتفاقات، ما يتوقعه الجميع.
276
00:24:36,206 --> 00:24:39,376
لكن عندي أعمالاً أخرى. تعلمين هذا.
277
00:24:41,628 --> 00:24:43,338
احتراماً لك وعطفاً عليك،
278
00:24:43,422 --> 00:24:47,134
لم أطلب منك قط تجاوز الحدود
بين كلا عالميّ يا "كارلا".
279
00:24:49,636 --> 00:24:51,972
هل أنت موقنة؟
- لو لم أكن، لما جئت.
280
00:24:51,972 --> 00:24:55,559
أقصد أنك يجب أن توقني بأنك مستعدة
281
00:24:55,559 --> 00:24:59,062
لإخباري بمعنى هذه الخيانة.
282
00:25:01,064 --> 00:25:04,359
إذا لم أخبرك بما أعرفه، فستعاني.
283
00:25:05,444 --> 00:25:07,070
بدلاً من ذلك، ستعانين نيابةً عني.
284
00:25:07,946 --> 00:25:09,656
لقد خدمتني كثيراً.
285
00:25:09,740 --> 00:25:11,199
ليس بيننا دين.
286
00:25:11,283 --> 00:25:15,996
ليس في الحب حسابات ولا دفاتر ولا مقابل.
287
00:25:17,372 --> 00:25:21,543
نستثمره لأن قلبنا يصرّ دون مطالبة بأي عائد.
288
00:25:22,252 --> 00:25:28,467
وهذا الدرس الذي عليك تعلّمه
أكثر من أي درس آخر يا "كارلا".
289
00:25:34,056 --> 00:25:38,518
"روجول أيديكار" يجتمع بـ"وليد شاه".
290
00:25:40,354 --> 00:25:43,982
سيقبل عرض "وليد" لـ"ساغار فادا"، لا عرضنا.
291
00:25:50,989 --> 00:25:53,575
يجدر ألّا تكوني مخطئة في هذا.
292
00:26:21,853 --> 00:26:22,938
شكراً.
293
00:26:26,566 --> 00:26:28,360
لا أعرف لما لا يكون الناس ألطف.
294
00:26:30,654 --> 00:26:31,738
هل كانت فتاة؟
295
00:26:32,990 --> 00:26:35,033
التي وجّهتك إلى الهيروين أول مرة؟
296
00:26:36,326 --> 00:26:37,619
من كانت؟
297
00:26:38,912 --> 00:26:40,497
لا يهم.
298
00:26:41,540 --> 00:26:43,959
الحب هو دائماً ما يأخذنا نحو التعاطي.
299
00:26:54,011 --> 00:26:55,095
هل أنت خائف؟
300
00:26:56,305 --> 00:26:57,556
أثق بك.
301
00:27:04,229 --> 00:27:07,983
حالما نجمع المال للذهاب إلى "الهند"،
يمكننا فعل هذا كل يوم.
302
00:27:14,740 --> 00:27:17,409
سنحظى بوقت مذهل يا حبيبي.
303
00:27:30,631 --> 00:27:33,759
هلّا تسدي إليّ معروفاً. تخلّص منه.
304
00:27:34,718 --> 00:27:35,719
أكيد.
305
00:27:40,474 --> 00:27:41,642
"ليسا".
306
00:27:43,101 --> 00:27:44,770
من "روجول أيديكار"؟
307
00:27:46,897 --> 00:27:48,315
انس أنك سمعت ذلك.
308
00:27:48,315 --> 00:27:49,608
أخبريني.
309
00:27:49,608 --> 00:27:51,401
لا. دع ذلك وشأنه.
310
00:27:53,612 --> 00:27:56,323
تساعدني. وأساعدك.
311
00:28:08,085 --> 00:28:12,255
"القصر" يُسمح له بالوجود
لأنه ظل دائماً على الحياد.
312
00:28:12,339 --> 00:28:15,968
ستُذكّر "زو" بالنعمة التي تعمل فيها.
313
00:28:18,595 --> 00:28:21,098
أخبريني عن هذا الرجل الذي ساعدك.
314
00:28:22,849 --> 00:28:24,309
اسمه "لين فورد".
315
00:28:24,893 --> 00:28:27,980
عرفت أنه أوشك يغادر المدينة،
فاستعملته لإخراج "ليسا".
316
00:28:27,980 --> 00:28:30,941
لا بد أنك وثقت به، وهذا ليس هيناً عليك.
317
00:28:31,525 --> 00:28:33,777
كنت في عجلة، وكان لائقاً بالدور.
318
00:28:37,197 --> 00:28:38,991
هل يعرف بأمر "روجول"؟
319
00:28:38,991 --> 00:28:42,035
سمع الاسم، ليس إلا.
320
00:28:42,119 --> 00:28:43,787
لا يعرف معنى أي من هذا.
321
00:28:43,787 --> 00:28:47,165
لكن الرجل الذكي الماكر قد يقرر أن يسأل.
322
00:28:49,001 --> 00:28:50,836
"مقهى (رينالدوز)"
323
00:28:52,170 --> 00:28:55,090
حسناً. سأراكما قريباً. شكراً.
324
00:28:55,090 --> 00:28:57,426
من دواعي سروري. ونفعل هكذا، صح؟
325
00:28:57,426 --> 00:28:58,510
أهلاً.
326
00:29:00,345 --> 00:29:02,014
ماذا حدث لوجهك؟
327
00:29:02,014 --> 00:29:03,390
تعرضت إلى نهب.
328
00:29:04,558 --> 00:29:05,892
عجباً!
- أحتاج إلى أوراق جديدة.
329
00:29:07,436 --> 00:29:09,187
لم تسألني؟
330
00:29:09,271 --> 00:29:11,648
لأنك أكبر محتال أعرفه في "بومباي".
331
00:29:11,732 --> 00:29:13,567
مع احترامي.
- قبلت احترامك.
332
00:29:14,151 --> 00:29:16,612
ويمكن أن أفترض، لأسباب لا يجب أن أعرفها،
333
00:29:16,612 --> 00:29:18,488
أن قنصليتك ليست خياراً؟
334
00:29:20,032 --> 00:29:21,867
بالطبع. وإلا لما احتجت إلى محتال.
335
00:29:21,867 --> 00:29:25,120
أريد شراء جواز سفر. قلت إنك تعرف الرجل.
336
00:29:25,120 --> 00:29:28,081
"عبد القادر خان" يتحكم بتجارة
الوثائق الزائفة في "بومباي".
337
00:29:28,165 --> 00:29:30,042
أفيمكنك ترتيب لقاء لي معه؟
338
00:29:30,709 --> 00:29:33,879
إذا كانوا قد باعوا جوازي له،
فقد يبيعه لي من جديد.
339
00:29:36,632 --> 00:29:38,925
هل قرأت "العرّاب" يا "لين"؟
340
00:29:39,968 --> 00:29:40,969
شاهدت الفيلم.
341
00:29:41,637 --> 00:29:43,055
ذاك هو "قادر خان".
342
00:29:43,055 --> 00:29:45,557
ليس رجلاً ترتّب للقاء معه ببساطة.
343
00:29:45,641 --> 00:29:47,643
وماذا ستعرض عليه؟ قلت إنك لا تملك مالاً
344
00:29:47,643 --> 00:29:51,271
جواز السفر الجيد، الجدير باقتنائه،
سيكلّفك ألف دولار.
345
00:29:51,813 --> 00:29:53,106
ألف دولار.
346
00:29:53,649 --> 00:29:56,234
بحقك. لا بد من وجود شيء يمكنني فعله.
347
00:29:56,318 --> 00:29:57,986
لا أحد يعرف هذا المكان مثلك.
348
00:29:59,279 --> 00:30:01,073
ظننتنا صديقين.
349
00:30:01,073 --> 00:30:05,577
ليس لي أصدقاء. تفادياً لمواقف مثل هذه.
350
00:30:07,454 --> 00:30:08,789
عليّ فعل شيء ما.
351
00:30:09,790 --> 00:30:11,959
نمت في حيّ فقير لعين البارحة.
352
00:30:11,959 --> 00:30:13,961
كما فعل نصف "بومباي".
353
00:30:18,423 --> 00:30:23,553
أتعرف رجلاً يُدعى "روجول أيديكار"؟
أو "آديكور"؟
354
00:30:23,637 --> 00:30:25,263
نعم، إنه سياسي محلّي.
355
00:30:25,347 --> 00:30:28,767
إنه متورط في نشاط إجرامي في "القصر"،
مكان السيدة "زو"...
356
00:30:28,767 --> 00:30:29,851
فقط... اخفض...
357
00:30:29,935 --> 00:30:32,187
ربما تمثل تلك المعلومات قيمة لأحد ما.
358
00:30:32,187 --> 00:30:36,316
هلّا تسأل في الجوار وحسب.
- اخفض صوتك.
359
00:30:36,400 --> 00:30:38,568
تباً لذلك. أريد استعادة حريتي يا "ديدييه".
360
00:30:38,652 --> 00:30:41,780
لا يهمني إن عاديت "زو" أو "كارلا"...
- هلّا هدئت.
361
00:30:41,780 --> 00:30:44,199
...أو "العرّاب" أو "روجول"، كائناً من كان،
حتى أنالها.
362
00:30:44,283 --> 00:30:45,867
تباً.
- سيديّ.
363
00:30:47,619 --> 00:30:50,956
"هاري القذر" يا "لين". شاهدته عبر الفيديو.
364
00:30:51,748 --> 00:30:55,043
ليس فيلم رعاة بقر، لكنه جيد جداً رغم ذلك.
365
00:30:55,127 --> 00:30:58,422
"هل أطلقت 6 رصاصات، أم 5 فقط؟"
366
00:30:59,965 --> 00:31:02,592
رائع جداً.
- بالتوفيق يا "لين". حسناً؟
367
00:31:02,676 --> 00:31:04,177
أتمنى لك حظاً سعيداً.
368
00:31:08,348 --> 00:31:10,976
"من أجل حفنة دولارات"
هو فيلمي المفضل يا صاح.
369
00:31:10,976 --> 00:31:12,811
ثم ربما "جوزي ويلز".
370
00:31:12,811 --> 00:31:15,689
في الواقع، لا، ثلاثية الـ"دولارات" كلها
هي المفضلة لديّ.
371
00:31:15,689 --> 00:31:19,818
ثم ربما "جوزي ويلز" هو رابعها بسبب...
طريقة تقديمه لكل شيء...
372
00:31:24,573 --> 00:31:26,116
علينا التحدث.
373
00:31:28,201 --> 00:31:30,912
هذا الرجل مجنون. انظروا إليه.
374
00:31:30,996 --> 00:31:32,414
دعوني أتخلص منه. أعتذر لكم.
375
00:31:32,414 --> 00:31:34,291
لن أذهب إلى أي مكان يا صاح.
376
00:31:34,791 --> 00:31:36,543
لقد أُبرحت ضرباً للتوّ.
377
00:31:36,627 --> 00:31:39,171
بعد أن ذهبت وساعدت "كارلا"
على إخراج "ليسا" من "القصر".
378
00:31:39,838 --> 00:31:41,965
ماذا؟ ماذا حدث لـ"ليسا"؟
379
00:31:42,507 --> 00:31:43,759
ألم تعرف؟
380
00:31:44,259 --> 00:31:46,637
"زو" كانت تحتجزها، إنها بحال مزرية.
381
00:31:48,472 --> 00:31:50,682
المعذرة. عليكما الرحيل.
382
00:31:50,766 --> 00:31:51,767
شكراً.
383
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
لا.
384
00:31:53,602 --> 00:31:55,520
إنها دعابة. إلى أين أنتما ذاهبان؟
385
00:32:00,359 --> 00:32:04,571
لعلمك، أرى أن تكف عن التدخل في شؤوني.
386
00:32:05,280 --> 00:32:07,449
"لين"، هل "ليسا" بخير؟ أين هي الآن؟
387
00:32:07,449 --> 00:32:09,326
أتظنان أني سأخبركما أيها النذلان؟
388
00:32:10,911 --> 00:32:14,456
جماعة "زو" أخذوا مالي وجواز سفري.
389
00:32:15,540 --> 00:32:18,752
حسبما أرى، كل هذا ذنبك.
- مهلاً، مهلاً.
390
00:32:19,920 --> 00:32:21,755
إذا لعبت دور البطل لأجل عاهرة مدمنة،
391
00:32:21,755 --> 00:32:23,131
فتلك مشكلة "ليسا".
392
00:32:24,299 --> 00:32:28,053
وإذا فعلتها لإرضاء "كارلا"...
تسك، تسك، تسك. فتلك مشكلتها.
393
00:32:28,053 --> 00:32:31,098
لكن أنا وأنت ليست بيننا علاقة.
394
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
لست مديناً لك بشيء.
