1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Sevgi, kader
ve kefaret peşinde koşma konusunda
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
bildiklerimi öğrenmek için uzun zaman
geçmesi ve sıkı dersler almam gerekti.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
O hikâyede üç kıtada dövüldüm,
sevildim, arkadaş oldum
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
ve zincire vuruldum.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Ama bu, basit bir seçimle başladı:
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
Kaç ya da öl.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Saat birde burada olun kaytarıcılar.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Bir sigara içip de çeyrek geçe değil.
Duydunuz mu?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11.00 ATÖLYE
GARDİYAN x 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Evet, evet.
-Biliyorum.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PENTRIDGE HAPİSHANESİ
AVUSTRALYA
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
İşte geliyor.
-Merhaba köpek.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Gammaz köpek!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Şimdi başın belada, dostum.
-Ölü adam!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Layığını bulacaksın gammaz.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Sen öldün.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Barnes'ı hücreden çıkarmışlar.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Biliyorum. Demin gördüm.
Bir ayı daha var sanıyordum.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Arkası sağlam arkadaşları var, değil mi?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Hazır değilim.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Kaçma meselesini unutur musun Dale?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
O lanet polise bilmek istediği şeyi söyle.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
Sonra ne olacak? Gammaz değilim ben.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Ama buradaki tüm mahkûmlar
öyle olduğunu düşünüyor.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Barnes geçen sefer
seni az daha öldürmüyor muydu?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
İşi bitirmeyeceğini mi sanıyorsun?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Sikerim... Şimdi gidiyorum.
-Ne dedin?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Ben ne olacağım?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Beni de yanına alman gerek.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Saat neredeyse bir oldu.
Bu şeyler işe yaramayacak.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Geri dönmemiz gerek Dale.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Beni dinle Dale!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Sayım başlamadan kanadımıza dönebiliriz.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Alt katta daire testere var.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Hayır. Kaybolduğunu anlarlar.
-Belki anlamazlar.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Ama sesini duyarlar, değil mi?
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Çalışma ekibi gelene kadar bekleriz.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
İşe yaramaz.
-Yarayacak.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Çünkü bir mahkûmun ön duvardan kaçmak için
testere kullanacak kadar
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
aptal olduğunu düşünmezler.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Çok da haklı olurlar.
Siktir et dostum. Dönmemiz gerek.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Geri dönemem dostum.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Hadi. Hadi.
-Siz dördünüz.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Başlamamız gerekiyor.
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
Sonra da bunları
arkadan yukarı çıkaracağız.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Siktir be!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Siktir.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Yanımda kal. Buradan bizi göremezler.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Tamam.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Ne kadar yüksek?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
On belki 12 metre.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Bacaklarımızı kırabiliriz.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Çekil.
-Yüksekten korkuyorum Dale.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Bir şey olmaz.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Bak, sen git, tamam mı?
Ben döneceğim ama sen git.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Tanrı aşkına. Sakin ol.
-Hayır, bırak beni. Bunu yapamam.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Geri dönemezsin.
Çünkü o zaman kaçtığımı anlarlar.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Evet ama...
-Hey, evet. Önden gideceksin.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Siktir.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
O anda tüfekle ateş edilmesini
bekliyordum.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Özgür olabileceğimi düşünmeye
cüret edemedim.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Polisler buraya geldi mi?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Hayır.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Buraya gelmeden önce nereye gittin?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Bir yere gitmedim.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Annene gitmedin mi?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
İlk bekleyecekleri yer orası.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Bir sonra aklına ben gelmişim. Neden?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Bilmiyorum.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Pek bir şey düşünmedim,
duvardan atladım ve kaçtım.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Sonrası için pek plan yapmadım.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Eminim şu anki durumunda
çok daha işe yaracak arkadaşların vardır.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Yani bir kaçak için.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Artık öğrencim değilsin Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Ben de kaçak mahkûmlara yardım etme
işinde değilim.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Kaçmak zorundaydım efendim.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Orada beni öldüreceklerdi.
Gerçekten seçeneğim yoktu.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Seçeneğin vardı.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Söylemesi kolay.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Üniversiteye dönemem.
İlk yardım görevlisi olamam.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Geriye pek bir şey kalmadı.
83
00:11:21,536 --> 00:11:26,249
Geldiğim yerden çıktığım için...
çok gurur duyuyordum,
84
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
annemin gurur duymasından da...
85
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
sizin bende gördüğünüz şeyden de...
86
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Şimdi bana bakın.
87
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Başarısız öğrenciyim, başarısız evladım...
88
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
...başarısız suçlu ve başarısız bağımlıyım.
89
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
O şeylerin hepsinden iyisin.
90
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Hayır.
91
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Hayır, ne yaptığımı biliyorum.
92
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
Neyin bedelini ödemem gerektiğini.
93
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Hapishanede ölmek bunu düzeltmeyecekti.
94
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Hayatını iyileştirmeden
hiçbir şeyden kaçmış olmazsın.
95
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
Ne olmak istiyorsun?
96
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Bütün bunlardan önce
olmak istediğim adam olmak istiyorum.
97
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Olamazsın. Burada olmaz. Artık olmaz.
98
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
O zaman gitmem gerek.
99
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Neden?
100
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Çünkü gerçekten kim olduğunu biliyorum.
101
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Sanırım biri sana bunu hatırlatsın diye
buraya geldin.
102
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Artık silah yok Dale.
103
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Artık silahlı soygun ya da eroin yok.
104
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Beni aptal durumuna düşürme.
105
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
BOMBAY
HİNDİSTAN
106
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, YENİ ZELANDA
107
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Hanımlar ve beyler, Bombay'e hoş geldiniz.
108
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Başınızın üzerindeki dolapları açarken...
109
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Hadi. Hadi.
-...lütfen dikkat edin.
110
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
İlk fark ettiğim şey kokuydu.
111
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Bombay'e ilk indiğimde tanıyamadım.
112
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Ama artık biliyorum. Umut kokusuydu.
113
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Sıradaki.
-Hanımlar ve beyler,
114
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
Bombay uluslararası havaalanına
hoş geldiniz...
115
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Orada başka birinin adına olan
sahte pasaportla beklerken
116
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
umut ve korku aynı şeydi.
117
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
YENİ ZELANDA VATANDAŞI
118
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Günaydın efendim!
119
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
120
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Altın şehrim hakkında her şeyi biliyorum.
121
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Size yardım lazım mı?
Her şeyi gösterebilirim.
122
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Hey... Sağ ol ama hayır.
-Size yardım edeyim efendim.
123
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Tamam efendim.
124
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Ama pardon efendim,
bu bir seferlik hayırdı, değil mi?
125
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Hindistan'da bir seferlik hayır,
gerçek hayır değildir.
126
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Öyle mi? Gerçek hayır hangisi peki?
127
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Ancak üç kez hayır denirse
gerçek hayır oluyor.
128
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Lütfen izin verin
size ucuz ve temiz bir otel göstereyim.
129
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Kaç para vereceğinize
sonra karar verirsiniz.
130
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
Ya bir şey ödememeye karar verirsem?
131
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
O zaman seçiminiz bu olur efendim.
132
00:15:47,803 --> 00:15:52,307
Ama ben onu seçeceğinize inanmıyorum.
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
133
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Bir numaralı baş belasısın.
134
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Evet, büyük belayım. Herkes kabul eder.
Beni çok iyi tanıyorsunuz.
135
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Mallarımızı görmek ister misin?
-Hayır.
136
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Efendim.
137
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Ben Prabhu.
138
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
139
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
-Lindsay.
140
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Beyefendi, alınmayın, tamam mı?
141
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Ama... bu çok iyi bir isim değil.
142
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Olmaz mı?
-Hayır. Teşekkürler.
143
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Hintler için
söylemesi çok uzun ve gıcırtı gibi.
144
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Peki.
-Kısa bir isim düşünüyorum. Kısa.
145
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Bu...
-"Lin" daha iyi.
146
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Tamam, sorun değil.
-İtiraz etmiyor musun? Lin kabul mu yani?
147
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Lin uygun.
-Çok güzel.
148
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Ayrıca çok uğurlu bir anlamı vardır.
149
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Öyle mi? Neymiş?
-"Azametli Penis."
150
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Azametli Penis mi?
151
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Tam o anlama gelmiyor ama ling gibi oluyor
152
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
ve o da "azametli büyük penis" demek.
153
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Dikkat.
154
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Hayır, söylüyorum işte.
155
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
Çok güçlü, çok şanslı isim.
156
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Bu ismi duyan herkes bayılacak.
Göreceksin.
157
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Tamam, sen kazandın.
158
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Bana bir otel göster.
159
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Gelin efendim.
160
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Beğendiniz mi?
161
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Beğendim.
162
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Nereden geliyorsunuz?
163
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Yeni Zelanda'dan.
164
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Demek felsefe okudun?
165
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
İşine yarıyor mu bari?
166
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
O yüzden mi buradayız?
Felsefe tartışmak için mi?
167
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Benim için çok zeki olduğunu mu
düşünüyorsun Dale?
168
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Ben sadece aptal bir polisim.
169
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Ama yılların tecrübesi
bana bir felsefe kazandırdı.
170
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
Deneysel araştırmalarım gösterdi ki
171
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
tıpkı gecenin gündüze dönmesi gibi
her adam da doğasına yenilir.
172
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
Senin gibi zeki bir çocuk bile.
173
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Sence annen gurur mu duyuyor?
174
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Mahkeme salonunda
kendini suçlamasını izledim.
175
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Onu çok üzmüşsün.
-Ondan bahsetme.
176
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Neden buradaki serserilerden
beter olduğunu biliyor musun?
177
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Çünkü senin farklı olabilme şansın oldu.
178
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Sana vermek için çok çalıştığı
onca avantaja rağmen buradasın.
179
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Ve iyi bir adam da öldü.
180
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Memur Floris'i kim öldürdü?
181
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Bana adını söyle.
182
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Hadi dostum.
183
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Hatırlamıyorum.
184
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Hatırlayacaksın.
185
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Uyan Linbaba!
Sana göstereceğim çok şey var.
186
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Günlük 100 rupi alıyorum.
187
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Bu paraya sana her şeyi göstereceğim.
188
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Taksi parasını turist öder.
189
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Bu beyaz hergeleyi
uzun yoldan mı götürsek?
190
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Chai'ı da.
191
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Ben mi ödüyorum?
192
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Bu hergele ne zamandır şehirde?
193
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Şu "maderchod" ne demek?
194
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Hergele" demek.
195
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Çok iyi bir küfürdür Linbaba.
Herkes kullanıyor.
196
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Bhenchod" da var. Puşt demek.
197
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Puşt mu?
198
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Hay anasını!
199
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Deli mi bu herif?
200
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Yemek için duracak olursak...
201
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Bu beyaz hergeleden kaç para alıyorsun?
202
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Sen kime "hergele" diyorsun?
203
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Ben aranan biriydim
ve başıma ödül konmuştu.
204
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
Kaçıyordum, evim ve ülkem yoktu.
205
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Ama şimdilik özgürdüm.
206
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Her gün kaçmak tüm hayatınız oluyor.
207
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Yeni şeylerde umut ve heyecan vardır.
208
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Kumaş istemiyorum.
209
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Belki yarın tekrar gelirim. Yarın.
210
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Buraya döneceksin.
-Teşekkürler.
211
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Dikkat!
212
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Burada olduğum için şanslısınız.
213
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Belki de koruyucu meleğimsiniz.
214
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Hayır. Kesinlikle değilim.
215
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
İçimde bunun için çok fazla şeytan var.
216
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Ne kadar şeytandan bahsediyoruz?
-Hey, Karla! Gelsene.
217
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Bir ara Reynaldo's'a gelirsen
belki öğrenebilirsin.
218
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
219
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Kim bu?
-Yeni bir arkadaş mı edindin?
220
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Buldun demek. Ben Karla Saaranen.
221
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Herkes bana Lin der.
222
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Öyle mi?
223
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Evet, "azametli penis" mevzusunu
biliyorum.
224
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Sadece "penis", "azamet" yok.
225
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Sıradan, her gün gördüklerimizden demek.
226
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Tamam.
227
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Bilmece ve baştan çıkarmalarına
dikkat et genç adam.
228
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
229
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Gidiyor muydun?
-Daha yeni geldim.
230
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
O zaman neden böyle dikiliyoruz?
231
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Gel, bize katıl.
232
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
İstersen yemeğini yemek için
ayakta durabilirsin.
233
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Becerebilirsen ayakta sevişebilirsin
ama ayakta içki içmek imkânsızdır.
234
00:23:20,297 --> 00:23:25,761
Barbarların, su kuyusundan su içen
hayvanların yaptığı bir şeydir.
235
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Viski...
236
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
...aynısı.
237
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's
gayriresmî bir serbest bölgeydi.
238
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
Yerel polis burayı
itinayla görmezden gelirdi.
239
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier buranın demirbaşıydı.
240
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
Ona komisyon kazandıracak her şey için
alıcı ve satıcıları buluştururdu.
241
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Ama orada yapılan tüm işler için
katı kurallar var.
242
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Uyuşturucu ve kaçak mal anlaşmaları
masalarda yapılırdı
243
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
ama bu anlaşmalar ancak dışarıda,
kaldırımda nihayete erebilirdi.
244
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Fahişeler, torbacılar,
kumarbazlar ve gangsterler.
245
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Herhangi bir gün birbirlerini
öldürebilecek ve bunu bilen insanlar.
246
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Ama Reynaldo's'ta hiç kan dökülmemiştir.
247
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Şu Rafiq tehlikeli biridir.
248
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Karaborsa kitap satardı.
249
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Kitap mı?
-Pasaport.
250
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafiq kitap işini kaybedeceği için
üzülüyor.
251
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
İnsanlar öldürüldü.
252
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Ya o adam?
-Galip.
253
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
254
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Şehrin en büyük suçlularından
Abdel Khader Khan için çalışıyor.
255
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Çok konuşuyorsun Didier.
256
00:24:48,927 --> 00:24:54,599
Bombay'de ciddi
yaralanacağını mı düşünüyorsun Linbaba?
257
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Alışkanlık işte.
Memleketimde "ambo" sürüyordum.
258
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Ambo mu?
-Ambulans sürüyordum.
259
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Doktormuşsun gibi davransak daha iyi.
260
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Bu şekilde çok fazla para kazanabiliriz.
261
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Ufak bir komisyon karşılığında
sana bir sürü hasta getirebilirim.
262
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Hiç bahsetmesek daha iyi.
263
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Bu gözlük çok havalı.
Trishul'daki Amitabh gibi.
264
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Bunu yapma.
265
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Tarz bu patron.
266
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Değişmek ister misin?
267
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Değişmek ister misin?
268
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Ama doğrusu bunlar ucuz ve kalitesiz.
269
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
İstiyor musun, istemiyor musun?
270
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Bunu neden yapıyorsun?
271
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Arkadaşımsın da ondan.
272
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Ne?
-Buraya yalın ayak geldim
273
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
çünkü adamın biri ayakkabıma boşaldı.
274
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Normal görünüyordu, sonra tuvalete girdim.
275
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
Çıktığımda siki elinde,
ayakkabılarımın içine boşalıyordu.
276
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Vay anasını.
277
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Of Lisa.
278
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
O ayakkabıları beğeniyordum.
279
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Zavallıcık.
-Şimdi nasıl giyeceğim?
280
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa, Karla'nın eski bir arkadaşıydı.
281
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Biraz üzgün ve müthiş seksi.
Hepsi aynı anda.
282
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Deliler beni seviyor.
283
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Seni sevmek için
para veriyorlar. O farklı bir şey.
284
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Sana siktir demiş miydim Didier?
285
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Hayır ama unuttuğun için
seni bağışlıyorum.
286
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Aramızda böyle şeyler
her zaman ima edilip anlaşılıyor Lisa.
287
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Bir röportaj vermelisin Lisa.
İsimsiz olarak tabii.
288
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Evet.
-İnsanlar hikâyene bayılacak.
289
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Ayakkabılarına boşalan adama mı
bayılacaklar?
290
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Evet.
-Bunu kim okur Kavvie?
291
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna, Bollywood'da dublördü.
292
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Kız kardeşi Kavita da gazeteciydi.
293
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Zeki ve tutkuluydu,
iz bırakma konusunda hevesliydi.
294
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Seni Bombay'e hangi rüzgâr attı Lin?
295
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Ona bir şey deme Lin.
296
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Bombay'de herkesin hikâyesi kendinedir,
297
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
bu da Kavvie'yi delirtir.
298
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Hey, bu doğru. Doğru.
299
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
300
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Lisa nereye gitse
pezevenkleri Maurizio ve Modena
301
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
hiç uzakta olmazdı.
-Bu Lin. Yeni Zelanda'dan.
302
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio ve Modena.
303
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
304
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Hintçe'de "sik" demek değil mi?
305
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Bana sik gibi göründü.
306
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Sik, sikten anlar.
307
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Büyükannem Padova'lıydı.
308
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Vay!
309
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Bilmemiz gereken başka dil var mı?
Daha fazla rezil olmayalım.
310
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Bu günlerde
Marathi ve Hintçe iyi küfür ediyorum.
311
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Şartlar gerektirirse
akıcı Amerikanca da konuşabilirim.
312
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Çok iyi. Biraz daha yapsana.
313
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Beni affetmeni istemiyorum.
314
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Hiçbir zaman anlamayacağım
ve kendimi affetmeyeceğim.
315
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Bana bir kurşun isabet ederse de
salak olduğum için kendime güleceğim.
316
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Ama bildiğim bir şey var.
O da seni seviyor olmam Scarlett."
317
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Vay.
318
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Clint Eastwood'u yapabilir misin?
-Evet. Evet.
319
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Kendine şunu sormalısın:
320
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Kendimi şanslı hissediyor muyum?'
321
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Hissediyor musun, serseri?"
322
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Bu ne...
-Dirty Harry.
323
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Western mi?
-Dirty Harry'yi bilmiyor musun?
324
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Dirty Harry!
Dirty Harry'yi bilmiyor musun?
325
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Clint mi o? Western değilse izlemem.
326
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Sen oyuncu falan olmalısın Lin.
327
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Ve bir ara yemeğe çıkmalıyız.
328
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Bana bütün gece Amerikanca konuşursun.
Hoşuma gider.
329
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Güle güle.
330
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Görüşürüz Maurizio.
-Görüşürüz.
331
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Çok hoş. Görüşürüz Maurizio.
-Güle güle.
332
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Adam kızgın.
-Şey gibi...
333
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Pek mutlu görünmedi, dostum.
-Bence onu utandırdınız.
334
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
İlk birkaç hafta tüm arayanların
gelip gitmesini izledim.
335
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
"Gerçek Hindistan"a gidiyorlardı.
336
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
Orada aydınlanma, yalnızlık
ve düşüncelere dalmayı arıyorlar.
337
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Ama ben ondan payıma düşeni aldım.
338
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Bombay onun yerine bana
herkesin yeni baştan başladığı
339
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
müthiş özgür bir yermiş gibi geldi.
340
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Buna da tüm kalbimle yanıt verdim.
341
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Bombay'den gitmelisin Lin.
342
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
"Berbat" kelimesi icat edilirken
düşündükleri yer burasıymış.
343
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Varanasi ya da Rajasthan'a gitmelisin.
344
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Bilemiyorum. Burayı seviyorum.
345
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Belki Bombay, Lin'e başka yerde
bulamayacağı fırsatlar sunuyordur.
346
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Öyle değil mi?
347
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Şunu benim için Karla'ya verir misin?
348
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Ona endişelenmemesini,
benim büyük bir kız olduğumu söyle.
349
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Merhaba Didier. Lin.
-Maurizio.
350
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Gidelim. Madam Zhou'yu
bekletmek istemeyiz, değil mi?
351
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Mesele nedir?
352
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Yemek konularında Fransız'ım.
353
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Aşk konularında İtalyan'ım.
354
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Ama iş konularında İsviçreli'yim.
355
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
Kesinlikle tarafsızım.
Özellikle başkalarının işleri konusunda.
356
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Sana da öyle olmanı tavsiye ederim.
357
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Şimdi müsaadenle,
358
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
şansımı çok iyi yönde etkileyebilecek
bir adam görüyorum.
359
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
İyi şanslar Lin.
360
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Bir lafıma mı alındı?
-Hayır, bir işi varmış.
361
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Galiba senin görüşmen de iyi geçmiş.
-Evet. Çok iyi geçti.
362
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa az önce buradaydı.
Sana bir şey vermemi istedi.
363
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Benimle yürür müsün?
364
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Bunun ne için olduğunu sormaman
hoşuma gitti.
365
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Beni ilgilendirmez.
366
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Ama buradasın. Neden?
367
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa rica etti. Ondan hoşlanıyorum.
368
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Müsaade etsem
Lisa tüm parasını uyuşturucuya harcar.
369
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Lazım olma ihtimaline karşı
biraz para biriktirmesini söyledim.
370
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Onun için saklıyorum.
371
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"Siktir olup gitme parası."
-Aynen öyle.
372
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Hiçbir zaman kullanmayacak.
373
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Lisa'nın eroinden fazla ihtiyacı olan şey
birinin onunla ilgilenmesidir.
374
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
Başını belaya sokan Maurizio gibi
adamlar tarafından bile olsa.
375
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Belki bir gün seni şaşırtır.
376
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Sanmam. O neyse odur.
377
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Sence insanlar değişemez mi?
378
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
İstemeleri gerek.
379
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Bence hayat kalabalık bir
cankurtaran filikası gibidir.
380
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Belki de suyun üzerinde kalmak için
gururundan vazgeçmen gerekir...
381
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
Belki kendine saygından
ve bağımsızlığından da.
382
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Sonra da insanları atmaya başlıyorsun.
383
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
Arkadaşlarını, eskiden tanıdığın herkesi.
Ama hâlâ yeterli değildir.
384
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Filika hâlâ batmaktadır
ve sen de onunla batıyorsundur.
385
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
İşte Lisa öyle.
Hiçbir zaman filikadan inmez.
386
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
İyi bir dinleyicisin.
387
00:33:04,673 --> 00:33:08,677
Çok tehlikeli çünkü karşı koymak zor.
Birinin seni dinlemesi...
388
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Gerçekten dinlemesi...
389
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
Nadir bir şeydir.
390
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
İnsana kendini özel hissettirir.
391
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Tamam, şimdi bu iyi dinleyicilik mevzusunu
biraz abartıyorsun.
392
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Bombay'de ne işin var?
393
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Bir süre tercüman olarak çalıştım...
394
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
Batılı ve Bombay'deki işletmeler için.
395
00:33:42,085 --> 00:33:46,298
Sonra düşündüm, anlaşmaları yaptıran
bensem kendim neden anlaşma yapmıyorum?
396
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay hızlı değişiyor.
Burada kazanılacak çok para var.
397
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
İstediğin şey para mı?
398
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Kendi kaderime hükmetmek istiyorum.
399
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Para sana bu özgürlüğü verir.
400
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım Lin?
401
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Hayır. Hayır, hiç değil.
402
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Bence nasıl ulaşırsan ulaş,
özgürlük, isteyebileceğin tek şey.
403
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Senin özgürlüğün nasıl bir şey?
404
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Nerede olacağını,
neyi, kiminle yapacağını...
405
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
...seçebilmek.
406
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
O zaman onur duydum.
407
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Evime geldik.
408
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Seni geç saate kadar tuttuğum için
özür dilerim.
409
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Bir taksiye bin. Parasını ben veririm.
410
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Yürürüm. Şehri tanımak için iyi olur.
411
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Emin misin?
412
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
O zaman bunun
ve benimle yürüdüğün için teşekkürler.
413
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Hoşuma gitti.
414
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Evet, benim de.
415
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Siktir.
416
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Olduğun yerde dur!
417
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Gel buraya.
-Hey!
418
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Nereye gidiyorsun?
419
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Hiçbir yere. Turistim. Yolumu kaybettim.
420
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Sokağa çıkma yasağı başladı.
421
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Yasak mı var?
422
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Belgelerini göster.
423
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Pasaportunu göster.
424
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Sokağa çıkma yasağına uymamak çok kötü.
425
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Bence hapse girmelisin.
-Hadi...
426
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Hey! Hapse girmek ister misin,
beyaz çocuk?
427
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Hayır.
428
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Bence de hapse girmek istemezsiniz Bay...
429
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Dinle. Bombay'den ayrılıyorum.
430
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Hayatıma devam etme vakti.
431
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Nereye?
432
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Bilmiyorum. Belki Goa'ya? Varanasi'ye?
433
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Ne zaman?
-Yarın. Bugün son günümüz.
434
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
O dediğin, tüm beyazların gittiği yerler.
Bence beğenmezsin.
435
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Sonsuza dek burada kalamam.
-Hayır, bunu biliyorum.
436
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Ama gerçek bir Hint köyüne gitmelisin,
değil mi?
437
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Dinle.
438
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Dinliyorum.
439
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
İstersen programıma biraz ara verip
seni köyüme götürebilirim.
440
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Daha önce hiçbir beyazı götürmedim
ama sen iyi dostumsun.
441
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Ne kadar uzak?
442
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Bir tren, iki otobüs yolculuğu.
Orası çok güzeldir.
443
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Gelecek misin?
444
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Onur duyarım.
445
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Bombay'le aynı parayı alırım, tamam mı?
446
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Günlük 100 rupi.
447
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Herhâlde tren biletlerini de ben alıyorum.
448
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Çok cömert bir teklif Lin. Kabul ediyorum.
449
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Kim o?
-Karla.
450
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Çamaşır günü mü?
451
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Evet.
452
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Şehirden ayrılıyorum.
453
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Veda edecek miydin?
454
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Evet, bu gece Reynaldo's'a uğrayacaktım.
455
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Gelsene.
456
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Bunlar çok acayipmiş.
457
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Evet. Gazete dağıtmak zor iş.
458
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Ne oluyor?
459
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Bir konuda bana yardım etmeni umuyordum.
460
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Peki.
461
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa çok kötü durumda.
462
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio onu Palace adlı
bir genelevde çalışmaya ikna etmiş.
463
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
İyi değil. Her tür zevke hitap ediyor.
464
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Ve orayı işleten Madam Zhou adlı kadın
çok korkunç biri.
465
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Ya Maurizio?
466
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio kendinden başka kimseyi düşünmez.
467
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker, Lisa'nın ABD vatandaşı olarak
bırakılması için benimle gelecekti.
468
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
ABD DIŞ İŞLERİ BAKANLIĞI
469
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madam Zhou güçlü biri
ama Amerikan Elçiliğiyle sorun istemiyor.
470
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
İyi bir plana benziyor.
471
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Öyleydi. Parker şehirden ayrılana kadar.
472
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Lisa'nın orada esir olması fikrine
dayanamıyorum.
473
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Sonra geçen gün yaptığın aksanlar
aklıma geldi.
474
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa çok iyi olduğunu söyledi.
475
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Sen de bu adamın yerine geçmemi mi
düşündün?
476
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Evet.
477
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Bak Karla, üzgünüm ama yapamam.
478
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Yapabilirsin.
479
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Yani sen dünyayı gezmeye çıkmış
bir turist değilsin Lin.
480
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Yoksa burada olmazdım.
481
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Belki de o yüzden karışamam.
482
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Buradaki herkes bir şeylerden kaçıyor.
483
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Evet, biliyorum ve ben de
kaçmaya devam etme niyetindeyim.
484
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
İşe yaramıyor. Güven bana.
Kendinden başka her şeyden kaçabilirsin.
485
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
486
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Ama bilmeye değer bir şey olduğunu
düşündüm.
487
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Sanırım yanılmışım.
488
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Öyle ya da böyle
bu kelimeleri söyleyeceksin.
489
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
O yüzden işimize bakalım.
490
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Tetiği kim çekti?
491
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Gammaz değilim.
492
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Yaptığım şeyin cezasını çekmek için
buradayım.
493
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Hayır, hayır. O şekilde olmuyor.
494
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Kendini daha iyi hissetmeyeceksin.
495
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Ceza cezadır, acı da acı.
496
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Siktir!
497
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Bu, daha iyi bir yere giden yol değil
evlat.
498
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Başına gelecek olan sadece bu.
499
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Senin gibiler için kurtuluş yolu yok.
500
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Sen kapı çalmaz mısın? Bir kez bile.
501
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Hemen gidip
yarın için tren biletlerimizi almalıyız.
502
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Böylece son dakika sorunu çıkmaz.
503
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Ayrıca köyümdeki herkese hediye almalıyız.
504
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Herkese mi?
505
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
İmdat! Yardım edin!
506
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Ambulans çağırın!
507
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Yardım getireceğim.
508
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Bu bizi ilgilendirmez Lin. Gidelim. Lin!
509
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Lütfen. Yardım edin.
-Bakayım. Bakayım.
510
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
En son ne zaman kullandı?
-Ölüyor!
511
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
En son ne zaman?
-Bilmiyorum.
512
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Yer aç.
-Biri polisi arasın.
513
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Bu bizim sorunumuz değil Lin.
Çok kötü bir şey bu.
514
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
En son ne zaman kullandı?
-En iyisi karışmamak.
515
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Gidelim Lin, hadi!
-Bir saat mi? Bilemiyorum.
516
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Polisler geliyor Lin!
517
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Gitmemiz gerek. Hepimizi tutuklarlar.
-Lütfen.
518
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Çabuk! Çabuk! Aşağı inelim!
-Lütfen! Gitme! Öldü o!
519
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Hayır! Geri dönün! Geri!
520
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Onu kurtarabilirdim.
521
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Daha önce aşırı doz tedavisi yaptım.
522
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Onu nereye götürüyorsunuz?
523
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Bilmiyorum Linbaba.
Bana bayağı ölü gibi göründü.
524
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Deneyebilirdim.
525
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Benimle alakası yok.
526
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Karışmamak daha iyi.
527
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
AMBULANS
528
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Bizimle gelmeniz gerek.
-Sizinle gelmek istemiyorum.
529
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Neye yarayacak Prabhu?
530
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
Korkuyorsam burada olmamın,
tüm bunların amacı ne?
531
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Korktuğun şey nedir Lin?
532
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Bir şey yapmam gerek.
533
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Hey Lin, yarın sabah erkenden gideceğiz
yaar.
534
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Bak, git tren biletlerini al.
535
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Yarın buraya döneceğim.
Planladığımız gibi gideceğiz.
536
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Şu anda bir yerde olmam gerek.
537
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Kim o?
-Benim. Lin.
538
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Yapacağım.
-Neyi?
539
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa'nın işini.
540
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Bu gece gidersek yaparım.
541
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Her durumda yarın ilk iş
Bombay'den ayrılıyorum.
542
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Ne değişti?
543
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Sanırım bir şeyden uzağa değil
ona doğru koşuyor olmam gerek.
544
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Gel buraya.
545
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Zekice bir şey seç.
546
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Çok fazla erkek kıyafetin var.
547
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Burada yaşayan son iki erkek aniden kaçtı.
548
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Eşyalarını almadılar mı?
549
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Biri kanunu çiğniyordu.
Acele kaçması gerekti.
550
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Seni yalnız bırakayım.
551
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Üzerine tam olmuş.
552
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Burada yaşayan diğer adama ne oldu?
553
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Öldü.
554
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Bu kimin takımı?
Kötü adamın mı, ölen adamın mı?
555
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Ahmed'e gömülmesi için almıştım
ama sonunda kullanmadık.
556
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Yuh artık Karla.
557
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Bana batıl inançların olduğunu söyleme.
Senin gibi bir adamın.
558
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Bu ne demek? Benim gibi bir adam?
559
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Bilmiyorum. Olay da bu değil mi?
560
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Kime bağlısın?
561
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Siyasi İşler Müsteşarı Arlen Hayes'e.
562
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Memleketin?
563
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
564
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Maslahatgüzar?
565
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
566
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Söylentiye göre Zhou
bir KGB subayının eski metresiymiş.
567
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Ama onun hakkında
acayip şeyler söyleniyor.
568
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Özetle Zhou zeki, kinci ve tehlikeli.
569
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa, Palace'tan kaybolan ilk kız olmaz.
570
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Hakkında nasıl bu kadar çok bilgin var?
571
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Anlaşmaların yapılması için para alıyorum.
Bazıları burada yapılıyor.
572
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Vay anasını.
573
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram Bayan Karla.
574
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
575
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Kartvizitiniz lütfen beyefendi.
576
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Bay Parker. Karla yolu biliyor.
577
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Hazır mısın?
578
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Amerikalın bu mu?
579
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker. Amerikan Elçiliğinden.
580
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Bu, resmî bir ziyaret değil.
En azından bu sefer değil.
581
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Buraya bir iyilik yapmaya geldiniz.
-Evet.
582
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Sizin için.
-Hiç sanmıyorum.
583
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Âşık mısınız Bay Parker?
584
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Ne?
-Korkarım Karla'mıza âşıksınız.
585
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Size bu küçük işi o şekilde mi yaptırıyor?
586
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Bir Amerikan vatandaşının burada rızası
olmadan tutulduğunu duyduğum için geldim.
587
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Karla'nın karşılığında
sizi seveceğini sakın düşünmeyin.
588
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Bunu söylemek de
benim size iyiliğim olsun Bay Parker.
589
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Bir kenara yazdım. Lisa Carter nerede?
590
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa mutlu olduğu yerde.
591
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
O zaman onu çağırın
ve bunu bana kendi söylesin.
592
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Sanmıyorum.
593
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Gidelim. Vaktimizi boşa harcıyoruz.
594
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
595
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
İşin onunla değil benimle.
596
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Pek diplomata benzemiyorsunuz
ve öyle de konuşmuyorsunuz.
597
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Hayır. Ben elçilik dışında çalışıyorum.
598
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Kimse diplomat olduğumu söylemedi.
599
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Benim birimim biraz daha
direkt müdahalelerde bulunuyor.
600
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
601
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Lisa Carter'ı bana getirmen gerek.
602
00:51:32,656 --> 00:51:37,160
Çünkü beni bir dakika daha oyalarsan
ajanlarımı kapına yığar
603
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
girip çıkan herkesin
fotoğraflarını çektiririm.
604
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Ve Bombay'deki yetkililere de
605
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
Palace ve ABD hükûmetinin
savaş hâlinde olduğunu bildiririm.
606
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Buraya tasmalı
acayip bir köpek getirmişsin Karla.
607
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Sebebi Ahmed mi yoksa Christina mı?
608
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Yaptığın hiçbir şey
onların öldüğü gerçeğini değiştirmeyecek.
609
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Buradan yalnız çıkarsam
bu işin geri dönüşü olmaz.
610
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Pekâlâ.
611
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Şartlarınızı kabul ediyorum Bay Parker.
612
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Lisa'yı götürebilirsiniz.
613
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Sadece Karla aranızdaki anlaşmaya
uyacak mı onu merak ediyorum.
614
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Beni cidden bırakıyor mu?
615
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Bay Parker ve Madam Zhou anlaştı.
616
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
O zaman sanırım Bay Parker'a
teşekkür etmem gerek.
617
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Zhou fikrini değiştirmeden
buradan siktir olup gidelim.
618
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Onu o şekilde sıkıştırarak
aklından ne geçiyordu?
619
00:53:33,110 --> 00:53:36,488
Çıkmasını istedin çıktı.
Onu bırakacak değildim.
620
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Bana mal lazım Karla.
621
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou sana kalmak istiyorum diyene kadar
malı kesti.
622
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Ama mesajımı alınca
koşa koşa geleceğini biliyordum.
623
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Buraya gel.
624
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Hazırım.
625
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Bırakacağım.
626
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Sadece krizleri azaltmalıyım.
627
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Bana o ismi ver.
628
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
İsmi ver.
629
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
630
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Gördüğüm adam Rujul Aadekar'dı.
631
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Her şey düzelecek.
632
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Bekle!
633
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, dur! Hadi ama!
634
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Lütfen.
635
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Neden? Madam Zhou'yla
ve geçmişinizle ilgili
636
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
başka palavralar atasın diye mi?
637
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
O ölü Ahmed'in adını söylediğini duydum.
638
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
Takımını giydiğim adamın.
639
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Keşlere yardım etmek için kabul etmedim.
-İstersen başka da var.
640
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Siktir git.
641
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Lisa'nın içeride söylediğini duydum.
642
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Sana bir isim vermesi için
onu oradan çıkarttın.
643
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Onu kurtarmak için değildi.
644
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Ve kahramanı oynama konusunda neden
vicdan azabı çektiğini merak ediyorum.
645
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Demek tüm bunları,
yiyeceğimi bildiğin için salladın.
646
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Hepimizin sırları var Lin.
647
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Seninkini öğrenmek istemiyorum çünkü
sana benimkini söylemeye niyetim yok.
648
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Ama haklısın.
Lisa'yı kendi sebeplerim için çıkardım.
649
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Ama bu, yaptığın iyiliği değiştirmiyor.
650
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
İkisini birbirine karıştırma.
651
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Umarım ihtiyacın olanı bulursun.
652
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Siktir!
653
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Polis! Kaçalım!
654
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Derin, karanlık bir suya
bırakılmış gibi hissettim.
655
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Etrafımdaki her şey patlıyordu.
656
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
O gecenin dalgalarının
geleceğe ne kadar yayılacağını o sırada
657
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
henüz bilmiyordum...
658
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
Burayla ilgili her şeyi...
659
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...dost düşman, herkese dokunacak...
660
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
...herkesin hayatını
ebediyen değiştirecekti.
661
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
662
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher