1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Sevgi, kader ve kefaret peşinde koşma konusunda 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 bildiklerimi öğrenmek için uzun zaman geçmesi ve sıkı dersler almam gerekti. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 O hikâyede üç kıtada dövüldüm, sevildim, arkadaş oldum 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 ve zincire vuruldum. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Ama bu, basit bir seçimle başladı: 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 Kaç ya da öl. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Saat birde burada olun kaytarıcılar. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Bir sigara içip de çeyrek geçe değil. Duydunuz mu? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11.00 ATÖLYE GARDİYAN x 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Evet, evet. -Biliyorum. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PENTRIDGE HAPİSHANESİ AVUSTRALYA 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 İşte geliyor. -Merhaba köpek. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Gammaz köpek! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Şimdi başın belada, dostum. -Ölü adam! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Layığını bulacaksın gammaz. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Sen öldün. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Barnes'ı hücreden çıkarmışlar. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Biliyorum. Demin gördüm. Bir ayı daha var sanıyordum. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Arkası sağlam arkadaşları var, değil mi? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Hazır değilim. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Kaçma meselesini unutur musun Dale? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 O lanet polise bilmek istediği şeyi söyle. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 Sonra ne olacak? Gammaz değilim ben. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Ama buradaki tüm mahkûmlar öyle olduğunu düşünüyor. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Barnes geçen sefer seni az daha öldürmüyor muydu? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 İşi bitirmeyeceğini mi sanıyorsun? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Sikerim... Şimdi gidiyorum. -Ne dedin? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Ben ne olacağım? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Beni de yanına alman gerek. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Saat neredeyse bir oldu. Bu şeyler işe yaramayacak. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Geri dönmemiz gerek Dale. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Beni dinle Dale! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Sayım başlamadan kanadımıza dönebiliriz. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Alt katta daire testere var. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Hayır. Kaybolduğunu anlarlar. -Belki anlamazlar. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Ama sesini duyarlar, değil mi? 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Çalışma ekibi gelene kadar bekleriz. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 İşe yaramaz. -Yarayacak. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Çünkü bir mahkûmun ön duvardan kaçmak için testere kullanacak kadar 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 aptal olduğunu düşünmezler. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Çok da haklı olurlar. Siktir et dostum. Dönmemiz gerek. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Geri dönemem dostum. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Hadi. Hadi. -Siz dördünüz. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Başlamamız gerekiyor. 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 Sonra da bunları arkadan yukarı çıkaracağız. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Siktir be! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Siktir. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Yanımda kal. Buradan bizi göremezler. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Tamam. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Ne kadar yüksek? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 On belki 12 metre. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Bacaklarımızı kırabiliriz. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Çekil. -Yüksekten korkuyorum Dale. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Bir şey olmaz. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Bak, sen git, tamam mı? Ben döneceğim ama sen git. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Tanrı aşkına. Sakin ol. -Hayır, bırak beni. Bunu yapamam. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Geri dönemezsin. Çünkü o zaman kaçtığımı anlarlar. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Evet ama... -Hey, evet. Önden gideceksin. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Siktir. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 O anda tüfekle ateş edilmesini bekliyordum. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Özgür olabileceğimi düşünmeye cüret edemedim. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Polisler buraya geldi mi? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Hayır. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Buraya gelmeden önce nereye gittin? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Bir yere gitmedim. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Annene gitmedin mi? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 İlk bekleyecekleri yer orası. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Bir sonra aklına ben gelmişim. Neden? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Bilmiyorum. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Pek bir şey düşünmedim, duvardan atladım ve kaçtım. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Sonrası için pek plan yapmadım. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Eminim şu anki durumunda çok daha işe yaracak arkadaşların vardır. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Yani bir kaçak için. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Artık öğrencim değilsin Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Ben de kaçak mahkûmlara yardım etme işinde değilim. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Kaçmak zorundaydım efendim. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Orada beni öldüreceklerdi. Gerçekten seçeneğim yoktu. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Seçeneğin vardı. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Söylemesi kolay. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Üniversiteye dönemem. İlk yardım görevlisi olamam. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Geriye pek bir şey kalmadı. 83 00:11:21,536 --> 00:11:26,249 Geldiğim yerden çıktığım için... çok gurur duyuyordum, 84 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 annemin gurur duymasından da... 85 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 sizin bende gördüğünüz şeyden de... 86 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Şimdi bana bakın. 87 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Başarısız öğrenciyim, başarısız evladım... 88 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 ...başarısız suçlu ve başarısız bağımlıyım. 89 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 O şeylerin hepsinden iyisin. 90 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Hayır. 91 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Hayır, ne yaptığımı biliyorum. 92 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 Neyin bedelini ödemem gerektiğini. 93 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Hapishanede ölmek bunu düzeltmeyecekti. 94 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Hayatını iyileştirmeden hiçbir şeyden kaçmış olmazsın. 95 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 Ne olmak istiyorsun? 96 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Bütün bunlardan önce olmak istediğim adam olmak istiyorum. 97 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Olamazsın. Burada olmaz. Artık olmaz. 98 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 O zaman gitmem gerek. 99 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Neden? 100 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Çünkü gerçekten kim olduğunu biliyorum. 101 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Sanırım biri sana bunu hatırlatsın diye buraya geldin. 102 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Artık silah yok Dale. 103 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Artık silahlı soygun ya da eroin yok. 104 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Beni aptal durumuna düşürme. 105 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 BOMBAY HİNDİSTAN 106 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND, YENİ ZELANDA 107 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Hanımlar ve beyler, Bombay'e hoş geldiniz. 108 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Başınızın üzerindeki dolapları açarken... 109 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Hadi. Hadi. -...lütfen dikkat edin. 110 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 İlk fark ettiğim şey kokuydu. 111 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Bombay'e ilk indiğimde tanıyamadım. 112 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Ama artık biliyorum. Umut kokusuydu. 113 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Sıradaki. -Hanımlar ve beyler, 114 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 Bombay uluslararası havaalanına hoş geldiniz... 115 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Orada başka birinin adına olan sahte pasaportla beklerken 116 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 umut ve korku aynı şeydi. 117 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 YENİ ZELANDA VATANDAŞI 118 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Günaydın efendim! 119 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. 120 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Altın şehrim hakkında her şeyi biliyorum. 121 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Size yardım lazım mı? Her şeyi gösterebilirim. 122 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Hey... Sağ ol ama hayır. -Size yardım edeyim efendim. 123 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Tamam efendim. 124 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Ama pardon efendim, bu bir seferlik hayırdı, değil mi? 125 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Hindistan'da bir seferlik hayır, gerçek hayır değildir. 126 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Öyle mi? Gerçek hayır hangisi peki? 127 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Ancak üç kez hayır denirse gerçek hayır oluyor. 128 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Lütfen izin verin size ucuz ve temiz bir otel göstereyim. 129 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Kaç para vereceğinize sonra karar verirsiniz. 130 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 Ya bir şey ödememeye karar verirsem? 131 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 O zaman seçiminiz bu olur efendim. 132 00:15:47,803 --> 00:15:52,307 Ama ben onu seçeceğinize inanmıyorum. Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. 133 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Bir numaralı baş belasısın. 134 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Evet, büyük belayım. Herkes kabul eder. Beni çok iyi tanıyorsunuz. 135 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Mallarımızı görmek ister misin? -Hayır. 136 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Efendim. 137 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Ben Prabhu. 138 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 139 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. -Lindsay. 140 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Beyefendi, alınmayın, tamam mı? 141 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Ama... bu çok iyi bir isim değil. 142 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Olmaz mı? -Hayır. Teşekkürler. 143 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Hintler için söylemesi çok uzun ve gıcırtı gibi. 144 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Peki. -Kısa bir isim düşünüyorum. Kısa. 145 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Bu... -"Lin" daha iyi. 146 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Tamam, sorun değil. -İtiraz etmiyor musun? Lin kabul mu yani? 147 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Lin uygun. -Çok güzel. 148 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Ayrıca çok uğurlu bir anlamı vardır. 149 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Öyle mi? Neymiş? -"Azametli Penis." 150 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Azametli Penis mi? 151 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Tam o anlama gelmiyor ama ling gibi oluyor 152 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 ve o da "azametli büyük penis" demek. 153 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Dikkat. 154 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Hayır, söylüyorum işte. 155 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 Çok güçlü, çok şanslı isim. 156 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Bu ismi duyan herkes bayılacak. Göreceksin. 157 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Tamam, sen kazandın. 158 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Bana bir otel göster. 159 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Gelin efendim. 160 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Beğendiniz mi? 161 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Beğendim. 162 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Nereden geliyorsunuz? 163 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Yeni Zelanda'dan. 164 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Demek felsefe okudun? 165 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 İşine yarıyor mu bari? 166 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 O yüzden mi buradayız? Felsefe tartışmak için mi? 167 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Benim için çok zeki olduğunu mu düşünüyorsun Dale? 168 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Ben sadece aptal bir polisim. 169 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Ama yılların tecrübesi bana bir felsefe kazandırdı. 170 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 Deneysel araştırmalarım gösterdi ki 171 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 tıpkı gecenin gündüze dönmesi gibi her adam da doğasına yenilir. 172 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 Senin gibi zeki bir çocuk bile. 173 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Sence annen gurur mu duyuyor? 174 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Mahkeme salonunda kendini suçlamasını izledim. 175 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Onu çok üzmüşsün. -Ondan bahsetme. 176 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Neden buradaki serserilerden beter olduğunu biliyor musun? 177 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Çünkü senin farklı olabilme şansın oldu. 178 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Sana vermek için çok çalıştığı onca avantaja rağmen buradasın. 179 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Ve iyi bir adam da öldü. 180 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Memur Floris'i kim öldürdü? 181 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Bana adını söyle. 182 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Hadi dostum. 183 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Hatırlamıyorum. 184 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Hatırlayacaksın. 185 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Uyan Linbaba! Sana göstereceğim çok şey var. 186 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Günlük 100 rupi alıyorum. 187 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Bu paraya sana her şeyi göstereceğim. 188 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Taksi parasını turist öder. 189 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Bu beyaz hergeleyi uzun yoldan mı götürsek? 190 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Chai'ı da. 191 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Ben mi ödüyorum? 192 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Bu hergele ne zamandır şehirde? 193 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Şu "maderchod" ne demek? 194 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Hergele" demek. 195 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Çok iyi bir küfürdür Linbaba. Herkes kullanıyor. 196 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Bhenchod" da var. Puşt demek. 197 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Puşt mu? 198 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Hay anasını! 199 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Deli mi bu herif? 200 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Yemek için duracak olursak... 201 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Bu beyaz hergeleden kaç para alıyorsun? 202 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Sen kime "hergele" diyorsun? 203 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Ben aranan biriydim ve başıma ödül konmuştu. 204 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 Kaçıyordum, evim ve ülkem yoktu. 205 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Ama şimdilik özgürdüm. 206 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Her gün kaçmak tüm hayatınız oluyor. 207 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Yeni şeylerde umut ve heyecan vardır. 208 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Kumaş istemiyorum. 209 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Belki yarın tekrar gelirim. Yarın. 210 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Buraya döneceksin. -Teşekkürler. 211 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Dikkat! 212 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Burada olduğum için şanslısınız. 213 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Belki de koruyucu meleğimsiniz. 214 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Hayır. Kesinlikle değilim. 215 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 İçimde bunun için çok fazla şeytan var. 216 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Ne kadar şeytandan bahsediyoruz? -Hey, Karla! Gelsene. 217 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Bir ara Reynaldo's'a gelirsen belki öğrenebilirsin. 218 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 219 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Kim bu? -Yeni bir arkadaş mı edindin? 220 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Buldun demek. Ben Karla Saaranen. 221 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Herkes bana Lin der. 222 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Öyle mi? 223 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Evet, "azametli penis" mevzusunu biliyorum. 224 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Sadece "penis", "azamet" yok. 225 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Sıradan, her gün gördüklerimizden demek. 226 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Tamam. 227 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Bilmece ve baştan çıkarmalarına dikkat et genç adam. 228 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. -Lindsay Ford. 229 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Gidiyor muydun? -Daha yeni geldim. 230 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 O zaman neden böyle dikiliyoruz? 231 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Gel, bize katıl. 232 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 İstersen yemeğini yemek için ayakta durabilirsin. 233 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Becerebilirsen ayakta sevişebilirsin ama ayakta içki içmek imkânsızdır. 234 00:23:20,297 --> 00:23:25,761 Barbarların, su kuyusundan su içen hayvanların yaptığı bir şeydir. 235 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Viski... 236 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 ...aynısı. 237 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's gayriresmî bir serbest bölgeydi. 238 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 Yerel polis burayı itinayla görmezden gelirdi. 239 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier buranın demirbaşıydı. 240 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 Ona komisyon kazandıracak her şey için alıcı ve satıcıları buluştururdu. 241 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Ama orada yapılan tüm işler için katı kurallar var. 242 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Uyuşturucu ve kaçak mal anlaşmaları masalarda yapılırdı 243 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 ama bu anlaşmalar ancak dışarıda, kaldırımda nihayete erebilirdi. 244 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Fahişeler, torbacılar, kumarbazlar ve gangsterler. 245 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Herhangi bir gün birbirlerini öldürebilecek ve bunu bilen insanlar. 246 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Ama Reynaldo's'ta hiç kan dökülmemiştir. 247 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Şu Rafiq tehlikeli biridir. 248 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Karaborsa kitap satardı. 249 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Kitap mı? -Pasaport. 250 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafiq kitap işini kaybedeceği için üzülüyor. 251 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 İnsanlar öldürüldü. 252 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Ya o adam? -Galip. 253 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 254 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Şehrin en büyük suçlularından Abdel Khader Khan için çalışıyor. 255 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Çok konuşuyorsun Didier. 256 00:24:48,927 --> 00:24:54,599 Bombay'de ciddi yaralanacağını mı düşünüyorsun Linbaba? 257 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Alışkanlık işte. Memleketimde "ambo" sürüyordum. 258 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Ambo mu? -Ambulans sürüyordum. 259 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Doktormuşsun gibi davransak daha iyi. 260 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Bu şekilde çok fazla para kazanabiliriz. 261 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Ufak bir komisyon karşılığında sana bir sürü hasta getirebilirim. 262 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Hiç bahsetmesek daha iyi. 263 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Bu gözlük çok havalı. Trishul'daki Amitabh gibi. 264 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Bunu yapma. 265 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Tarz bu patron. 266 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Değişmek ister misin? 267 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Değişmek ister misin? 268 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Ama doğrusu bunlar ucuz ve kalitesiz. 269 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 İstiyor musun, istemiyor musun? 270 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Bunu neden yapıyorsun? 271 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Arkadaşımsın da ondan. 272 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Ne? -Buraya yalın ayak geldim 273 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 çünkü adamın biri ayakkabıma boşaldı. 274 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Normal görünüyordu, sonra tuvalete girdim. 275 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 Çıktığımda siki elinde, ayakkabılarımın içine boşalıyordu. 276 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Vay anasını. 277 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Of Lisa. 278 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 O ayakkabıları beğeniyordum. 279 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Zavallıcık. -Şimdi nasıl giyeceğim? 280 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa, Karla'nın eski bir arkadaşıydı. 281 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Biraz üzgün ve müthiş seksi. Hepsi aynı anda. 282 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Deliler beni seviyor. 283 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Seni sevmek için para veriyorlar. O farklı bir şey. 284 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Sana siktir demiş miydim Didier? 285 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Hayır ama unuttuğun için seni bağışlıyorum. 286 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Aramızda böyle şeyler her zaman ima edilip anlaşılıyor Lisa. 287 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Bir röportaj vermelisin Lisa. İsimsiz olarak tabii. 288 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Evet. -İnsanlar hikâyene bayılacak. 289 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Ayakkabılarına boşalan adama mı bayılacaklar? 290 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Evet. -Bunu kim okur Kavvie? 291 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna, Bollywood'da dublördü. 292 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Kız kardeşi Kavita da gazeteciydi. 293 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Zeki ve tutkuluydu, iz bırakma konusunda hevesliydi. 294 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Seni Bombay'e hangi rüzgâr attı Lin? 295 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Ona bir şey deme Lin. 296 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Bombay'de herkesin hikâyesi kendinedir, 297 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 bu da Kavvie'yi delirtir. 298 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Hey, bu doğru. Doğru. 299 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 300 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Lisa nereye gitse pezevenkleri Maurizio ve Modena 301 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 hiç uzakta olmazdı. -Bu Lin. Yeni Zelanda'dan. 302 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio ve Modena. 303 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 304 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Hintçe'de "sik" demek değil mi? 305 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Bana sik gibi göründü. 306 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Sik, sikten anlar. 307 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Büyükannem Padova'lıydı. 308 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Vay! 309 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Bilmemiz gereken başka dil var mı? Daha fazla rezil olmayalım. 310 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Bu günlerde Marathi ve Hintçe iyi küfür ediyorum. 311 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Şartlar gerektirirse akıcı Amerikanca da konuşabilirim. 312 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Çok iyi. Biraz daha yapsana. 313 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Beni affetmeni istemiyorum. 314 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Hiçbir zaman anlamayacağım ve kendimi affetmeyeceğim. 315 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Bana bir kurşun isabet ederse de salak olduğum için kendime güleceğim. 316 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Ama bildiğim bir şey var. O da seni seviyor olmam Scarlett." 317 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Vay. 318 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Clint Eastwood'u yapabilir misin? -Evet. Evet. 319 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Kendine şunu sormalısın: 320 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Kendimi şanslı hissediyor muyum?' 321 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Hissediyor musun, serseri?" 322 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Bu ne... -Dirty Harry. 323 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Western mi? -Dirty Harry'yi bilmiyor musun? 324 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Dirty Harry! Dirty Harry'yi bilmiyor musun? 325 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Clint mi o? Western değilse izlemem. 326 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Sen oyuncu falan olmalısın Lin. 327 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Ve bir ara yemeğe çıkmalıyız. 328 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Bana bütün gece Amerikanca konuşursun. Hoşuma gider. 329 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Güle güle. 330 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Görüşürüz Maurizio. -Görüşürüz. 331 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Çok hoş. Görüşürüz Maurizio. -Güle güle. 332 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Adam kızgın. -Şey gibi... 333 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Pek mutlu görünmedi, dostum. -Bence onu utandırdınız. 334 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 İlk birkaç hafta tüm arayanların gelip gitmesini izledim. 335 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 "Gerçek Hindistan"a gidiyorlardı. 336 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 Orada aydınlanma, yalnızlık ve düşüncelere dalmayı arıyorlar. 337 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Ama ben ondan payıma düşeni aldım. 338 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Bombay onun yerine bana herkesin yeni baştan başladığı 339 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 müthiş özgür bir yermiş gibi geldi. 340 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Buna da tüm kalbimle yanıt verdim. 341 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Bombay'den gitmelisin Lin. 342 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 "Berbat" kelimesi icat edilirken düşündükleri yer burasıymış. 343 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Varanasi ya da Rajasthan'a gitmelisin. 344 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Bilemiyorum. Burayı seviyorum. 345 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Belki Bombay, Lin'e başka yerde bulamayacağı fırsatlar sunuyordur. 346 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Öyle değil mi? 347 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Şunu benim için Karla'ya verir misin? 348 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Ona endişelenmemesini, benim büyük bir kız olduğumu söyle. 349 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Merhaba Didier. Lin. -Maurizio. 350 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Gidelim. Madam Zhou'yu bekletmek istemeyiz, değil mi? 351 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Mesele nedir? 352 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Yemek konularında Fransız'ım. 353 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Aşk konularında İtalyan'ım. 354 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Ama iş konularında İsviçreli'yim. 355 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 Kesinlikle tarafsızım. Özellikle başkalarının işleri konusunda. 356 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Sana da öyle olmanı tavsiye ederim. 357 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Şimdi müsaadenle, 358 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 şansımı çok iyi yönde etkileyebilecek bir adam görüyorum. 359 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 İyi şanslar Lin. 360 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Bir lafıma mı alındı? -Hayır, bir işi varmış. 361 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Galiba senin görüşmen de iyi geçmiş. -Evet. Çok iyi geçti. 362 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa az önce buradaydı. Sana bir şey vermemi istedi. 363 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Benimle yürür müsün? 364 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Bunun ne için olduğunu sormaman hoşuma gitti. 365 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Beni ilgilendirmez. 366 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Ama buradasın. Neden? 367 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa rica etti. Ondan hoşlanıyorum. 368 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Müsaade etsem Lisa tüm parasını uyuşturucuya harcar. 369 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Lazım olma ihtimaline karşı biraz para biriktirmesini söyledim. 370 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Onun için saklıyorum. 371 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "Siktir olup gitme parası." -Aynen öyle. 372 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Hiçbir zaman kullanmayacak. 373 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Lisa'nın eroinden fazla ihtiyacı olan şey birinin onunla ilgilenmesidir. 374 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 Başını belaya sokan Maurizio gibi adamlar tarafından bile olsa. 375 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Belki bir gün seni şaşırtır. 376 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Sanmam. O neyse odur. 377 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Sence insanlar değişemez mi? 378 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 İstemeleri gerek. 379 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Bence hayat kalabalık bir cankurtaran filikası gibidir. 380 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Belki de suyun üzerinde kalmak için gururundan vazgeçmen gerekir... 381 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 Belki kendine saygından ve bağımsızlığından da. 382 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Sonra da insanları atmaya başlıyorsun. 383 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 Arkadaşlarını, eskiden tanıdığın herkesi. Ama hâlâ yeterli değildir. 384 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Filika hâlâ batmaktadır ve sen de onunla batıyorsundur. 385 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 İşte Lisa öyle. Hiçbir zaman filikadan inmez. 386 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 İyi bir dinleyicisin. 387 00:33:04,673 --> 00:33:08,677 Çok tehlikeli çünkü karşı koymak zor. Birinin seni dinlemesi... 388 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Gerçekten dinlemesi... 389 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 Nadir bir şeydir. 390 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 İnsana kendini özel hissettirir. 391 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Tamam, şimdi bu iyi dinleyicilik mevzusunu biraz abartıyorsun. 392 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Bombay'de ne işin var? 393 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Bir süre tercüman olarak çalıştım... 394 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 Batılı ve Bombay'deki işletmeler için. 395 00:33:42,085 --> 00:33:46,298 Sonra düşündüm, anlaşmaları yaptıran bensem kendim neden anlaşma yapmıyorum? 396 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay hızlı değişiyor. Burada kazanılacak çok para var. 397 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 İstediğin şey para mı? 398 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Kendi kaderime hükmetmek istiyorum. 399 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Para sana bu özgürlüğü verir. 400 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Seni hayal kırıklığına mı uğrattım Lin? 401 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Hayır. Hayır, hiç değil. 402 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Bence nasıl ulaşırsan ulaş, özgürlük, isteyebileceğin tek şey. 403 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Senin özgürlüğün nasıl bir şey? 404 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Nerede olacağını, neyi, kiminle yapacağını... 405 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ...seçebilmek. 406 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 O zaman onur duydum. 407 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Evime geldik. 408 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Seni geç saate kadar tuttuğum için özür dilerim. 409 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Bir taksiye bin. Parasını ben veririm. 410 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Yürürüm. Şehri tanımak için iyi olur. 411 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Emin misin? 412 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 O zaman bunun ve benimle yürüdüğün için teşekkürler. 413 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Hoşuma gitti. 414 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Evet, benim de. 415 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Siktir. 416 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Olduğun yerde dur! 417 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Gel buraya. -Hey! 418 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Nereye gidiyorsun? 419 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Hiçbir yere. Turistim. Yolumu kaybettim. 420 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Sokağa çıkma yasağı başladı. 421 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Yasak mı var? 422 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Belgelerini göster. 423 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Pasaportunu göster. 424 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Sokağa çıkma yasağına uymamak çok kötü. 425 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Bence hapse girmelisin. -Hadi... 426 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Hey! Hapse girmek ister misin, beyaz çocuk? 427 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Hayır. 428 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Bence de hapse girmek istemezsiniz Bay... 429 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Dinle. Bombay'den ayrılıyorum. 430 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Hayatıma devam etme vakti. 431 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Nereye? 432 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Bilmiyorum. Belki Goa'ya? Varanasi'ye? 433 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Ne zaman? -Yarın. Bugün son günümüz. 434 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 O dediğin, tüm beyazların gittiği yerler. Bence beğenmezsin. 435 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Sonsuza dek burada kalamam. -Hayır, bunu biliyorum. 436 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Ama gerçek bir Hint köyüne gitmelisin, değil mi? 437 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Dinle. 438 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Dinliyorum. 439 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 İstersen programıma biraz ara verip seni köyüme götürebilirim. 440 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Daha önce hiçbir beyazı götürmedim ama sen iyi dostumsun. 441 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Ne kadar uzak? 442 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Bir tren, iki otobüs yolculuğu. Orası çok güzeldir. 443 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Gelecek misin? 444 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Onur duyarım. 445 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Bombay'le aynı parayı alırım, tamam mı? 446 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Günlük 100 rupi. 447 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Herhâlde tren biletlerini de ben alıyorum. 448 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Çok cömert bir teklif Lin. Kabul ediyorum. 449 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Kim o? -Karla. 450 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Çamaşır günü mü? 451 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Evet. 452 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Şehirden ayrılıyorum. 453 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Veda edecek miydin? 454 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Evet, bu gece Reynaldo's'a uğrayacaktım. 455 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Gelsene. 456 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Bunlar çok acayipmiş. 457 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Evet. Gazete dağıtmak zor iş. 458 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Ne oluyor? 459 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Bir konuda bana yardım etmeni umuyordum. 460 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Peki. 461 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa çok kötü durumda. 462 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio onu Palace adlı bir genelevde çalışmaya ikna etmiş. 463 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 İyi değil. Her tür zevke hitap ediyor. 464 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Ve orayı işleten Madam Zhou adlı kadın çok korkunç biri. 465 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Ya Maurizio? 466 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio kendinden başka kimseyi düşünmez. 467 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker, Lisa'nın ABD vatandaşı olarak bırakılması için benimle gelecekti. 468 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 ABD DIŞ İŞLERİ BAKANLIĞI 469 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madam Zhou güçlü biri ama Amerikan Elçiliğiyle sorun istemiyor. 470 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 İyi bir plana benziyor. 471 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Öyleydi. Parker şehirden ayrılana kadar. 472 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Lisa'nın orada esir olması fikrine dayanamıyorum. 473 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Sonra geçen gün yaptığın aksanlar aklıma geldi. 474 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa çok iyi olduğunu söyledi. 475 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Sen de bu adamın yerine geçmemi mi düşündün? 476 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Evet. 477 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Bak Karla, üzgünüm ama yapamam. 478 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Yapabilirsin. 479 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Yani sen dünyayı gezmeye çıkmış bir turist değilsin Lin. 480 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Yoksa burada olmazdım. 481 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Belki de o yüzden karışamam. 482 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Buradaki herkes bir şeylerden kaçıyor. 483 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Evet, biliyorum ve ben de kaçmaya devam etme niyetindeyim. 484 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 İşe yaramıyor. Güven bana. Kendinden başka her şeyden kaçabilirsin. 485 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 486 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Ama bilmeye değer bir şey olduğunu düşündüm. 487 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Sanırım yanılmışım. 488 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Öyle ya da böyle bu kelimeleri söyleyeceksin. 489 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 O yüzden işimize bakalım. 490 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Tetiği kim çekti? 491 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Gammaz değilim. 492 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Yaptığım şeyin cezasını çekmek için buradayım. 493 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Hayır, hayır. O şekilde olmuyor. 494 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Kendini daha iyi hissetmeyeceksin. 495 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Ceza cezadır, acı da acı. 496 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Siktir! 497 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Bu, daha iyi bir yere giden yol değil evlat. 498 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Başına gelecek olan sadece bu. 499 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Senin gibiler için kurtuluş yolu yok. 500 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Sen kapı çalmaz mısın? Bir kez bile. 501 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Hemen gidip yarın için tren biletlerimizi almalıyız. 502 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Böylece son dakika sorunu çıkmaz. 503 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Ayrıca köyümdeki herkese hediye almalıyız. 504 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Herkese mi? 505 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 İmdat! Yardım edin! 506 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Ambulans çağırın! 507 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Yardım getireceğim. 508 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Bu bizi ilgilendirmez Lin. Gidelim. Lin! 509 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Lütfen. Yardım edin. -Bakayım. Bakayım. 510 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 En son ne zaman kullandı? -Ölüyor! 511 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 En son ne zaman? -Bilmiyorum. 512 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Yer aç. -Biri polisi arasın. 513 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Bu bizim sorunumuz değil Lin. Çok kötü bir şey bu. 514 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 En son ne zaman kullandı? -En iyisi karışmamak. 515 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Gidelim Lin, hadi! -Bir saat mi? Bilemiyorum. 516 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Polisler geliyor Lin! 517 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Gitmemiz gerek. Hepimizi tutuklarlar. -Lütfen. 518 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Çabuk! Çabuk! Aşağı inelim! -Lütfen! Gitme! Öldü o! 519 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Hayır! Geri dönün! Geri! 520 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Onu kurtarabilirdim. 521 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Daha önce aşırı doz tedavisi yaptım. 522 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Onu nereye götürüyorsunuz? 523 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Bilmiyorum Linbaba. Bana bayağı ölü gibi göründü. 524 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Deneyebilirdim. 525 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Benimle alakası yok. 526 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Karışmamak daha iyi. 527 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 AMBULANS 528 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Bizimle gelmeniz gerek. -Sizinle gelmek istemiyorum. 529 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Neye yarayacak Prabhu? 530 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 Korkuyorsam burada olmamın, tüm bunların amacı ne? 531 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Korktuğun şey nedir Lin? 532 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Bir şey yapmam gerek. 533 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Hey Lin, yarın sabah erkenden gideceğiz yaar. 534 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Bak, git tren biletlerini al. 535 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Yarın buraya döneceğim. Planladığımız gibi gideceğiz. 536 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Şu anda bir yerde olmam gerek. 537 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Kim o? -Benim. Lin. 538 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Yapacağım. -Neyi? 539 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa'nın işini. 540 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Bu gece gidersek yaparım. 541 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Her durumda yarın ilk iş Bombay'den ayrılıyorum. 542 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Ne değişti? 543 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Sanırım bir şeyden uzağa değil ona doğru koşuyor olmam gerek. 544 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Gel buraya. 545 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Zekice bir şey seç. 546 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Çok fazla erkek kıyafetin var. 547 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Burada yaşayan son iki erkek aniden kaçtı. 548 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Eşyalarını almadılar mı? 549 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Biri kanunu çiğniyordu. Acele kaçması gerekti. 550 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Seni yalnız bırakayım. 551 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Üzerine tam olmuş. 552 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Burada yaşayan diğer adama ne oldu? 553 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Öldü. 554 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Bu kimin takımı? Kötü adamın mı, ölen adamın mı? 555 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Ahmed'e gömülmesi için almıştım ama sonunda kullanmadık. 556 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Yuh artık Karla. 557 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Bana batıl inançların olduğunu söyleme. Senin gibi bir adamın. 558 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Bu ne demek? Benim gibi bir adam? 559 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Bilmiyorum. Olay da bu değil mi? 560 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Kime bağlısın? 561 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Siyasi İşler Müsteşarı Arlen Hayes'e. 562 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Memleketin? 563 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 564 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Maslahatgüzar? 565 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 566 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Söylentiye göre Zhou bir KGB subayının eski metresiymiş. 567 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Ama onun hakkında acayip şeyler söyleniyor. 568 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Özetle Zhou zeki, kinci ve tehlikeli. 569 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa, Palace'tan kaybolan ilk kız olmaz. 570 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Hakkında nasıl bu kadar çok bilgin var? 571 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Anlaşmaların yapılması için para alıyorum. Bazıları burada yapılıyor. 572 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Vay anasını. 573 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram Bayan Karla. 574 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 575 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Kartvizitiniz lütfen beyefendi. 576 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Bay Parker. Karla yolu biliyor. 577 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Hazır mısın? 578 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Amerikalın bu mu? 579 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker. Amerikan Elçiliğinden. 580 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Bu, resmî bir ziyaret değil. En azından bu sefer değil. 581 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Buraya bir iyilik yapmaya geldiniz. -Evet. 582 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Sizin için. -Hiç sanmıyorum. 583 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Âşık mısınız Bay Parker? 584 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Ne? -Korkarım Karla'mıza âşıksınız. 585 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Size bu küçük işi o şekilde mi yaptırıyor? 586 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Bir Amerikan vatandaşının burada rızası olmadan tutulduğunu duyduğum için geldim. 587 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Karla'nın karşılığında sizi seveceğini sakın düşünmeyin. 588 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Bunu söylemek de benim size iyiliğim olsun Bay Parker. 589 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Bir kenara yazdım. Lisa Carter nerede? 590 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa mutlu olduğu yerde. 591 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 O zaman onu çağırın ve bunu bana kendi söylesin. 592 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Sanmıyorum. 593 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Gidelim. Vaktimizi boşa harcıyoruz. 594 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 595 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 İşin onunla değil benimle. 596 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Pek diplomata benzemiyorsunuz ve öyle de konuşmuyorsunuz. 597 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Hayır. Ben elçilik dışında çalışıyorum. 598 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Kimse diplomat olduğumu söylemedi. 599 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Benim birimim biraz daha direkt müdahalelerde bulunuyor. 600 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 601 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Lisa Carter'ı bana getirmen gerek. 602 00:51:32,656 --> 00:51:37,160 Çünkü beni bir dakika daha oyalarsan ajanlarımı kapına yığar 603 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 girip çıkan herkesin fotoğraflarını çektiririm. 604 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Ve Bombay'deki yetkililere de 605 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 Palace ve ABD hükûmetinin savaş hâlinde olduğunu bildiririm. 606 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Buraya tasmalı acayip bir köpek getirmişsin Karla. 607 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Sebebi Ahmed mi yoksa Christina mı? 608 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Yaptığın hiçbir şey onların öldüğü gerçeğini değiştirmeyecek. 609 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Buradan yalnız çıkarsam bu işin geri dönüşü olmaz. 610 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Pekâlâ. 611 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Şartlarınızı kabul ediyorum Bay Parker. 612 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Lisa'yı götürebilirsiniz. 613 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Sadece Karla aranızdaki anlaşmaya uyacak mı onu merak ediyorum. 614 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Beni cidden bırakıyor mu? 615 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Bay Parker ve Madam Zhou anlaştı. 616 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 O zaman sanırım Bay Parker'a teşekkür etmem gerek. 617 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Zhou fikrini değiştirmeden buradan siktir olup gidelim. 618 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Onu o şekilde sıkıştırarak aklından ne geçiyordu? 619 00:53:33,110 --> 00:53:36,488 Çıkmasını istedin çıktı. Onu bırakacak değildim. 620 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Bana mal lazım Karla. 621 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou sana kalmak istiyorum diyene kadar malı kesti. 622 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Ama mesajımı alınca koşa koşa geleceğini biliyordum. 623 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Buraya gel. 624 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Hazırım. 625 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Bırakacağım. 626 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Sadece krizleri azaltmalıyım. 627 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Bana o ismi ver. 628 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 İsmi ver. 629 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 630 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Gördüğüm adam Rujul Aadekar'dı. 631 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Her şey düzelecek. 632 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Bekle! 633 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, dur! Hadi ama! 634 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Lütfen. 635 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Neden? Madam Zhou'yla ve geçmişinizle ilgili 636 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 başka palavralar atasın diye mi? 637 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 O ölü Ahmed'in adını söylediğini duydum. 638 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 Takımını giydiğim adamın. 639 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Keşlere yardım etmek için kabul etmedim. -İstersen başka da var. 640 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Siktir git. 641 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Lisa'nın içeride söylediğini duydum. 642 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Sana bir isim vermesi için onu oradan çıkarttın. 643 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Onu kurtarmak için değildi. 644 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Ve kahramanı oynama konusunda neden vicdan azabı çektiğini merak ediyorum. 645 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Demek tüm bunları, yiyeceğimi bildiğin için salladın. 646 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Hepimizin sırları var Lin. 647 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Seninkini öğrenmek istemiyorum çünkü sana benimkini söylemeye niyetim yok. 648 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Ama haklısın. Lisa'yı kendi sebeplerim için çıkardım. 649 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Ama bu, yaptığın iyiliği değiştirmiyor. 650 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 İkisini birbirine karıştırma. 651 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Umarım ihtiyacın olanı bulursun. 652 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Siktir! 653 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Polis! Kaçalım! 654 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Derin, karanlık bir suya bırakılmış gibi hissettim. 655 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Etrafımdaki her şey patlıyordu. 656 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 O gecenin dalgalarının geleceğe ne kadar yayılacağını o sırada 657 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 henüz bilmiyordum... 658 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. Burayla ilgili her şeyi... 659 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...dost düşman, herkese dokunacak... 660 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 ...herkesin hayatını ebediyen değiştirecekti. 661 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 662 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher