1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Phải mất một thời gian dài
và nhiều bài học đau đớn
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
tôi mới học được những gì tôi biết
về tình yêu, số phận và cố gắng chuộc lỗi.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Trong câu chuyện đó, tôi bị đánh đập,
được yêu thương, kết bạn và bị xiềng xích
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
ở ba lục địa.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Nhưng nó bắt đầu
với một lựa chọn đơn giản,
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
trốn thoát hoặc chết.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Quay lại đây lúc 1:00 đó, lũ đần.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Đừng có đi hút thuốc
rồi về trễ 15 phút. Nghe không?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 NHÀ XƯỞNG - LÍNH CANH x 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Ừ.
- Tôi biết.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
NHÀ TÙ PENTRIDGE - ÚC
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Ồ, đến rồi kìa.
- Chào chó con.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Thằng chó phản bội!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Mày gặp rắc rối rồi.
- Chết chắc rồi!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Mày sẽ bị trừng phạt, thằng chó.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Mày chết chắc rồi.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Họ thả Barnes ra khỏi khu biệt giam rồi.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Tôi biết. Vừa thấy hắn.
Tôi cứ tưởng phải một tháng nữa cơ.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Đúng là hắn có bạn bè máu mặt nhỉ?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Tôi vẫn chưa sẵn sàng.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, anh quên chuyện
trốn thoát đi, được không?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Cứ kể với tên cớm đó
điều hắn muốn biết đi.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
Sau đó thì sao?
Tôi đâu phải kẻ phản bội, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Mọi phạm nhân trong này
đều nghĩ thế về anh rồi.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Chết tiệt, Barnes, lần trước
suýt nữa thì hắn giết anh, đúng không?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Anh nghĩ hắn sẽ không làm
cho xong việc đó hả?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Chết tiệt. Giờ tôi đi đây.
- Anh sao cơ?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Còn tôi thì sao?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Anh phải đưa tôi đi cùng.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Gần 1:00 trưa rồi.
Mấy cái này không ăn thua đâu.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, chúng ta phải quay lại.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, nghe tôi đi!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Ta có thể quay về khu này
trước lần điểm danh tiếp theo.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Có một cái cưa tròn ở tầng dưới.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Không. Họ sẽ biết nó bị mất.
- Cũng có thể không.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Nhưng chắc chắn họ sẽ nghe thấy, phải chứ?
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Ta sẽ đợi đến khi nhóm công nhân quay lại.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Sẽ không được đâu.
- Được mà.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Vì họ không bao giờ nghĩ sẽ có tù nhân
ngu ngốc đến mức dùng cưa điện
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
để trốn thoát qua bức tường phía trước.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Và họ nghĩ vậy là đúng.
Mặc kệ đi. Chúng ta phải quay về.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Anh bạn, tôi không thể quay về.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Mau nào.
- Bốn người các anh.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Chúng ta cần bắt tay vào việc
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
rồi mang mấy thứ này lên lầu,
đi qua phía sau.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Chết tiệt!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Chết tiệt!
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Đi sát tôi. Nấp ở đây
thì họ không thấy đâu.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Được rồi.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Cao bao nhiêu vậy?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Khoảng 9 đến 12 mét.
- Ừ-hử.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Gãy chân như chơi đấy.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Đi đi.
- Dale, tôi sợ độ cao.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Sẽ không sao đâu, anh bạn.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Anh biết gì không? Anh đi đi.
Tôi sẽ quay lại, còn anh đi đi.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Trời ạ. Bình tĩnh đi.
- Cho tôi đi đi. Tôi không làm được.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Anh không thể quay lại.
Vì khi đó họ sẽ biết tôi đã trốn.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ừ...
- Này, được rồi. Anh bạn, anh đi trước.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Chết tiệt.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Khoảnh khắc đó,
tôi cứ tưởng mình sẽ bị bắn.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Tôi không dám nghĩ mình có thể được tự do.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Cảnh sát có đến đây không?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Không.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Em đã đi đâu trước khi đến đây?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Không đi đâu hết.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Không về nhà mẹ à?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Đó là nơi đầu tiên họ sẽ chờ sẵn.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Tôi là người tiếp theo
em nghĩ đến. Tại sao thế?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Em không biết.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Em không nghĩ nhiều về việc đó.
Em vừa nhảy tường trốn thoát.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Em chưa tính xa hơn thế.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Bảo đảm em có những người bạn có thể
giúp em nhiều hơn ở hoàn cảnh hiện tại.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Giúp một kẻ đào tẩu ấy.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Em không còn là học trò của tôi nữa, Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Và tôi không chuyên giúp đỡ
các tù nhân đào tẩu.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Thưa thầy, em phải trốn ra.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Nếu ở trong đó, họ sẽ giết em.
Em thực sự không có sự lựa chọn.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Em có lựa chọn mà.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Thầy nói thì dễ lắm.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Em không thể quay lại trường,
không thể làm nhân viên y tế.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Em không còn gì nữa.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Em đã rất tự hào
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
vì vượt qua được hoàn cảnh mà vươn lên,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
và mẹ em đã tự hào thế nào...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
và em tự hào về điều thầy thấy ở em.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Và giờ thì nhìn em đi.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Em là đứa học trò thất bại,
đứa con thất bại...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
một tên tội phạm thất bại,
một kẻ nghiện ngập thất bại.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Em tốt hơn tất cả những thứ đó.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Không.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Không, em biết mình đã làm gì...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
mình phải trả giá cho điều gì.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Chết trong tù không thể sửa chữa mọi thứ.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Em vẫn chưa trốn thoát được
nếu em không làm gì đó để thay đổi, vậy...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
em muốn trở thành gì?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Người mà em định trở thành
trước tất cả mọi chuyện.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Em không thể. Ở đây thì không.
Không được nữa.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Vậy thì em phải đi thôi.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Tại sao ạ?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Vì tôi biết con người thật của em.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Và tôi nghĩ em đến đây
để được nhắc nhở về điều đó.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Đừng dùng súng nữa, Dale.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Đừng cướp có vũ trang hay dùng ma túy nữa.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Đừng biến tôi thành kẻ ngốc nữa.
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
ẤN ĐỘ
107
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Thưa hành khách, chào mừng đến với Bombay.
108
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Trong lúc mở ngăn tủ phía trên đầu...
109
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Đi nào. Đi đi chứ.
- ...xin hãy cẩn thận.
110
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Điều đầu tiên tôi nhận thấy là cái mùi.
111
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Trong phút đầu tiên ở Bombay,
tôi đã không nhận ra.
112
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Nhưng giờ thì có. Đó là mùi của hy vọng.
113
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Tiếp theo.
- Thưa hành khách,
114
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
chào mừng đến Sân bay Quốc tế Bombay...
115
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Nhưng khi đứng đó
với tên một người khác và hộ chiếu giả,
116
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
hy vọng và sợ hãi cũng giống như nhau cả.
117
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CÔNG DÂN NEW ZEALAND
118
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Chào anh!
119
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
120
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Tôi biết tất cả những gì cần biết
về thành phố vàng của tôi.
121
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Anh cần giúp gì không?
Tôi có thể chỉ cho anh mọi thứ.
122
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Này... Cảm ơn, nhưng không cần đâu.
- Thưa anh, xin hãy để tôi giúp.
123
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Vâng, thưa anh.
124
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Nhưng xin anh thứ lỗi,
anh mới nói không một lần, phải chứ?
125
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Và ở Ấn Độ, nói không một lần
thì chưa phải là không thật.
126
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Thế à? Vậy thế nào mới là không thật?
127
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Nói không ba lần mới là không thật.
128
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Đi mà, hãy để tôi dẫn anh
đến một khách sạn sạch sẽ, rẻ tiền.
129
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Rồi anh muốn trả bao nhiêu cũng được.
130
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
Nếu tôi không trả thì sao?
131
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Đó là lựa chọn của anh, thưa anh.
132
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Nhưng tôi không tin anh sẽ làm vậy.
133
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
134
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Tên phiền toái số một thì có.
135
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Vâng, thưa anh. Rất phiền toái.
Ai cũng đồng ý thế. Anh hiểu tôi rõ quá.
136
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Anh muốn xem hàng chứ?
- Không.
137
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Thưa anh.
138
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Tôi là Prabhu.
139
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
140
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
141
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Thưa anh, đừng phật lòng nhé?
142
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Nhưng... cái tên đó không hay.
143
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Không, cảm ơn.
- Không à?
144
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Tên đó hơi dài và khó phát âm
theo cách nói của người Ấn.
145
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Được rồi.
- Tôi nghĩ phải có tên ngắn.
146
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Cái đó...
- "Lin" thì tốt hơn.
147
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Ừ, không thành vấn đề.
- Không phản đối? Gọi anh là Lin được?
148
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Ừ, Lin cũng được.
- Rất tốt.
149
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Nó còn có một ý nghĩa rất may mắn nữa.
150
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Ồ, thế hả? Là gì?
- "Dương vật vĩ đại".
151
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Dương vật vĩ đại?
152
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Nghĩa chính xác không phải vậy,
nhưng nó nghe giống từ ling,
153
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
và từ đó nghĩa là "dương vật lớn vĩ đại".
154
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Coi chừng.
- Không.
155
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Tôi nói anh nghe,
156
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
nó là cái tên rất oai, rất may mắn.
157
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Ai nghe qua cũng thích. Rồi anh sẽ thấy.
158
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Được rồi, cậu thắng.
159
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Chỉ khách sạn cho tôi đi.
160
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Thưa anh, đi nào.
161
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Anh thích chứ?
162
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Tôi thích.
163
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Anh đến từ đâu?
164
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
New Zealand.
165
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Anh học triết hả?
166
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Thấy nó có ích gì cho anh không?
167
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Ta ở đây để tranh luận về triết học à?
168
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Anh nghĩ anh thông minh
hơn tôi nhiều lắm sao, Dale?
169
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Tôi chỉ là một cảnh sát ngu ngốc.
170
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Nhưng nhiều năm kinh nghiệm
đã cho tôi một triết lý sống
171
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
dựa trên, anh biết đấy,
nghiên cứu thực nghiệm,
172
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
đó là cũng như sau đêm là ngày, ai cũng
phải khuất phục trước bản chất của mình,
173
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
kể cả người thông minh như anh.
174
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Anh nghĩ mẹ anh tự hào lắm hả?
175
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Tôi đã thấy bà ấy
trong phòng xử án, tự trách bản thân.
176
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Anh đã làm bà ấy đau lòng.
- Đừng nói về bà ấy.
177
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Anh biết anh tệ hơn bọn cặn bã
trong này ở điểm nào không?
178
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Vì anh đã có cơ hội làm khác đi.
179
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Mẹ anh đã làm việc vất vả để cho anh
bao lợi thế, ấy vậy mà giờ anh ở đây.
180
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Và một người tốt đã chết.
181
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Ai đã giết cảnh sát Floris?
182
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Khai tên hắn ra đi.
183
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Coi nào, anh bạn.
184
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Tôi không nhớ.
185
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Anh sẽ nhớ.
186
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Dậy đi, Linbaba!
Tôi có rất nhiều thứ cho anh xem.
187
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Tôi tính phí 100 ru-pi một ngày.
188
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Với số tiền này,
tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ.
189
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Khách du lịch trả tiền taxi.
190
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Ta có nên chở thằng khốn
da trắng này đi đường dài hơn không?
191
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Trà nữa.
192
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Tôi trả?
193
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Thằng khốn này đến đây bao lâu rồi?
194
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
"Maderchod" nghĩa là gì?
195
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
Là "thằng khốn".
196
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Từ chửi thề rất hay đó, Linbaba.
Ai cũng sử dụng.
197
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Bhenchod" nữa. Nghĩa là thằng rác rưởi.
198
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Rác rưởi?
199
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Chết tiệt!
200
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Anh ta điên à?
201
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Nếu ta dừng lại ăn trưa...
202
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Ta tính thằng khốn
da trắng này bao nhiêu tiền?
203
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Ông gọi ai là "thằng khốn" đấy?
204
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Tôi là một kẻ bị truy nã
được treo tiền thưởng,
205
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
đang chạy trốn, không nhà, không tổ quốc.
206
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Nhưng hiện tại, tôi tự do.
207
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Mỗi ngày chạy trốn dài như cả đời người.
208
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Có cả hy vọng và sự phấn khích
trong cái mới mẻ đó.
209
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Tôi không thực sự cần vải.
210
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Có thể mai tôi sẽ quay lại. Ngày mai.
211
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Anh sẽ quay lại đây.
- Cảm ơn.
212
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Coi chừng!
213
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
May cho anh là có tôi đấy.
214
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Có lẽ cô là thiên thần hộ mệnh của tôi.
215
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Không. Chắc chắn là không.
216
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Phần ma quỷ trong tôi lớn lắm.
217
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Phần ma quỷ đó lớn cỡ nào?
- Này, Karla! Đi thôi.
218
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Nếu có dịp đến quán Reynaldo's,
có lẽ anh sẽ biết.
219
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
220
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Ai thế?
- Cô có bạn mới à?
221
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
QUÁN CAFE REYNALDO'S
222
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Vậy là anh đã tìm ra.
Tôi là Karla Saaranen.
223
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Mọi người gọi tôi là Lin.
224
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Vậy sao?
225
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Ừ, tôi có biết về vụ "dương vật vĩ đại".
226
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
"Dương vật" thôi, không "vĩ đại".
227
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Nó chỉ bình thường thôi, trung bình, hơi...
228
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Được rồi.
229
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Cẩn thận với những câu đố
và sự quyến rũ của cô ấy đấy, anh bạn trẻ.
230
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
231
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Tính đi sao?
- Hả? Vừa mới đến mà.
232
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Vậy tại sao chúng ta lại đứng đây?
233
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Lại đây. Ngồi với chúng tôi.
234
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Anh có thể ăn đứng nếu phải thế.
235
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Anh có thể làm tình đứng nếu đủ sức,
nhưng vừa đứng, vừa uống thì không được.
236
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Đó là hành động của kẻ man rợ,
237
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
một con vật ở trũng nước.
238
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Whiskey...
239
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Anh ấy cũng vậy.
240
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's là khu vực tự do
không chính thức,
241
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
được cảnh sát địa phương đặc biệt làm ngơ.
242
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier cắm rễ ở đó,
243
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
móc nối người mua kẻ bán mọi thứ có thể
mang về tiền hoa hồng cho anh ta.
244
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Nhưng mọi hoạt động kinh doanh ở đó
phải tuân theo các quy tắc nghiêm ngặt.
245
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Các giao dịch ma túy và hàng lậu
được trao đổi công khai tại bàn,
246
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
nhưng những thỏa thuận này
chỉ có thể chốt trên vỉa hè bên ngoài.
247
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Gái điếm, dân buôn ma túy,
con bạc và găng-xtơ.
248
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Những người có thể giết nhau
bất cứ lúc nào và biết rõ điều đó.
249
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Nhưng ở Reynaldo's, không có máu đổ.
250
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Tên đó nguy hiểm đấy. Rafiq.
251
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Hắn từng bán sổ sách trên chợ đen.
252
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Sổ sách?
- Hộ chiếu.
253
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafiq đang giận
vì mất việc kinh doanh sách.
254
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Đã có người bị giết.
255
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Còn gã đó?
- Người chiến thắng.
256
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Anh ta làm việc cho Abdel Khader Khan,
một trong những trùm tội phạm ở thành phố.
258
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, anh nói nhiều quá.
259
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Anh nghĩ mình sẽ bị nhiều
chấn thương nghiêm trọng ở Bombay hả,
260
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
Linbaba?
261
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Thói quen thôi.
Ở quê nhà tôi lái xe thập đỏ.
262
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Xe thập đỏ?
- Tôi lái xe cấp cứu.
263
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Ta cứ giả vờ anh là bác sĩ thì hơn.
264
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Vậy thì ta có thể
kiếm được rất nhiều tiền.
265
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Tôi giới thiệu cho anh nhiều bệnh nhân
với một khoản hoa hồng nhỏ.
266
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Đừng nhắc đến việc đó thì hơn.
267
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Cặp kính râm này ngầu đấy.
Như Amitabh trong phim Trishul.
268
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Đừng làm vậy.
269
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Phong cách là thế mà, sếp.
270
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Cậu muốn đổi không?
271
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Cậu có muốn đổi không?
272
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Nhưng... Nói thật,
cặp kính này rẻ và không tốt lắm.
273
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Cậu có muốn hay không?
274
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Sao anh lại làm vậy?
275
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Vì cậu là bạn tôi.
276
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Gì vậy?
- Tôi đi chân không đến đây
277
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
vì có một gã xuất tinh vào giày của tôi.
278
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Trông hắn vô cùng bình thường,
rồi tôi đi vào nhà vệ sinh.
279
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
Khi tôi trở ra thì thấy
tay hắn nắm lấy của quý
280
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
và phóng tinh vào giày tôi.
281
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Ôi, trời.
282
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Ôi, Lisa.
283
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Tôi thích đôi giày đó.
284
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Tội cưng quá.
- Giờ sao tôi đi nổi nữa?
285
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa là bạn lâu năm của Karla.
286
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Không hiểu sao
cô ấy lại vừa buồn, vừa gợi tình.
287
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Người điên yêu tôi lắm.
288
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Không, họ trả tiền để yêu cô.
Khác biệt ở đó đấy.
289
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Tôi đã bảo anh phắn đi chưa, Didier?
290
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Không, nhưng tôi tha thứ
cho cô vì sai sót này.
291
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Lisa yêu dấu, giữa hai ta, mấy chuyện đó
vốn luôn được ngụ ý và ngầm hiểu mà.
292
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Cô nên đi phỏng vấn, Lisa.
Dĩ nhiên là ẩn danh rồi.
293
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Phải đó.
- Mọi người sẽ thích câu chuyện của cô.
294
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Vì có người xuất tinh vào giày của cô ấy?
295
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Ừ.
- Ai lại đọc cái này chứ, Kavvie?
296
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna
là diễn viên đóng thế ở Bollywood.
297
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Em gái anh ấy, Kavita, là nhà báo.
298
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Thông minh, tham vọng
và mong muốn được nổi tiếng.
299
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Điều gì đưa anh đến Bombay, Lin?
300
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Đừng nói gì với cô ấy, Lin.
301
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Ở Bombay, ai cũng giữ kín chuyện đời mình,
302
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
điều đó làm Kavvie tức điên.
303
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Ôi, đúng vậy đó.
304
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
305
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Lisa đi bất cứ đâu thì hai tên ma cô
của cô ấy là Maurizio và Modena
306
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
cũng sẽ có mặt.
- Đây là Lin. Từ New Zealand đến.
307
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio và Modena.
308
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
309
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Nghĩa là "củ chuối"
trong tiếng Hindi, đúng không?
310
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Tôi thấy hắn cũng giống
thằng củ chuối đấy.
311
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Phải cùng là củ chuối mới nhận ra nhau.
312
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Bà tôi đến từ Padova.
313
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Ôi chao!
314
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Chúng tôi nên biết thêm về ngôn ngữ nào
để sau này không phải bẽ mặt không?
315
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Dạo này tôi chửi thề
bằng tiếng Marathi và Hindi khá tốt.
316
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Tôi thậm chí còn có thể
nói thông thạo tiếng Mỹ nếu cần.
317
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Khá tốt đấy. Nói thêm đi.
318
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Anh không yêu cầu em tha thứ cho anh.
319
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Anh sẽ không bao giờ hiểu
hay tha thứ cho chính mình.
320
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Và nếu anh trúng đạn, anh xin thề,
anh sẽ tự cười bản thân vì quá ngu ngốc.
321
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Nhưng có một điều anh biết.
Đó là anh yêu em, Scarlett".
322
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Chao ôi.
323
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Này, làm Clint Eastwood đi. Được không?
- Phải đó.
324
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Chà, mày phải tự hỏi mình một câu.
325
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Tôi có cảm thấy may mắn không?'
326
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Có không, thằng ranh?"
327
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Đó là...
- Là phim Dirty Harry.
328
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Phải phim cao bồi không?
- Anh không biết Dirty Harry sao?
329
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Dirty Harry! Anh không biết Dirty Harry?
330
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Đó là Clint à? Không phải
phim cao bồi, tôi không xem đâu.
331
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Anh nên làm diễn viên hay gì đó, Lin.
332
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Lúc nào đó, ta nên hẹn đi ăn tối.
333
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Anh có thể nói tiếng Mỹ
cho tôi nghe cả đêm. Tôi thích lắm.
334
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Tạm biệt.
335
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Chào, Maurizio.
- Chào.
336
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Hay đấy. Chào, Maurizio.
- Tạm biệt.
337
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Anh ta giận rồi, anh bạn.
- Anh ta...
338
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Trông anh ta không vui.
- Tôi nghĩ anh làm anh ta xấu hổ.
339
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Những tuần đầu tiên đó, tôi chứng kiến
tất cả những người tìm kiếm đến rồi đi,
340
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
hướng về "Ấn Độ thực",
341
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
tìm kiếm sự giác ngộ, cô độc và tự vấn.
342
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Nhưng tôi đã bị bắt làm thế nhiều rồi.
343
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Thay vào đó, tôi thấy
Bombay là nơi vô cùng tự do,
344
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
nơi để tất cả có một khởi đầu mới.
345
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Và tôi đã đáp lại điều đó
bằng cả trái tim.
346
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Anh nên đi khỏi Bombay, Lin.
347
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Đây là nơi họ nghĩ đến khi
họ tạo ra từ "hố sâu".
348
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Anh nên đến Varanasi hoặc Rajasthan.
349
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Tôi không biết nữa. Tôi thích ở đây.
350
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Có lẽ Bombay sẽ cho Lin của ta những thứ
anh ấy không tìm được ở nơi nào khác.
351
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Chẳng phải vậy sao?
352
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Đưa cái này cho Karla hộ tôi nhé?
353
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Nhắn lại là
tôi bảo cô ấy đừng lo. Tôi lớn rồi.
354
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Chào, Didier. Lin.
- Maurizio.
355
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Đi thôi. Ta không muốn
để bà Zhou đợi đâu nhỉ?
356
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Chuyện vừa rồi là sao thế?
357
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Về vấn đề ẩm thực, tôi là người Pháp.
358
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Về vấn đề tình yêu, tôi là người Ý.
359
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Nhưng về vấn đề kinh doanh,
tôi là người Thụy Sĩ,
360
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
hoàn toàn trung lập,
nhất là với việc của người khác.
361
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Và tôi khuyên anh cũng nên như vậy.
362
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Giờ thì tôi xin phép,
363
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
tôi vừa thấy một người có thể
có đóng góp rất lớn cho tài sản của tôi.
364
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Chúc may mắn, Lin.
365
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Tôi nói gì sai à?
- Không, anh ấy có việc cần làm thôi.
366
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Cuộc gặp của cô có vẻ suôn sẻ nhỉ?
- Đúng là thế thật. Rất suôn sẻ.
367
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa vừa đi thôi.
Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho cô.
368
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Tản bộ với tôi nhé?
369
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Tôi thích việc anh không hỏi
tiền này để làm gì.
370
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Không phải việc của tôi.
371
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Vậy mà anh lại ở đây. Tại sao thế?
372
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa nhờ tôi. Tôi quý cô ấy.
373
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa sẽ tiêu hết tiền vào ma túy
nếu tôi để cô ấy làm thế.
374
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Tôi bảo cô ấy cần tiết kiệm một ít,
phòng khi cần kíp.
375
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Tôi giữ hộ cô ấy.
376
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"Tiền mặc kệ đời".
- Chính xác.
377
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Cô ấy sẽ không bao giờ dùng đến đâu.
378
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Thứ Lisa cần hơn cả ma túy
là cảm giác được người ta chăm sóc,
379
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
kể cả khi đó là những kẻ
khiến cô ấy gặp rắc rối như Maurizio.
380
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Có thể một ngày nào đó,
cô ấy sẽ làm cô ngạc nhiên.
381
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Tôi không nghĩ thế.
Bản chất của cô ấy là vậy.
382
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Cô không nghĩ con người có thể thay đổi?
383
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Họ phải muốn thay đổi.
384
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Tôi nghĩ đời giống như
chiếc thuyền cứu sinh đông đúc.
385
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Có thể anh vứt bỏ niềm kiêu hãnh
của mình để nổi được trên nước,
386
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
có thể sẽ đến sự tự tôn
và sự độc lập của anh.
387
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Sau đó, anh bắt đầu ném người ta ra ngoài,
388
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
bạn bè, tất cả những người
anh từng biết, và thế vẫn chưa đủ.
389
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Thuyền vẫn chìm, và anh sẽ chìm cùng nó.
390
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Lisa là thế đó. Cô ấy sẽ không bao giờ
xuống được khỏi thuyền.
391
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Anh là người biết lắng nghe.
392
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Điều đó thật nguy hiểm
vì nó rất khó cưỡng.
393
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Được lắng nghe...
394
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
thực sự lắng nghe...
395
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
là điều hiếm thấy.
396
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Nó làm người ta cảm thấy đặc biệt.
397
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Được rồi, giờ thì
anh lắng nghe hơi quá tốt rồi đó.
398
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Cô làm gì ở Bombay vậy?
399
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Có một thời gian tôi làm biên dịch...
400
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
cho giới kinh doanh
ở phương Tây và Bombay này.
401
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Sau đó, tôi nhận ra nếu mình
giúp các giao dịch được thực hiện,
402
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
vậy sao không tự làm cho rồi.
403
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay đang thay đổi nhanh chóng.
Có thể kiếm rất nhiều tiền ở đây.
404
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Tiền là thứ cô muốn à?
405
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Tôi muốn làm chủ vận mệnh của chính mình.
406
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Tiền cho ta cái tự do đó.
407
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Tôi đã làm anh thất vọng sao, Lin?
408
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Không. Không hề.
409
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Tôi nghĩ tự do là thứ quan trọng nhất,
dù ta tìm được nó bằng cách nào đi nữa.
410
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Theo anh thì tự do là gì?
411
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Được quyền chọn xem mình ở đâu, làm gì...
412
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
với ai.
413
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Vậy thì tôi rất vinh dự.
414
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Đến nhà tôi rồi.
415
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Xin lỗi vì tôi mà anh về khuya.
416
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Anh nên bắt taxi. Tôi sẽ trả tiền.
417
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Tôi sẽ đi bộ. Cách hay
để tìm hiểu thành phố mà.
418
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Anh chắc chứ?
419
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Vậy thì cảm ơn anh
vì thứ này và vì đã đi bộ với tôi.
420
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Tôi vui lắm.
421
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Ừ, tôi cũng vậy.
422
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Chết tiệt.
423
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Dừng lại!
424
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Lại đây.
- Này!
425
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Anh đang đi đâu đấy?
426
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Không đi đâu hết.
Tôi là du khách thôi. Tôi bị lạc đường.
427
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Này, quá giờ giới nghiêm rồi.
428
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Có giờ giới nghiêm sao?
429
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Cho chúng tôi xem giấy tờ.
430
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Đưa hộ chiếu của anh đây.
431
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Vi phạm giờ giới nghiêm, tội rất nặng.
432
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Tôi nghĩ anh nên đi tù.
- Thôi...
433
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Này! Muốn vào tù không, thằng da trắng?
434
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Không.
435
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Tôi nghĩ anh không muốn đi tù đâu, anh...
436
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Nghe này, tôi sẽ rời Bombay.
437
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Đến lúc phải đi tiếp rồi.
438
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Đi đâu?
439
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Tôi không biết.
Có thể là Goa? Hoặc Varanasi?
440
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Khi nào?
- Ngày mai. Hôm nay là ngày cuối.
441
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ừ. Đó toàn là nơi bọn da trắng hay đi,
tôi không nghĩ anh sẽ thích đâu.
442
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Không thể ở đây mãi được.
- Ừ, tôi biết chứ.
443
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Nhưng anh nên đến
một ngôi làng Ấn Độ thực sự, đúng chứ?
444
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Nghe này.
445
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Tôi đang nghe đây.
446
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Nếu anh muốn, tôi có thể bỏ ra
chút thời gian trong lịch trình của mình
447
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
và đưa anh đến làng của tôi.
448
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Tôi chưa bao giờ mời gã da trắng nào,
nhưng anh là bạn tốt của tôi.
449
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Bao xa?
450
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Một chuyến tàu,
hai chuyến xe buýt. Ở đó đẹp lắm.
451
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Anh sẽ đi chứ?
452
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Đó là vinh dự của tôi.
453
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Và tôi sẽ chỉ tính phí như ở Bombay nhé?
454
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Một trăm ru-pi một ngày.
455
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Tôi đoán là tôi sẽ mua vé tàu?
456
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Đề nghị của anh
thật hào phóng, Lin. Tôi đồng ý.
457
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Ai vậy?
- Karla.
458
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Ngày giặt đồ à?
459
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Ừ.
460
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Tôi sắp đi khỏi đây.
461
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Anh có định chào tạm biệt không?
462
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Có chứ, tôi định đến Reynaldo's tối nay.
463
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Mời vào.
464
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Vết sẹo lớn đấy.
465
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ừ. Đi giao báo khổ lắm.
466
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Có chuyện gì thế?
467
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Tôi đang hy vọng anh giúp tôi một việc.
468
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Được thôi.
469
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa đang gặp tình huống rất khó khăn.
470
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio thuyết phục cô ấy vào làm
ở một nhà thổ tên Palace.
471
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Chỗ đó không tốt.
Nó phục vụ mọi loại yêu cầu.
472
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Và bà Zhou,
người quản lý chỗ đó, rất đáng sợ.
473
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Còn Maurizio thì sao?
474
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio chỉ quan tâm chính mình thôi.
475
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker tính đến đó với tôi để yêu cầu trả
tự do cho Lisa với tư cách công dân Mỹ.
476
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
GILBERT PARKER - BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ
477
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Bà Zhou rất quyền lực, nhưng vẫn
không muốn gặp rắc rối với Đại sứ quán Mỹ.
478
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Nghe có vẻ là kế hoạch tốt.
479
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Phải, cho đến khi Parker đi khỏi đây.
480
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Tôi không thể chịu được ý nghĩ
Lisa bị cầm tù ở đó.
481
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Rồi tôi nghĩ đến việc
anh giả đủ thứ giọng hôm trước.
482
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa nói anh khá giỏi.
483
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Cô nghĩ tôi có thể giả làm anh chàng này?
484
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Ừ.
485
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Tôi... Nghe này, Karla,
tôi xin lỗi, nhưng... tôi không thể.
486
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Có thể mà.
487
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Anh không chỉ là một du khách
đi ngắm nhìn thế giới, Lin,
488
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
không thì tôi đã không ở đây.
489
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Có lẽ vì vậy mà tôi không thể can thiệp.
490
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Ai ở đây cũng đang chạy trốn thứ gì đó.
491
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Ừ, tôi biết. Và tôi dự định sẽ đi tiếp.
492
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Không ăn thua đâu. Tin tôi đi. Anh có thể
chạy trốn mọi thứ, trừ chính bản thân.
493
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Cô không biết gì về tôi cả.
494
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Nhưng tôi đã nghĩ có gì đó đáng để biết.
495
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Xem ra tôi đã sai.
496
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Dù thế nào thì anh cũng sẽ khai ra.
497
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Vậy nên hãy nói luôn đi, hả?
498
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Ai đã bóp cò?
499
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Tôi không phải kẻ phản bội.
500
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Tôi ở đây để bị trừng phạt
vì những gì mình đã làm.
501
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Không. Việc này không diễn ra như thế.
502
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Anh không được cảm thấy nhẹ lòng hơn.
503
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Trừng phạt là trừng phạt. Đau là đau.
504
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Chết tiệt!
505
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Đây không phải con đường
dẫn đến một nơi tốt hơn, nhóc à.
506
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Đây là toàn bộ tương lai của anh.
507
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Không có sự chuộc lỗi
cho những kẻ như anh đâu.
508
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Cậu không gõ cửa à? Dù chỉ một lần?
509
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Giờ chúng ta phải đi
lấy vé tàu cho ngày mai.
510
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Vậy thì sẽ không có vấn đề vào phút cuối.
511
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Với cả, ta còn phải mua quà
cho mọi người trong làng của tôi.
512
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Tất cả mọi người?
513
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Giúp với!
514
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Gọi xe cấp cứu đi!
515
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Tôi sẽ đi tìm người giúp.
516
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Không phải việc của ta, Lin. Đi nào. Lin!
517
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Làm ơn. Giúp tôi.
- Để tôi xem nào.
518
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Lần cuối chích là khi nào?
- Anh ấy sắp chết rồi!
519
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Lần cuối là khi nào?
- Tôi không biết.
520
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Cho tôi chút không gian nào.
- Ai đó gọi cảnh sát đi.
521
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, đây không phải việc của ta.
Việc này không tốt đâu.
522
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Lần cuối chích là khi nào?
- Tốt nhất không nên xen vào!
523
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, đi thôi!
- Một tiếng trước? Không rõ.
524
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, cảnh sát đang đến đó.
525
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Đi thôi! Họ bắt cả đám bây giờ!
- Làm ơn mà!
526
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Chalo. Xuống cầu thang.
- Làm ơn đừng đi! Anh ấy chết rồi!
527
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Không! Quay lại đi!
528
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Tôi đã có thể cứu anh ta mà.
529
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Tôi từng điều trị cho người bị sốc thuốc.
530
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Các anh đang đưa anh ấy đi đâu?
531
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Không biết nữa, Linbaba.
Tôi thấy anh ta như đã chết rồi.
532
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Tôi đã có thể thử mà.
533
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Không liên quan gì đến tôi.
534
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Tốt hơn hết là đừng xen vào.
535
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
XE CỨU THƯƠNG
536
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Cô phải đi với chúng tôi ngay.
- Tôi không muốn.
537
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Nếu tôi chỉ biết sợ sệt,
538
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
thì tôi ở đây và làm mọi việc
có nghĩa lý gì, Prabhu?
539
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Điều khiến anh sợ là gì, Lin?
540
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Tôi phải làm cái gì đó.
541
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Này Lin, ngày mai chúng ta sẽ đi sớm đó.
542
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Cậu đi mua vé tàu đi.
543
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Mai tôi sẽ quay lại đây.
Ta sẽ rời đi theo kế hoạch.
544
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Giờ tôi phải đến một nơi.
545
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Ai thế?
- Tôi, Lin đây.
546
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Tôi sẽ làm.
- Gì cơ?
547
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
548
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Nếu ta có thể đi tối nay,
tôi sẽ làm việc đó.
549
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ
rời Bombay vào sáng sớm mai.
550
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Điều gì đã thay đổi vậy?
551
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Có lẽ tôi cần phải chạy về phía
thứ gì đó, chứ không phải chạy khỏi nó.
552
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Lại đây.
553
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Chọn bộ nào đó bảnh bao vào.
554
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Cô nhiều đồ của đàn ông thật đó.
555
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Hai người cuối cùng sống ở đây
đã bỏ đi đột ngột.
556
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Và không mang theo đồ đạc?
557
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Một người vi phạm pháp luật.
Anh ấy phải đi gấp.
558
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Tôi sẽ để anh lựa.
559
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Rất vừa với anh đấy.
560
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Vậy điều gì đã xảy ra
với người còn lại từng sống ở đây?
561
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Anh ấy chết rồi.
562
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Bộ đồ này của ai đây?
Kẻ xấu, hay kẻ đã chết?
563
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Tôi mua nó để Ahmed mặc khi chôn.
Nhưng cuối cùng không dùng đến.
564
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Chết tiệt, Karla.
565
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Đừng nói là anh mê tín nhé.
Một người như anh á?
566
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Nghĩa là sao? Một người như tôi?
567
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Tôi không biết. Chẳng phải đó là vấn đề ư?
568
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Anh làm việc cho ai?
569
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Cố vấn chính trị, Arlen Hayes.
570
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Quê quán của anh?
571
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
572
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Phó Đại sứ?
573
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
574
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Có tin đồn Zhou là tình nhân cũ
của một sĩ quan KGB.
575
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Nhưng mọi người
nói rất nhiều điều kì lạ về bà ta.
576
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Tóm lại, bà ta thông minh,
thù dai và nguy hiểm.
577
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa sẽ không phải là
cô gái đầu tiên biến mất khỏi Palace.
578
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Sao cô biết nhiều về bà ta thế?
579
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Tôi được trả tiền để thực hiện giao dịch.
Một số giao dịch đã diễn ra ở đây.
580
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Chết tiệt.
581
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Xin chào, cô Karla.
582
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
583
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Thưa anh, cho tôi xin danh thiếp.
584
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Anh Parker. Karla biết đường ạ.
585
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Sẵn sàng chưa?
586
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Đây là gã người Mỹ của cô?
587
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker, bên Đại sứ quán Mỹ.
588
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Đây không phải là chuyến thăm chính thức.
Ít nhất thì lần này không phải.
589
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Anh đến đây để thực hiện một ân huệ?
- Vâng.
590
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Cho bà.
- Tôi không nghĩ thế.
591
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Anh đang yêu à, anh Parker?
592
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Gì cơ?
- Tôi e là anh đang yêu Karla.
593
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Vậy nên cô ấy mới dụ được anh
làm vụ này cho cô ấy hả?
594
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Tôi ở đây vì tôi được biết một công dân Mỹ
đang bị giam giữ trái ý muốn.
595
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Đừng bao giờ nghĩ rằng
Karla sẽ đáp lại tình cảm của anh.
596
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Tôi nói điều này
xem như ân huệ cho anh, anh Parker.
597
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Tôi xin ghi nhận.
Giờ thì Lisa Carter đang ở đâu?
598
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa đang ở nơi cô ấy thấy hạnh phúc.
599
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Vậy thì hãy đưa cô ấy ra
và để cô ấy tự nói với tôi.
600
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Tôi không nghĩ vậy.
601
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Đi thôi. Việc này thật phí thời gian.
602
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
603
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Việc của bà là với tôi,
không phải với cô ấy.
604
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Nhìn anh và nghe anh nói chuyện
có vẻ không giống nhà ngoại giao.
605
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Không, tôi làm việc ngoài đại sứ quán.
606
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Không ai nói tôi là nhà ngoại giao cả.
607
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Bộ phận của tôi
thường tự đích thân xử lý mọi việc.
608
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
609
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Vì vậy, bà nên đem Lisa Carter ra cho tôi.
610
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Vì nếu bà còn làm tôi
phí thời gian thêm phút nào nữa,
611
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
thì tôi sẽ cho các đặc vụ
cắm chốt trước cửa,
612
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
chụp ảnh bất kì ai ra hoặc vào.
613
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Và tôi sẽ nói rõ
với các nhà chức trách ở Bombay này rằng
614
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
chính phủ Hoa Kỳ nghi ngờ
Palace có hoạt động mờ ám.
615
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Cô dắt đến đây
một con chó đáng gờm đấy, Karla.
616
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Vụ này là vì Ahmed và Christina à?
617
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Cô có làm gì cũng không thể
thay đổi thực tế là họ đã mất.
618
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Nếu tôi bước ra khỏi đây
một mình thì không cách nào cứu vãn đâu.
619
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Được rồi.
620
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Tôi đồng ý với
điều khoản của anh, anh Parker.
621
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Anh có thể đưa Lisa đi cùng.
622
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Tôi chỉ tự hỏi liệu Karla có thực hiện
giao kèo đã hứa với anh không thôi.
623
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Bà ta thực sự để tôi đi?
624
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Anh Parker đây và bà Zhou
đã đi đến một thỏa thuận.
625
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Vậy thì tôi đoán
tôi nên cảm ơn anh Parker.
626
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Mau ra khỏi đây trước khi bà ta đổi ý.
627
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Anh nghĩ cái quái gì
mà lại công kích bà ta như thế?
628
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Cô muốn đưa cô ấy ra, cô ấy ra rồi.
629
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Tôi đâu có định bỏ cô ấy lại.
630
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Tôi cần một liều, Karla.
631
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou không cho tôi chích,
trừ khi tôi nói với cô là muốn ở lại.
632
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Nhưng tôi biết khi nhận được
tin nhắn của tôi, cô sẽ đến ngay.
633
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Đến đây.
634
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Tôi sẵn sàng rồi.
635
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Tôi sẽ cai.
636
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Tôi chỉ cần giảm căng thẳng thôi.
637
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Cho tôi cái tên.
638
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Cho tôi cái tên.
639
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
640
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Người tôi thấy là Rujul Aadekar.
641
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Sẽ ổn thôi.
642
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Chờ đã!
643
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, dừng lại! Coi nào!
644
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Làm ơn đó.
645
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Tại sao? Để cô có thể kể thêm
những điều nhảm nhí về bà Zhou
646
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
và quá khứ gì gì đó giữa hai người hả?
647
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Tôi đã nghe bà ta nói tên
của cái gã đã chết, Ahmed,
648
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
chủ nhân của bộ đồ mà tôi mặc.
649
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Tôi đâu làm để giúp người ta chơi thuốc.
- Còn nữa nếu anh muốn.
650
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Khốn kiếp.
651
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Tôi đã nghe thấy Lisa nói chuyện.
652
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Cô đưa cô ấy ra ngoài
để cô ấy khai ra cái tên nào đó.
653
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Chứ không phải để cứu cô ấy.
654
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Và tôi tự hỏi anh có tội lỗi gì
mà lại muốn đóng vai anh hùng đến vậy.
655
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Vậy là cô nói mấy lời tào lao kia
vì cô biết tôi sẽ cắn câu?
656
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Chúng ta ai cũng có bí mật, Lin.
657
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Tôi không muốn biết bí mật của anh vì
tôi đâu có ý định nói anh bí mật của tôi.
658
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Nhưng anh nói đúng.
Tôi cứu Lisa ra vì lý do riêng của mình.
659
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Nhưng điều đó không thay đổi
điều tốt anh đã làm.
660
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Đừng nhầm lẫn giữa hai điều đó.
661
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Hy vọng anh tìm thấy thứ mình cần.
662
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Chết tiệt!
663
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Cảnh sát! Chạy đi!
664
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Tôi cảm thấy như mình
bị ném thẳng xuống vùng nước sâu tối đen.
665
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Mọi thứ bùng nổ xung quanh tôi.
666
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Lúc ấy tôi không biết
những gợn sóng đêm đó sẽ lan rộng đến đâu
667
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
trong tương lai...
668
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
Tôi biết mọi thứ cần biết...
669
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...chạm vào tất cả mọi người,
bạn bè và kẻ thù...
670
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
thay đổi cuộc sống của mọi người mãi mãi.
671
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
672
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Biên dịch: Gió