1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Мені знадобилося багато часу
й кілька важких уроків,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
щоб зрозуміти те, що я тепер знаю
про любов, долю й гонитву за спокутою.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
На тому шляху мене били, любили,
пропонували дружбу й тримали в кайданах
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
на трьох континентах.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
А почався він з простого вибору:
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
утекти або вмерти.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Вертаєтеся сюди о першій, сачки.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
А не у чверть на другу
після перекуру. Чули?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 ЦЕХ
ОХОРОНА: 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Так.
-Знаю.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
В'ЯЗНИЦЯ «ПЕНТРІДЖ»
АВСТРАЛІЯ
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
О, а ось і він.
-Привіт, цуцик.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Сраний стукач!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Дружбан, тобі хана.
-Ти труп!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Ти своє ще отримаєш, пес.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Ти труп.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Барнса випустили з карцеру.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Знаю. Я його бачив.
Думав, йому ще місяць сидіти.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Ну, в нього ж є друзі нагорі.
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Я не готовий.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Дейл, та забудь ти про втечу.
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Скажи бісовому копу, що він хоче знати.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
І що потім? Я не стукач, Нед.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
А кожен довбаний арештант
усе одно вже думає, що стукач.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Чорт, Барнс же той раз
тебе ледь не вбив.
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Думаєш, він кине цю справу
на півдорозі?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Пішло все на хрін. Тікаю прямо зараз.
-Що-що?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Дейл! А як же я?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Візьми мене з собою.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Дейл. Дейл!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Уже майже перша.
З цими штуками ти нічого не зможеш.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Дейл, треба вертатися.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Дейл, послухай!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Встигнемо вернутись у наше крило
до переклички.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Унизу є циркулярна пилка.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Ні. Якщо вона зникне, це помітять.
-Або ні.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Але ж точно почують, чорт забирай.
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Почекаємо, доки вернуться робітники.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Не вийде.
-Вийде.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Вони й не подумають, що в'язень
аж такий тупий, щоб за допомогою пилки
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
тікати через фасадну стіну.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
І правильно, що не подумають.
Ну його на хер, старий. Вертаймося.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Друже, я не можу вернутися.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Давай, давай.
-Ви четверо.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Треба починати,
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
а потім занести оце нагору,
під задню стіну.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
От чорт!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Чорт.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Не вилазь. Тут вони нас не побачать.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Добре.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Яка тут висота?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Футів 30–40.
-Ага.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Можна й ноги переламати.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Посунься.
-Дейл, я боюся висоти.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Друже, все буде добре.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Знаєш що? Ти спускайся, добре?
Я вернусь, а ти спускайся.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Чорт би тебе взяв. Заспокойся.
-Відпусти мене. Я не зможу.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Тобі не можна вертатися.
Бо тоді дізнаються, що я втік.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Так, ал...
-Так. Друже, ти перший.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Бляха.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
У ту мить я чекав пострілу.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Я не наважувався думати, що вільний.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Тут були копи?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Ні.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Де ти був, перш ніж прийти сюди?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Ніде.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
У матері не був?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Там би мене чекали в першу чергу.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
І після неї ти подумав про мене. Чому?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Не знаю.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Я недовго думав.
Перестрибнув через стіну й утік.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Крім цього я нічого й не спланував.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Ну, в тебе повинні бути друзі,
які у твоїй ситуації допоможуть краще.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
З практичної точки зору. Ти ж утікач.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Ти вже не мій студент, Дейле.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
І я не займаюся допомогою
втеклим в'язням.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Сер, я мусив утекти.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Мене б там убили.
Я взагалі не мав вибору.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Вибір – єдине, що ти маєш.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Легко сказати.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Я не можу повернутися в коледж.
Не можу стати медиком.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Мені небагато лишається.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Я так пишався,
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
що вибрався звідти, де народився,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
що мама так мною гордилася...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
що ви в мені щось побачили.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
І гляньте на мене тепер.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Я студент-невдаха, син-невдаха...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
злочинець-невдаха, наркоман-невдаха.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Ти кращий, ніж це все.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Ні.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Ні, я знаю, що накоїв...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
за що повинен заплатити.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
І моя смерть у тюрмі
цього б не виправила.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Ти ні від чого не втік,
якщо так і лишиш усе, як є, тож...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
ким ти хочеш бути?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Людиною, якою планував стати
до цього всього.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Це неможливо. Тут – ні. Уже ні.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Значить, я мушу поїхати.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Чому?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Бо я знаю, хто ти насправді.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Думаю, ти сюди прийшов,
щоб хтось тобі про це нагадав.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Більше ніякої зброї, Дейле.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Збройних пограбувань чи героїну.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Не роби з мене дурня.
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
БОМБЕЙ
ІНДІЯ
107
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
ФОРД, ЛІНДСІ
ОКЛЕНД, НОВА ЗЕЛАНДІЯ
108
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Пані та панове, вітаємо в Бомбеї.
109
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Дістаючи багаж з верхніх полиць...
110
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Виходь.
-...будьте обережні.
111
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Перше, що я помітив, – запах.
112
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
У ту першу мить у Бомбеї
я його не впізнав.
113
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
А тепер уже впізнаю.
То був запах надії.
114
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Далі.
-Вітаємо вас
115
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
у Міжнародному аеропорті Бомбея...
116
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Але тоді, називаючись іменем
іншого чоловіка, з підробним паспортом,
117
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
і надія, і страх відчувались однаково.
118
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
ГРОМАДЯНСТВО: НОВА ЗЕЛАНДІЯ
119
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
ШАНТАРАМ
120
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Доброго ранку, сер!
121
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Я – гід номер один у Бомбеї.
122
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Я знаю все, що треба знати
про моє золоте місто.
123
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Вам потрібна допомога?
Я можу все показати.
124
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Гей... Дякую, але ні.
-Сер, дозвольте я допоможу.
125
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Так, сер.
126
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Тільки даруйте, сер,
але ж ви сказали «ні» лише один раз.
127
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
А в нас в Індії «ні», сказане
лише один раз, – це несправжнє «ні».
128
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Так? А яке ж справжнє «ні»?
129
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Лише після трьох «ні»
буде справжнє «ні».
130
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Будь ласка, сер, дозвольте показати вам
дешевий, чистий готель.
131
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Потім самі вирішите, скільки платити.
132
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
А якщо я вирішу нічого не платити?
133
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Це буде ваш вибір, сер.
134
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Але я не думаю,
що ви зробите такий вибір.
135
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Я – гід номер один у Бомбеї.
136
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Зануда номер один.
137
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Так, сер. Страшний зануда, сер.
Усі так і кажуть. Ви мене вже знаєте.
138
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Показати вам товар?
-Ні.
139
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Сер.
140
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Я Прабу.
141
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Ліндсі.
142
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Лін-сі.
-Ліндсі.
143
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Лін-сі. Сер, не ображайтеся, добре?
144
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Але... це не дуже добре ім'я.
145
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Ні?
-Ні. Ні, дякую.
146
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Дуже довге й скрипуче,
коли його вимовляють індійці.
147
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Ясно.
-Думаю, треба коротке ім'я.
148
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Це...
-«Лін» буде краще.
149
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Добре, хай буде.
-Ви не проти? Можна називати вас Лін?
150
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Хай буде Лін.
-Прекрасно.
151
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
І воно означає дещо дуже хороше.
152
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
О, справді? Що саме?
-«Чудовий пеніс».
153
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Чудовий пеніс?
154
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Це не точний переклад,
та воно звучить як «лінґ»,
155
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
що означає «чудовий великий пеніс».
156
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Стережись.
-Ні-ні-ні.
157
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Кажу вам,
158
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
це потужне ім'я, дуже везуче ім'я.
159
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Усім сподобається це ім'я,
коли вони його почують. От побачите.
160
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Добре, ти переміг.
161
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Веди мене в готель.
162
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Сер, ходімо, сер.
163
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Подобається?
164
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Подобається.
165
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Звідки ви приїхали?
166
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
З Нової Зеландії.
167
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Ти вивчав філософію?
168
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
І що, згодилася вона тобі?
169
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
То ми тут,
щоб поговорити про філософію?
170
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Думаєш, ти для мене
занадто розумний, Дейле?
171
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Я ж лише тупий поліціянт.
172
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Але за роки роботи
в мене сформувалася філософія,
173
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
заснована на емпіричних дослідженнях:
174
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
як на зміну ночі приходить день,
так і люди поступаються своїй природі,
175
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
навіть такі розумники, як ти.
176
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Думаєш, твоя мати пишається?
177
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Я спостерігав за нею в судовій залі,
як вона себе винуватила.
178
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Ти розбив їй серце.
-Не говори про неї.
179
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Знаєш, чому ти гірший
за всю наволоч, що тут сидить?
180
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Бо ти мав шанс стати іншим.
181
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Вона так важко працювала, щоб дати тобі
всі переваги, і все одно ти тут.
182
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
А хороша людина загинула.
183
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Хто вбив поліціянта Флоріса?
184
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Назви ім'я.
185
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Давай, друже.
186
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Щось не можу згадати.
187
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Згадаєш.
188
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Прокидайся, Лінбаба!
Треба багато тобі показати.
189
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Я беру 100 рупій на день.
190
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
За ці гроші я покажу тобі все.
191
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
За таксі платить турист.
192
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Повеземо цього білого довбограя
довгим шляхом?
193
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
І за чай теж.
194
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Плачу я?
195
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Давно цей довбограй приїхав?
196
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Що значить «мадерчод»?
197
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
«Довбограй».
198
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Лінбаба, це дуже хороша лайка.
Її всі використовують.
199
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Ще є «бенчод». Довбодятел.
200
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Довбодятел?
201
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Холера!
202
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Він довбанутий?
203
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
А якщо зайдемо кудись пообідати...
204
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Скільки ти береш
з цього білого довбограя?
205
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Кого це ти назвав «довбограєм»?
206
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Мене оголосили в розшук,
призначили винагороду,
207
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
я був на втіках, не мав ні дому,
ні батьківщини.
208
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Але поки що я був вільний.
209
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Кожен день на втіках – твоє ціле життя.
210
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Усе нове дає надію, хвилює.
211
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Мені не потрібна тканина.
212
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Знаєте, може, я повернуся завтра.
Завтра. Завтра.
213
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Ви ще повернетеся.
-Дякую.
214
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Обережно!
215
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Вам пощастило, що я була поруч.
216
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Може, ви мій янгол-охоронець.
217
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Ні. Точно не він.
218
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
У мені забагато від диявола.
219
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
А якщо точніше, то скільки?
-Карло! Ходімо.
220
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Якщо зайдете колись до Рейналдо,
може, дізнаєтеся.
221
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Карла!
222
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Хто це?
-У тебе новий друг?
223
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
224
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Бачу, ви знайшли, куди йти.
Я Карла Сааранен.
225
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Ліндсі Форд. Усі звуть мене Лін.
226
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Справді?
227
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Ага, я знаю, що це означає
«чудовий пеніс».
228
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Просто «пеніс», не «чудовий».
229
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Це просто звичайний, посередній, такий...
230
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Ясно.
231
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Стережіться її загадок і принад, юначе.
232
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Дідьє Леві.
-Ліндсі Форд.
233
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Ви кудись ідете?
-Щойно прийшли.
234
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Тоді якого милого ми стоїмо?
235
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Ходімо. Приєднуйся.
236
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Можна їсти стоячи, якщо треба.
237
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Можна кохатися стоячи, якщо можеш,
але пити стоячи неможливо.
238
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Це варварство,
239
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
ніби ти тварина на водопої.
240
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Віскі...
241
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Те ж саме.
242
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
«У Рейналдо»
була неофіційна вільна зона,
243
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
яку місцева поліція
старанно ігнорувала.
244
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Дідьє там був завсідником:
245
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
зводив разом покупців і продавців
усього, з чого міг отримати комісію.
246
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Усі угоди укладалися тут
за суворими правилами.
247
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
За столами відкрито велися переговори
про продаж наркотиків і контрабанди,
248
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
але скріплювалися угоди
на тротуарі біля кафе.
249
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Повії, наркодилери,
гравці в азартні ігри й гангстери.
250
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Чоловіки, що будь-коли могли
повбивати одне одного, і це знали.
251
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Але «У Рейналдо» ніхто й ніколи
не проливав крові.
252
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Ото небезпечний чоловік. Рафік.
253
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Колись продавав папери
на чорному ринку.
254
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Папери?
-Паспорти.
255
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Рафік сердитий, бо йому
знищили паперовий бізнес.
256
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Тоді загинули люди.
257
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
А то що за чоловік?
-Переможець.
258
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Абдулла Тагері.
259
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Працює на Абделя Хадера Хана,
місцевого кримінального авторитета.
260
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Дідьє, ти забагато говориш.
261
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Думаєш, у Бомбеї
в тебе часто будуть важкі поранення,
262
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
га, Лінбаба?
263
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Звичка. Удома я працював на швидкій.
264
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
На швидкій?
-Був водієм швидкої допомоги.
265
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Краще казатимемо всім, що ти лікар.
266
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Зможемо заробити грошей.
267
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Я тобі приведу багато пацієнтів
за невелику комісію.
268
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Краще про це взагалі не казати.
269
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Дуже круті окуляри.
Як в Амітаба в «Тризубі».
270
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Не роби так.
271
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Це стиль, бос.
272
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Хочеш помінятися?
273
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Хочеш помінятися?
274
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Але ж... Якщо чесно,
вони дешеві й не дуже якісні.
275
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Ти хочеш ці чи ні?
276
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Чому ти це робиш?
277
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Бо ти мій друг.
278
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Що?
-Я прийшла сюди боса,
279
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
бо хлопець обкінчав мої туфлі.
280
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
На вигляд був нормальний,
я пішла в туалет.
281
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
А коли вийшла, він тримав члена в руках
282
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
і поливав мої туфлі спермою.
283
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
О боже.
284
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Фу, Лізо.
285
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Я любила ті туфлі.
286
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Бідненька.
-Як їх тепер носити?
287
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Ліза була давньою подругою Карли.
288
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Дивним чином вона була сумна
й водночас до біса сексуальна.
289
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Психи мене люблять.
290
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Ні, вони платять,
щоб тебе любити. Є різниця.
291
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Дідьє, я тобі не казала піти на хер?
292
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Ні, та я пробачаю тобі цей промах.
293
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Між нами, мила моя Лізо, це завжди
мається на увазі й розуміється.
294
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Лізо, чому б тобі не дати інтерв'ю?
Звісно ж, анонімно.
295
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Так.
-Людей вразить твоя історія.
296
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Їх вразить, що якийсь чоловік
обкінчав їй туфлі?
297
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Так.
-Кавві, хто таке читатиме?
298
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Вікрам Ханна
був боллівудським каскадером.
299
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Його сестра Кавіта була журналісткою.
300
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Вона була розумна й амбітна,
сповнена бажання проявити себе.
301
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Що привело тебе в Бомбей, Лін?
302
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Нічого їй не кажи, Лін.
303
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
У Бомбеї ніхто не мусить
ділитися своєю історією,
304
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
і Кавві це бісить.
305
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Арре, це правда. Правда.
306
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Мауріціо.
307
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Куди б Ліза не йшла,
її сутенери Мауріціо і Модена
308
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
завжди були поруч.
-Це Лін. Він з Нової Зеландії.
309
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Лін, це Мауріціо і Модена.
310
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Лін.
311
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Це ж на гінді означає «хрін»?
312
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
А він і схожий на хріна.
313
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Хрін хріна бачить здалека.
314
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Моя бабуся була з Падуї.
315
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Ого!
316
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Які ще мови ти знаєш,
щоб ми більше не ганьбилися?
317
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Я вже непогано лаюся
на маратхі й гінді.
318
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Навіть за потреби
вільно говорю американською.
319
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Непогано. Скажи ще щось.
320
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
«Я не прошу пробачення.
321
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Я й сам себе ніколи не зрозумію
і не пробачу.
322
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
І якщо мене дожене куля, їй-богу,
я посміюся з того, що був ідіотом.
323
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Але одне я таки знаю.
Я люблю тебе, Скарлетт».
324
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Ого.
325
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Арре, давай Клінта Іствуда. Зможеш?
-Так. Так.
326
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
«Постав собі одне питання:
327
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
"Чи почуваюсь я щасливцем?".
328
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Ну, що скажеш, покидьок?»
329
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Що це...
-«Брудний Гаррі».
330
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Вестерн?
-Не бачив «Брудного Гаррі»?
331
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
«Брудний Гаррі»! Ти його не бачив?
332
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
З Клінтом? Я дивлюся лише вестерни.
333
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Лін, може, тобі треба стати актором.
334
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
А нам – якось повечеряти разом.
335
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Говоритимеш зі мною по-американськи
цілий вечір. Я б хотіла.
336
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Бувай, бувай.
337
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Чао, Мауріціо.
-Чао.
338
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Чудово. Чао, Мауріціо.
-Бувайте.
339
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Він розсердився.
-Він ніби...
340
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Виглядав незадоволено.
-Ти його осоромив.
341
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
«БГАҐАВАД-ҐІТА»
342
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Ті перші тижні я спостерігав,
як шукачі приїжджали та їхали далі,
343
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
в напрямку «справжньої Індії»,
344
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
у пошуках просвітлення,
усамітнення й самоспоглядання.
345
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Я все це вже отримав насильно.
346
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
А в Бомбеї я відчував
запаморочливу свободу.
347
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
Тут усі починали спочатку.
348
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
І на це я відповів з усією щирістю.
349
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Лін, краще тобі поїхати з Бомбея.
350
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Люди уявляли саме це місто,
коли вигадали слово «нетрі».
351
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Їдь у Варанасі або Раджастан.
352
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Ну, не знаю. Мені тут подобається.
353
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Можливо, Бомбей пропонує нашому Ліну
таке, чого він більш ніде не знайде.
354
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Хіба ні?
355
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Передаси це Карлі від мене?
356
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Скажи, що я попросила її не переживати.
Я доросла дівчинка.
357
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Чао, Дідьє. Лін.
-Мауріціо.
358
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Ходімо. Щоб мадам Жу не чекала.
359
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
У чому річ?
360
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Якщо йдеться про їжу, я француз.
361
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Якщо йдеться про кохання, я італієць.
362
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Та якщо йдеться про справи,
я швейцарець:
363
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
зберігаю нейтралітет, особливо
якщо йдеться про справи інших людей.
364
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
І раджу тобі вчиняти так само.
365
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
А тепер прошу вибачення.
366
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
Он чоловік, який може суттєво
покращити мій фінансовий стан.
367
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Щасти тобі, Лін.
368
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Я щось не те сказала?
-Ні, пішов вирішувати якісь справи.
369
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Твоя зустріч ніби добре пройшла.
-Правду кажучи, так. Дуже добре.
370
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Ліза щойно пішла.
Вона для тебе дещо лишила.
371
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Пройдемося?
372
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Приємно, що ти не спитав, за що гроші.
373
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Мене це не обходить.
374
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
І все-таки ти тут. Як таке сталося?
375
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Ліза попросила. Вона мені подобається.
376
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Ліза б усі гроші витрачала
на герич, якби я дозволила.
377
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Я їй сказала трохи відкладати,
про всяк випадок.
378
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Я їх для неї бережу.
379
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Гроші, щоб послати все на хрін.
-Саме так.
380
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Вона їх не використає.
381
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Навіть більше за героїн Лізі потрібно
відчувати, що про неї дбають,
382
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
хоч би й такі чоловіки, як Мауріціо,
від яких у неї самі проблеми.
383
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Може, колись вона тебе здивує.
384
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Сумніваюся. Вона така, яка є.
385
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Думаєш, люди не міняються?
386
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Цього потрібно хотіти.
387
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Для мене життя –
переповнений рятувальний човен.
388
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Може, щоб не потонути,
треба викинути з нього гордість,
389
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
може – самоповагу й незалежність.
390
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
А потім починаєш викидати людей:
391
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
друзів, усіх знайомих –
і цього все одно недостатньо.
392
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Човен продовжує тонути,
і ти тонеш разом з ним.
393
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Це про Лізу.
Вона ніколи не покине човен.
394
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Ти вмієш слухати.
395
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Це небезпечно, бо цьому
дуже важко опиратися.
396
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Люди, які тебе слухають...
397
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
по-справжньому слухають...
398
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
трапляються рідко.
399
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Від цього почуваєшся особливою.
400
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Ну все, з цим уважним слуханням
ти вже трохи перестарався.
401
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Чим ти займаєшся в Бомбеї?
402
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Якийсь час я працювала перекладачкою...
403
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
на західних підприємців
і на тих, що з Бомбея.
404
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
А потім подумала: якщо
завдяки мені укладаються угоди,
405
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
чому б мені самій їх не укладати?
406
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Бомбей швидко змінюється.
Тут можна заробити багато грошей.
407
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
А ти хочеш саме грошей?
408
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Я хочу бути хазяйкою своєї долі.
409
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
І гроші дають таку свободу.
410
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Я тебе розчарувала, Лін?
411
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Ні, аж ніяк.
412
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Думаю, лише свободи й варто прагнути,
і байдуже, як ти її здобуваєш.
413
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
А на що схожа твоя свобода?
414
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Мати змогу обирати, де бути, що робити...
415
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
з ким.
416
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Тоді для мене це честь.
417
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Тут я живу.
418
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Вибач, що затримала тебе допізна.
419
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Візьми таксі. Я заплачу.
420
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Я пройдуся. Це хороший спосіб
вивчити місто.
421
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Упевнений?
422
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Тоді дякую тобі за це й за те,
що прогулявся зі мною.
423
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Мені сподобалося.
424
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
І мені теж.
425
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
От чорт.
426
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Ані руш!
427
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Ану йди сюди.
-Гей!
428
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Куди ти йдеш?
429
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Нікуди. Я турист. Трохи заблукав.
430
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Уже почалася комендантська година.
431
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
А вона є?
432
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Покажи документи.
433
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Покажи паспорт.
434
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Ти порушив комендантську годину,
це дуже погано.
435
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Думаю, треба тебе посадити.
-Ох, та...
436
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Гей! Хочеш у в'язницю, ґора?
437
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Ні.
438
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Думаю, ти зовсім не хочеш
у в'язницю, містере...
439
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Слухай, я їду з Бомбея.
440
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Мені пора рухатися далі.
441
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Куди?
442
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Не знаю. Може, в Ґоа? Варанасі?
443
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Коли?
-Завтра. Сьогодні наш останній день.
444
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ага, ага. Туди їздять усі ґора.
Не думаю, що тобі там сподобається.
445
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Я не можу тут жити вічно.
-Я знаю.
446
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Але краще поїдь
у справжнє індійське село.
447
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Послухай.
448
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Я слухаю.
449
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Якщо хочеш, я знайду
у своєму графіку трохи часу
450
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
і відвезу тебе в моє село.
451
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Я ще не пропонував ґора з'їздити туди,
але ж ти мій близький друг.
452
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Це далеко?
453
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Один потяг, два автобуси. Там гарно.
454
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Поїдеш?
455
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Матиму за честь.
456
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Я братиму так, як і в Бомбеї.
457
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Сто рупій на день.
458
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Я так розумію, я купую квитки?
459
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Яка щедра пропозиція, Лін.
Я її приймаю.
460
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Хто там?
-Карла.
461
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Велике прання?
462
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Так.
463
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Я їду звідси.
464
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
А попрощатися ти збирався?
465
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Так, планував зайти сьогодні
до Рейналдо.
466
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Заходь.
467
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Виглядає серйозно.
468
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Розвозив газети в небезпечному районі.
469
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Що таке?
470
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Хотіла попросити тебе про допомогу.
471
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Добре.
472
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Ліза в дуже скрутному становищі.
473
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Мауріціо вмовив її працювати в борделі,
називається «Палац».
474
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Там недобре.
Там задовольняють будь-які бажання.
475
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
А мадам Жу, жінка,
яка всім керує, страшна.
476
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
А що Мауріціо?
477
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Мауріціо насрати на всіх, крім себе.
478
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Я мала піти разом з Паркером вимагати,
щоб Лізу відпустили як громадянку США.
479
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
ҐІЛБЕРТ ПАРКЕР
ДЕРЖДАПАРТАМЕНТ США
480
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Мадам Жу впливова, але проблеми
з посольством США їй не потрібні.
481
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Ніби хороший план.
482
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Був хороший, поки Паркер не поїхав.
483
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Я не можу змиритися,
що Лізу тримають там, мов у в'язниці.
484
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
І тут я подумала про те,
як ти імітуєш акценти.
485
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Ліза казала, в тебе добре виходить.
486
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Хочеш, щоб я прикинувся цим типом?
487
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Так.
488
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Слухай, Карло, вибач, але... Я не можу.
489
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Ти міг би.
490
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Лін, ти ж не якийсь турист,
що поїхав подивитися світ.
491
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Інакше мене б тут не було.
492
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Може, тому я й не можу
в це вплутуватися.
493
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Тут усі від чогось тікають.
494
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Так, знаю. І я планую тікати далі.
495
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Нічого не вийде. Повір мені. Можна бути
вільним від чого завгодно, крім себе.
496
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Ти про мене нічого не знаєш.
497
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Але думала, що щось
таки варто дізнатися.
498
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Мабуть, я помилилася.
499
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Хоч так, хоч так, але ти все скажеш.
500
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Тому давай уже.
501
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Хто натис гачок?
502
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Я не стукач.
503
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Я знесу покарання за те, що зробив.
504
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Ні-ні-ні. Ніхріна такого не буде.
505
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Я не дам тобі почуватися краще.
506
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Покарання – це покарання.
Біль – це біль.
507
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Сука!
508
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Тут тобі не шлях до спокути, хлопче.
509
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Оце й усе, що тебе чекає.
510
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Для таких, як ти, спокути бути не може.
511
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Ти не стукаєш? Навіть один раз?
512
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Треба зараз сходити по квитки
на завтрашній потяг.
513
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Щоб не вирішувати проблеми
в останню мить.
514
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
А ще треба купити подарунки
для всього села.
515
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Для всього?
516
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Допоможіть! Допоможіть!
517
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Викличте швидку!
518
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Піду когось знайду.
519
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Це нас не обходить. Ходімо. Лін!
520
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Будь ласка. Допоможіть.
-Дайте гляну.
521
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Коли він коловся?
-Він умирає!
522
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Коли востаннє?
-Не знаю.
523
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Посуньтеся.
-Викличте поліцію.
524
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Лін, це не наша проблема.
Дуже погана ситуація.
525
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Коли він коловся?
-Краще не втручатися!
526
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Лін, ходімо!
-Годину тому? Не знаю.
527
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Лін, сюди йде поліція!
528
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Ходімо! Нас усіх арештують!
-Будь ласка. Прошу!
529
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Чало! Чало. По сходах.
-Прошу! Не йдіть! Він умер!
530
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Ні! Поверніться! Поверніться!
531
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Я міг його врятувати.
532
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Я рятував людей з передозуванням.
533
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Куди ви його везете?
534
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Не знаю, Лінбаба.
Мені він здався цілком мертвим.
535
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Я міг би спробувати.
536
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Я тут ні при чому.
537
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Краще не втручатися.
538
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
ШВИДКА ДОПОМОГА
539
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Ви поїдете з нами.
-Я не хочу з вами їхати.
540
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
У чому сенс, Прабу,
541
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
бути тут, сенс усього цього,
якщо я лише боюся?
542
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
А чого ти боїшся, Лін?
543
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Мені треба дещо зробити.
544
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Лін, завтра вранці ми їдемо, друже.
545
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Сходи по квитки на потяг.
546
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
До завтра я повернуся.
Поїдемо, як і планували.
547
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
А зараз я мушу йти.
548
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Хто там?
-Це я. Лін.
549
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Я згодний.
-На що?
550
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Ліза.
551
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Якщо поїдемо ввечері, я згодний.
552
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Усе одно завтра вранці я їду з Бомбея.
553
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Що змінилося?
554
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Мабуть, треба бігти до чогось,
а не від чогось.
555
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Іди сюди.
556
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Вибери щось елегантне.
557
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
У тебе багато чоловічого одягу.
558
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Останні два чоловіки, що тут жили,
раптово виїхали.
559
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
І не забрали своє добро?
560
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Один з них порушив закон.
Мусив виїжджати в поспіху.
561
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Я тобі не заважатиму.
562
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Якраз твій розмір.
563
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
А що сталося з другим чоловіком,
який тут жив?
564
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Він умер.
565
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
І чий це костюм? Злочинця чи мерця?
566
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Я купила його, щоб поховати в ньому
Ахмеда. Та зрештою він не знадобився.
567
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Твою мать, Карло.
568
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Не кажи, що забобонний.
Такий чоловік, як ти?
569
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Що це значить? Такий чоловік, як я?
570
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Не знаю. Хіба не в цьому й річ?
571
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Хто твій начальник?
572
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Радник з політичних питань Арлен Гейс.
573
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Де ти народився?
574
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
У Лінкольні, штат Небраска.
575
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Заступник голови дипмісії?
576
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Дональд... Дональд Ґейбл.
577
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Ходять чутки, що Жу
була коханкою офіцера КГБ.
578
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Та люди про неї кажуть багато дивного.
579
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Головне, що вона розумна,
мстива й небезпечна.
580
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Ліза стала б не першою дівчиною,
яка зникла з «Палацу».
581
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Як ти стільки про неї знаєш?
582
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Мені платять за укладення угод.
Кілька з них уклали тут.
583
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Чорт забирай.
584
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Рам-рам, міс Карло.
585
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Падма.
586
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Будь ласка, вашу візитівку, сер.
587
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Містер Паркер. Карла знає, куди йти.
588
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Готовий?
589
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Це твій американець?
590
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Ґілберт Паркер, посольство США.
591
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Це неофіційний візит.
Принаймні сьогодні.
592
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Прийшли зробити послугу?
-Так.
593
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Вам.
-Сумніваюся.
594
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Ви закохані, містере Паркер?
595
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Що?
-Боюся, ви закохані в нашу Карлу.
596
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Хіба не це переконало вас
трохи попрацювати для неї?
597
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Я прийшов, бо дізнався, що тут
проти волі утримують громадянку США.
598
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Навіть не думайте, що колись Карла
відповість на ваше кохання взаємністю.
599
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Я кажу це, містере Паркер,
щоб зробити послугу вам.
600
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Візьму це до уваги. Де Ліза Картер?
601
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Ліза там, де вона щаслива бути.
602
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Тоді приведіть її,
щоб вона сама це сказала.
603
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Навряд чи я це зроблю.
604
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Ходімо. Ми марнуємо час.
605
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Карло.
606
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Ви розв'язуєте це питання зі мною,
а не з нею.
607
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Ви виглядаєте й говорите
зовсім не як дипломат.
608
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Ні. Ні, моє місце роботи – посольство.
609
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Ніхто не казав, що я дипломат.
610
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Мій департамент скоріше займається
практичною роботою.
611
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Паркер.
612
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Тому приведіть мені Лізу Картер.
613
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Бо якщо компостуватимете мені мізки
ще хоч хвилину,
614
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
я посаджу агентів на вашому порозі,
615
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
щоб фотографували всіх,
хто заходить чи виходить.
616
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
І доведу до відома
представників влади Бомбея,
617
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
що між «Палацом» і урядом США
почалася війна.
618
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Ох і пса ти притягла сюди
на поводку, Карло.
619
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Це через Ахмеда чи Крістіну?
620
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Ніщо не змінить того факту,
що їх уже нема.
621
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Якщо я вийду звідси сам,
шляху назад не буде.
622
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Добре.
623
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Я згодна з вашими умовами,
містере Паркер.
624
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Можете забрати Лізу.
625
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Цікаво, чи Карла дотримається
своєї частини вашої угоди?
626
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Вона справді мене відпускає?
627
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Містер Паркер і мадам Жу
змогли домовитися.
628
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Мабуть, треба подякувати
містеру Паркеру.
629
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Валимо звідси, поки вона не передумала.
630
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Що ти собі думав, так на неї наїжджати?
631
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Ти хотіла її звільнити.
632
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Я не міг її покинути.
633
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Карло, мені потрібна доза.
634
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Жу все забрала,
щоб я сказала тобі, що хочу там бути.
635
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Та я знала, що ти прибіжиш,
отримавши моє повідомлення.
636
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Іди сюди.
637
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Я готова.
638
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Я кину.
639
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Просто треба зняти ломку.
640
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Лізо. Скажи ім'я.
641
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Скажи ім'я.
642
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Руджул.
643
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
То був Руджул Адекар.
644
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Усе буде добре.
645
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Чекай!
646
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Лін, стій! Перестань!
647
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Будь ласка.
648
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Нащо? Щоб ти розповіла
ще дурні про мадам Жу
649
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
і те, що між вами сталося?
650
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Я чув, як вона назвала ім'я
чоловіка, що вмер, Ахмеда.
651
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
Того, чий костюм я надів.
652
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Я не підписувався потурати наркоманам.
-Це ще не все, якщо тобі цікаво.
653
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Та пішла ти.
654
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Я чув, що сказала Ліза.
655
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Ти її визволила,
щоб вона сказала тобі якесь ім'я.
656
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
А не щоб її врятувати.
657
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Цікаво, в чому ж ти так завинив,
що тобі важливо було побути героєм.
658
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Тобто ти просто наговорила мені херні,
бо знала, що я куплюся?
659
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Ми всі маємо таємниці, Лін.
660
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Я не хочу знати твоїх,
бо не збираюся розкривати свої.
661
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Та ти маєш рацію.
Я визволила Лізу з власних причин.
662
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Але це не змінює того факту,
що ти добре вчинив.
663
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Не приймай одне за інше.
664
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Надіюся, ти знайдеш те, чого потребуєш.
665
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Сука!
666
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Поліція! Тікаймо!
667
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Відчуття було, ніби мене кинули
в глибоку темну водойму.
668
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Усе навколо вибухало.
669
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Тоді я не знав, як далеко
в майбутнє розійдуться хвилі
670
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
від тієї ночі...
671
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Я – гід номер один у Бомбеї.
Я знаю все, що треба знати...
672
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...що вони торкнуться всіх:
друзів і ворогів...
673
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
і навіки змінять життя їх усіх.
674
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
675
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька