1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
ผมต้องใช้เวลายาวนาน
และต้องเจอบทเรียนราคาแพง
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
กว่าจะได้รู้ซึ้งถึงเรื่องของความรัก
โชคชะตาและการไขว่คว้าหาการไถ่บาป
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
เรื่องราวนั้นเล่นงานผมจนสะบักสะบอม
ได้ความรัก ได้เพื่อน และถูกคุมขัง
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
ทั่วพื้นที่สามทวีป
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
แต่เรื่องเริ่มด้วยทางเลือกง่ายๆ
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
จะหนีหรือจะยอมตาย
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
บ่ายโมงตรงกลับมานะโว้ย ไอ้พวกสันหลังยาว
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
ห้ามขอดูดบุหรี่ต่ออีก 15 นาที เข้าใจมั้ย
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
(งานกะ 11.00 น.)
(ผู้คุม 9 คน)
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
เออๆ
- รู้แล้ว
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
(เรือนจําเพนทริดจ์ - ออสเตรเลีย)
12
00:00:50,447 --> 00:00:53,033
(ปี 1982)
13
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
โห มาแล้วเว้ย
- ว่าไง ไอ้หมา
14
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
ไอ้หมาปากเปราะ!
15
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
เดือดร้อนแน่แล้วมึง
- ตายแน่!
16
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
โดนแน่ แค่รอว่าเมื่อไหร่ ไอ้หมา
17
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
เดี๋ยวได้ตายชัวร์
18
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
พวกนั้นปล่อยบาร์นส์จากขังเดี่ยวแล้ว
19
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
ฉันรู้ เมื่อกี้เห็นอยู่
นึกว่ามันต้องอยู่อีกเดือนนึง
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
มันมีพรรคพวกเส้นใหญ่น่ะสิ
21
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
ฉันยังไม่พร้อม
22
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
เดล ลืมเรื่องจะหนีไปเสียที
23
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
ตํารวจอยากรู้อะไรก็บอกมันไปซะ
24
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
แล้วยังไงต่อ ฉันไม่ใช่หมาปากเปราะ เนด
25
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
เออ แต่พวกขี้คุกทุกคนในนี้
คิดไปแล้วว่าแกปากโป้ง
26
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
แม่ง รอบที่แล้วบาร์นส์แทบจะฆ่าแกแล้วนะ
27
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
อะไร คิดว่ามันจะไม่จัดการให้จบเหรอ
28
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
แม่งเอ๊ย ไปตอนนี้เลย
- อะไรนะ
29
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
เดล! แล้วฉันล่ะ
30
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
แกต้องพาฉันไปด้วย
31
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
เดล เดล!
32
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
เกือบบ่ายโมงแล้ว
ใช้แค่นี้ไม่มีทางทันหรอก
33
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
เดล เราต้องกลับกันแล้ว
34
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
เดล ฟังฉันสิ!
35
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
เรายังกลับเข้าแดนทันก่อนจะเริ่มนับหัว
36
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
ข้างล่างมีเลื่อยไฟฟ้า
37
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
ไม่ได้ พวกนั้นต้องเห็นสิว่ามันหายไป
- หรืออาจไม่เห็น
38
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
เออ แต่ยังไงก็ยังต้องได้ยินอยู่ดี
39
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
เราจะรอจนกว่าคนงานจะกลับมา
40
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
ไม่ได้ผลหรอก
- ต้องได้ผล
41
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
เพราะพวกนั้นไม่มีทางคิดว่านักโทษคนไหน
ที่โง่พอจะใช้เลื่อยไฟฟ้า
42
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
ตัดช่องออกจากกําแพงหน้าคุก
43
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
แล้วมันก็จะคิดถูก
ช่างแม่งแล้วพวก เราต้องกลับกันแล้ว
44
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
พวก ฉันกลับไปไม่ได้
45
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
เร็วเข้าๆ
- พวกนายสี่คน
46
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
ต้องเริ่มงานกันแล้ว
47
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
ขนไอ้นี่ขึ้นไปข้างบน เอาไปไว้ด้านหลัง
48
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
แม่งเอ๊ย!
49
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
แม่ง!
50
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
ย่อต่ําๆ ไว้
อยู่ตรงนี้พวกนั้นมองไม่เห็นเรา
51
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
โอเค
52
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
กําแพงสูงแค่ไหน
53
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
สัก 9 ถึง 12 เมตรมั้ง
- อ่าฮะ
54
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
ลงไม่ดีขาหักได้เลยนะ
55
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
ไปเร็ว
- เดล ฉันกลัวความสูง
56
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
แกไม่เป็นไรหรอก พวก
57
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
เอางี้ แกหนีไปนะ ฉันจะกลับไป แต่แกไปเลย
58
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
ให้ตาย ใจเย็นสิ
- ปล่อยฉันไป ฉันทําไม่ได้
59
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
แกกลับไม่ได้แล้ว ไม่งั้นพวกนั้นจะรู้ว่าฉันหายไป
60
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
เออ แต่...
- นี่ เออ เพื่อน แกลงไปก่อน
61
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
เชี่ย
62
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
จังหวะนั้น ผมรอว่าจะมีเสียงปืนไรเฟิล
63
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
ไม่กล้าคิดเลยว่าผมอาจเป็นอิสระแล้วจริงๆ
64
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
ตํารวจมาที่นี่รึเปล่า
65
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
เปล่า
66
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
คุณไปที่ไหนมาก่อนจะมาตรงนี้
67
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
ไม่ได้ไป
68
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
ไม่ได้กลับไปหาแม่เหรอ
69
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
พวกนั้นจะไปดักที่นั่นเป็นที่แรก
70
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
คุณคิดถึงผมเป็นคนถัดมา ทําไมกัน
71
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
ไม่รู้สิ
72
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
ผมไม่ได้คิดมาก โดดข้ามกําแพงแล้วหนีมาเลย
73
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
ไม่ได้วางแผนอะไรไว้ไกลกว่านั้น
74
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
คุณน่าจะมีเพื่อนที่ช่วยได้มากกว่าผม
ในสถานการณ์แบบนี้
75
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
หมายถึงให้ความช่วยเหลือนักโทษแหกคุกจริงๆ
76
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
คุณไม่ใช่ลูกศิษย์ของผมแล้ว เดล
77
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
แล้วผมก็ไม่ได้อยู่ในวงการ
ช่วยนักโทษแหกคุกเสียด้วย
78
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
อาจารย์ ผมต้องหนี
79
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
พวกนั้นจะเก็บผมในคุก ผมไม่มีทางเลือก
80
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
ชีวิตคุณมีแต่ทางเลือก
81
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
เป็นคุณก็พูดง่าย
82
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
ผมกลับไปเรียนไม่ได้
เป็นบุรุษพยาบาลก็ไม่ได้แล้ว
83
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
ชีวิตแทบไม่เหลืออะไรแล้ว
84
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
ผมเคยภูมิใจมาก
85
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
ที่หนีมาจากพื้นเพของตัวเองได้
86
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
ที่แม่ก็ภูมิใจที่ส่ง...
87
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
ภูมิใจกับสิ่งที่คุณเล็งเห็น
88
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
ตอนนี้ดูสภาพผมสิ
89
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
ผมเป็นนักศึกษาที่ไม่ได้ความ
เป็นลูกชายที่ไม่ได้เรื่อง
90
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
เป็นอาชญากรก็ไม่เก่ง
เป็นไอ้ขี้ยาก็ไม่เก่งอีก
91
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
คุณเป็นได้มากกว่าเรื่องพวกนั้น
92
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
ไม่จริง
93
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
ไม่ ผมรู้ว่าตัวเองทําอะไรลงไป...
94
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
และต้องชดใช้เพราะอะไร
95
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
แต่การไปตายในคุกไม่ช่วยอะไร
96
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
คุณจะหนียังไงก็ไม่พ้นหรอก
นอกจากเดินหน้าไปเปลี่ยนชีวิตตัวเอง
97
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
เพราะงั้นอยากเป็นอะไรล่ะ
98
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
ผมอยากเป็นคนที่เคยคิดจะเป็น
ก่อนจะเกิดเรื่องทุกอย่าง
99
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
ทําไม่ได้ ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ได้แล้ว
100
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
งั้นผมก็ต้องไป
101
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
ให้ทําไม
102
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
เพราะผมรู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ
103
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
และผมว่าคุณมาที่นี่
เพราะอยากให้มีคนเตือนความจํา
104
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
อย่าแตะปืนอีก เดล
105
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
อย่าไปปล้นโดยใช้อาวุธหรือใช้เฮโรอีนอีก
106
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
อย่าทําให้ผมกลายเป็นไอ้งั่ง
107
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
(บอมเบย์)
(อินเดีย)
108
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
(ลินด์เซย์ ฟอร์ด)
(โอ๊คแลนด์ - นิวซีแลนด์)
109
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
ท่านผู้โดยสารคะ
ขอต้อนรับสู่บอมเบย์
110
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
ขณะเปิดช่องเก็บของเหนือศีรษะ...
111
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
ไปสิ ไปก่อน
- โปรดระวัง
112
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
สิ่งแรกที่สัมผัสได้คือกลิ่น
113
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
ในนาทีแรกที่มาถึงบอมเบย์
ผมยังไม่รู้ว่านั่นกลิ่นอะไร
114
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว มันคือกลิ่นแห่งความหวัง
115
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
คนต่อไป
- ทุกท่านคะ
116
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
ขอต้อนรับสู่สนามบินนานาชาติบอมเบย์...
117
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
แต่การไปยืน ณ จุดนั้น
ด้วยชื่อคนอื่นพร้อมกับพาสปอร์ตปลอม
118
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
ความหวังกับความกลัวแทบจะรู้สึกไม่ต่างกัน
119
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
(พลเมืองนิวซีแลนด์)
120
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
อรุณสวัสดิ์ครับผม
121
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
กระผมไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์
122
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
ผมรู้ทุกเรื่องในเมืองทองแห่งนี้
123
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
ให้ช่วยไหม ผมพาไปดูได้หมด
124
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
นี่... ขอบคุณแต่ไม่เอา
- คุณ ให้ผมช่วยนะครับ คุณ
125
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
ครับผม
126
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
แต่ขออภัย เพิ่งปฏิเสธรอบเดียวเนอะ
127
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
ในอินเดียของผมนี้
ปฏิเสธรอบเดียวถือว่าไม่ได้ไม่เอาจริงๆ
128
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
เหรอ แล้วยังไงถึงจะไม่เอาจริงๆ
129
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
ต้องปฏิเสธครบสามรอบ
ถึงจะแปลว่าไม่เอาจริงๆ
130
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
ขอละ อนุญาตให้ผม
พาไปยังโรงแรมสะอาดราคาถูก
131
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
หลังจากนั้น คุณค่อยตัดสินใจว่าจะจ่ายเท่าไหร่
132
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
แล้วถ้าฉันตัดสินใจว่าไม่จ่ายเลยล่ะ
133
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
นั่นก็เป็นทางเลือกของคุณครับ
134
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณจะเลือกทางนั้น
135
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์
136
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
ไอ้หอกหักอันดับหนึ่งล่ะสิ
137
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
ครับผม หอกใหญ่มาก ทุกคนก็คิด
คุณรู้จักผมดีเกินไปแล้ว
138
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
ไปดูสินค้าก่อนไหม
- ไม่
139
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
คุณครับ
140
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
กระผมชื่อประภู
141
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
ลินด์เซย์
142
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
ลิน-ซี
- ลินด์เซย์
143
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
ลิน-ซี คุณ อย่าถือนะ
144
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
แต่... นั่นชื่อไม่ค่อยดี
145
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
ไม่ ไม่เอา ขอบคุณ
- ไม่เอาเหรอ
146
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
มันยาวและออกเสียงยาก
ถ้าจะให้คนอินเดียเรียก
147
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
โอเค
- ผมว่าต้องเอาสั้นๆ ชื่อสั้นๆ
148
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
นั่นมัน...
- "ลิน" ดีกว่า
149
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
ได้ ไม่มีปัญหา
- ไม่ถือนะ ผมเรียกคุณว่าลินนะ
150
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
ลินก็ได้
- ดีมาก
151
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
ความหมายนําโชคมากด้วย
152
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
เหรอ ชื่อแปลว่าอะไร
- "องคชาติใหญ่"
153
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
องคชาติใหญ่
154
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
มันไม่ได้แปลอย่างนั้นตรงๆ
แต่เสียงเหมือนคําว่า ลิงค์
155
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
และนั่นน่ะหมายถึง "องคชาติใหญ่มาก"
156
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
ระวัง
157
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
ไม่ๆ ผมบอกเลย
158
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
ชื่อทรงพลัง ชื่อนําโชคสุดๆ
159
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
ทุกคนได้ยินแล้วจะรักชื่อนั้น คอยดูสิ
160
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
โอเค นายชนะ
161
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
พาไปที่โรงแรมสิ
162
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
คุณ ตามมาเลย
163
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
ชอบไหม
164
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
ฉันชอบ
165
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
คุณมาจากที่ไหน
166
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
นิวซีแลนด์
167
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
เรียนปรัชญามาเรอะ
168
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
เรียนแล้วมีประโยชน์ไหมล่ะ
169
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
เอามาสอบเรื่องนั้นเหรอ ให้ถกปรัชญาเนี่ยนะ
170
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
อะไร คิดว่าหัวดี
เกินจะลดตัวมาคุยกับฉันเหรอ เดล
171
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
ฉันก็แค่ตํารวจโง่ๆ สินะ
172
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
แต่ด้วยประสบการณ์หลายปีทําให้มีปรัชญาชีวิต
173
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
ที่มาจาก อย่างว่า งานวิจัยที่มีหลักฐาน
174
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
เขาว่าแน่ยิ่งกว่าแช่แป้ง
แต่ทุกคนจะพ่ายแพ้ต่อสันดานตัวเอง
175
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
แม้แต่เด็กหัวใสอย่างแก
176
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
คิดว่าแม่จะภูมิใจไหม
177
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
ฉันนั่งมองแม่แกในศาล เอาแต่โทษตัวเอง
178
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
แกทําแม่ใจสลาย
- ไม่ต้องมาพูดถึงแม่
179
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
รู้ไหมว่าทําไมแกถึงเลวร้ายกว่า
ไอ้พวกชั่วทั้งหมดในคุกนี่
180
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
เพราะแกมีโอกาสที่จะใช้ชีวิตต่างจากนี้
181
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
แม่แกทํางานสายตัวแทบขาดเพื่อแก
แต่แกก็ยังมาติดคุก
182
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
แล้วคนดีๆ คนหนึ่งก็ตายไป
183
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
ใครฆ่าคุณตํารวจฟลอริส
184
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
บอกชื่อมา
185
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
ไม่เอาน่ะ
186
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
ผมจําไม่ได้
187
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
เดี๋ยวก็จําได้
188
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
ตื่นได้แล้ว ลินบาบา!
ผมจะพาไปดูของดี
189
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
ผมคิดเงินวันละ 100 รูปี
190
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
เท่านี้ แล้วผมจะพาคุณไปดูทุกอย่าง
191
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
นักท่องเที่ยวเป็นคนจ่ายค่าแท็กซี่
192
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
ให้พาไอ้ฝรั่งเวรนี่วิ่งอ้อมมั้ย
193
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
ชาไชด้วย
194
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
ฉันจ่ายสินะ
195
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
ไอ้เยแม่อยู่มานานแค่ไหนละเนี่ย
196
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
คําว่า "มาเดอร์โชด"
แปลว่าอะไร
197
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
อ๋อ "เยแม่"
198
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
เป็นคําสบถที่ดีมาก ลินบาบา ใครๆ ก็ใช้กัน
199
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"เบนโชด" ด้วย เยน้อง
200
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
เยน้อง
201
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
เวรตะไล!
202
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
เขาบ้าไปแล้วเหรอ
203
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
แล้วถ้าเราแวะกินมื้อกลางวัน...
204
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
แกโขกไอ้ฝรั่งเยแม่คนนี้เท่าไหร่
205
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
เรียกใคร "ไอ้เยแม่" กัน
206
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
ผมเป็นคนร้ายที่มีราคาค่าหัว
207
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
กําลังหนีโดยไม่มีบ้านและไม่มีประเทศอยู่
208
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
แต่อย่างน้อยตอนนี้ผมก็เป็นอิสระ
209
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
ทุกวันที่กําลังหนีจะเหมือนทั้งชีวิตของเรา
210
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
มีทั้งความหวังและความตื่นเต้นที่ได้เจอสิ่งใหม่ๆ
211
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
ผมไม่รู้จะเอาผ้าไปทําอะไร
212
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
คือพรุ่งนี้ผมจะกลับมา พรุ่งนี้ๆ
213
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
คุณจะกลับมาตรงนี้
- ขอบคุณ
214
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
ระวัง!
215
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
โชคดีนะฉันยืนอยู่ตรงนี้
216
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
คุณอาจเป็นเทพีคุ้มครองผม
217
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
ไม่ ไม่ใช่แน่ๆ
218
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
ฉันร้ายเกินจะเป็นเทพธิดาได้
219
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
ร้ายได้สักแค่ไหนกัน
- นี่ คาร์ล่า! มาเร็ว
220
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
ไว้ว่างๆ แวะมาร้านเรย์นัลโดสิ อาจจะได้รู้
221
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
อ้าว คาร์ล่า!
222
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
ใครน่ะ
- หาเพื่อนใหม่อีกแล้วเหรอ
223
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
(คาเฟ่เรย์นัลโด)
224
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
หาเจอจนได้สินะ ฉันคาร์ล่า ซาราเนน
225
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
ลินด์เซย์ ฟอร์ด แถวนี้เรียกว่าลิน
226
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
จริงเหรอ
227
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
ฮื่อ ผมรู้ไอ้ความหมายที่แปลว่า
"ไอ้นั่นใหญ่"
228
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
แค่ "ไอ้นั่น" ไม่มี "ใหญ่"
229
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
มันแปลว่าไอ้นั่นธรรมดา ดื่นๆ ประมาณนั้น...
230
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
ก็ได้
231
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
ระวังปริศนาและคําลวงล่อของนางนะ พ่อหนุ่ม
232
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
ดิดิเยร์ เลวี่
- ลินด์เซย์ ฟอร์ด
233
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
จะกลับแล้วเหรอ
- เพิ่งมาเอง
234
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
งั้นมายืนกันทําไม
235
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
มาเร็ว มานั่งกับเรา
236
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
ถ้าจําเป็นจะยืนกินข้าวก็ได้
237
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
ถ้าสามารถจะยืนซั่มก็ยังไหว
แต่ให้ยืนดื่มเหล้านี่เป็นไปไม่ได้
238
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
มันเป็นพฤติกรรมของคนเถื่อนเกิน
239
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
เหมือนเป็นสัตว์ไร้ศิวิไลซ์
240
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
วิสกี้...
241
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
เหมือนกัน
242
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
เรย์นัลโดเป็นเหมือน
เขตอิสระอย่างไม่เป็นทางการ
243
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
ตํารวจท้องถิ่นจงใจมองข้าม
244
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
ดิดิเยร์เป็นลูกค้าประจําถาวรของร้าน
245
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
เรียกทั้งคนขายและลูกค้า
ของทุกอย่างที่เขาจะหักค่านายหน้าได้
246
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
แต่มีกฎเหล็กกับการเจรจาค้าขายทุกอย่างในนี้
247
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
จะซื้อยาเสพติดหรือของต้องห้าม
พูดกันอย่างเปิดเผยที่โต๊ะได้
248
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
แต่ต้องไปทําตามข้อตกลงทุกอย่าง
ที่ริมถนนด้านนอก
249
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
กะหรี่ เจ้ามือ ผีพนันและนักเลง
250
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
คนที่อาจจะลุกขึ้นมาฆ่ากันเมื่อไหร่ก็ได้
แล้วก็รู้กันด้วย
251
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
แต่ถ้าเป็นในร้านเรย์นัลโด
ไม่เคยมีใครหลั่งเลือดแม้แต่หยดเดียว
252
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
นั่นตัวอันตรายนะ ราฟีค
253
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
เมื่อก่อนคุมวงการตลาดมืดปลอมเอกสาร
254
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
เอกสาร
- พาสปอร์ต
255
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
ราฟีคโมโหที่โดนแย่งงานเอกสารไป
256
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
ถึงกับมีคนตาย
257
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
แล้วหมอนั่นล่ะ
- เจ้าสังเวียน
258
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
อับดุลลาห์ ทาฮารี
259
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
เขาทํางานให้อับเดล คาดาร์ ข่าน
หนึ่งในเจ้าพ่อคนสําคัญสุดของเมือง
260
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
ดิดิเยร์ พูดมากไปแล้ว
261
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
อะไรเนี่ย
คิดว่ามาบอมเบย์แล้วจะบาดเจ็บบ่อยเหรอ
262
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
หือ ลินบาบา
263
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
ทําจนเป็นนิสัย สมัยอยู่บ้านฉันเป็นแอมโบ
264
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
แอมโบ
- ฉันขับรถพยาบาล
265
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
งี้ให้คุณแกล้งทําเป็นหมอก็ดีกว่า
266
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
แบบนี้จะหาเงินได้เยอะมากเลย
267
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
ผมจะพาคนไข้มาหาคุณเยอะแยะ
เอาค่านายหน้านิดเดียว
268
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
ไม่ต้องพูดถึงต่อเลยจะดีกว่า
269
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
เท่มาก แว่นกันแดดนี่
เหมือนอมิตาภะในเรื่อง "ทริชูล"
270
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
อย่าทํางั้น
271
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
มันเป็นสไตล์ บอส
272
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
แลกกันมั้ยล่ะ
273
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
อยากแลกกันมั้ย
274
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
แต่... บอกตามตรง
นี่ของถูกและไม่ใช่ของดี
275
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
จะเอารึเปล่าล่ะ
276
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
แลกทําไม
277
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน
278
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
ฉันเดินเท้าเปล่ามา
279
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
เพราะลูกค้าดันชักว่าวกับรองเท้าฉัน
280
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
ดูเผินๆ คือแมนสุดๆ
ฉันแค่เข้าห้องน้ํานิดเดียว
281
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
ออกมาอีกทีแม่งงัดนกเขาออกมา
282
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
ว่าวจนเปื้อนรองเท้าฉันหมด
283
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
ให้ตาย
284
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
โอ๊ย ลิซ่า
285
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
คู่โปรดเสียด้วย
286
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
น่าสงสาร
- ทีนี้จะใส่ต่อยังไงล่ะ
287
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
ลิซ่าเป็นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่ของคาร์ล่า
288
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
เป็นผู้หญิงเศร้าๆ แต่โคตรเซ็กซี่ได้พร้อมๆ กัน
289
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
ไม่รู้คนบ้าๆ ติดใจอะไรฉัน
290
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
ไม่ พวกนั้นจ่ายเพื่อให้ได้รักเธอ
มันไม่เหมือนกัน
291
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
ฉันบอกให้นายไปหาคนเอามั่งยัง ดิดิเยร์
292
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
ยัง แต่ฉันยกโทษให้ที่เธอลืม
293
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
ระหว่างเราสองคนนะ ลิซ่า
เรื่องแบบนี้เรารู้กันอยู่แก่ใจ
294
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
เธอน่าจะไปให้สัมภาษณ์ ลิซ่า
แน่นอนว่าสัมภาษณ์นิรนาม
295
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
จริง
- คนต้องสนใจเรื่องของเธอมากๆ
296
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
คนจะสนใจว่าผู้ชายว่าวกับรองเท้านางเนี่ยนะ
297
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
ใช่
- ใครจะอ่าน กาฟวี่
298
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
วิกรม ขัณณะเป็นนักแสดงผาดโผน
วงการบอลลีวู้ด
299
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
กวิตา น้องสาวเขาเป็นนักข่าว
300
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
ฉลาด ทะเยอทะยานและอยากสร้างชื่อให้ตัวเอง
301
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
ทําไมคุณถึงมาบอมเบย์ล่ะ ลิน
302
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
อย่าเล่าอะไรให้นางฟังเชียว ลิน
303
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
อยู่บอมเบย์ ทุกคนต้องเก็บความลับให้ดี
304
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
นั่นทําให้กาฟวี่จะบ้า
305
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
อาเร นั่นจริง จริงเลย
306
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
อ้าว เมาริซิโอ
307
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
ไม่ว่าลิซ่าไปที่ไหน
แมงดาประจําตัวเมาริซิโอกับโมดีนา
308
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
มักจะตามไม่เคยห่าง
- นี่ลิน เขามาจากนิวซีแลนด์
309
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
ลิน นี่เมาริซิโอกับโมดีนา
310
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
ลิน
311
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
คนไรวะชื่อ "ปู๋" ภาษาฮินดี
312
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
แต่มันก็หน้าปู๋อยู่เหมือนกัน
313
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
ก็ต้องเป็นคนโคยๆ แหละถึงดูกันออก
314
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
ยายฉันมาจากพาโดวาโว้ย
315
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
ว้าว
316
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
เราควรรู้ว่าคุณได้ภาษาอื่นอีกไหม
จะได้ไม่ต้องขายหน้ากันอีก
317
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
เดี๋ยวนี้ก็สบถเป็นภาษามราฐีกับฮินดีได้
318
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
ผมพูดอเมริกันได้คล่องด้วยนะ ถ้าจําเป็น
319
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
ก็เหมือนอยู่นะ พูดอีกสิ
320
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"ผมจะไม่ขอให้คุณยกโทษให้
321
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
ผมไม่มีทางเข้าใจหรือยกโทษให้ตัวเอง
322
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
แต่ถ้าผมจะต้องไปโดนยิงตาย
ผมจะหัวเราะเยาะตัวเองไม่หายที่โง่เง่า
323
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
แต่มีเรื่องหนึ่งที่ผมรู้ดีแน่
คือรู้ว่าผมรักคุณ สการ์เลตต์"
324
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
โห
325
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
อาเร พูดเป็นคลินท์ อีสต์วูดได้มั้ย
- เอาๆ
326
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"อ้อ ก็ต้องถามตัวเองก่อน
327
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'วันนี้กูดวงดีไหม'
328
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
แล้วดวงดีไหม ไอ้กร๊วก"
329
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
อะไรน่ะ...
- มาจาก "เดอร์ตี้แฮร์รี่"
330
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
หนังคาวบอยเหรอ
- ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เหรอ
331
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
เดอร์ตี้แฮร์รี่! ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เรอะ
332
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
หนังของคลินท์เหรอ
ถ้าไม่ใช่หนังคาวบอยก็ไม่เคยดู
333
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
คุณน่าไปเป็นดาราอะไรงั้นนะ ลิน
334
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
แล้วเราก็น่าไปกินมื้อค่ํากันบ้าง
335
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
ถ้าพูดสําเนียงอเมริกันกับฉันได้ทั้งคืนก็จะดี
336
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
บายๆ
337
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
เชา เมาริซิโอ
- เชา
338
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
อ้าว ดีๆ เชา เมาริซิโอ
- บาย
339
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
โห มาอย่างโหด
- เขาเหมือน...
340
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
ดูไม่ค่อยพอใจ
- คิดว่าทําเขาขายหน้านะ
341
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
(ภควคีตา)
342
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
ช่วงสัปดาห์แรกๆ
ผมนั่งดูกลุ่มพวกค้นหาตัวเองมาแล้วก็ไป
343
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
มุ่งหน้าค้นหาสิ่งที่เรียกว่า "อินเดียของแท้"
344
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
หาการตื่นรู้และปลีกวิเวก
พร้อมกับพิจารณาตัวเองไปด้วย
345
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
แต่ผมเคยเจอเรื่องพวกนั้นมาเยอะแล้ว
346
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
สําหรับผม บอมเบย์ให้ความรู้สึกอิสระอย่างที่สุด
347
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
เป็นที่ซึ่งทุกคนสามารถเริ่มต้นใหม่ได้
348
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
แล้วผมก็ตอบรับความรู้สึกนั้นทั้งหัวใจ
349
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
คุณควรออกจากบอมเบย์ไปบ้าง ลิน
350
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
นี่คือที่ซึ่งคนคิดถึงอยู่ตอนคิดคําว่า "ก้นหลุม"
351
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
คุณควรไปพาราณสีหรือราชสถานมากกว่า
352
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
ไม่รู้สิ ผมชอบที่นี่
353
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
ไม่แน่ บอมเบย์อาจมอบสิ่งที่ลินหาที่อื่นไม่ได้
354
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
ใช่ไหมเพื่อน
355
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
ฝากเอานี่ให้คาร์ล่าหน่อยนะ
356
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
ฝากบอกด้วยว่าไม่ต้องห่วง ฉันโตแล้ว
357
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
เชา ดิดิเยร์ ลิน
- อ้าว เมาริซิโอ
358
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
ไปกันเร็ว ไม่ควรให้มาดามซูรอนานเนอะ
359
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
มันเรื่องอะไรกัน
360
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
ถ้าเรื่องอาหาร ผมเป็นชาวฝรั่งเศส
361
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
ถ้าเรื่องความรัก ผมเป็นอิตาเลียน
362
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
แต่ถ้าเป็นเรื่องธุรกิจ ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์
363
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
เป็นกลางโดยเด็ดขาด
โดยเฉพาะเวลาเป็นเรื่องของคนอื่น
364
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
ขอแนะนําให้คุณทําเหมือนกัน
365
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ
366
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
ผมเพิ่งเห็นคนที่อาจจะส่งผลต่อโชคของผมได้มาก
367
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
โชคดีนะ ลิน
368
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
ฉันพูดอะไรผิดไปเหรอ
- เปล่า เขาแค่มีธุระต้องไปทํา
369
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
ท่าทางเหมือนที่ไปประชุมจะได้เรื่อง
- ก็จริง ได้เรื่องดีมาก
370
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
คุณคลาดกับลิซ่าไปนิดเดียว
เขาฝากผมเอาของให้คุณ
371
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
ออกไปเดินเล่นกับฉันสิ
372
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
ฉันชอบนะที่คุณไม่ถามว่านี่เงินค่าอะไร
373
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
ไม่ใช่เรื่องของผม
374
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
แต่คุณยังช่วยส่งของให้ ทําไมล่ะ
375
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
เพราะลิซ่าขอ ผมชอบเขา
376
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
อ้อ ถ้าฉันไม่คอยดู ลิซ่าจะผลาญเงินทั้งหมดกับยา
377
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
ฉันบอกเขาว่าต้องหัดเก็บเงินบ้าง
เผื่อจะจําเป็นต้องใช้
378
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
ฉันเลยเป็นคนเก็บให้
379
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"ค่าไปตายซะมึง"
- ใช่เลย
380
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
เขาไม่มีทางใช้จริงหรอก
381
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
ที่ลิซ่ารักมากกว่าเฮโรอีน
คือความรู้สึกที่ว่ามีคนคอยดูแล
382
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
ต่อให้คนคนนั้นเป็นผู้ชายอย่างเมาริซิโอ
ซึ่งหาเรื่องเดือดร้อนให้ทุกที
383
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
สักวันเขาอาจทําให้คุณประหลาดใจได้นะ
384
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
ท่าทางจะยาก เขาก็เป็นเขาแบบนี้
385
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
คุณคิดว่าคนเราเปลี่ยนไม่ได้เหรอ
386
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
จะเปลี่ยนได้ต้องอยากเปลี่ยนก่อน
387
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
ฉันว่าชีวิตคนเราเหมือนเรือชูชีพที่คนอัดแน่น
388
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
เราอาจต้องสละศักดิ์ศรีไปบ้าง
เพื่อให้เรือยังลอยอยู่ได้
389
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
หรือบางทีต้องทิ้งเกียรติในตัวเอง
และทิ้งอิสรภาพไป
390
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
แล้วหลังจากนั้นเราก็เริ่มโยนคนอื่นลงจากเรือ
391
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
โยนเพื่อน โยนคนที่เคยรู้จัก
แต่นั่นก็ยังไม่พอ
392
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
เรือก็ยังจมลงไปเรื่อยๆ อยู่ดี
แล้วเราก็จะจมไปพร้อมกับมัน
393
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
นั่นแหละคนอย่างลิซ่า
เขาไม่มีทางโดดลงจากเรือ
394
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
คุณเป็นผู้ฟังที่ดีนะ
395
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
เรื่องแบบนี้อันตราย
เพราะต้านทานได้ลําบากมาก
396
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
การที่มีคนคอยฟัง
397
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
ฟังอย่างตั้งใจด้วย...
398
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
มันหายาก
399
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
ทําให้คนเรารู้สึกพิเศษขึ้นมา
400
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
โอเค คุณทําตัวเป็นผู้ฟังที่ดีมากไปละ
401
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
คุณทํางานอะไรในบอมเบย์
402
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
ช่วงต้นๆ ฉันทํางานเป็นล่ามและนักแปล...
403
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
ให้กับกลุ่มธุรกิจจากตะวันตกที่มาติดต่อบอมเบย์
404
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
แต่แล้วฉันก็เกิดคิดได้ว่า
ถ้าฉันเป็นคนที่เจรจาจนเขาตกลงธุรกิจกันได้
405
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
ทําไมไม่ทําเองเสียเลยล่ะ
406
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
โฉมหน้าของบอมเบย์กําลังเปลี่ยนอย่างไว
มีโอกาสให้ทําเงินมากมาย
407
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
คุณทําเพราะต้องการเงินเหรอ
408
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
สิ่งที่ฉันต้องการคือ
อยากเป็นเจ้าของชะตากรรมตัวเอง
409
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
มีเงินก็ทําให้มีอิสระแบบนั้นได้
410
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
ฉันทําให้คุณผิดหวังเหรอ ลิน
411
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
เปล่า ไม่ใช่เลย
412
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
ผมว่าอิสรภาพเป็นสิ่งสําคัญที่สุดในชีวิต
ไม่ว่าจะทํายังไงเพื่อให้ได้มาก็ตาม
413
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
อิสรภาพของคุณหน้าตาเป็นยังไง
414
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
การสามารถเลือกได้ว่าจะอยู่ที่ไหน ทําอะไร...
415
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
ทํากับใคร
416
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
งั้นฉันก็ถือเป็นเกียรตินะ
417
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
ถึงบ้านฉันแล้ว
418
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
ขอโทษนะที่ชวนเดินเสียจนดึก
419
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
คุณเรียกแท็กซี่ดีกว่า ฉันจ่ายให้
420
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
ผมไปเดินดีกว่า จะได้ทําความคุ้นเคยกับเมือง
421
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
แน่ใจนะ
422
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
งั้นก็ขอบคุณ ที่เอาของมาให้และเดินมากับฉัน
423
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
ฉันสนุกนะ
424
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
ผมก็เหมือนกัน
425
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
แม่ง
426
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
หยุดตรงนั้น!
427
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
มานี่
- เฮ้ย!
428
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
จะไปไหน
429
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
ไม่ได้ไปไหน เป็นนักท่องเที่ยว
แค่หลงทางนิดหน่อย
430
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
เฮ้ย นี่เลยเวลาเคอร์ฟิวแล้ว
431
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
มีเคอร์ฟิวด้วยเหรอ
432
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
เอาเอกสารมาดู
433
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
เอาพาสปอร์ตมาดู
434
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
ฟังนะ ละเมิดเคอร์ฟิว แย่มาก
435
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
คุณไปเข้าคุกดีกว่า
- อย่า...
436
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
เฮ้ย! อยากเข้าคุกเหรอ ไอ้ฝรั่ง
437
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
ไม่อยาก
438
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
ผมก็ว่าคุณไม่น่าจะอยากเข้าคุกนะ คุณ...
439
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
คืองี้ ฉันจะไปจากบอมเบย์ละ
440
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
ได้เวลาต้องไปต่อ
441
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
ไปไหน
442
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
ยังไม่รู้ กัวมั้ง ไม่งั้นก็ไปพาราณสี
443
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
เมื่อไหร่
- พรุ่งนี้ วันนี้เป็นวันสุดท้ายของเราละ
444
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
เออๆ แต่ไอ้ที่ที่พวกฝรั่งคนอื่นไปกัน
ผมว่าคุณไม่ชอบหรอก
445
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
แต่ฉันอยู่นี่ไปตลอดไม่ได้
- ไม่ได้ ผมรู้อยู่แล้ว
446
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
แต่ควรจะไปหมู่บ้านอินเดียของแท้นะ
447
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
ฟังนะ
448
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
ฟังอยู่
449
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
ถ้าคุณต้องการ
ผมสามารถเคลียร์ตารางทั้งหมด
450
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
แล้วพาคุณไปที่หมู่บ้านของผมได้
451
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
ไม่เคยเสนอจะพาฝรั่งคนไหนไปมาก่อนนะ
แต่คุณเป็นเพื่อนที่ดี
452
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
อยู่ไกลแค่ไหนล่ะ
453
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
รถไฟต่อนึง รถทัวร์อีกสองต่อ ที่นั่นสวยมาก
454
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
คุณจะไปเนอะ
455
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
จะถือเป็นเกียรติมาก
456
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
ผมจะคิดแค่ราคาเท่าที่บอมเบย์นะ
457
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
วันละ 100 รูปีเท่านั้น
458
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
เดาว่าฉันต้องเป็นคนซื้อตั๋วรถไฟอีกสินะ
459
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
โห ใจดีมากที่เสนอตัวเลยนะ ลิน ผมยอมรับ
460
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
ใครน่ะ
- คาร์ล่า
461
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
วันซักผ้าเหรอ
462
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
ใช่
463
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
ผมจะไปจากเมืองนี้แล้ว
464
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
คิดจะบอกลากันรึเปล่า
465
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
บอกสิ คืนนี้ว่าจะไปลาที่เรย์นัลโด
466
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
เข้ามาสิ
467
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
แผลนี่ไม่เบาเลยนะ
468
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
ใช่ แถวบ้านมีแต่คนโหดๆ
469
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
มีเรื่องอะไร
470
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
กําลังอยากให้คุณช่วยอะไรนิดหน่อย
471
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
โอเค
472
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
ลิซ่ากําลังตกที่นั่งลําบาก
473
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
เมาริซิโอโน้มน้าวจนเขาไปทํางาน
ในซ่องที่ชื่อว่าเดอะพาเลซ
474
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
งานไม่ดี พร้อมสนองตัณหาคนทุกรูปแบบ
475
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
และมาดามซู แม่เล้าที่จัดการที่นั่นก็น่ากลัว
476
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
แล้วเมาริซิโอล่ะ
477
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
เมาริซิโอไม่สนสี่สนแปด
เรื่องของใครนอกจากเรื่องตัวเอง
478
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
ตอนแรกพาร์คเกอร์จะไปกับฉันและยืนยัน
ให้เขาปล่อยลิซ่าเพราะเป็นพลเมืองอเมริกัน
479
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
(กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์)
(กระทรวงต่างประเทศสหรัฐอเมริกา)
480
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
มาดามซูอาจจะมีอิทธิพลมาก
แต่เขาก็ไม่อยากมีปัญหากับสถานทูตอเมริกา
481
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
ฟังแล้วเหมือนเป็นแผนที่ดี
482
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
ก็ดี จนกระทั่งพาร์คเกอร์ออกจากเมืองไปก่อน
483
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
แค่คิดว่าลิซ่าถูกกักอยู่ที่นั่น ฉันก็ทนไม่ได้แล้ว
484
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
แล้วเลยคิดถึงวันโน้น
ตอนที่คุณเลียนสําเนียงอเมริกัน
485
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
ลิซ่าบอกว่าคุณเก่งใช่ย่อย
486
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
คุณเลยคิดว่าผมจะสวมรอยเป็นนายนี่ได้เหรอ
487
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
ใช่
488
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
ผม... คืองี้ คาร์ล่า ขอโทษนะ แต่... ผมทําไม่ได้
489
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
ทําได้สิ
490
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
คือคุณไม่ใช่แค่นักท่องเที่ยวที่มาศึกษาโลก ลิน
491
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
ไม่งั้นฉันคงไม่มาอยู่ตรงนี้แต่ต้น
492
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
นั่นอาจเป็นสาเหตุที่ผมเข้าไปยุ่งไม่ได้
493
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
ทุกคนที่นี่ก็หนีจากอะไรมาสักอย่างทั้งนั้น
494
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
ใช่ ผมรู้ แล้วผมก็มีแผนจะหนีต่อ
495
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
ไม่ได้ผลหรอก เชื่อฉันเถอะ
คุณจะหนีอะไรก็ได้ แต่หนีตัวเองไม่พ้น
496
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
คุณไม่ได้รู้เรื่องของผมเลย
497
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
แต่ฉันคิดว่ามีเรื่องที่
ควรค่ากับการอยากทําความรู้จัก
498
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
ฉันคงคิดผิดสินะ
499
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง สุดท้ายแกก็ต้องพูดออกมา
500
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
จัดการเสียให้จบๆ ดีกว่า
501
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
ใครเป็นคนเหนี่ยวไก
502
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
ผมไม่ใช่หมาปากเปราะ
503
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
ผมเข้าคุกเพื่อรับโทษที่ตัวเองก่อ
504
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
ไม่ ไม่ใช่ โลกไม่ได้เป็นอย่างนั้น
505
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
แกไม่มีสิทธิ์จะรู้สึกดีขึ้น
506
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
การลงโทษคือการลงโทษ เจ็บก็คือเจ็บ
507
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
เชี่ย!
508
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
นี่ไม่ใช่เส้นทางสู่ชีวิตที่ดีขึ้น ไอ้หนู
509
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
นี่คือชีวิตทั้งชีวิตต่อจากนี้ของแก
510
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
คนแบบแกไม่มีทางล้างบาปได้
511
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
ชีวิตนี้เคยเคาะประตูบ้างมั้ย สักครั้ง
512
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
เราต้องไปเอาตั๋วรถไฟของพรุ่งนี้ตอนนี้เลย
513
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
ทําก่อน จะไม่ได้มีปัญหานาทีสุดท้าย
514
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
แล้วเราก็ต้องซื้อของขวัญไปฝากทุกคน
ในหมู่บ้านของผมด้วย
515
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
ทุกคนเลยเหรอ
516
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
ช่วยด้วย! ช่วยด้วย!
517
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
เรียกรถพยาบาลหน่อย!
518
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
ฉันจะไปเรียกคนมาช่วย
519
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
นี่ไม่ใช่เรื่องของเรา ลิน
ไปกันเร็ว ลิน!
520
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
ขอร้อง ช่วยฉันหน่อย
- ขอดูก่อนๆ
521
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
เขาใช้ยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
- เขาจะตายแล้ว!
522
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
ฉีดครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
- ฉันไม่รู้
523
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
อย่ามุงใกล้
- ใครเรียกตํารวจที
524
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
ลิน นี่ไม่ใช่ปัญหาของเรา
มันเป็นเรื่องไม่ควรยุ่งมากๆ
525
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
เล่นยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
- เราไม่เข้าไปยุ่งดีกว่า
526
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
ลิน ไปกันเถอะ!
- ชั่วโมงที่แล้วมั้ง ฉันไม่รู้
527
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
ลิน ตํารวจจะมาแล้ว!
528
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
เราต้องหนี! ไม่งั้นจะโดนจับหมด!
- ขอร้อง ช่วยที!
529
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
ชาโล! เร็ว ลงบันไดไป
- ขอร้อง! อย่าเพิ่งไป! เขาตายแล้ว
530
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
อย่า! กลับมาก่อนๆ!
531
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
ฉันอาจช่วยเขาได้นะ
532
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
เคยรักษาคนเสพยาเกินขนาดมาแล้ว
533
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
จะพาเขาไปไหน
534
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
ไม่รู้สินะ ลินบาบา
ผมดูก็เห็นว่าเขาค่อนข้างตายสนิท
535
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
อย่างน้อยก็ขอให้ได้ลองสิวะ
536
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย
537
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
ไม่เข้าไปยุ่งจะดีกว่า
538
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
(รถพยาบาล)
539
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
คุณต้องไปกับเรา
- ฉันไม่อยากไปกับคุณ
540
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
มันมีประโยชน์อะไร ประภู
541
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
การมาถึงนี้ มีชีวิตอยู่ทําไม
ถ้าต้องอยู่ด้วยความกลัวตลอดเวลา
542
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
แล้วคุณกลัวอะไรกันล่ะ ลิน
543
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
มีเรื่องที่ฉันต้องไปทํา
544
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
เฮ้ย ลิน
พรุ่งนี้เราต้องออกแต่เช้านะ
545
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
เอางี้ ไปเอาตั๋วรถไฟเอง
546
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
พรุ่งนี้ฉันจะกลับมาตรงนี้
เราจะออกนอกเมืองอย่างที่วางแผนไว้
547
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
แต่ตอนนี้ฉันต้องไปที่อื่นก่อน
548
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
ใครนะ
- ผมเอง ลิน
549
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
ผมยอมทํา
- อะไรนะ
550
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
เรื่องลิซ่า
551
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
ถ้าไปได้คืนนี้ ผมจะยอมช่วย
552
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
แต่ไม่ว่ายังไง
ผมจะออกจากบอมเบย์พรุ่งนี้แต่เช้าตรู่
553
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
เกิดอะไรขึ้น
554
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
เดาว่าผมอยากวิ่งเข้าหาอะไร
มากกว่าจะวิ่งหนี
555
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
งั้นมานี่
556
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
เลือกชุดสมาร์ทๆ หน่อย
557
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
คุณมีเสื้อผ้าผู้ชายเยอะเลยนะ
558
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
ผู้ชายสองคนสุดท้ายที่เคยอยู่ที่นี่
ผลุนผลันจากไป
559
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
แล้วไม่เอาของไปด้วยเนี่ยนะ
560
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
หนึ่งในนั้นทําผิดกฎหมาย เขาต้องรีบหนี
561
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
ปล่อยให้เลือกเองแล้วกัน
562
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
เข้ากับคุณดีนะ
563
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
งั้นเกิดอะไรขึ้นกับผู้ชายอีกคนที่เคยอยู่ที่นี่
564
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
เขาตาย
565
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
นี่ชุดของใคร ผู้ร้ายหรือคนที่ตายแล้ว
566
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
ฉันซื้อมาให้อาห์เมดใส่ลงโลง
แต่สุดท้ายแล้วเราไม่ได้ใช้
567
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
ให้ตายสิ คาร์ล่า
568
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
อย่าบอกนะว่าคุณเชื่อเรื่องโชคลาง
คนอย่างคุณเนี่ยนะ
569
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
หมายความว่าไง คนอย่างผม
570
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
ไม่รู้สิ นั่นคือประเด็นไม่ใช่เหรอ
571
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
หัวหน้าคุณชื่ออะไร
572
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
อาร์เลน เฮย์ส
ที่ปรึกษาฝ่ายการเมือง
573
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
บ้านเกิดคุณล่ะ
574
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
เมืองลินคอล์น เนบราสกา
575
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
อัครราชทูตที่ปรึกษาล่ะ
576
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
โดนัลด์... โดนัลด์ เกเบิล
577
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
ลือกันว่าซูเคยเป็นอดีตเมียเก็บของสายลับเคจีบี
578
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
แต่คนก็ลือเรื่องแปลกๆ ของเขากันเยอะแยะ
579
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
ที่สําคัญคือเขาเป็นผู้หญิงฉลาด
เจ้าคิดเจ้าแค้นและอันตรายมาก
580
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
ลิซ่าจะไม่ใช่ผู้หญิงคนแรก
ที่หายตัวไปจากเดอะพาเลซ
581
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
ทําไมรู้เรื่องเขามากนัก
582
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
ฉันได้เงินจากการติดต่อธุรกิจให้สําเร็จ
บางครั้งก็จบดีลกันได้ที่นี่
583
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
ให้ตายสิแม่ง
584
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
สวัสดีค่ะ คุณคาร์ล่า
585
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
ปัทมา
586
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
คุณคะ รบกวนขอนามบัตร
587
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
คุณพาร์คเกอร์ คาร์ล่ารู้ทางดี
588
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
พร้อมนะ
589
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
นี่หนุ่มอเมริกันของคุณเหรอ
590
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์
ผมอยู่กับสถานทูตอเมริกา
591
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
นี่ไม่ใช่การมาเยือนอย่างเป็นทางการ
รอบนี้ยังไม่ใช่
592
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
ถือว่ามาช่วยคนงั้นรึ
- ใช่
593
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
ช่วยคุณ
- ไม่น่าจะใช่นะ
594
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
คุณกําลังตกหลุมรักรึเปล่า คุณพาร์คเกอร์
595
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
อะไรนะ
- ฉันเกรงว่าคุณจะตกหลุมรักคาร์ล่านี่
596
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
เพราะอย่างนั้นคุณถึงได้ตกลง
ทํางานครั้งนี้ให้เขาไม่ใช่เหรอ
597
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
ผมมาเพราะได้ข่าวว่ามีพลเมืองอเมริกันคนหนึ่ง
ถูกกักตัวโดยไม่เต็มใจอยู่ที่นี่
598
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
อย่าได้คิดฝันว่าคาร์ล่าจะรักตอบเลย
599
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
ฉันบอกเลยนะ คุณพาร์คเกอร์
ถือว่าบอกเพราะจะช่วยคุณ
600
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
รับทราบ ทีนี้ ลิซ่า คาร์เตอร์อยู่ไหน
601
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
ลิซ่าอยู่ในจุดที่เขาพอใจที่จะอยู่
602
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
อ้อ งั้นก็พาเขาออกมา
ให้เขาบอกผมจากปากตัวเอง
603
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
ไม่น่าจะได้
604
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
กลับกันเถอะ เสียเวลาเปล่า
605
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
คาร์ล่า
606
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
คุณมีธุระกับผม ไม่ใช่เขา
607
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
คุณทั้งหน้าตาและคําพูดก็ไม่ใช่พวกนักการทูต
608
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
เปล่าๆ ผมบอกว่าผมทํางานจากสถานทูต
609
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
ยังไม่ได้พูดสักคําว่าเป็นนักการทูต
610
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
หน่วยของผมมักจะต้องลงหน้างานจริงมากกว่า
611
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
พาร์คเกอร์
612
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
เพราะงั้นควรจะเรียกลิซ่า คาร์เตอร์ออกมา
613
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
เพราะถ้ายังทําผมเสียเวลาอีกแม้แต่นาทีเดียว
614
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
ผมจะสั่งให้สายลับมาดักรอหน้าประตูที่นี่
615
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
ถ่ายรูปทุกคนที่เข้าออก
616
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
และทําให้ผู้มีอํานาจทุกคนในบอมเบย์รู้ว่า
617
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
ตอนนี้เดอะพาเลซประกาศสงคราม
กับรัฐบาลสหรัฐอเมริกาแล้ว
618
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
จูงหมาใหญ่เข้ามาเชียวนะ คาร์ล่า
619
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
นี่แก้แค้นเรื่องอาห์เมดหรือคริสติน่า
620
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
ไม่ว่าจะทํายังไง
ความจริงก็คือพวกนั้นตายไปแล้ว
621
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
ถ้าผมเดินออกจากที่นี่ไปคนเดียว
จะไม่มีทางแก้สถานการณ์นะ
622
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
ก็ได้
623
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
ฉันตกลงตามที่คุณเสนอ คุณพาร์คเกอร์
624
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
คุณพาลิซ่ากลับไปด้วยได้
625
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
ฉันแค่ไม่รู้นะว่าคาร์ล่าจะรักษาสัญญา
ตามที่บอกกับคุณไว้หรือเปล่า
626
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
นางจะปล่อยฉันไปจริงๆ เหรอ
627
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
คุณพาร์คเกอร์กับมาดามซูตกลงกันได้แล้ว
628
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
ฉันควรจะขอบคุณคุณพาร์คเกอร์สินะ
629
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
รีบไสหัวไปกันก่อนที่นางจะเปลี่ยนใจดีกว่า
630
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
คุณคิดบ้าอะไรอยู่ถึงได้ไล่บี้เขาแบบนั้น
631
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
คุณอยากได้ตัวลิซ่าออกมา
ก็ออกมาแล้ว
632
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
ผมไม่คิดจะทิ้งเธอไว้ในนั้น
633
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
ฉันต้องการยา คาร์ล่า
634
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
ซูไม่ยอมให้ยา
จนกว่าฉันจะยอมพูดว่าฉันอยากอยู่ต่อเอง
635
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
แต่ฉันรู้ว่าทันทีที่เธอได้ข้อความ เธอจะมาช่วย
636
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
มานี่
637
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
พร้อมแล้วจ้ะ
638
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
แล้วฉันจะเลิกนะ
639
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
แค่ต้องค่อยๆ ถอน
640
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
ลิซ่า บอกชื่อมา
641
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
บอกชื่อมาก่อน
642
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
รูจูล
643
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
ผู้ชายที่ฉันเห็นคือรูจูล อาเดการ์
644
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย
645
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
เดี๋ยว!
646
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
ลิน หยุดก่อน ไม่เอาน่ะ!
647
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
ขอร้อง
648
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
ทําไม เพื่อคุณจะได้ตอแหลเรื่องมาดามซู
649
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
กับความหลังอะไรระหว่างคุณสองคนอีกเหรอ
650
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
ผมได้ยินเขาพูดชื่อผู้ชายคนที่ตาย อาห์เมดน่ะ
651
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
ผู้ชายที่ผมยืมสูทไปใส่
652
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
ผมไม่ได้คิดว่าจะช่วยให้คนติดยาต่อ
- มียาอีกนะถ้าคุณต้องการ
653
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
ไปตายไป
654
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
ผมได้ยินที่ลิซ่าพูดเมื่อกี้ด้วย
655
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
คุณพาเขาออกมา
เขาจะได้บอกชื่อคนให้คุณรู้
656
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
ไม่ใช่เพื่อจะช่วยเขา
657
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
อยากรู้จังว่าคุณทําผิดเรื่องอะไรมา
ถึงได้คิดว่าการเล่นบทพระเอกมันสําคัญขนาดนั้น
658
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
งั้นเรื่องทั้งหมดนี่ก็แค่ป้อนคําหลอกกัน
เพราะรู้ว่ายังไงผมจะเอาด้วยสินะ
659
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
เราทุกคนมีความลับทั้งนั้น ลิน
660
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
ฉันไม่อยากรู้ความลับคุณ
เพราะฉันไม่คิดจะบอกให้คุณรู้ความลับของฉัน
661
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
แต่คุณคิดถูก ฉันช่วยลิซ่าออกมาด้วยเหตุผลส่วนตัว
662
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
แต่นั่นก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริงที่ว่าคุณทําดี
663
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
อย่าสับสนสิ
664
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
หวังว่าคุณจะเจอสิ่งที่ต้องการ
665
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
โอ๊ย! แม่ง!
666
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
ตํารวจมา! หนีเร็ว!
667
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
ผมรู้สึกเหมือนถูกถ่วงลงไป
ในห้วงน้ําลึกมืดดํา
668
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
ทุกอย่างระเบิดขึ้นรอบตัว
669
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
ผมไม่รู้เลยว่าผลกระทบจากคืนนั้น
จะแผ่คลื่นรัศมีไปไกลแค่ไหน
670
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
ในอนาคต...
671
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์
ผมรู้ทุกอย่างที่จําเป็นต้องรู้...
672
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
กระทบทุกคน ทั้งมิตรและศัตรู...
673
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
เปลี่ยนชีวิตของทุกคนไปตลอดกาล
674
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram
โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
675
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์