1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Мені знадобилося багато часу й кілька важких уроків, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 щоб зрозуміти те, що я тепер знаю про любов, долю й гонитву за спокутою. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 На тому шляху мене били, любили, пропонували дружбу й тримали в кайданах 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 на трьох континентах. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 А почався він з простого вибору: 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 утекти або вмерти. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Вертаєтеся сюди о першій, сачки. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 А не у чверть на другу після перекуру. Чули? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 ЦЕХ ОХОРОНА: 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Так. -Знаю. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 В'ЯЗНИЦЯ «ПЕНТРІДЖ» АВСТРАЛІЯ 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 О, а ось і він. -Привіт, цуцик. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Сраний стукач! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Дружбан, тобі хана. -Ти труп! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Ти своє ще отримаєш, пес. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Ти труп. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Барнса випустили з карцеру. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Знаю. Я його бачив. Думав, йому ще місяць сидіти. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Ну, в нього ж є друзі нагорі. 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Я не готовий. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Дейл, та забудь ти про втечу. 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Скажи бісовому копу, що він хоче знати. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 І що потім? Я не стукач, Нед. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 А кожен довбаний арештант усе одно вже думає, що стукач. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Чорт, Барнс же той раз тебе ледь не вбив. 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Думаєш, він кине цю справу на півдорозі? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Пішло все на хрін. Тікаю прямо зараз. -Що-що? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Дейл! А як же я? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Візьми мене з собою. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Дейл. Дейл! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Уже майже перша. З цими штуками ти нічого не зможеш. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Дейл, треба вертатися. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Дейл, послухай! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Встигнемо вернутись у наше крило до переклички. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Унизу є циркулярна пилка. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Ні. Якщо вона зникне, це помітять. -Або ні. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Але ж точно почують, чорт забирай. 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Почекаємо, доки вернуться робітники. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Не вийде. -Вийде. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Вони й не подумають, що в'язень аж такий тупий, щоб за допомогою пилки 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 тікати через фасадну стіну. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 І правильно, що не подумають. Ну його на хер, старий. Вертаймося. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Друже, я не можу вернутися. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Давай, давай. -Ви четверо. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Треба починати, 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 а потім занести оце нагору, під задню стіну. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 От чорт! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Чорт. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Не вилазь. Тут вони нас не побачать. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Добре. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Яка тут висота? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Футів 30–40. -Ага. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Можна й ноги переламати. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Посунься. -Дейл, я боюся висоти. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Друже, все буде добре. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Знаєш що? Ти спускайся, добре? Я вернусь, а ти спускайся. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Чорт би тебе взяв. Заспокойся. -Відпусти мене. Я не зможу. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Тобі не можна вертатися. Бо тоді дізнаються, що я втік. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Так, ал... -Так. Друже, ти перший. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Бляха. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 У ту мить я чекав пострілу. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Я не наважувався думати, що вільний. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Тут були копи? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Ні. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Де ти був, перш ніж прийти сюди? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Ніде. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 У матері не був? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Там би мене чекали в першу чергу. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 І після неї ти подумав про мене. Чому? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Не знаю. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Я недовго думав. Перестрибнув через стіну й утік. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Крім цього я нічого й не спланував. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Ну, в тебе повинні бути друзі, які у твоїй ситуації допоможуть краще. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 З практичної точки зору. Ти ж утікач. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Ти вже не мій студент, Дейле. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 І я не займаюся допомогою втеклим в'язням. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Сер, я мусив утекти. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Мене б там убили. Я взагалі не мав вибору. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Вибір – єдине, що ти маєш. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Легко сказати. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Я не можу повернутися в коледж. Не можу стати медиком. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Мені небагато лишається. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Я так пишався, 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 що вибрався звідти, де народився, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 що мама так мною гордилася... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 що ви в мені щось побачили. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 І гляньте на мене тепер. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Я студент-невдаха, син-невдаха... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 злочинець-невдаха, наркоман-невдаха. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Ти кращий, ніж це все. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Ні. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Ні, я знаю, що накоїв... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 за що повинен заплатити. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 І моя смерть у тюрмі цього б не виправила. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Ти ні від чого не втік, якщо так і лишиш усе, як є, тож... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 ким ти хочеш бути? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Людиною, якою планував стати до цього всього. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Це неможливо. Тут – ні. Уже ні. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Значить, я мушу поїхати. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Чому? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Бо я знаю, хто ти насправді. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Думаю, ти сюди прийшов, щоб хтось тобі про це нагадав. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Більше ніякої зброї, Дейле. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Збройних пограбувань чи героїну. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Не роби з мене дурня. 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 БОМБЕЙ ІНДІЯ 107 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 ФОРД, ЛІНДСІ ОКЛЕНД, НОВА ЗЕЛАНДІЯ 108 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Пані та панове, вітаємо в Бомбеї. 109 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Дістаючи багаж з верхніх полиць... 110 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Виходь. -...будьте обережні. 111 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Перше, що я помітив, – запах. 112 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 У ту першу мить у Бомбеї я його не впізнав. 113 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 А тепер уже впізнаю. То був запах надії. 114 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Далі. -Вітаємо вас 115 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 у Міжнародному аеропорті Бомбея... 116 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Але тоді, називаючись іменем іншого чоловіка, з підробним паспортом, 117 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 і надія, і страх відчувались однаково. 118 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 ГРОМАДЯНСТВО: НОВА ЗЕЛАНДІЯ 119 00:14:27,431 --> 00:14:30,642 ШАНТАРАМ 120 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Доброго ранку, сер! 121 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Я – гід номер один у Бомбеї. 122 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Я знаю все, що треба знати про моє золоте місто. 123 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Вам потрібна допомога? Я можу все показати. 124 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Гей... Дякую, але ні. -Сер, дозвольте я допоможу. 125 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Так, сер. 126 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Тільки даруйте, сер, але ж ви сказали «ні» лише один раз. 127 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 А в нас в Індії «ні», сказане лише один раз, – це несправжнє «ні». 128 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Так? А яке ж справжнє «ні»? 129 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Лише після трьох «ні» буде справжнє «ні». 130 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Будь ласка, сер, дозвольте показати вам дешевий, чистий готель. 131 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Потім самі вирішите, скільки платити. 132 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 А якщо я вирішу нічого не платити? 133 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Це буде ваш вибір, сер. 134 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Але я не думаю, що ви зробите такий вибір. 135 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Я – гід номер один у Бомбеї. 136 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Зануда номер один. 137 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Так, сер. Страшний зануда, сер. Усі так і кажуть. Ви мене вже знаєте. 138 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Показати вам товар? -Ні. 139 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Сер. 140 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Я Прабу. 141 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Ліндсі. 142 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Лін-сі. -Ліндсі. 143 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Лін-сі. Сер, не ображайтеся, добре? 144 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Але... це не дуже добре ім'я. 145 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Ні? -Ні. Ні, дякую. 146 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Дуже довге й скрипуче, коли його вимовляють індійці. 147 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Ясно. -Думаю, треба коротке ім'я. 148 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Це... -«Лін» буде краще. 149 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Добре, хай буде. -Ви не проти? Можна називати вас Лін? 150 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Хай буде Лін. -Прекрасно. 151 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 І воно означає дещо дуже хороше. 152 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 О, справді? Що саме? -«Чудовий пеніс». 153 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Чудовий пеніс? 154 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Це не точний переклад, та воно звучить як «лінґ», 155 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 що означає «чудовий великий пеніс». 156 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Стережись. -Ні-ні-ні. 157 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Кажу вам, 158 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 це потужне ім'я, дуже везуче ім'я. 159 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Усім сподобається це ім'я, коли вони його почують. От побачите. 160 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Добре, ти переміг. 161 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Веди мене в готель. 162 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Сер, ходімо, сер. 163 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Подобається? 164 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Подобається. 165 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Звідки ви приїхали? 166 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 З Нової Зеландії. 167 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Ти вивчав філософію? 168 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 І що, згодилася вона тобі? 169 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 То ми тут, щоб поговорити про філософію? 170 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Думаєш, ти для мене занадто розумний, Дейле? 171 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Я ж лише тупий поліціянт. 172 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Але за роки роботи в мене сформувалася філософія, 173 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 заснована на емпіричних дослідженнях: 174 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 як на зміну ночі приходить день, так і люди поступаються своїй природі, 175 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 навіть такі розумники, як ти. 176 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Думаєш, твоя мати пишається? 177 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Я спостерігав за нею в судовій залі, як вона себе винуватила. 178 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Ти розбив їй серце. -Не говори про неї. 179 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Знаєш, чому ти гірший за всю наволоч, що тут сидить? 180 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Бо ти мав шанс стати іншим. 181 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Вона так важко працювала, щоб дати тобі всі переваги, і все одно ти тут. 182 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 А хороша людина загинула. 183 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Хто вбив поліціянта Флоріса? 184 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Назви ім'я. 185 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Давай, друже. 186 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Щось не можу згадати. 187 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Згадаєш. 188 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Прокидайся, Лінбаба! Треба багато тобі показати. 189 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Я беру 100 рупій на день. 190 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 За ці гроші я покажу тобі все. 191 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 За таксі платить турист. 192 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Повеземо цього білого довбограя довгим шляхом? 193 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 І за чай теж. 194 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Плачу я? 195 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Давно цей довбограй приїхав? 196 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Що значить «мадерчод»? 197 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 «Довбограй». 198 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Лінбаба, це дуже хороша лайка. Її всі використовують. 199 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Ще є «бенчод». Довбодятел. 200 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Довбодятел? 201 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Холера! 202 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Він довбанутий? 203 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 А якщо зайдемо кудись пообідати... 204 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Скільки ти береш з цього білого довбограя? 205 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Кого це ти назвав «довбограєм»? 206 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Мене оголосили в розшук, призначили винагороду, 207 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 я був на втіках, не мав ні дому, ні батьківщини. 208 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Але поки що я був вільний. 209 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Кожен день на втіках – твоє ціле життя. 210 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Усе нове дає надію, хвилює. 211 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Мені не потрібна тканина. 212 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Знаєте, може, я повернуся завтра. Завтра. Завтра. 213 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Ви ще повернетеся. -Дякую. 214 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Обережно! 215 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Вам пощастило, що я була поруч. 216 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Може, ви мій янгол-охоронець. 217 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Ні. Точно не він. 218 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 У мені забагато від диявола. 219 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 А якщо точніше, то скільки? -Карло! Ходімо. 220 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Якщо зайдете колись до Рейналдо, може, дізнаєтеся. 221 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Карла! 222 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Хто це? -У тебе новий друг? 223 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 224 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Бачу, ви знайшли, куди йти. Я Карла Сааранен. 225 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Ліндсі Форд. Усі звуть мене Лін. 226 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Справді? 227 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Ага, я знаю, що це означає «чудовий пеніс». 228 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Просто «пеніс», не «чудовий». 229 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Це просто звичайний, посередній, такий... 230 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Ясно. 231 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Стережіться її загадок і принад, юначе. 232 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Дідьє Леві. -Ліндсі Форд. 233 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Ви кудись ідете? -Щойно прийшли. 234 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Тоді якого милого ми стоїмо? 235 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Ходімо. Приєднуйся. 236 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Можна їсти стоячи, якщо треба. 237 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Можна кохатися стоячи, якщо можеш, але пити стоячи неможливо. 238 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Це варварство, 239 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 ніби ти тварина на водопої. 240 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Віскі... 241 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Те ж саме. 242 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 «У Рейналдо» була неофіційна вільна зона, 243 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 яку місцева поліція старанно ігнорувала. 244 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Дідьє там був завсідником: 245 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 зводив разом покупців і продавців усього, з чого міг отримати комісію. 246 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Усі угоди укладалися тут за суворими правилами. 247 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 За столами відкрито велися переговори про продаж наркотиків і контрабанди, 248 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 але скріплювалися угоди на тротуарі біля кафе. 249 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Повії, наркодилери, гравці в азартні ігри й гангстери. 250 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Чоловіки, що будь-коли могли повбивати одне одного, і це знали. 251 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Але «У Рейналдо» ніхто й ніколи не проливав крові. 252 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Ото небезпечний чоловік. Рафік. 253 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Колись продавав папери на чорному ринку. 254 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Папери? -Паспорти. 255 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Рафік сердитий, бо йому знищили паперовий бізнес. 256 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Тоді загинули люди. 257 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 А то що за чоловік? -Переможець. 258 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Абдулла Тагері. 259 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Працює на Абделя Хадера Хана, місцевого кримінального авторитета. 260 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Дідьє, ти забагато говориш. 261 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Думаєш, у Бомбеї в тебе часто будуть важкі поранення, 262 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 га, Лінбаба? 263 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Звичка. Удома я працював на швидкій. 264 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 На швидкій? -Був водієм швидкої допомоги. 265 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Краще казатимемо всім, що ти лікар. 266 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Зможемо заробити грошей. 267 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Я тобі приведу багато пацієнтів за невелику комісію. 268 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Краще про це взагалі не казати. 269 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Дуже круті окуляри. Як в Амітаба в «Тризубі». 270 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Не роби так. 271 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Це стиль, бос. 272 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Хочеш помінятися? 273 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Хочеш помінятися? 274 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Але ж... Якщо чесно, вони дешеві й не дуже якісні. 275 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Ти хочеш ці чи ні? 276 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Чому ти це робиш? 277 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Бо ти мій друг. 278 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Що? -Я прийшла сюди боса, 279 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 бо хлопець обкінчав мої туфлі. 280 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 На вигляд був нормальний, я пішла в туалет. 281 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 А коли вийшла, він тримав члена в руках 282 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 і поливав мої туфлі спермою. 283 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 О боже. 284 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Фу, Лізо. 285 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Я любила ті туфлі. 286 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Бідненька. -Як їх тепер носити? 287 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Ліза була давньою подругою Карли. 288 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Дивним чином вона була сумна й водночас до біса сексуальна. 289 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Психи мене люблять. 290 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Ні, вони платять, щоб тебе любити. Є різниця. 291 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Дідьє, я тобі не казала піти на хер? 292 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Ні, та я пробачаю тобі цей промах. 293 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Між нами, мила моя Лізо, це завжди мається на увазі й розуміється. 294 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Лізо, чому б тобі не дати інтерв'ю? Звісно ж, анонімно. 295 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Так. -Людей вразить твоя історія. 296 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Їх вразить, що якийсь чоловік обкінчав їй туфлі? 297 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Так. -Кавві, хто таке читатиме? 298 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Вікрам Ханна був боллівудським каскадером. 299 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Його сестра Кавіта була журналісткою. 300 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Вона була розумна й амбітна, сповнена бажання проявити себе. 301 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Що привело тебе в Бомбей, Лін? 302 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Нічого їй не кажи, Лін. 303 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 У Бомбеї ніхто не мусить ділитися своєю історією, 304 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 і Кавві це бісить. 305 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Арре, це правда. Правда. 306 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Мауріціо. 307 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Куди б Ліза не йшла, її сутенери Мауріціо і Модена 308 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 завжди були поруч. -Це Лін. Він з Нової Зеландії. 309 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Лін, це Мауріціо і Модена. 310 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Лін. 311 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Це ж на гінді означає «хрін»? 312 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 А він і схожий на хріна. 313 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Хрін хріна бачить здалека. 314 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Моя бабуся була з Падуї. 315 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Ого! 316 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Які ще мови ти знаєш, щоб ми більше не ганьбилися? 317 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Я вже непогано лаюся на маратхі й гінді. 318 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Навіть за потреби вільно говорю американською. 319 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Непогано. Скажи ще щось. 320 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 «Я не прошу пробачення. 321 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Я й сам себе ніколи не зрозумію і не пробачу. 322 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 І якщо мене дожене куля, їй-богу, я посміюся з того, що був ідіотом. 323 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Але одне я таки знаю. Я люблю тебе, Скарлетт». 324 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Ого. 325 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Арре, давай Клінта Іствуда. Зможеш? -Так. Так. 326 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 «Постав собі одне питання: 327 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 "Чи почуваюсь я щасливцем?". 328 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Ну, що скажеш, покидьок?» 329 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Що це... -«Брудний Гаррі». 330 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Вестерн? -Не бачив «Брудного Гаррі»? 331 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 «Брудний Гаррі»! Ти його не бачив? 332 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 З Клінтом? Я дивлюся лише вестерни. 333 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Лін, може, тобі треба стати актором. 334 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 А нам – якось повечеряти разом. 335 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Говоритимеш зі мною по-американськи цілий вечір. Я б хотіла. 336 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Бувай, бувай. 337 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Чао, Мауріціо. -Чао. 338 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Чудово. Чао, Мауріціо. -Бувайте. 339 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Він розсердився. -Він ніби... 340 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Виглядав незадоволено. -Ти його осоромив. 341 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 «БГАҐАВАД-ҐІТА» 342 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Ті перші тижні я спостерігав, як шукачі приїжджали та їхали далі, 343 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 в напрямку «справжньої Індії», 344 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 у пошуках просвітлення, усамітнення й самоспоглядання. 345 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Я все це вже отримав насильно. 346 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 А в Бомбеї я відчував запаморочливу свободу. 347 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 Тут усі починали спочатку. 348 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 І на це я відповів з усією щирістю. 349 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Лін, краще тобі поїхати з Бомбея. 350 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Люди уявляли саме це місто, коли вигадали слово «нетрі». 351 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Їдь у Варанасі або Раджастан. 352 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Ну, не знаю. Мені тут подобається. 353 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Можливо, Бомбей пропонує нашому Ліну таке, чого він більш ніде не знайде. 354 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Хіба ні? 355 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Передаси це Карлі від мене? 356 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Скажи, що я попросила її не переживати. Я доросла дівчинка. 357 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Чао, Дідьє. Лін. -Мауріціо. 358 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Ходімо. Щоб мадам Жу не чекала. 359 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 У чому річ? 360 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Якщо йдеться про їжу, я француз. 361 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Якщо йдеться про кохання, я італієць. 362 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Та якщо йдеться про справи, я швейцарець: 363 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 зберігаю нейтралітет, особливо якщо йдеться про справи інших людей. 364 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 І раджу тобі вчиняти так само. 365 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 А тепер прошу вибачення. 366 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 Он чоловік, який може суттєво покращити мій фінансовий стан. 367 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Щасти тобі, Лін. 368 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Я щось не те сказала? -Ні, пішов вирішувати якісь справи. 369 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Твоя зустріч ніби добре пройшла. -Правду кажучи, так. Дуже добре. 370 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Ліза щойно пішла. Вона для тебе дещо лишила. 371 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Пройдемося? 372 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Приємно, що ти не спитав, за що гроші. 373 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Мене це не обходить. 374 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 І все-таки ти тут. Як таке сталося? 375 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Ліза попросила. Вона мені подобається. 376 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Ліза б усі гроші витрачала на герич, якби я дозволила. 377 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Я їй сказала трохи відкладати, про всяк випадок. 378 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Я їх для неї бережу. 379 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Гроші, щоб послати все на хрін. -Саме так. 380 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Вона їх не використає. 381 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Навіть більше за героїн Лізі потрібно відчувати, що про неї дбають, 382 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 хоч би й такі чоловіки, як Мауріціо, від яких у неї самі проблеми. 383 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Може, колись вона тебе здивує. 384 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Сумніваюся. Вона така, яка є. 385 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Думаєш, люди не міняються? 386 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Цього потрібно хотіти. 387 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Для мене життя – переповнений рятувальний човен. 388 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Може, щоб не потонути, треба викинути з нього гордість, 389 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 може – самоповагу й незалежність. 390 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 А потім починаєш викидати людей: 391 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 друзів, усіх знайомих – і цього все одно недостатньо. 392 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Човен продовжує тонути, і ти тонеш разом з ним. 393 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Це про Лізу. Вона ніколи не покине човен. 394 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Ти вмієш слухати. 395 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Це небезпечно, бо цьому дуже важко опиратися. 396 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Люди, які тебе слухають... 397 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 по-справжньому слухають... 398 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 трапляються рідко. 399 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Від цього почуваєшся особливою. 400 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Ну все, з цим уважним слуханням ти вже трохи перестарався. 401 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Чим ти займаєшся в Бомбеї? 402 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Якийсь час я працювала перекладачкою... 403 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 на західних підприємців і на тих, що з Бомбея. 404 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 А потім подумала: якщо завдяки мені укладаються угоди, 405 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 чому б мені самій їх не укладати? 406 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Бомбей швидко змінюється. Тут можна заробити багато грошей. 407 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 А ти хочеш саме грошей? 408 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Я хочу бути хазяйкою своєї долі. 409 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 І гроші дають таку свободу. 410 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Я тебе розчарувала, Лін? 411 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Ні, аж ніяк. 412 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Думаю, лише свободи й варто прагнути, і байдуже, як ти її здобуваєш. 413 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 А на що схожа твоя свобода? 414 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Мати змогу обирати, де бути, що робити... 415 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 з ким. 416 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Тоді для мене це честь. 417 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Тут я живу. 418 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Вибач, що затримала тебе допізна. 419 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Візьми таксі. Я заплачу. 420 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Я пройдуся. Це хороший спосіб вивчити місто. 421 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Упевнений? 422 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Тоді дякую тобі за це й за те, що прогулявся зі мною. 423 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Мені сподобалося. 424 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 І мені теж. 425 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 От чорт. 426 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Ані руш! 427 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Ану йди сюди. -Гей! 428 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Куди ти йдеш? 429 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Нікуди. Я турист. Трохи заблукав. 430 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Уже почалася комендантська година. 431 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 А вона є? 432 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Покажи документи. 433 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Покажи паспорт. 434 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Ти порушив комендантську годину, це дуже погано. 435 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Думаю, треба тебе посадити. -Ох, та... 436 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Гей! Хочеш у в'язницю, ґора? 437 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Ні. 438 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Думаю, ти зовсім не хочеш у в'язницю, містере... 439 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Слухай, я їду з Бомбея. 440 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Мені пора рухатися далі. 441 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Куди? 442 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Не знаю. Може, в Ґоа? Варанасі? 443 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Коли? -Завтра. Сьогодні наш останній день. 444 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ага, ага. Туди їздять усі ґора. Не думаю, що тобі там сподобається. 445 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Я не можу тут жити вічно. -Я знаю. 446 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Але краще поїдь у справжнє індійське село. 447 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Послухай. 448 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Я слухаю. 449 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Якщо хочеш, я знайду у своєму графіку трохи часу 450 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 і відвезу тебе в моє село. 451 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Я ще не пропонував ґора з'їздити туди, але ж ти мій близький друг. 452 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Це далеко? 453 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Один потяг, два автобуси. Там гарно. 454 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Поїдеш? 455 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Матиму за честь. 456 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Я братиму так, як і в Бомбеї. 457 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Сто рупій на день. 458 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Я так розумію, я купую квитки? 459 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Яка щедра пропозиція, Лін. Я її приймаю. 460 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Хто там? -Карла. 461 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Велике прання? 462 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Так. 463 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Я їду звідси. 464 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 А попрощатися ти збирався? 465 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Так, планував зайти сьогодні до Рейналдо. 466 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Заходь. 467 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Виглядає серйозно. 468 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Розвозив газети в небезпечному районі. 469 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Що таке? 470 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Хотіла попросити тебе про допомогу. 471 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Добре. 472 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Ліза в дуже скрутному становищі. 473 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Мауріціо вмовив її працювати в борделі, називається «Палац». 474 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Там недобре. Там задовольняють будь-які бажання. 475 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 А мадам Жу, жінка, яка всім керує, страшна. 476 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 А що Мауріціо? 477 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Мауріціо насрати на всіх, крім себе. 478 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Я мала піти разом з Паркером вимагати, щоб Лізу відпустили як громадянку США. 479 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 ҐІЛБЕРТ ПАРКЕР ДЕРЖДАПАРТАМЕНТ США 480 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Мадам Жу впливова, але проблеми з посольством США їй не потрібні. 481 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Ніби хороший план. 482 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Був хороший, поки Паркер не поїхав. 483 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Я не можу змиритися, що Лізу тримають там, мов у в'язниці. 484 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 І тут я подумала про те, як ти імітуєш акценти. 485 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Ліза казала, в тебе добре виходить. 486 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Хочеш, щоб я прикинувся цим типом? 487 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Так. 488 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Слухай, Карло, вибач, але... Я не можу. 489 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Ти міг би. 490 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Лін, ти ж не якийсь турист, що поїхав подивитися світ. 491 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Інакше мене б тут не було. 492 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Може, тому я й не можу в це вплутуватися. 493 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Тут усі від чогось тікають. 494 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Так, знаю. І я планую тікати далі. 495 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Нічого не вийде. Повір мені. Можна бути вільним від чого завгодно, крім себе. 496 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Ти про мене нічого не знаєш. 497 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Але думала, що щось таки варто дізнатися. 498 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Мабуть, я помилилася. 499 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Хоч так, хоч так, але ти все скажеш. 500 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Тому давай уже. 501 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Хто натис гачок? 502 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Я не стукач. 503 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Я знесу покарання за те, що зробив. 504 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Ні-ні-ні. Ніхріна такого не буде. 505 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Я не дам тобі почуватися краще. 506 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Покарання – це покарання. Біль – це біль. 507 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Сука! 508 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Тут тобі не шлях до спокути, хлопче. 509 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Оце й усе, що тебе чекає. 510 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Для таких, як ти, спокути бути не може. 511 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Ти не стукаєш? Навіть один раз? 512 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Треба зараз сходити по квитки на завтрашній потяг. 513 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Щоб не вирішувати проблеми в останню мить. 514 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 А ще треба купити подарунки для всього села. 515 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Для всього? 516 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Допоможіть! Допоможіть! 517 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Викличте швидку! 518 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Піду когось знайду. 519 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Це нас не обходить. Ходімо. Лін! 520 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Будь ласка. Допоможіть. -Дайте гляну. 521 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Коли він коловся? -Він умирає! 522 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Коли востаннє? -Не знаю. 523 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Посуньтеся. -Викличте поліцію. 524 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Лін, це не наша проблема. Дуже погана ситуація. 525 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Коли він коловся? -Краще не втручатися! 526 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Лін, ходімо! -Годину тому? Не знаю. 527 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Лін, сюди йде поліція! 528 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Ходімо! Нас усіх арештують! -Будь ласка. Прошу! 529 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Чало! Чало. По сходах. -Прошу! Не йдіть! Він умер! 530 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Ні! Поверніться! Поверніться! 531 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Я міг його врятувати. 532 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Я рятував людей з передозуванням. 533 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Куди ви його везете? 534 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Не знаю, Лінбаба. Мені він здався цілком мертвим. 535 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Я міг би спробувати. 536 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Я тут ні при чому. 537 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Краще не втручатися. 538 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 ШВИДКА ДОПОМОГА 539 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Ви поїдете з нами. -Я не хочу з вами їхати. 540 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 У чому сенс, Прабу, 541 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 бути тут, сенс усього цього, якщо я лише боюся? 542 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 А чого ти боїшся, Лін? 543 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Мені треба дещо зробити. 544 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Лін, завтра вранці ми їдемо, друже. 545 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Сходи по квитки на потяг. 546 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 До завтра я повернуся. Поїдемо, як і планували. 547 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 А зараз я мушу йти. 548 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Хто там? -Це я. Лін. 549 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Я згодний. -На що? 550 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Ліза. 551 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Якщо поїдемо ввечері, я згодний. 552 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Усе одно завтра вранці я їду з Бомбея. 553 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Що змінилося? 554 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Мабуть, треба бігти до чогось, а не від чогось. 555 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Іди сюди. 556 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Вибери щось елегантне. 557 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 У тебе багато чоловічого одягу. 558 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Останні два чоловіки, що тут жили, раптово виїхали. 559 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 І не забрали своє добро? 560 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Один з них порушив закон. Мусив виїжджати в поспіху. 561 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Я тобі не заважатиму. 562 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Якраз твій розмір. 563 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 А що сталося з другим чоловіком, який тут жив? 564 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Він умер. 565 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 І чий це костюм? Злочинця чи мерця? 566 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Я купила його, щоб поховати в ньому Ахмеда. Та зрештою він не знадобився. 567 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Твою мать, Карло. 568 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Не кажи, що забобонний. Такий чоловік, як ти? 569 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Що це значить? Такий чоловік, як я? 570 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Не знаю. Хіба не в цьому й річ? 571 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Хто твій начальник? 572 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Радник з політичних питань Арлен Гейс. 573 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Де ти народився? 574 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 У Лінкольні, штат Небраска. 575 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Заступник голови дипмісії? 576 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Дональд... Дональд Ґейбл. 577 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Ходять чутки, що Жу була коханкою офіцера КГБ. 578 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Та люди про неї кажуть багато дивного. 579 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Головне, що вона розумна, мстива й небезпечна. 580 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Ліза стала б не першою дівчиною, яка зникла з «Палацу». 581 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Як ти стільки про неї знаєш? 582 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Мені платять за укладення угод. Кілька з них уклали тут. 583 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Чорт забирай. 584 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Рам-рам, міс Карло. 585 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Падма. 586 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Будь ласка, вашу візитівку, сер. 587 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Містер Паркер. Карла знає, куди йти. 588 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Готовий? 589 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Це твій американець? 590 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Ґілберт Паркер, посольство США. 591 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Це неофіційний візит. Принаймні сьогодні. 592 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Прийшли зробити послугу? -Так. 593 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Вам. -Сумніваюся. 594 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Ви закохані, містере Паркер? 595 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Що? -Боюся, ви закохані в нашу Карлу. 596 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Хіба не це переконало вас трохи попрацювати для неї? 597 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Я прийшов, бо дізнався, що тут проти волі утримують громадянку США. 598 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Навіть не думайте, що колись Карла відповість на ваше кохання взаємністю. 599 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Я кажу це, містере Паркер, щоб зробити послугу вам. 600 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Візьму це до уваги. Де Ліза Картер? 601 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Ліза там, де вона щаслива бути. 602 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Тоді приведіть її, щоб вона сама це сказала. 603 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Навряд чи я це зроблю. 604 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Ходімо. Ми марнуємо час. 605 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Карло. 606 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Ви розв'язуєте це питання зі мною, а не з нею. 607 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Ви виглядаєте й говорите зовсім не як дипломат. 608 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Ні. Ні, моє місце роботи – посольство. 609 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Ніхто не казав, що я дипломат. 610 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Мій департамент скоріше займається практичною роботою. 611 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Паркер. 612 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Тому приведіть мені Лізу Картер. 613 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Бо якщо компостуватимете мені мізки ще хоч хвилину, 614 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 я посаджу агентів на вашому порозі, 615 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 щоб фотографували всіх, хто заходить чи виходить. 616 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 І доведу до відома представників влади Бомбея, 617 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 що між «Палацом» і урядом США почалася війна. 618 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Ох і пса ти притягла сюди на поводку, Карло. 619 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Це через Ахмеда чи Крістіну? 620 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Ніщо не змінить того факту, що їх уже нема. 621 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Якщо я вийду звідси сам, шляху назад не буде. 622 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Добре. 623 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Я згодна з вашими умовами, містере Паркер. 624 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Можете забрати Лізу. 625 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Цікаво, чи Карла дотримається своєї частини вашої угоди? 626 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Вона справді мене відпускає? 627 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Містер Паркер і мадам Жу змогли домовитися. 628 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Мабуть, треба подякувати містеру Паркеру. 629 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Валимо звідси, поки вона не передумала. 630 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Що ти собі думав, так на неї наїжджати? 631 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Ти хотіла її звільнити. 632 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Я не міг її покинути. 633 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Карло, мені потрібна доза. 634 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Жу все забрала, щоб я сказала тобі, що хочу там бути. 635 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Та я знала, що ти прибіжиш, отримавши моє повідомлення. 636 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Іди сюди. 637 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Я готова. 638 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Я кину. 639 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Просто треба зняти ломку. 640 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Лізо. Скажи ім'я. 641 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Скажи ім'я. 642 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Руджул. 643 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 То був Руджул Адекар. 644 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Усе буде добре. 645 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Чекай! 646 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Лін, стій! Перестань! 647 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Будь ласка. 648 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Нащо? Щоб ти розповіла ще дурні про мадам Жу 649 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 і те, що між вами сталося? 650 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Я чув, як вона назвала ім'я чоловіка, що вмер, Ахмеда. 651 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 Того, чий костюм я надів. 652 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Я не підписувався потурати наркоманам. -Це ще не все, якщо тобі цікаво. 653 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Та пішла ти. 654 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Я чув, що сказала Ліза. 655 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Ти її визволила, щоб вона сказала тобі якесь ім'я. 656 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 А не щоб її врятувати. 657 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Цікаво, в чому ж ти так завинив, що тобі важливо було побути героєм. 658 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Тобто ти просто наговорила мені херні, бо знала, що я куплюся? 659 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Ми всі маємо таємниці, Лін. 660 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Я не хочу знати твоїх, бо не збираюся розкривати свої. 661 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Та ти маєш рацію. Я визволила Лізу з власних причин. 662 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Але це не змінює того факту, що ти добре вчинив. 663 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Не приймай одне за інше. 664 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Надіюся, ти знайдеш те, чого потребуєш. 665 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Сука! 666 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Поліція! Тікаймо! 667 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Відчуття було, ніби мене кинули в глибоку темну водойму. 668 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Усе навколо вибухало. 669 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Тоді я не знав, як далеко в майбутнє розійдуться хвилі 670 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 від тієї ночі... 671 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Я – гід номер один у Бомбеї. Я знаю все, що треба знати... 672 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...що вони торкнуться всіх: друзів і ворогів... 673 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 і навіки змінять життя їх усіх. 674 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 675 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька