1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Phải mất một thời gian dài và nhiều bài học đau đớn 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 tôi mới học được những gì tôi biết về tình yêu, số phận và cố gắng chuộc lỗi. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Trong câu chuyện đó, tôi bị đánh đập, được yêu thương, kết bạn và bị xiềng xích 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 ở ba lục địa. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Nhưng nó bắt đầu với một lựa chọn đơn giản, 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 trốn thoát hoặc chết. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Quay lại đây lúc 1:00 đó, lũ đần. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Đừng có đi hút thuốc rồi về trễ 15 phút. Nghe không? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 NHÀ XƯỞNG - LÍNH CANH x 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Ừ. - Tôi biết. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 NHÀ TÙ PENTRIDGE - ÚC 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Ồ, đến rồi kìa. - Chào chó con. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Thằng chó phản bội! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Mày gặp rắc rối rồi. - Chết chắc rồi! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Mày sẽ bị trừng phạt, thằng chó. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Mày chết chắc rồi. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Họ thả Barnes ra khỏi khu biệt giam rồi. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Tôi biết. Vừa thấy hắn. Tôi cứ tưởng phải một tháng nữa cơ. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Đúng là hắn có bạn bè máu mặt nhỉ? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, anh quên chuyện trốn thoát đi, được không? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Cứ kể với tên cớm đó điều hắn muốn biết đi. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 Sau đó thì sao? Tôi đâu phải kẻ phản bội, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Mọi phạm nhân trong này đều nghĩ thế về anh rồi. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Chết tiệt, Barnes, lần trước suýt nữa thì hắn giết anh, đúng không? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Anh nghĩ hắn sẽ không làm cho xong việc đó hả? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Chết tiệt. Giờ tôi đi đây. - Anh sao cơ? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Còn tôi thì sao? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Anh phải đưa tôi đi cùng. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Gần 1:00 trưa rồi. Mấy cái này không ăn thua đâu. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, chúng ta phải quay lại. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, nghe tôi đi! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Ta có thể quay về khu này trước lần điểm danh tiếp theo. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Có một cái cưa tròn ở tầng dưới. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Không. Họ sẽ biết nó bị mất. - Cũng có thể không. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Nhưng chắc chắn họ sẽ nghe thấy, phải chứ? 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Ta sẽ đợi đến khi nhóm công nhân quay lại. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Sẽ không được đâu. - Được mà. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Vì họ không bao giờ nghĩ sẽ có tù nhân ngu ngốc đến mức dùng cưa điện 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 để trốn thoát qua bức tường phía trước. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Và họ nghĩ vậy là đúng. Mặc kệ đi. Chúng ta phải quay về. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Anh bạn, tôi không thể quay về. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Mau nào. - Bốn người các anh. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Chúng ta cần bắt tay vào việc 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 rồi mang mấy thứ này lên lầu, đi qua phía sau. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Chết tiệt! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Chết tiệt! 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Đi sát tôi. Nấp ở đây thì họ không thấy đâu. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Được rồi. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Cao bao nhiêu vậy? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Khoảng 9 đến 12 mét. - Ừ-hử. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Gãy chân như chơi đấy. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Đi đi. - Dale, tôi sợ độ cao. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Sẽ không sao đâu, anh bạn. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Anh biết gì không? Anh đi đi. Tôi sẽ quay lại, còn anh đi đi. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Trời ạ. Bình tĩnh đi. - Cho tôi đi đi. Tôi không làm được. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Anh không thể quay lại. Vì khi đó họ sẽ biết tôi đã trốn. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ừ... - Này, được rồi. Anh bạn, anh đi trước. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Chết tiệt. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Khoảnh khắc đó, tôi cứ tưởng mình sẽ bị bắn. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Tôi không dám nghĩ mình có thể được tự do. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Cảnh sát có đến đây không? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Không. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Em đã đi đâu trước khi đến đây? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Không đi đâu hết. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Không về nhà mẹ à? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Đó là nơi đầu tiên họ sẽ chờ sẵn. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Tôi là người tiếp theo em nghĩ đến. Tại sao thế? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Em không biết. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Em không nghĩ nhiều về việc đó. Em vừa nhảy tường trốn thoát. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Em chưa tính xa hơn thế. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Bảo đảm em có những người bạn có thể giúp em nhiều hơn ở hoàn cảnh hiện tại. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Giúp một kẻ đào tẩu ấy. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Em không còn là học trò của tôi nữa, Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Và tôi không chuyên giúp đỡ các tù nhân đào tẩu. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Thưa thầy, em phải trốn ra. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Nếu ở trong đó, họ sẽ giết em. Em thực sự không có sự lựa chọn. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Em có lựa chọn mà. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Thầy nói thì dễ lắm. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Em không thể quay lại trường, không thể làm nhân viên y tế. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Em không còn gì nữa. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Em đã rất tự hào 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 vì vượt qua được hoàn cảnh mà vươn lên, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 và mẹ em đã tự hào thế nào... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 và em tự hào về điều thầy thấy ở em. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Và giờ thì nhìn em đi. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Em là đứa học trò thất bại, đứa con thất bại... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 một tên tội phạm thất bại, một kẻ nghiện ngập thất bại. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Em tốt hơn tất cả những thứ đó. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Không. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Không, em biết mình đã làm gì... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 mình phải trả giá cho điều gì. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Chết trong tù không thể sửa chữa mọi thứ. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Em vẫn chưa trốn thoát được nếu em không làm gì đó để thay đổi, vậy... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 em muốn trở thành gì? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Người mà em định trở thành trước tất cả mọi chuyện. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Em không thể. Ở đây thì không. Không được nữa. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Vậy thì em phải đi thôi. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Tại sao ạ? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Vì tôi biết con người thật của em. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Và tôi nghĩ em đến đây để được nhắc nhở về điều đó. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Đừng dùng súng nữa, Dale. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Đừng cướp có vũ trang hay dùng ma túy nữa. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Đừng biến tôi thành kẻ ngốc nữa. 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 ẤN ĐỘ 107 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Thưa hành khách, chào mừng đến với Bombay. 108 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Trong lúc mở ngăn tủ phía trên đầu... 109 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Đi nào. Đi đi chứ. - ...xin hãy cẩn thận. 110 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Điều đầu tiên tôi nhận thấy là cái mùi. 111 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Trong phút đầu tiên ở Bombay, tôi đã không nhận ra. 112 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Nhưng giờ thì có. Đó là mùi của hy vọng. 113 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Tiếp theo. - Thưa hành khách, 114 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 chào mừng đến Sân bay Quốc tế Bombay... 115 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Nhưng khi đứng đó với tên một người khác và hộ chiếu giả, 116 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 hy vọng và sợ hãi cũng giống như nhau cả. 117 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CÔNG DÂN NEW ZEALAND 118 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Chào anh! 119 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. 120 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Tôi biết tất cả những gì cần biết về thành phố vàng của tôi. 121 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Anh cần giúp gì không? Tôi có thể chỉ cho anh mọi thứ. 122 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Này... Cảm ơn, nhưng không cần đâu. - Thưa anh, xin hãy để tôi giúp. 123 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Vâng, thưa anh. 124 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Nhưng xin anh thứ lỗi, anh mới nói không một lần, phải chứ? 125 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Và ở Ấn Độ, nói không một lần thì chưa phải là không thật. 126 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Thế à? Vậy thế nào mới là không thật? 127 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Nói không ba lần mới là không thật. 128 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Đi mà, hãy để tôi dẫn anh đến một khách sạn sạch sẽ, rẻ tiền. 129 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Rồi anh muốn trả bao nhiêu cũng được. 130 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 Nếu tôi không trả thì sao? 131 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Đó là lựa chọn của anh, thưa anh. 132 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Nhưng tôi không tin anh sẽ làm vậy. 133 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. 134 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Tên phiền toái số một thì có. 135 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Vâng, thưa anh. Rất phiền toái. Ai cũng đồng ý thế. Anh hiểu tôi rõ quá. 136 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Anh muốn xem hàng chứ? - Không. 137 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Thưa anh. 138 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Tôi là Prabhu. 139 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 140 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 141 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Thưa anh, đừng phật lòng nhé? 142 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Nhưng... cái tên đó không hay. 143 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Không, cảm ơn. - Không à? 144 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Tên đó hơi dài và khó phát âm theo cách nói của người Ấn. 145 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Được rồi. - Tôi nghĩ phải có tên ngắn. 146 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Cái đó... - "Lin" thì tốt hơn. 147 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Ừ, không thành vấn đề. - Không phản đối? Gọi anh là Lin được? 148 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Ừ, Lin cũng được. - Rất tốt. 149 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Nó còn có một ý nghĩa rất may mắn nữa. 150 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Ồ, thế hả? Là gì? - "Dương vật vĩ đại". 151 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Dương vật vĩ đại? 152 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Nghĩa chính xác không phải vậy, nhưng nó nghe giống từ ling, 153 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 và từ đó nghĩa là "dương vật lớn vĩ đại". 154 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Coi chừng. - Không. 155 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Tôi nói anh nghe, 156 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 nó là cái tên rất oai, rất may mắn. 157 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Ai nghe qua cũng thích. Rồi anh sẽ thấy. 158 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Được rồi, cậu thắng. 159 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Chỉ khách sạn cho tôi đi. 160 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Thưa anh, đi nào. 161 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Anh thích chứ? 162 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Tôi thích. 163 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Anh đến từ đâu? 164 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 New Zealand. 165 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Anh học triết hả? 166 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Thấy nó có ích gì cho anh không? 167 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Ta ở đây để tranh luận về triết học à? 168 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Anh nghĩ anh thông minh hơn tôi nhiều lắm sao, Dale? 169 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Tôi chỉ là một cảnh sát ngu ngốc. 170 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Nhưng nhiều năm kinh nghiệm đã cho tôi một triết lý sống 171 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 dựa trên, anh biết đấy, nghiên cứu thực nghiệm, 172 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 đó là cũng như sau đêm là ngày, ai cũng phải khuất phục trước bản chất của mình, 173 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 kể cả người thông minh như anh. 174 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Anh nghĩ mẹ anh tự hào lắm hả? 175 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Tôi đã thấy bà ấy trong phòng xử án, tự trách bản thân. 176 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Anh đã làm bà ấy đau lòng. - Đừng nói về bà ấy. 177 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Anh biết anh tệ hơn bọn cặn bã trong này ở điểm nào không? 178 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Vì anh đã có cơ hội làm khác đi. 179 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Mẹ anh đã làm việc vất vả để cho anh bao lợi thế, ấy vậy mà giờ anh ở đây. 180 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Và một người tốt đã chết. 181 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Ai đã giết cảnh sát Floris? 182 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Khai tên hắn ra đi. 183 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Coi nào, anh bạn. 184 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Tôi không nhớ. 185 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Anh sẽ nhớ. 186 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Dậy đi, Linbaba! Tôi có rất nhiều thứ cho anh xem. 187 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Tôi tính phí 100 ru-pi một ngày. 188 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Với số tiền này, tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ. 189 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Khách du lịch trả tiền taxi. 190 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Ta có nên chở thằng khốn da trắng này đi đường dài hơn không? 191 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Trà nữa. 192 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Tôi trả? 193 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Thằng khốn này đến đây bao lâu rồi? 194 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 "Maderchod" nghĩa là gì? 195 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 Là "thằng khốn". 196 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Từ chửi thề rất hay đó, Linbaba. Ai cũng sử dụng. 197 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Bhenchod" nữa. Nghĩa là thằng rác rưởi. 198 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Rác rưởi? 199 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Chết tiệt! 200 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Anh ta điên à? 201 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Nếu ta dừng lại ăn trưa... 202 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Ta tính thằng khốn da trắng này bao nhiêu tiền? 203 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Ông gọi ai là "thằng khốn" đấy? 204 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Tôi là một kẻ bị truy nã được treo tiền thưởng, 205 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 đang chạy trốn, không nhà, không tổ quốc. 206 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Nhưng hiện tại, tôi tự do. 207 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Mỗi ngày chạy trốn dài như cả đời người. 208 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Có cả hy vọng và sự phấn khích trong cái mới mẻ đó. 209 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Tôi không thực sự cần vải. 210 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Có thể mai tôi sẽ quay lại. Ngày mai. 211 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Anh sẽ quay lại đây. - Cảm ơn. 212 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Coi chừng! 213 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 May cho anh là có tôi đấy. 214 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Có lẽ cô là thiên thần hộ mệnh của tôi. 215 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Không. Chắc chắn là không. 216 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Phần ma quỷ trong tôi lớn lắm. 217 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Phần ma quỷ đó lớn cỡ nào? - Này, Karla! Đi thôi. 218 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Nếu có dịp đến quán Reynaldo's, có lẽ anh sẽ biết. 219 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 220 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Ai thế? - Cô có bạn mới à? 221 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 QUÁN CAFE REYNALDO'S 222 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Vậy là anh đã tìm ra. Tôi là Karla Saaranen. 223 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Mọi người gọi tôi là Lin. 224 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Vậy sao? 225 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Ừ, tôi có biết về vụ "dương vật vĩ đại". 226 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 "Dương vật" thôi, không "vĩ đại". 227 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Nó chỉ bình thường thôi, trung bình, hơi... 228 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Được rồi. 229 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Cẩn thận với những câu đố và sự quyến rũ của cô ấy đấy, anh bạn trẻ. 230 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 231 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Tính đi sao? - Hả? Vừa mới đến mà. 232 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Vậy tại sao chúng ta lại đứng đây? 233 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Lại đây. Ngồi với chúng tôi. 234 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Anh có thể ăn đứng nếu phải thế. 235 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Anh có thể làm tình đứng nếu đủ sức, nhưng vừa đứng, vừa uống thì không được. 236 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Đó là hành động của kẻ man rợ, 237 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 một con vật ở trũng nước. 238 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Whiskey... 239 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Anh ấy cũng vậy. 240 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's là khu vực tự do không chính thức, 241 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 được cảnh sát địa phương đặc biệt làm ngơ. 242 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier cắm rễ ở đó, 243 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 móc nối người mua kẻ bán mọi thứ có thể mang về tiền hoa hồng cho anh ta. 244 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Nhưng mọi hoạt động kinh doanh ở đó phải tuân theo các quy tắc nghiêm ngặt. 245 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Các giao dịch ma túy và hàng lậu được trao đổi công khai tại bàn, 246 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 nhưng những thỏa thuận này chỉ có thể chốt trên vỉa hè bên ngoài. 247 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Gái điếm, dân buôn ma túy, con bạc và găng-xtơ. 248 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Những người có thể giết nhau bất cứ lúc nào và biết rõ điều đó. 249 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Nhưng ở Reynaldo's, không có máu đổ. 250 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Tên đó nguy hiểm đấy. Rafiq. 251 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Hắn từng bán sổ sách trên chợ đen. 252 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Sổ sách? - Hộ chiếu. 253 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafiq đang giận vì mất việc kinh doanh sách. 254 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Đã có người bị giết. 255 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Còn gã đó? - Người chiến thắng. 256 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Anh ta làm việc cho Abdel Khader Khan, một trong những trùm tội phạm ở thành phố. 258 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, anh nói nhiều quá. 259 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Anh nghĩ mình sẽ bị nhiều chấn thương nghiêm trọng ở Bombay hả, 260 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 Linbaba? 261 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Thói quen thôi. Ở quê nhà tôi lái xe thập đỏ. 262 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Xe thập đỏ? - Tôi lái xe cấp cứu. 263 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Ta cứ giả vờ anh là bác sĩ thì hơn. 264 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Vậy thì ta có thể kiếm được rất nhiều tiền. 265 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Tôi giới thiệu cho anh nhiều bệnh nhân với một khoản hoa hồng nhỏ. 266 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Đừng nhắc đến việc đó thì hơn. 267 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Cặp kính râm này ngầu đấy. Như Amitabh trong phim Trishul. 268 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Đừng làm vậy. 269 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Phong cách là thế mà, sếp. 270 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Cậu muốn đổi không? 271 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Cậu có muốn đổi không? 272 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Nhưng... Nói thật, cặp kính này rẻ và không tốt lắm. 273 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Cậu có muốn hay không? 274 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Sao anh lại làm vậy? 275 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Vì cậu là bạn tôi. 276 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Gì vậy? - Tôi đi chân không đến đây 277 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 vì có một gã xuất tinh vào giày của tôi. 278 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Trông hắn vô cùng bình thường, rồi tôi đi vào nhà vệ sinh. 279 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 Khi tôi trở ra thì thấy tay hắn nắm lấy của quý 280 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 và phóng tinh vào giày tôi. 281 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Ôi, trời. 282 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Ôi, Lisa. 283 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Tôi thích đôi giày đó. 284 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Tội cưng quá. - Giờ sao tôi đi nổi nữa? 285 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa là bạn lâu năm của Karla. 286 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Không hiểu sao cô ấy lại vừa buồn, vừa gợi tình. 287 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Người điên yêu tôi lắm. 288 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Không, họ trả tiền để yêu cô. Khác biệt ở đó đấy. 289 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Tôi đã bảo anh phắn đi chưa, Didier? 290 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Không, nhưng tôi tha thứ cho cô vì sai sót này. 291 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Lisa yêu dấu, giữa hai ta, mấy chuyện đó vốn luôn được ngụ ý và ngầm hiểu mà. 292 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Cô nên đi phỏng vấn, Lisa. Dĩ nhiên là ẩn danh rồi. 293 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Phải đó. - Mọi người sẽ thích câu chuyện của cô. 294 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Vì có người xuất tinh vào giày của cô ấy? 295 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Ừ. - Ai lại đọc cái này chứ, Kavvie? 296 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna là diễn viên đóng thế ở Bollywood. 297 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Em gái anh ấy, Kavita, là nhà báo. 298 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Thông minh, tham vọng và mong muốn được nổi tiếng. 299 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Điều gì đưa anh đến Bombay, Lin? 300 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Đừng nói gì với cô ấy, Lin. 301 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Ở Bombay, ai cũng giữ kín chuyện đời mình, 302 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 điều đó làm Kavvie tức điên. 303 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Ôi, đúng vậy đó. 304 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 305 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Lisa đi bất cứ đâu thì hai tên ma cô của cô ấy là Maurizio và Modena 306 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 cũng sẽ có mặt. - Đây là Lin. Từ New Zealand đến. 307 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio và Modena. 308 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 309 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Nghĩa là "củ chuối" trong tiếng Hindi, đúng không? 310 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Tôi thấy hắn cũng giống thằng củ chuối đấy. 311 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Phải cùng là củ chuối mới nhận ra nhau. 312 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Bà tôi đến từ Padova. 313 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Ôi chao! 314 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Chúng tôi nên biết thêm về ngôn ngữ nào để sau này không phải bẽ mặt không? 315 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Dạo này tôi chửi thề bằng tiếng Marathi và Hindi khá tốt. 316 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Tôi thậm chí còn có thể nói thông thạo tiếng Mỹ nếu cần. 317 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Khá tốt đấy. Nói thêm đi. 318 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Anh không yêu cầu em tha thứ cho anh. 319 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Anh sẽ không bao giờ hiểu hay tha thứ cho chính mình. 320 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Và nếu anh trúng đạn, anh xin thề, anh sẽ tự cười bản thân vì quá ngu ngốc. 321 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Nhưng có một điều anh biết. Đó là anh yêu em, Scarlett". 322 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Chao ôi. 323 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Này, làm Clint Eastwood đi. Được không? - Phải đó. 324 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Chà, mày phải tự hỏi mình một câu. 325 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Tôi có cảm thấy may mắn không?' 326 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Có không, thằng ranh?" 327 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Đó là... - Là phim Dirty Harry. 328 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Phải phim cao bồi không? - Anh không biết Dirty Harry sao? 329 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Dirty Harry! Anh không biết Dirty Harry? 330 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Đó là Clint à? Không phải phim cao bồi, tôi không xem đâu. 331 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Anh nên làm diễn viên hay gì đó, Lin. 332 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Lúc nào đó, ta nên hẹn đi ăn tối. 333 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Anh có thể nói tiếng Mỹ cho tôi nghe cả đêm. Tôi thích lắm. 334 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Tạm biệt. 335 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Chào, Maurizio. - Chào. 336 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Hay đấy. Chào, Maurizio. - Tạm biệt. 337 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Anh ta giận rồi, anh bạn. - Anh ta... 338 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Trông anh ta không vui. - Tôi nghĩ anh làm anh ta xấu hổ. 339 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Những tuần đầu tiên đó, tôi chứng kiến tất cả những người tìm kiếm đến rồi đi, 340 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 hướng về "Ấn Độ thực", 341 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 tìm kiếm sự giác ngộ, cô độc và tự vấn. 342 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Nhưng tôi đã bị bắt làm thế nhiều rồi. 343 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Thay vào đó, tôi thấy Bombay là nơi vô cùng tự do, 344 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 nơi để tất cả có một khởi đầu mới. 345 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Và tôi đã đáp lại điều đó bằng cả trái tim. 346 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Anh nên đi khỏi Bombay, Lin. 347 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Đây là nơi họ nghĩ đến khi họ tạo ra từ "hố sâu". 348 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Anh nên đến Varanasi hoặc Rajasthan. 349 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Tôi không biết nữa. Tôi thích ở đây. 350 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Có lẽ Bombay sẽ cho Lin của ta những thứ anh ấy không tìm được ở nơi nào khác. 351 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Chẳng phải vậy sao? 352 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Đưa cái này cho Karla hộ tôi nhé? 353 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Nhắn lại là tôi bảo cô ấy đừng lo. Tôi lớn rồi. 354 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Chào, Didier. Lin. - Maurizio. 355 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Đi thôi. Ta không muốn để bà Zhou đợi đâu nhỉ? 356 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Chuyện vừa rồi là sao thế? 357 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Về vấn đề ẩm thực, tôi là người Pháp. 358 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Về vấn đề tình yêu, tôi là người Ý. 359 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Nhưng về vấn đề kinh doanh, tôi là người Thụy Sĩ, 360 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 hoàn toàn trung lập, nhất là với việc của người khác. 361 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Và tôi khuyên anh cũng nên như vậy. 362 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Giờ thì tôi xin phép, 363 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 tôi vừa thấy một người có thể có đóng góp rất lớn cho tài sản của tôi. 364 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Chúc may mắn, Lin. 365 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Tôi nói gì sai à? - Không, anh ấy có việc cần làm thôi. 366 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Cuộc gặp của cô có vẻ suôn sẻ nhỉ? - Đúng là thế thật. Rất suôn sẻ. 367 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa vừa đi thôi. Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho cô. 368 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Tản bộ với tôi nhé? 369 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Tôi thích việc anh không hỏi tiền này để làm gì. 370 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Không phải việc của tôi. 371 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Vậy mà anh lại ở đây. Tại sao thế? 372 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa nhờ tôi. Tôi quý cô ấy. 373 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa sẽ tiêu hết tiền vào ma túy nếu tôi để cô ấy làm thế. 374 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Tôi bảo cô ấy cần tiết kiệm một ít, phòng khi cần kíp. 375 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Tôi giữ hộ cô ấy. 376 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "Tiền mặc kệ đời". - Chính xác. 377 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Cô ấy sẽ không bao giờ dùng đến đâu. 378 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Thứ Lisa cần hơn cả ma túy là cảm giác được người ta chăm sóc, 379 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 kể cả khi đó là những kẻ khiến cô ấy gặp rắc rối như Maurizio. 380 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Có thể một ngày nào đó, cô ấy sẽ làm cô ngạc nhiên. 381 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Tôi không nghĩ thế. Bản chất của cô ấy là vậy. 382 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Cô không nghĩ con người có thể thay đổi? 383 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Họ phải muốn thay đổi. 384 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Tôi nghĩ đời giống như chiếc thuyền cứu sinh đông đúc. 385 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Có thể anh vứt bỏ niềm kiêu hãnh của mình để nổi được trên nước, 386 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 có thể sẽ đến sự tự tôn và sự độc lập của anh. 387 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Sau đó, anh bắt đầu ném người ta ra ngoài, 388 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 bạn bè, tất cả những người anh từng biết, và thế vẫn chưa đủ. 389 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Thuyền vẫn chìm, và anh sẽ chìm cùng nó. 390 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Lisa là thế đó. Cô ấy sẽ không bao giờ xuống được khỏi thuyền. 391 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Anh là người biết lắng nghe. 392 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Điều đó thật nguy hiểm vì nó rất khó cưỡng. 393 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Được lắng nghe... 394 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 thực sự lắng nghe... 395 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 là điều hiếm thấy. 396 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Nó làm người ta cảm thấy đặc biệt. 397 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Được rồi, giờ thì anh lắng nghe hơi quá tốt rồi đó. 398 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Cô làm gì ở Bombay vậy? 399 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Có một thời gian tôi làm biên dịch... 400 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 cho giới kinh doanh ở phương Tây và Bombay này. 401 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Sau đó, tôi nhận ra nếu mình giúp các giao dịch được thực hiện, 402 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 vậy sao không tự làm cho rồi. 403 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay đang thay đổi nhanh chóng. Có thể kiếm rất nhiều tiền ở đây. 404 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Tiền là thứ cô muốn à? 405 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Tôi muốn làm chủ vận mệnh của chính mình. 406 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Tiền cho ta cái tự do đó. 407 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Tôi đã làm anh thất vọng sao, Lin? 408 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Không. Không hề. 409 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Tôi nghĩ tự do là thứ quan trọng nhất, dù ta tìm được nó bằng cách nào đi nữa. 410 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Theo anh thì tự do là gì? 411 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Được quyền chọn xem mình ở đâu, làm gì... 412 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 với ai. 413 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Vậy thì tôi rất vinh dự. 414 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Đến nhà tôi rồi. 415 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Xin lỗi vì tôi mà anh về khuya. 416 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Anh nên bắt taxi. Tôi sẽ trả tiền. 417 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Tôi sẽ đi bộ. Cách hay để tìm hiểu thành phố mà. 418 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Anh chắc chứ? 419 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Vậy thì cảm ơn anh vì thứ này và vì đã đi bộ với tôi. 420 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Tôi vui lắm. 421 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Ừ, tôi cũng vậy. 422 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Chết tiệt. 423 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Dừng lại! 424 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Lại đây. - Này! 425 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Anh đang đi đâu đấy? 426 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Không đi đâu hết. Tôi là du khách thôi. Tôi bị lạc đường. 427 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Này, quá giờ giới nghiêm rồi. 428 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Có giờ giới nghiêm sao? 429 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Cho chúng tôi xem giấy tờ. 430 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Đưa hộ chiếu của anh đây. 431 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Vi phạm giờ giới nghiêm, tội rất nặng. 432 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Tôi nghĩ anh nên đi tù. - Thôi... 433 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Này! Muốn vào tù không, thằng da trắng? 434 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Không. 435 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Tôi nghĩ anh không muốn đi tù đâu, anh... 436 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Nghe này, tôi sẽ rời Bombay. 437 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Đến lúc phải đi tiếp rồi. 438 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Đi đâu? 439 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Tôi không biết. Có thể là Goa? Hoặc Varanasi? 440 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Khi nào? - Ngày mai. Hôm nay là ngày cuối. 441 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ừ. Đó toàn là nơi bọn da trắng hay đi, tôi không nghĩ anh sẽ thích đâu. 442 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Không thể ở đây mãi được. - Ừ, tôi biết chứ. 443 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Nhưng anh nên đến một ngôi làng Ấn Độ thực sự, đúng chứ? 444 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Nghe này. 445 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Tôi đang nghe đây. 446 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Nếu anh muốn, tôi có thể bỏ ra chút thời gian trong lịch trình của mình 447 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 và đưa anh đến làng của tôi. 448 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Tôi chưa bao giờ mời gã da trắng nào, nhưng anh là bạn tốt của tôi. 449 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Bao xa? 450 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Một chuyến tàu, hai chuyến xe buýt. Ở đó đẹp lắm. 451 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Anh sẽ đi chứ? 452 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Đó là vinh dự của tôi. 453 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Và tôi sẽ chỉ tính phí như ở Bombay nhé? 454 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Một trăm ru-pi một ngày. 455 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Tôi đoán là tôi sẽ mua vé tàu? 456 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Đề nghị của anh thật hào phóng, Lin. Tôi đồng ý. 457 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Ai vậy? - Karla. 458 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Ngày giặt đồ à? 459 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Ừ. 460 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Tôi sắp đi khỏi đây. 461 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Anh có định chào tạm biệt không? 462 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Có chứ, tôi định đến Reynaldo's tối nay. 463 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Mời vào. 464 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Vết sẹo lớn đấy. 465 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ừ. Đi giao báo khổ lắm. 466 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Có chuyện gì thế? 467 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Tôi đang hy vọng anh giúp tôi một việc. 468 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Được thôi. 469 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa đang gặp tình huống rất khó khăn. 470 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio thuyết phục cô ấy vào làm ở một nhà thổ tên Palace. 471 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Chỗ đó không tốt. Nó phục vụ mọi loại yêu cầu. 472 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Và bà Zhou, người quản lý chỗ đó, rất đáng sợ. 473 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Còn Maurizio thì sao? 474 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio chỉ quan tâm chính mình thôi. 475 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker tính đến đó với tôi để yêu cầu trả tự do cho Lisa với tư cách công dân Mỹ. 476 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 GILBERT PARKER - BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ 477 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Bà Zhou rất quyền lực, nhưng vẫn không muốn gặp rắc rối với Đại sứ quán Mỹ. 478 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Nghe có vẻ là kế hoạch tốt. 479 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Phải, cho đến khi Parker đi khỏi đây. 480 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Tôi không thể chịu được ý nghĩ Lisa bị cầm tù ở đó. 481 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Rồi tôi nghĩ đến việc anh giả đủ thứ giọng hôm trước. 482 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa nói anh khá giỏi. 483 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Cô nghĩ tôi có thể giả làm anh chàng này? 484 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Ừ. 485 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Tôi... Nghe này, Karla, tôi xin lỗi, nhưng... tôi không thể. 486 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Có thể mà. 487 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Anh không chỉ là một du khách đi ngắm nhìn thế giới, Lin, 488 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 không thì tôi đã không ở đây. 489 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Có lẽ vì vậy mà tôi không thể can thiệp. 490 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Ai ở đây cũng đang chạy trốn thứ gì đó. 491 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Ừ, tôi biết. Và tôi dự định sẽ đi tiếp. 492 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Không ăn thua đâu. Tin tôi đi. Anh có thể chạy trốn mọi thứ, trừ chính bản thân. 493 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Cô không biết gì về tôi cả. 494 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Nhưng tôi đã nghĩ có gì đó đáng để biết. 495 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Xem ra tôi đã sai. 496 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Dù thế nào thì anh cũng sẽ khai ra. 497 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Vậy nên hãy nói luôn đi, hả? 498 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Ai đã bóp cò? 499 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Tôi không phải kẻ phản bội. 500 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Tôi ở đây để bị trừng phạt vì những gì mình đã làm. 501 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Không. Việc này không diễn ra như thế. 502 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Anh không được cảm thấy nhẹ lòng hơn. 503 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Trừng phạt là trừng phạt. Đau là đau. 504 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Chết tiệt! 505 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Đây không phải con đường dẫn đến một nơi tốt hơn, nhóc à. 506 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Đây là toàn bộ tương lai của anh. 507 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Không có sự chuộc lỗi cho những kẻ như anh đâu. 508 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Cậu không gõ cửa à? Dù chỉ một lần? 509 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Giờ chúng ta phải đi lấy vé tàu cho ngày mai. 510 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Vậy thì sẽ không có vấn đề vào phút cuối. 511 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Với cả, ta còn phải mua quà cho mọi người trong làng của tôi. 512 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Tất cả mọi người? 513 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Giúp với! 514 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Gọi xe cấp cứu đi! 515 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Tôi sẽ đi tìm người giúp. 516 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Không phải việc của ta, Lin. Đi nào. Lin! 517 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Làm ơn. Giúp tôi. - Để tôi xem nào. 518 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Lần cuối chích là khi nào? - Anh ấy sắp chết rồi! 519 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Lần cuối là khi nào? - Tôi không biết. 520 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Cho tôi chút không gian nào. - Ai đó gọi cảnh sát đi. 521 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, đây không phải việc của ta. Việc này không tốt đâu. 522 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Lần cuối chích là khi nào? - Tốt nhất không nên xen vào! 523 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, đi thôi! - Một tiếng trước? Không rõ. 524 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, cảnh sát đang đến đó. 525 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Đi thôi! Họ bắt cả đám bây giờ! - Làm ơn mà! 526 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Chalo. Xuống cầu thang. - Làm ơn đừng đi! Anh ấy chết rồi! 527 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Không! Quay lại đi! 528 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Tôi đã có thể cứu anh ta mà. 529 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Tôi từng điều trị cho người bị sốc thuốc. 530 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Các anh đang đưa anh ấy đi đâu? 531 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Không biết nữa, Linbaba. Tôi thấy anh ta như đã chết rồi. 532 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Tôi đã có thể thử mà. 533 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Không liên quan gì đến tôi. 534 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Tốt hơn hết là đừng xen vào. 535 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 XE CỨU THƯƠNG 536 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Cô phải đi với chúng tôi ngay. - Tôi không muốn. 537 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Nếu tôi chỉ biết sợ sệt, 538 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 thì tôi ở đây và làm mọi việc có nghĩa lý gì, Prabhu? 539 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Điều khiến anh sợ là gì, Lin? 540 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Tôi phải làm cái gì đó. 541 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Này Lin, ngày mai chúng ta sẽ đi sớm đó. 542 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Cậu đi mua vé tàu đi. 543 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Mai tôi sẽ quay lại đây. Ta sẽ rời đi theo kế hoạch. 544 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Giờ tôi phải đến một nơi. 545 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Ai thế? - Tôi, Lin đây. 546 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Tôi sẽ làm. - Gì cơ? 547 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 548 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Nếu ta có thể đi tối nay, tôi sẽ làm việc đó. 549 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ rời Bombay vào sáng sớm mai. 550 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Điều gì đã thay đổi vậy? 551 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Có lẽ tôi cần phải chạy về phía thứ gì đó, chứ không phải chạy khỏi nó. 552 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Lại đây. 553 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Chọn bộ nào đó bảnh bao vào. 554 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Cô nhiều đồ của đàn ông thật đó. 555 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Hai người cuối cùng sống ở đây đã bỏ đi đột ngột. 556 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Và không mang theo đồ đạc? 557 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Một người vi phạm pháp luật. Anh ấy phải đi gấp. 558 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Tôi sẽ để anh lựa. 559 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Rất vừa với anh đấy. 560 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Vậy điều gì đã xảy ra với người còn lại từng sống ở đây? 561 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Anh ấy chết rồi. 562 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Bộ đồ này của ai đây? Kẻ xấu, hay kẻ đã chết? 563 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Tôi mua nó để Ahmed mặc khi chôn. Nhưng cuối cùng không dùng đến. 564 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Chết tiệt, Karla. 565 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Đừng nói là anh mê tín nhé. Một người như anh á? 566 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Nghĩa là sao? Một người như tôi? 567 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Tôi không biết. Chẳng phải đó là vấn đề ư? 568 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Anh làm việc cho ai? 569 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Cố vấn chính trị, Arlen Hayes. 570 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Quê quán của anh? 571 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 572 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Phó Đại sứ? 573 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 574 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Có tin đồn Zhou là tình nhân cũ của một sĩ quan KGB. 575 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Nhưng mọi người nói rất nhiều điều kì lạ về bà ta. 576 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Tóm lại, bà ta thông minh, thù dai và nguy hiểm. 577 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa sẽ không phải là cô gái đầu tiên biến mất khỏi Palace. 578 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Sao cô biết nhiều về bà ta thế? 579 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Tôi được trả tiền để thực hiện giao dịch. Một số giao dịch đã diễn ra ở đây. 580 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Chết tiệt. 581 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Xin chào, cô Karla. 582 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 583 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Thưa anh, cho tôi xin danh thiếp. 584 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Anh Parker. Karla biết đường ạ. 585 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Sẵn sàng chưa? 586 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Đây là gã người Mỹ của cô? 587 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, bên Đại sứ quán Mỹ. 588 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Đây không phải là chuyến thăm chính thức. Ít nhất thì lần này không phải. 589 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Anh đến đây để thực hiện một ân huệ? - Vâng. 590 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Cho bà. - Tôi không nghĩ thế. 591 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Anh đang yêu à, anh Parker? 592 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Gì cơ? - Tôi e là anh đang yêu Karla. 593 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Vậy nên cô ấy mới dụ được anh làm vụ này cho cô ấy hả? 594 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Tôi ở đây vì tôi được biết một công dân Mỹ đang bị giam giữ trái ý muốn. 595 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Đừng bao giờ nghĩ rằng Karla sẽ đáp lại tình cảm của anh. 596 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Tôi nói điều này xem như ân huệ cho anh, anh Parker. 597 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Tôi xin ghi nhận. Giờ thì Lisa Carter đang ở đâu? 598 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa đang ở nơi cô ấy thấy hạnh phúc. 599 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Vậy thì hãy đưa cô ấy ra và để cô ấy tự nói với tôi. 600 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Tôi không nghĩ vậy. 601 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Đi thôi. Việc này thật phí thời gian. 602 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 603 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Việc của bà là với tôi, không phải với cô ấy. 604 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Nhìn anh và nghe anh nói chuyện có vẻ không giống nhà ngoại giao. 605 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Không, tôi làm việc ngoài đại sứ quán. 606 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Không ai nói tôi là nhà ngoại giao cả. 607 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Bộ phận của tôi thường tự đích thân xử lý mọi việc. 608 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 609 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Vì vậy, bà nên đem Lisa Carter ra cho tôi. 610 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Vì nếu bà còn làm tôi phí thời gian thêm phút nào nữa, 611 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 thì tôi sẽ cho các đặc vụ cắm chốt trước cửa, 612 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 chụp ảnh bất kì ai ra hoặc vào. 613 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Và tôi sẽ nói rõ với các nhà chức trách ở Bombay này rằng 614 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 chính phủ Hoa Kỳ nghi ngờ Palace có hoạt động mờ ám. 615 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Cô dắt đến đây một con chó đáng gờm đấy, Karla. 616 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Vụ này là vì Ahmed và Christina à? 617 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Cô có làm gì cũng không thể thay đổi thực tế là họ đã mất. 618 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Nếu tôi bước ra khỏi đây một mình thì không cách nào cứu vãn đâu. 619 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Được rồi. 620 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Tôi đồng ý với điều khoản của anh, anh Parker. 621 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Anh có thể đưa Lisa đi cùng. 622 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Tôi chỉ tự hỏi liệu Karla có thực hiện giao kèo đã hứa với anh không thôi. 623 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Bà ta thực sự để tôi đi? 624 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Anh Parker đây và bà Zhou đã đi đến một thỏa thuận. 625 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Vậy thì tôi đoán tôi nên cảm ơn anh Parker. 626 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Mau ra khỏi đây trước khi bà ta đổi ý. 627 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Anh nghĩ cái quái gì mà lại công kích bà ta như thế? 628 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Cô muốn đưa cô ấy ra, cô ấy ra rồi. 629 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Tôi đâu có định bỏ cô ấy lại. 630 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Tôi cần một liều, Karla. 631 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou không cho tôi chích, trừ khi tôi nói với cô là muốn ở lại. 632 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Nhưng tôi biết khi nhận được tin nhắn của tôi, cô sẽ đến ngay. 633 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Đến đây. 634 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Tôi sẵn sàng rồi. 635 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Tôi sẽ cai. 636 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Tôi chỉ cần giảm căng thẳng thôi. 637 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Cho tôi cái tên. 638 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Cho tôi cái tên. 639 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 640 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Người tôi thấy là Rujul Aadekar. 641 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Sẽ ổn thôi. 642 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Chờ đã! 643 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, dừng lại! Coi nào! 644 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Làm ơn đó. 645 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Tại sao? Để cô có thể kể thêm những điều nhảm nhí về bà Zhou 646 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 và quá khứ gì gì đó giữa hai người hả? 647 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Tôi đã nghe bà ta nói tên của cái gã đã chết, Ahmed, 648 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 chủ nhân của bộ đồ mà tôi mặc. 649 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Tôi đâu làm để giúp người ta chơi thuốc. - Còn nữa nếu anh muốn. 650 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Khốn kiếp. 651 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Tôi đã nghe thấy Lisa nói chuyện. 652 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Cô đưa cô ấy ra ngoài để cô ấy khai ra cái tên nào đó. 653 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Chứ không phải để cứu cô ấy. 654 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Và tôi tự hỏi anh có tội lỗi gì mà lại muốn đóng vai anh hùng đến vậy. 655 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Vậy là cô nói mấy lời tào lao kia vì cô biết tôi sẽ cắn câu? 656 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Chúng ta ai cũng có bí mật, Lin. 657 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Tôi không muốn biết bí mật của anh vì tôi đâu có ý định nói anh bí mật của tôi. 658 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Nhưng anh nói đúng. Tôi cứu Lisa ra vì lý do riêng của mình. 659 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Nhưng điều đó không thay đổi điều tốt anh đã làm. 660 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Đừng nhầm lẫn giữa hai điều đó. 661 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Hy vọng anh tìm thấy thứ mình cần. 662 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Chết tiệt! 663 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Cảnh sát! Chạy đi! 664 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Tôi cảm thấy như mình bị ném thẳng xuống vùng nước sâu tối đen. 665 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Mọi thứ bùng nổ xung quanh tôi. 666 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Lúc ấy tôi không biết những gợn sóng đêm đó sẽ lan rộng đến đâu 667 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 trong tương lai... 668 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. Tôi biết mọi thứ cần biết... 669 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...chạm vào tất cả mọi người, bạn bè và kẻ thù... 670 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 thay đổi cuộc sống của mọi người mãi mãi. 671 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 672 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Biên dịch: Gió