395
00:32:33,600 --> 00:32:35,435
أراك مخطئاً في ذلك.
396
00:32:37,688 --> 00:32:40,023
إياك أن تتجاهلني وترحل.
- مهلاً يا صديقيّ.
397
00:32:40,107 --> 00:32:42,776
لا بأس.
- ليس المكان ملائماً لهذا. أرجوكما، اجلسا.
398
00:32:42,776 --> 00:32:43,860
كلاكما، اجلسا.
399
00:32:43,944 --> 00:32:45,320
من بعدك.
- تفضّل بالجلوس.
400
00:32:49,700 --> 00:32:53,829
من تظن نفسك بحق السماء؟
401
00:32:54,871 --> 00:32:56,915
تظهر هنا فجأةً، وتظن أنك مهم؟
402
00:32:59,918 --> 00:33:02,921
وحده الأحمق يلعب اللعبة
دون معرفة القواعد أولاً،
403
00:33:04,256 --> 00:33:05,882
أو اللاعبين الآخرين.
404
00:33:08,051 --> 00:33:09,511
هيا بنا يا "مودينا".
405
00:33:13,181 --> 00:33:15,934
أردت تحطيم وجهه المبتسم الجميل.
406
00:33:16,560 --> 00:33:20,147
لأني عرفت أني أستطيع
ولأن ذلك سيمنحني لذة كبيرة.
407
00:33:20,147 --> 00:33:22,190
لكن في الأغلب لأني عرفت أنه محق.
408
00:33:35,912 --> 00:33:36,913
"برابهو".
409
00:33:40,292 --> 00:33:43,420
اسمع، بعد صباح اليوم،
لن ألومك إذا قلت لي أن أغرب عن وجهك،
410
00:33:44,338 --> 00:33:46,715
لكني أحتاج إلى إجراء مكالمة،
ولا أملك مالاً.
411
00:33:50,802 --> 00:33:51,803
حقاً؟
412
00:33:52,638 --> 00:33:53,805
حسناً، شكراً.
413
00:34:06,860 --> 00:34:08,695
أيمكننا إجراء مكالمة دولية؟
414
00:34:08,779 --> 00:34:09,780
بالطبع يا "لين بابا".
415
00:34:09,862 --> 00:34:11,949
يمكنك الاتصال بأي مكان في االعالم
مقابل 3 روبيات.
416
00:34:11,949 --> 00:34:15,702
لكن عندي ملاحظة.
ظننت أنك ليس لديك أحد لتطلب منه العون.
417
00:34:15,786 --> 00:34:17,244
يُوجد شخص واحد مدين لي.
418
00:34:17,871 --> 00:34:18,956
اتصال مشترك دولي.
419
00:34:21,792 --> 00:34:23,251
شكراً.
- اتصل.
420
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
هل يعمل؟
421
00:34:43,063 --> 00:34:45,983
نعم؟
- أهلاً. هذا أنا.
422
00:34:49,860 --> 00:34:51,237
"تشارلي"، أأنت معي؟ أنا "دايل".
423
00:34:52,239 --> 00:34:55,784
لا يُفترض أن تتصل بي.
قلنا إنه لن يحدث تواصل بيننا.
424
00:34:56,994 --> 00:34:58,620
أعلم يا صاح.
425
00:34:58,704 --> 00:35:01,748
اسمع، أحتاج إلى أن ترسل إليّ مالاً
في "بومباي".
426
00:35:02,416 --> 00:35:04,918
"دايل"، لقد حصّلت دينك.
427
00:35:05,002 --> 00:35:07,754
لا يمكنك الاتصال متوقعاً
أن تظل تحصل على منافع بلا مقابل.
428
00:35:09,965 --> 00:35:11,883
أنا في ورطة خطيرة يا "تشارلي".
429
00:35:11,967 --> 00:35:13,885
هذه عادتك.
430
00:35:13,969 --> 00:35:15,846
دائماً توقع نفسك في أزمات.
431
00:35:16,680 --> 00:35:18,473
ليس لهذه الأزمة علاقة بي.
432
00:35:18,557 --> 00:35:21,977
بلى، لأن حياتي كلها فسدت بسببك.
433
00:35:24,813 --> 00:35:27,107
بحقك يا "تشارلي". ساعدني فقط، أرجوك.
434
00:35:28,233 --> 00:35:30,777
أنت مدين لي.
- لا، لم أعد كذلك.
435
00:35:30,861 --> 00:35:32,904
بلى، إنك مدين لي.
436
00:35:33,864 --> 00:35:36,908
لولاي، لكنت تتعفن في زنزانة لعينة.
437
00:35:39,453 --> 00:35:40,537
"تشارلي".
438
00:35:44,666 --> 00:35:46,126
تباً!
439
00:35:48,420 --> 00:35:49,463
"لين".
440
00:35:59,514 --> 00:36:00,515
"لين"!
441
00:36:03,518 --> 00:36:04,645
"لين"!
442
00:36:11,693 --> 00:36:13,904
"لين"، مهلاً!
- ماذا؟ لم؟
443
00:36:14,780 --> 00:36:16,156
لم تحاول مساعدتي؟
444
00:36:16,823 --> 00:36:18,992
بالكاد أعرفك، ولا تعرف عني شيئاً.
445
00:36:19,701 --> 00:36:21,495
لأنك صديقي.
446
00:36:21,495 --> 00:36:23,372
نعم، الأصدقاء.
447
00:36:23,372 --> 00:36:25,540
الأصدقاء يخونونك فقط. ثق بي.
448
00:36:28,460 --> 00:36:30,128
"لين".
- ماذا؟
449
00:36:30,212 --> 00:36:33,048
اسمع. هنا، لا نملك شيئاً.
450
00:36:34,716 --> 00:36:38,512
هذا المكان لا يعمل دون مساعدة الكل للآخر.
451
00:36:39,805 --> 00:36:41,848
كما أريد أنا مساعدتك يا "لين".
452
00:36:51,692 --> 00:36:52,776
اتفقنا؟
453
00:37:04,204 --> 00:37:06,415
عاملتك بفظاظة تامة طوال اليوم.
454
00:37:06,415 --> 00:37:08,083
نعم.
455
00:37:08,083 --> 00:37:11,795
واضح لي أنك لست تمرّ بوقت جيد.
456
00:37:13,672 --> 00:37:15,674
وأيضاً لست أفهم موقفك بالكامل.
457
00:37:15,674 --> 00:37:18,844
لكن الآن، أظنك تفهم.
458
00:37:18,844 --> 00:37:20,929
ماذا؟ أنني في ورطة تامة؟
- نعم.
459
00:37:22,514 --> 00:37:25,267
فالآن تفهم أننا يمكن أن نبدأ...
460
00:37:26,643 --> 00:37:27,769
إلغاء توريطك.
461
00:37:27,853 --> 00:37:29,563
إلغاء توريطي.
- نعم.
462
00:37:30,480 --> 00:37:32,649
بعمل كلينا معاً،
463
00:37:33,900 --> 00:37:37,487
سنجني مالاً كثيراً بسرعة يا "لين بابا".
464
00:37:44,328 --> 00:37:48,165
حسناً. إذاً أفترض أنه يجدر بنا البدء.
465
00:37:49,082 --> 00:37:52,336
هيا بنا يا زعيم.
466
00:37:52,336 --> 00:37:55,589
أي نوع من الرجال "لين" هذا في رأيك؟
467
00:37:55,589 --> 00:37:58,925
لا أدري. لكن "كارلا" طلبت منه المساعدة
فقدّمها.
468
00:37:59,551 --> 00:38:01,261
تلقيت اتصالاً من "رينالدوز".
469
00:38:01,345 --> 00:38:03,138
كان هناك، وأحدث اضطرابات.
470
00:38:04,014 --> 00:38:07,851
يعرف أكثر مما ينبغي له
ويتكلم أكثر مما يروق لي.
471
00:38:15,067 --> 00:38:16,485
السلام عليكم.
472
00:38:16,485 --> 00:38:20,489
عليكم السلام.
شكراً على مجيئك يا معالي الوزير.
473
00:38:20,489 --> 00:38:22,407
بالطبع. حين تطلبني، آتي.
474
00:38:24,952 --> 00:38:27,496
أرى أنك تجري أبحاثك بعناية.
475
00:38:27,496 --> 00:38:29,623
العلم قوة يا "روجول".
476
00:38:30,207 --> 00:38:34,169
فقط إذا مزجته بالمال والنفوذ.
477
00:38:34,169 --> 00:38:36,505
أو في حالتي، منصب حكومي رفيع جداً.
478
00:38:38,298 --> 00:38:42,010
هؤلاء الناس في "ساغار فادا"
يعلمون جميعاً أنهم هالكون.
479
00:38:42,761 --> 00:38:45,597
لكن ليس لديهم قوة في ذلك.
480
00:38:45,681 --> 00:38:48,767
متى كانت آخر مرة زرت فيها
أحد الأحياء الفقيرة؟
481
00:38:48,767 --> 00:38:50,686
لترى الناس هناك.
482
00:38:50,686 --> 00:38:55,023
أول ما جئت إلى "بومباي"،
قضيت وقتاً في أحدها.
483
00:38:55,107 --> 00:38:56,775
اختفى منذ زمن الآن،
484
00:38:56,775 --> 00:39:01,780
لكن ما رأيته آنذاك، وما زلت أراه الآن،
أنهم لا يعتقدون أنهم هالكون.
485
00:39:02,447 --> 00:39:06,201
لا يملكون الذكاء ولا التعليم
الكافيين لزرع الطموح.
486
00:39:06,994 --> 00:39:10,497
الطموحون لا يرضون أبداً.
- أمثالنا؟
487
00:39:10,497 --> 00:39:13,458
نعم يا صديقي. أمثالنا.
488
00:39:14,835 --> 00:39:16,420
لم تعد في الحي الفقير.
489
00:39:16,420 --> 00:39:19,506
لا، لكني لم أنس قط الدروس
التي تعلّمتها هناك.
490
00:39:20,299 --> 00:39:22,968
الولاء هو كل شيء.
491
00:39:24,594 --> 00:39:28,181
تُرى ماذا تعلّم "وليد" في قصر "زو"؟
492
00:39:29,516 --> 00:39:33,312
أعلم أنك تخطط لخيانتي
493
00:39:34,396 --> 00:39:37,274
وبيع "ساغار فادا" إلى "وليد شاه".
494
00:39:38,692 --> 00:39:40,444
هل آذيتك بأي شكل؟
495
00:39:41,820 --> 00:39:42,821
"قادرباي"...
496
00:39:42,821 --> 00:39:45,282
موّلت مسيرتك السياسية كلها.
497
00:39:45,907 --> 00:39:47,576
كنا صديقين.
498
00:39:48,285 --> 00:39:49,494
فأخبرني...
499
00:39:51,788 --> 00:39:53,206
كيف آذيتك؟
500
00:40:00,756 --> 00:40:02,382
أنت تخلفت عن الركب.
501
00:40:04,343 --> 00:40:09,514
إصرارك على الابتعاد
عن تجارة الهيروين والجنس
502
00:40:10,098 --> 00:40:13,226
يعني أنك تعجز عن منافسة سعر "وليد"
لـ"ساغار فادا".
503
00:40:15,354 --> 00:40:17,564
إذاً، لم أوذيك؟
504
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
أيُفترض أن أكسب مالاً أقل
505
00:40:21,151 --> 00:40:23,946
بسبب قواعدك الأخلاقية السخيفة؟
506
00:40:24,571 --> 00:40:27,824
كان يمكن أن تأتيني. كنت لأصغي إليك.
507
00:40:30,285 --> 00:40:31,453
ولما فعلت شيئاً.
508
00:40:33,705 --> 00:40:35,040
صرت ضعيفاً يا "قادر".
509
00:41:00,232 --> 00:41:01,316
"ليسا".
510
00:41:04,111 --> 00:41:05,237
"ليسا"، أنا "سيباستيان".
511
00:41:13,495 --> 00:41:15,038
ماذا تفعل هنا؟
512
00:41:15,122 --> 00:41:19,376
أنا... أردت التأكد من أنك بخير،
ولا يعوزك شيء.
513
00:41:19,376 --> 00:41:20,919
كيف عرفت أني هنا؟
514
00:41:21,670 --> 00:41:24,923
"لين". تشاجر مع "ماوريتسيو" في "رينالدوز".
515
00:41:25,007 --> 00:41:26,925
إنه خطير، ذلك الرجل، في رأيي.
516
00:41:27,009 --> 00:41:28,427
"لين" هو من أخرجني.
517
00:41:29,594 --> 00:41:32,097
بالكاد يعرف اسمي، وخاطر بحياته من أجلي.
518
00:41:42,399 --> 00:41:44,234
أيعرف "ماوريتسيو" أنك هنا؟
519
00:41:45,360 --> 00:41:46,903
لا.
- هل أرسلك؟
520
00:41:46,987 --> 00:41:47,988
لا. "ليـ"...
521
00:41:49,740 --> 00:41:54,453
"ليسا"، ما كان ينبغي أن أدع "ماوريتسيو"
يرسلك إلى مكان كهذا.
522
00:41:54,453 --> 00:41:57,581
كان ينبغي أن أخبره. أنا آسف يا "ليسا".
523
00:41:59,333 --> 00:42:01,084
أرى نظرتك إليّ الآن.
524
00:42:01,168 --> 00:42:02,336
وأستحقها.
525
00:42:03,378 --> 00:42:05,088
ليس ذنبك أنك ضعيف.
526
00:42:13,639 --> 00:42:16,516
أنا... أحبك.
527
00:42:17,684 --> 00:42:21,146
نعم. لكنك تعجز عن الاعتناء بي.
528
00:42:24,191 --> 00:42:25,192
أنا...
529
00:42:27,319 --> 00:42:28,737
توقعت أنك قد تحتاجين إلى القليل.
530
00:42:30,489 --> 00:42:31,657
حقاً؟
531
00:42:32,824 --> 00:42:35,869
أم هل أخبرك "ماوريتسيو" بأن تعطيني مخدرات
لكي أعود تحت طوعه؟
532
00:42:35,953 --> 00:42:38,413
لا. "ليسا"، "ماوريتسيو" لا يعرف أني هنا،
أؤكد لك. أنا...
533
00:42:39,331 --> 00:42:41,959
إنما أريدك أن تسعدي. ليس إلا.
534
00:42:42,709 --> 00:42:45,087
أنا وهو؟ عليك أن تختار يا "مودينا".
535
00:42:45,087 --> 00:42:48,215
أنت يا "ليسا". سأختارك دائماً.
536
00:42:51,385 --> 00:42:52,803
أتريدينها؟ يمكنني...
537
00:42:52,803 --> 00:42:54,846
لا. أريد الإقلاع.
538
00:42:55,639 --> 00:42:58,266
تقول إنك تحبني، فساعدني على ذلك.
539
00:42:59,309 --> 00:43:01,603
"ليسا". فقط أخبريني كيف.
540
00:43:18,787 --> 00:43:20,664
هذا "برابهو".
541
00:43:20,664 --> 00:43:22,374
عن تجربة شخصية، أؤكد لك
542
00:43:22,374 --> 00:43:24,751
أن أي شيء تريده،
يمكنه أن يأتيك به بأفضل أسعار.
543
00:43:24,835 --> 00:43:28,714
هؤلاء "ديتر" و"ساره" و"فرانسوا". صح؟
544
00:43:28,714 --> 00:43:31,591
نعم.
- يريدون شراء غانجا فاخرة.
545
00:43:32,426 --> 00:43:33,677
تشرفنا.
546
00:43:34,261 --> 00:43:36,680
كم تريدون من غانجا؟
- نريد رطلاً.
547
00:43:39,433 --> 00:43:40,726
هذا كثير من التدخين.
548
00:43:41,601 --> 00:43:42,686
أتستطيع فعل هذا؟
549
00:43:43,395 --> 00:43:45,564
بالطبع، ليست مشكلة.
550
00:43:45,564 --> 00:43:47,816
اذهبوا واشربوا جعاتكم،
واستمتعوا بالموسيقى الطيبة.
551
00:43:47,816 --> 00:43:49,610
سأحضره، اتفقنا؟
- اتفقنا.
552
00:43:49,610 --> 00:43:51,945
حسناً. سأدخل بعد دقيقة.
- شكراً.
553
00:43:52,863 --> 00:43:55,365
أخبرتك يا "لين بابا". تجارة رابحة.
554
00:43:55,449 --> 00:43:56,742
سنجني مالاً وفيراً.
555
00:44:01,622 --> 00:44:02,623
مهلاً.
556
00:44:05,042 --> 00:44:07,919
ماذا؟ أتريدين رؤية المناظر؟
شراء بعض الغانجا؟
557
00:44:09,630 --> 00:44:12,090
بهذا ألف دولار مقابل أتعابك،
558
00:44:12,758 --> 00:44:14,885
واسم وعنوان في "أحمد آباد".
559
00:44:15,927 --> 00:44:17,095
سيتوقعون مجيئك.
560
00:44:17,179 --> 00:44:19,222
سيصنعون لك جواز سفر جديداً على حسابي.
561
00:44:19,973 --> 00:44:21,433
هذا ما تحتاج إليه، أليس كذلك؟
562
00:44:22,392 --> 00:44:24,061
ماذا تغير منذ صباح اليوم؟
563
00:44:27,773 --> 00:44:30,108
تحتاجين حقاً إلى أن ألزم الصمت.
564
00:44:30,984 --> 00:44:34,321
مهما كان ما تبحث عنه يا "لين"، فليس هنا.
لم يعد له وجود.
565
00:44:35,155 --> 00:44:36,615
ظننت أن ما أبحث عنه كان أنت.
566
00:44:38,450 --> 00:44:39,993
الآن تعرف عكس ذلك.
567
00:45:07,062 --> 00:45:08,563
نصفك من صفقة الغانجا.
568
00:45:08,647 --> 00:45:11,650
لا، احتفظ به. حصلت على ما أحتاج إليه.
569
00:45:14,236 --> 00:45:16,363
اسمع، أتفهّم إن رأيتني نذلاً،
570
00:45:16,363 --> 00:45:20,200
لكني أريد وداعاً لائقاً.
571
00:45:36,425 --> 00:45:38,427
لن أراك مجدداً، صح؟
572
00:45:39,720 --> 00:45:40,721
نعم.
573
00:45:45,183 --> 00:45:47,102
لديك قلب طيب يا "لين بابا".
574
00:46:53,543 --> 00:46:55,754
هل أخبرت "قادر"؟
- نعم.
575
00:46:57,714 --> 00:46:59,341
إذاً فقد تسببنا في قتل رجل.
576
00:47:00,884 --> 00:47:02,094
ألا يزعجك هذا؟
577
00:47:02,928 --> 00:47:04,221
اتخذت خياري.
578
00:47:06,431 --> 00:47:08,225
وجدت الهيروين الذي تركته أنت.
579
00:47:09,768 --> 00:47:11,561
هل أردت رؤية أي خيار سأتخذه؟
580
00:47:12,479 --> 00:47:13,772
ثم؟
581
00:47:13,772 --> 00:47:15,107
أثناني "لين" عنه.
582
00:47:15,941 --> 00:47:17,192
جعلته يتخلص منه.
583
00:47:19,611 --> 00:47:20,737
أريد أن أتغير.
584
00:47:24,533 --> 00:47:26,243
كان يمكن أن ينفعك.
585
00:47:30,038 --> 00:47:32,332
منحته مخرجاً من "بومباي" الليلة.
586
00:47:33,750 --> 00:47:35,502
هذا أفضل ما يمكنني منحه إياه.
587
00:47:35,502 --> 00:47:37,296
تزهقين روحاً، وتنقذين روحاً؟
588
00:47:38,839 --> 00:47:40,132
أيعوّض هذا عن ذاك؟
589
00:47:56,898 --> 00:47:59,401
رقصنا معاً طوال الوقت في الماضي. أتذكرين؟
590
00:48:00,319 --> 00:48:01,445
أذكر.
591
00:48:06,658 --> 00:48:07,909
كنت مغرمة بك.
592
00:48:10,412 --> 00:48:12,497
أردت أن أكون مثل صورتك في ذهني.
593
00:48:14,291 --> 00:48:15,542
لكنك تعرفين ذلك.
594
00:48:31,683 --> 00:48:32,851
تباً.
595
00:48:34,269 --> 00:48:35,979
أنا راحل. حسناً؟
596
00:48:36,063 --> 00:48:39,524
أخبر تلك المجنونة "زو" أنني في طريقي.
597
00:48:39,608 --> 00:48:42,194
سأغادر "بومباي". لا داعي لأي من هذا.
598
00:48:42,861 --> 00:48:44,112
تباً لك!
599
00:48:50,494 --> 00:48:51,536
تباً.
600
00:50:08,238 --> 00:50:10,365
كنت أحاول تعلّم درسي لمرة.
601
00:50:10,866 --> 00:50:14,036
أن أكون ذكياً وأفعل ما يجب عليّ كي أنجو.
602
00:50:14,661 --> 00:50:15,871
كي أكون حراً.
603
00:50:45,317 --> 00:50:47,277
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
604
00:52:07,316 --> 00:52:09,318
ترجمة "عنان خضر"