1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 ผมต้องใช้เวลายาวนาน และต้องเจอบทเรียนราคาแพง 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 กว่าจะได้รู้ซึ้งถึงเรื่องของความรัก โชคชะตาและการไขว่คว้าหาการไถ่บาป 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 เรื่องราวนั้นเล่นงานผมจนสะบักสะบอม ได้ความรัก ได้เพื่อน และถูกคุมขัง 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 ทั่วพื้นที่สามทวีป 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 แต่เรื่องเริ่มด้วยทางเลือกง่ายๆ 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 จะหนีหรือจะยอมตาย 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 บ่ายโมงตรงกลับมานะโว้ย ไอ้พวกสันหลังยาว 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 ห้ามขอดูดบุหรี่ต่ออีก 15 นาที เข้าใจมั้ย 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 (งานกะ 11.00 น.) (ผู้คุม 9 คน) 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 เออๆ - รู้แล้ว 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 (เรือนจําเพนทริดจ์ - ออสเตรเลีย) 12 00:00:50,447 --> 00:00:53,033 (ปี 1982) 13 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 โห มาแล้วเว้ย - ว่าไง ไอ้หมา 14 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 ไอ้หมาปากเปราะ! 15 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 เดือดร้อนแน่แล้วมึง - ตายแน่! 16 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 โดนแน่ แค่รอว่าเมื่อไหร่ ไอ้หมา 17 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 เดี๋ยวได้ตายชัวร์ 18 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 พวกนั้นปล่อยบาร์นส์จากขังเดี่ยวแล้ว 19 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 ฉันรู้ เมื่อกี้เห็นอยู่ นึกว่ามันต้องอยู่อีกเดือนนึง 20 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 มันมีพรรคพวกเส้นใหญ่น่ะสิ 21 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 ฉันยังไม่พร้อม 22 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 เดล ลืมเรื่องจะหนีไปเสียที 23 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 ตํารวจอยากรู้อะไรก็บอกมันไปซะ 24 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 แล้วยังไงต่อ ฉันไม่ใช่หมาปากเปราะ เนด 25 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 เออ แต่พวกขี้คุกทุกคนในนี้ คิดไปแล้วว่าแกปากโป้ง 26 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 แม่ง รอบที่แล้วบาร์นส์แทบจะฆ่าแกแล้วนะ 27 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 อะไร คิดว่ามันจะไม่จัดการให้จบเหรอ 28 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 แม่งเอ๊ย ไปตอนนี้เลย - อะไรนะ 29 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 เดล! แล้วฉันล่ะ 30 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 แกต้องพาฉันไปด้วย 31 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 เดล เดล! 32 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 เกือบบ่ายโมงแล้ว ใช้แค่นี้ไม่มีทางทันหรอก 33 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 เดล เราต้องกลับกันแล้ว 34 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 เดล ฟังฉันสิ! 35 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 เรายังกลับเข้าแดนทันก่อนจะเริ่มนับหัว 36 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 ข้างล่างมีเลื่อยไฟฟ้า 37 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 ไม่ได้ พวกนั้นต้องเห็นสิว่ามันหายไป - หรืออาจไม่เห็น 38 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 เออ แต่ยังไงก็ยังต้องได้ยินอยู่ดี 39 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 เราจะรอจนกว่าคนงานจะกลับมา 40 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 ไม่ได้ผลหรอก - ต้องได้ผล 41 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 เพราะพวกนั้นไม่มีทางคิดว่านักโทษคนไหน ที่โง่พอจะใช้เลื่อยไฟฟ้า 42 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 ตัดช่องออกจากกําแพงหน้าคุก 43 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 แล้วมันก็จะคิดถูก ช่างแม่งแล้วพวก เราต้องกลับกันแล้ว 44 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 พวก ฉันกลับไปไม่ได้ 45 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 เร็วเข้าๆ - พวกนายสี่คน 46 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 ต้องเริ่มงานกันแล้ว 47 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 ขนไอ้นี่ขึ้นไปข้างบน เอาไปไว้ด้านหลัง 48 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 แม่งเอ๊ย! 49 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 แม่ง! 50 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 ย่อต่ําๆ ไว้ อยู่ตรงนี้พวกนั้นมองไม่เห็นเรา 51 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 โอเค 52 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 กําแพงสูงแค่ไหน 53 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 สัก 9 ถึง 12 เมตรมั้ง - อ่าฮะ 54 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 ลงไม่ดีขาหักได้เลยนะ 55 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 ไปเร็ว - เดล ฉันกลัวความสูง 56 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 แกไม่เป็นไรหรอก พวก 57 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 เอางี้ แกหนีไปนะ ฉันจะกลับไป แต่แกไปเลย 58 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 ให้ตาย ใจเย็นสิ - ปล่อยฉันไป ฉันทําไม่ได้ 59 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 แกกลับไม่ได้แล้ว ไม่งั้นพวกนั้นจะรู้ว่าฉันหายไป 60 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 เออ แต่... - นี่ เออ เพื่อน แกลงไปก่อน 61 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 เชี่ย 62 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 จังหวะนั้น ผมรอว่าจะมีเสียงปืนไรเฟิล 63 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 ไม่กล้าคิดเลยว่าผมอาจเป็นอิสระแล้วจริงๆ 64 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 ตํารวจมาที่นี่รึเปล่า 65 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 เปล่า 66 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 คุณไปที่ไหนมาก่อนจะมาตรงนี้ 67 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 ไม่ได้ไป 68 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 ไม่ได้กลับไปหาแม่เหรอ 69 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 พวกนั้นจะไปดักที่นั่นเป็นที่แรก 70 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 คุณคิดถึงผมเป็นคนถัดมา ทําไมกัน 71 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 ไม่รู้สิ 72 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 ผมไม่ได้คิดมาก โดดข้ามกําแพงแล้วหนีมาเลย 73 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 ไม่ได้วางแผนอะไรไว้ไกลกว่านั้น 74 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 คุณน่าจะมีเพื่อนที่ช่วยได้มากกว่าผม ในสถานการณ์แบบนี้ 75 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 หมายถึงให้ความช่วยเหลือนักโทษแหกคุกจริงๆ 76 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 คุณไม่ใช่ลูกศิษย์ของผมแล้ว เดล 77 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 แล้วผมก็ไม่ได้อยู่ในวงการ ช่วยนักโทษแหกคุกเสียด้วย 78 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 อาจารย์ ผมต้องหนี 79 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 พวกนั้นจะเก็บผมในคุก ผมไม่มีทางเลือก 80 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 ชีวิตคุณมีแต่ทางเลือก 81 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 เป็นคุณก็พูดง่าย 82 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 ผมกลับไปเรียนไม่ได้ เป็นบุรุษพยาบาลก็ไม่ได้แล้ว 83 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 ชีวิตแทบไม่เหลืออะไรแล้ว 84 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 ผมเคยภูมิใจมาก 85 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 ที่หนีมาจากพื้นเพของตัวเองได้ 86 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 ที่แม่ก็ภูมิใจที่ส่ง... 87 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 ภูมิใจกับสิ่งที่คุณเล็งเห็น 88 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 ตอนนี้ดูสภาพผมสิ 89 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 ผมเป็นนักศึกษาที่ไม่ได้ความ เป็นลูกชายที่ไม่ได้เรื่อง 90 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 เป็นอาชญากรก็ไม่เก่ง เป็นไอ้ขี้ยาก็ไม่เก่งอีก 91 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 คุณเป็นได้มากกว่าเรื่องพวกนั้น 92 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 ไม่จริง 93 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 ไม่ ผมรู้ว่าตัวเองทําอะไรลงไป... 94 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 และต้องชดใช้เพราะอะไร 95 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 แต่การไปตายในคุกไม่ช่วยอะไร 96 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 คุณจะหนียังไงก็ไม่พ้นหรอก นอกจากเดินหน้าไปเปลี่ยนชีวิตตัวเอง 97 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 เพราะงั้นอยากเป็นอะไรล่ะ 98 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 ผมอยากเป็นคนที่เคยคิดจะเป็น ก่อนจะเกิดเรื่องทุกอย่าง 99 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 ทําไม่ได้ ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ได้แล้ว 100 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 งั้นผมก็ต้องไป 101 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 ให้ทําไม 102 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 เพราะผมรู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ 103 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 และผมว่าคุณมาที่นี่ เพราะอยากให้มีคนเตือนความจํา 104 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 อย่าแตะปืนอีก เดล 105 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 อย่าไปปล้นโดยใช้อาวุธหรือใช้เฮโรอีนอีก 106 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 อย่าทําให้ผมกลายเป็นไอ้งั่ง 107 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 (บอมเบย์) (อินเดีย) 108 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด) (โอ๊คแลนด์ - นิวซีแลนด์) 109 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 ท่านผู้โดยสารคะ ขอต้อนรับสู่บอมเบย์ 110 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 ขณะเปิดช่องเก็บของเหนือศีรษะ... 111 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 ไปสิ ไปก่อน - โปรดระวัง 112 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 สิ่งแรกที่สัมผัสได้คือกลิ่น 113 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 ในนาทีแรกที่มาถึงบอมเบย์ ผมยังไม่รู้ว่านั่นกลิ่นอะไร 114 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว มันคือกลิ่นแห่งความหวัง 115 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 คนต่อไป - ทุกท่านคะ 116 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 ขอต้อนรับสู่สนามบินนานาชาติบอมเบย์... 117 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 แต่การไปยืน ณ จุดนั้น ด้วยชื่อคนอื่นพร้อมกับพาสปอร์ตปลอม 118 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 ความหวังกับความกลัวแทบจะรู้สึกไม่ต่างกัน 119 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 (พลเมืองนิวซีแลนด์) 120 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 อรุณสวัสดิ์ครับผม 121 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 กระผมไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์ 122 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 ผมรู้ทุกเรื่องในเมืองทองแห่งนี้ 123 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 ให้ช่วยไหม ผมพาไปดูได้หมด 124 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 นี่... ขอบคุณแต่ไม่เอา - คุณ ให้ผมช่วยนะครับ คุณ 125 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 ครับผม 126 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 แต่ขออภัย เพิ่งปฏิเสธรอบเดียวเนอะ 127 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 ในอินเดียของผมนี้ ปฏิเสธรอบเดียวถือว่าไม่ได้ไม่เอาจริงๆ 128 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 เหรอ แล้วยังไงถึงจะไม่เอาจริงๆ 129 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 ต้องปฏิเสธครบสามรอบ ถึงจะแปลว่าไม่เอาจริงๆ 130 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 ขอละ อนุญาตให้ผม พาไปยังโรงแรมสะอาดราคาถูก 131 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 หลังจากนั้น คุณค่อยตัดสินใจว่าจะจ่ายเท่าไหร่ 132 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 แล้วถ้าฉันตัดสินใจว่าไม่จ่ายเลยล่ะ 133 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 นั่นก็เป็นทางเลือกของคุณครับ 134 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณจะเลือกทางนั้น 135 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์ 136 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 ไอ้หอกหักอันดับหนึ่งล่ะสิ 137 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 ครับผม หอกใหญ่มาก ทุกคนก็คิด คุณรู้จักผมดีเกินไปแล้ว 138 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 ไปดูสินค้าก่อนไหม - ไม่ 139 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 คุณครับ 140 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 กระผมชื่อประภู 141 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 ลินด์เซย์ 142 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 ลิน-ซี - ลินด์เซย์ 143 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 ลิน-ซี คุณ อย่าถือนะ 144 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 แต่... นั่นชื่อไม่ค่อยดี 145 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 ไม่ ไม่เอา ขอบคุณ - ไม่เอาเหรอ 146 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 มันยาวและออกเสียงยาก ถ้าจะให้คนอินเดียเรียก 147 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 โอเค - ผมว่าต้องเอาสั้นๆ ชื่อสั้นๆ 148 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 นั่นมัน... - "ลิน" ดีกว่า 149 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 ได้ ไม่มีปัญหา - ไม่ถือนะ ผมเรียกคุณว่าลินนะ 150 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 ลินก็ได้ - ดีมาก 151 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 ความหมายนําโชคมากด้วย 152 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 เหรอ ชื่อแปลว่าอะไร - "องคชาติใหญ่" 153 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 องคชาติใหญ่ 154 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 มันไม่ได้แปลอย่างนั้นตรงๆ แต่เสียงเหมือนคําว่า ลิงค์ 155 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 และนั่นน่ะหมายถึง "องคชาติใหญ่มาก" 156 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 ระวัง 157 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 ไม่ๆ ผมบอกเลย 158 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 ชื่อทรงพลัง ชื่อนําโชคสุดๆ 159 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 ทุกคนได้ยินแล้วจะรักชื่อนั้น คอยดูสิ 160 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 โอเค นายชนะ 161 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 พาไปที่โรงแรมสิ 162 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 คุณ ตามมาเลย 163 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 ชอบไหม 164 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 ฉันชอบ 165 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 คุณมาจากที่ไหน 166 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 นิวซีแลนด์ 167 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 เรียนปรัชญามาเรอะ 168 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 เรียนแล้วมีประโยชน์ไหมล่ะ 169 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 เอามาสอบเรื่องนั้นเหรอ ให้ถกปรัชญาเนี่ยนะ 170 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 อะไร คิดว่าหัวดี เกินจะลดตัวมาคุยกับฉันเหรอ เดล 171 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 ฉันก็แค่ตํารวจโง่ๆ สินะ 172 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 แต่ด้วยประสบการณ์หลายปีทําให้มีปรัชญาชีวิต 173 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 ที่มาจาก อย่างว่า งานวิจัยที่มีหลักฐาน 174 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 เขาว่าแน่ยิ่งกว่าแช่แป้ง แต่ทุกคนจะพ่ายแพ้ต่อสันดานตัวเอง 175 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 แม้แต่เด็กหัวใสอย่างแก 176 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 คิดว่าแม่จะภูมิใจไหม 177 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 ฉันนั่งมองแม่แกในศาล เอาแต่โทษตัวเอง 178 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 แกทําแม่ใจสลาย - ไม่ต้องมาพูดถึงแม่ 179 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 รู้ไหมว่าทําไมแกถึงเลวร้ายกว่า ไอ้พวกชั่วทั้งหมดในคุกนี่ 180 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 เพราะแกมีโอกาสที่จะใช้ชีวิตต่างจากนี้ 181 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 แม่แกทํางานสายตัวแทบขาดเพื่อแก แต่แกก็ยังมาติดคุก 182 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 แล้วคนดีๆ คนหนึ่งก็ตายไป 183 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 ใครฆ่าคุณตํารวจฟลอริส 184 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 บอกชื่อมา 185 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 ไม่เอาน่ะ 186 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 ผมจําไม่ได้ 187 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 เดี๋ยวก็จําได้ 188 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 ตื่นได้แล้ว ลินบาบา! ผมจะพาไปดูของดี 189 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 ผมคิดเงินวันละ 100 รูปี 190 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 เท่านี้ แล้วผมจะพาคุณไปดูทุกอย่าง 191 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 นักท่องเที่ยวเป็นคนจ่ายค่าแท็กซี่ 192 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 ให้พาไอ้ฝรั่งเวรนี่วิ่งอ้อมมั้ย 193 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 ชาไชด้วย 194 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 ฉันจ่ายสินะ 195 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 ไอ้เยแม่อยู่มานานแค่ไหนละเนี่ย 196 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 คําว่า "มาเดอร์โชด" แปลว่าอะไร 197 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 อ๋อ "เยแม่" 198 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 เป็นคําสบถที่ดีมาก ลินบาบา ใครๆ ก็ใช้กัน 199 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "เบนโชด" ด้วย เยน้อง 200 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 เยน้อง 201 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 เวรตะไล! 202 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 เขาบ้าไปแล้วเหรอ 203 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 แล้วถ้าเราแวะกินมื้อกลางวัน... 204 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 แกโขกไอ้ฝรั่งเยแม่คนนี้เท่าไหร่ 205 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 เรียกใคร "ไอ้เยแม่" กัน 206 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 ผมเป็นคนร้ายที่มีราคาค่าหัว 207 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 กําลังหนีโดยไม่มีบ้านและไม่มีประเทศอยู่ 208 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 แต่อย่างน้อยตอนนี้ผมก็เป็นอิสระ 209 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 ทุกวันที่กําลังหนีจะเหมือนทั้งชีวิตของเรา 210 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 มีทั้งความหวังและความตื่นเต้นที่ได้เจอสิ่งใหม่ๆ 211 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 ผมไม่รู้จะเอาผ้าไปทําอะไร 212 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 คือพรุ่งนี้ผมจะกลับมา พรุ่งนี้ๆ 213 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 คุณจะกลับมาตรงนี้ - ขอบคุณ 214 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 ระวัง! 215 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 โชคดีนะฉันยืนอยู่ตรงนี้ 216 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 คุณอาจเป็นเทพีคุ้มครองผม 217 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 ไม่ ไม่ใช่แน่ๆ 218 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 ฉันร้ายเกินจะเป็นเทพธิดาได้ 219 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 ร้ายได้สักแค่ไหนกัน - นี่ คาร์ล่า! มาเร็ว 220 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 ไว้ว่างๆ แวะมาร้านเรย์นัลโดสิ อาจจะได้รู้ 221 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 อ้าว คาร์ล่า! 222 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 ใครน่ะ - หาเพื่อนใหม่อีกแล้วเหรอ 223 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 224 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 หาเจอจนได้สินะ ฉันคาร์ล่า ซาราเนน 225 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 ลินด์เซย์ ฟอร์ด แถวนี้เรียกว่าลิน 226 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 จริงเหรอ 227 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 ฮื่อ ผมรู้ไอ้ความหมายที่แปลว่า "ไอ้นั่นใหญ่" 228 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 แค่ "ไอ้นั่น" ไม่มี "ใหญ่" 229 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 มันแปลว่าไอ้นั่นธรรมดา ดื่นๆ ประมาณนั้น... 230 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 ก็ได้ 231 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 ระวังปริศนาและคําลวงล่อของนางนะ พ่อหนุ่ม 232 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 ดิดิเยร์ เลวี่ - ลินด์เซย์ ฟอร์ด 233 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 จะกลับแล้วเหรอ - เพิ่งมาเอง 234 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 งั้นมายืนกันทําไม 235 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 มาเร็ว มานั่งกับเรา 236 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 ถ้าจําเป็นจะยืนกินข้าวก็ได้ 237 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 ถ้าสามารถจะยืนซั่มก็ยังไหว แต่ให้ยืนดื่มเหล้านี่เป็นไปไม่ได้ 238 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 มันเป็นพฤติกรรมของคนเถื่อนเกิน 239 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 เหมือนเป็นสัตว์ไร้ศิวิไลซ์ 240 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 วิสกี้... 241 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 เหมือนกัน 242 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 เรย์นัลโดเป็นเหมือน เขตอิสระอย่างไม่เป็นทางการ 243 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 ตํารวจท้องถิ่นจงใจมองข้าม 244 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 ดิดิเยร์เป็นลูกค้าประจําถาวรของร้าน 245 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 เรียกทั้งคนขายและลูกค้า ของทุกอย่างที่เขาจะหักค่านายหน้าได้ 246 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 แต่มีกฎเหล็กกับการเจรจาค้าขายทุกอย่างในนี้ 247 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 จะซื้อยาเสพติดหรือของต้องห้าม พูดกันอย่างเปิดเผยที่โต๊ะได้ 248 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 แต่ต้องไปทําตามข้อตกลงทุกอย่าง ที่ริมถนนด้านนอก 249 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 กะหรี่ เจ้ามือ ผีพนันและนักเลง 250 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 คนที่อาจจะลุกขึ้นมาฆ่ากันเมื่อไหร่ก็ได้ แล้วก็รู้กันด้วย 251 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 แต่ถ้าเป็นในร้านเรย์นัลโด ไม่เคยมีใครหลั่งเลือดแม้แต่หยดเดียว 252 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 นั่นตัวอันตรายนะ ราฟีค 253 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 เมื่อก่อนคุมวงการตลาดมืดปลอมเอกสาร 254 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 เอกสาร - พาสปอร์ต 255 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 ราฟีคโมโหที่โดนแย่งงานเอกสารไป 256 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 ถึงกับมีคนตาย 257 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 แล้วหมอนั่นล่ะ - เจ้าสังเวียน 258 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 อับดุลลาห์ ทาฮารี 259 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 เขาทํางานให้อับเดล คาดาร์ ข่าน หนึ่งในเจ้าพ่อคนสําคัญสุดของเมือง 260 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 ดิดิเยร์ พูดมากไปแล้ว 261 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 อะไรเนี่ย คิดว่ามาบอมเบย์แล้วจะบาดเจ็บบ่อยเหรอ 262 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 หือ ลินบาบา 263 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 ทําจนเป็นนิสัย สมัยอยู่บ้านฉันเป็นแอมโบ 264 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 แอมโบ - ฉันขับรถพยาบาล 265 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 งี้ให้คุณแกล้งทําเป็นหมอก็ดีกว่า 266 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 แบบนี้จะหาเงินได้เยอะมากเลย 267 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 ผมจะพาคนไข้มาหาคุณเยอะแยะ เอาค่านายหน้านิดเดียว 268 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 ไม่ต้องพูดถึงต่อเลยจะดีกว่า 269 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 เท่มาก แว่นกันแดดนี่ เหมือนอมิตาภะในเรื่อง "ทริชูล" 270 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 อย่าทํางั้น 271 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 มันเป็นสไตล์ บอส 272 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 แลกกันมั้ยล่ะ 273 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 อยากแลกกันมั้ย 274 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 แต่... บอกตามตรง นี่ของถูกและไม่ใช่ของดี 275 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 จะเอารึเปล่าล่ะ 276 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 แลกทําไม 277 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน 278 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 ฉันเดินเท้าเปล่ามา 279 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 เพราะลูกค้าดันชักว่าวกับรองเท้าฉัน 280 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 ดูเผินๆ คือแมนสุดๆ ฉันแค่เข้าห้องน้ํานิดเดียว 281 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 ออกมาอีกทีแม่งงัดนกเขาออกมา 282 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 ว่าวจนเปื้อนรองเท้าฉันหมด 283 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 ให้ตาย 284 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 โอ๊ย ลิซ่า 285 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 คู่โปรดเสียด้วย 286 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 น่าสงสาร - ทีนี้จะใส่ต่อยังไงล่ะ 287 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 ลิซ่าเป็นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่ของคาร์ล่า 288 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 เป็นผู้หญิงเศร้าๆ แต่โคตรเซ็กซี่ได้พร้อมๆ กัน 289 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 ไม่รู้คนบ้าๆ ติดใจอะไรฉัน 290 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 ไม่ พวกนั้นจ่ายเพื่อให้ได้รักเธอ มันไม่เหมือนกัน 291 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 ฉันบอกให้นายไปหาคนเอามั่งยัง ดิดิเยร์ 292 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 ยัง แต่ฉันยกโทษให้ที่เธอลืม 293 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 ระหว่างเราสองคนนะ ลิซ่า เรื่องแบบนี้เรารู้กันอยู่แก่ใจ 294 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 เธอน่าจะไปให้สัมภาษณ์ ลิซ่า แน่นอนว่าสัมภาษณ์นิรนาม 295 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 จริง - คนต้องสนใจเรื่องของเธอมากๆ 296 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 คนจะสนใจว่าผู้ชายว่าวกับรองเท้านางเนี่ยนะ 297 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 ใช่ - ใครจะอ่าน กาฟวี่ 298 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 วิกรม ขัณณะเป็นนักแสดงผาดโผน วงการบอลลีวู้ด 299 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 กวิตา น้องสาวเขาเป็นนักข่าว 300 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 ฉลาด ทะเยอทะยานและอยากสร้างชื่อให้ตัวเอง 301 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 ทําไมคุณถึงมาบอมเบย์ล่ะ ลิน 302 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 อย่าเล่าอะไรให้นางฟังเชียว ลิน 303 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 อยู่บอมเบย์ ทุกคนต้องเก็บความลับให้ดี 304 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 นั่นทําให้กาฟวี่จะบ้า 305 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 อาเร นั่นจริง จริงเลย 306 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 อ้าว เมาริซิโอ 307 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 ไม่ว่าลิซ่าไปที่ไหน แมงดาประจําตัวเมาริซิโอกับโมดีนา 308 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 มักจะตามไม่เคยห่าง - นี่ลิน เขามาจากนิวซีแลนด์ 309 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 ลิน นี่เมาริซิโอกับโมดีนา 310 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 ลิน 311 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 คนไรวะชื่อ "ปู๋" ภาษาฮินดี 312 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 แต่มันก็หน้าปู๋อยู่เหมือนกัน 313 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 ก็ต้องเป็นคนโคยๆ แหละถึงดูกันออก 314 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 ยายฉันมาจากพาโดวาโว้ย 315 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 ว้าว 316 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 เราควรรู้ว่าคุณได้ภาษาอื่นอีกไหม จะได้ไม่ต้องขายหน้ากันอีก 317 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 เดี๋ยวนี้ก็สบถเป็นภาษามราฐีกับฮินดีได้ 318 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 ผมพูดอเมริกันได้คล่องด้วยนะ ถ้าจําเป็น 319 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 ก็เหมือนอยู่นะ พูดอีกสิ 320 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "ผมจะไม่ขอให้คุณยกโทษให้ 321 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 ผมไม่มีทางเข้าใจหรือยกโทษให้ตัวเอง 322 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 แต่ถ้าผมจะต้องไปโดนยิงตาย ผมจะหัวเราะเยาะตัวเองไม่หายที่โง่เง่า 323 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 แต่มีเรื่องหนึ่งที่ผมรู้ดีแน่ คือรู้ว่าผมรักคุณ สการ์เลตต์" 324 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 โห 325 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 อาเร พูดเป็นคลินท์ อีสต์วูดได้มั้ย - เอาๆ 326 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "อ้อ ก็ต้องถามตัวเองก่อน 327 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'วันนี้กูดวงดีไหม' 328 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 แล้วดวงดีไหม ไอ้กร๊วก" 329 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 อะไรน่ะ... - มาจาก "เดอร์ตี้แฮร์รี่" 330 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 หนังคาวบอยเหรอ - ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เหรอ 331 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 เดอร์ตี้แฮร์รี่! ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เรอะ 332 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 หนังของคลินท์เหรอ ถ้าไม่ใช่หนังคาวบอยก็ไม่เคยดู 333 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 คุณน่าไปเป็นดาราอะไรงั้นนะ ลิน 334 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 แล้วเราก็น่าไปกินมื้อค่ํากันบ้าง 335 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 ถ้าพูดสําเนียงอเมริกันกับฉันได้ทั้งคืนก็จะดี 336 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 บายๆ 337 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 เชา เมาริซิโอ - เชา 338 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 อ้าว ดีๆ เชา เมาริซิโอ - บาย 339 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 โห มาอย่างโหด - เขาเหมือน... 340 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 ดูไม่ค่อยพอใจ - คิดว่าทําเขาขายหน้านะ 341 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 (ภควคีตา) 342 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 ช่วงสัปดาห์แรกๆ ผมนั่งดูกลุ่มพวกค้นหาตัวเองมาแล้วก็ไป 343 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 มุ่งหน้าค้นหาสิ่งที่เรียกว่า "อินเดียของแท้" 344 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 หาการตื่นรู้และปลีกวิเวก พร้อมกับพิจารณาตัวเองไปด้วย 345 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 แต่ผมเคยเจอเรื่องพวกนั้นมาเยอะแล้ว 346 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 สําหรับผม บอมเบย์ให้ความรู้สึกอิสระอย่างที่สุด 347 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 เป็นที่ซึ่งทุกคนสามารถเริ่มต้นใหม่ได้ 348 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 แล้วผมก็ตอบรับความรู้สึกนั้นทั้งหัวใจ 349 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 คุณควรออกจากบอมเบย์ไปบ้าง ลิน 350 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 นี่คือที่ซึ่งคนคิดถึงอยู่ตอนคิดคําว่า "ก้นหลุม" 351 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 คุณควรไปพาราณสีหรือราชสถานมากกว่า 352 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 ไม่รู้สิ ผมชอบที่นี่ 353 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 ไม่แน่ บอมเบย์อาจมอบสิ่งที่ลินหาที่อื่นไม่ได้ 354 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 ใช่ไหมเพื่อน 355 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 ฝากเอานี่ให้คาร์ล่าหน่อยนะ 356 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 ฝากบอกด้วยว่าไม่ต้องห่วง ฉันโตแล้ว 357 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 เชา ดิดิเยร์ ลิน - อ้าว เมาริซิโอ 358 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 ไปกันเร็ว ไม่ควรให้มาดามซูรอนานเนอะ 359 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 มันเรื่องอะไรกัน 360 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 ถ้าเรื่องอาหาร ผมเป็นชาวฝรั่งเศส 361 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 ถ้าเรื่องความรัก ผมเป็นอิตาเลียน 362 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 แต่ถ้าเป็นเรื่องธุรกิจ ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์ 363 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 เป็นกลางโดยเด็ดขาด โดยเฉพาะเวลาเป็นเรื่องของคนอื่น 364 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 ขอแนะนําให้คุณทําเหมือนกัน 365 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ 366 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 ผมเพิ่งเห็นคนที่อาจจะส่งผลต่อโชคของผมได้มาก 367 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 โชคดีนะ ลิน 368 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 ฉันพูดอะไรผิดไปเหรอ - เปล่า เขาแค่มีธุระต้องไปทํา 369 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 ท่าทางเหมือนที่ไปประชุมจะได้เรื่อง - ก็จริง ได้เรื่องดีมาก 370 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 คุณคลาดกับลิซ่าไปนิดเดียว เขาฝากผมเอาของให้คุณ 371 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 ออกไปเดินเล่นกับฉันสิ 372 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 ฉันชอบนะที่คุณไม่ถามว่านี่เงินค่าอะไร 373 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 ไม่ใช่เรื่องของผม 374 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 แต่คุณยังช่วยส่งของให้ ทําไมล่ะ 375 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 เพราะลิซ่าขอ ผมชอบเขา 376 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 อ้อ ถ้าฉันไม่คอยดู ลิซ่าจะผลาญเงินทั้งหมดกับยา 377 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 ฉันบอกเขาว่าต้องหัดเก็บเงินบ้าง เผื่อจะจําเป็นต้องใช้ 378 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 ฉันเลยเป็นคนเก็บให้ 379 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "ค่าไปตายซะมึง" - ใช่เลย 380 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 เขาไม่มีทางใช้จริงหรอก 381 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 ที่ลิซ่ารักมากกว่าเฮโรอีน คือความรู้สึกที่ว่ามีคนคอยดูแล 382 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 ต่อให้คนคนนั้นเป็นผู้ชายอย่างเมาริซิโอ ซึ่งหาเรื่องเดือดร้อนให้ทุกที 383 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 สักวันเขาอาจทําให้คุณประหลาดใจได้นะ 384 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 ท่าทางจะยาก เขาก็เป็นเขาแบบนี้ 385 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 คุณคิดว่าคนเราเปลี่ยนไม่ได้เหรอ 386 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 จะเปลี่ยนได้ต้องอยากเปลี่ยนก่อน 387 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 ฉันว่าชีวิตคนเราเหมือนเรือชูชีพที่คนอัดแน่น 388 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 เราอาจต้องสละศักดิ์ศรีไปบ้าง เพื่อให้เรือยังลอยอยู่ได้ 389 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 หรือบางทีต้องทิ้งเกียรติในตัวเอง และทิ้งอิสรภาพไป 390 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 แล้วหลังจากนั้นเราก็เริ่มโยนคนอื่นลงจากเรือ 391 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 โยนเพื่อน โยนคนที่เคยรู้จัก แต่นั่นก็ยังไม่พอ 392 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 เรือก็ยังจมลงไปเรื่อยๆ อยู่ดี แล้วเราก็จะจมไปพร้อมกับมัน 393 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 นั่นแหละคนอย่างลิซ่า เขาไม่มีทางโดดลงจากเรือ 394 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 คุณเป็นผู้ฟังที่ดีนะ 395 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 เรื่องแบบนี้อันตราย เพราะต้านทานได้ลําบากมาก 396 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 การที่มีคนคอยฟัง 397 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 ฟังอย่างตั้งใจด้วย... 398 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 มันหายาก 399 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 ทําให้คนเรารู้สึกพิเศษขึ้นมา 400 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 โอเค คุณทําตัวเป็นผู้ฟังที่ดีมากไปละ 401 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 คุณทํางานอะไรในบอมเบย์ 402 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 ช่วงต้นๆ ฉันทํางานเป็นล่ามและนักแปล... 403 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 ให้กับกลุ่มธุรกิจจากตะวันตกที่มาติดต่อบอมเบย์ 404 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 แต่แล้วฉันก็เกิดคิดได้ว่า ถ้าฉันเป็นคนที่เจรจาจนเขาตกลงธุรกิจกันได้ 405 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 ทําไมไม่ทําเองเสียเลยล่ะ 406 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 โฉมหน้าของบอมเบย์กําลังเปลี่ยนอย่างไว มีโอกาสให้ทําเงินมากมาย 407 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 คุณทําเพราะต้องการเงินเหรอ 408 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 สิ่งที่ฉันต้องการคือ อยากเป็นเจ้าของชะตากรรมตัวเอง 409 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 มีเงินก็ทําให้มีอิสระแบบนั้นได้ 410 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 ฉันทําให้คุณผิดหวังเหรอ ลิน 411 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 เปล่า ไม่ใช่เลย 412 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 ผมว่าอิสรภาพเป็นสิ่งสําคัญที่สุดในชีวิต ไม่ว่าจะทํายังไงเพื่อให้ได้มาก็ตาม 413 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 อิสรภาพของคุณหน้าตาเป็นยังไง 414 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 การสามารถเลือกได้ว่าจะอยู่ที่ไหน ทําอะไร... 415 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ทํากับใคร 416 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 งั้นฉันก็ถือเป็นเกียรตินะ 417 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 ถึงบ้านฉันแล้ว 418 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 ขอโทษนะที่ชวนเดินเสียจนดึก 419 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 คุณเรียกแท็กซี่ดีกว่า ฉันจ่ายให้ 420 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 ผมไปเดินดีกว่า จะได้ทําความคุ้นเคยกับเมือง 421 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 แน่ใจนะ 422 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 งั้นก็ขอบคุณ ที่เอาของมาให้และเดินมากับฉัน 423 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 ฉันสนุกนะ 424 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 ผมก็เหมือนกัน 425 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 แม่ง 426 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 หยุดตรงนั้น! 427 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 มานี่ - เฮ้ย! 428 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 จะไปไหน 429 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 ไม่ได้ไปไหน เป็นนักท่องเที่ยว แค่หลงทางนิดหน่อย 430 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 เฮ้ย นี่เลยเวลาเคอร์ฟิวแล้ว 431 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 มีเคอร์ฟิวด้วยเหรอ 432 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 เอาเอกสารมาดู 433 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 เอาพาสปอร์ตมาดู 434 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 ฟังนะ ละเมิดเคอร์ฟิว แย่มาก 435 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 คุณไปเข้าคุกดีกว่า - อย่า... 436 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 เฮ้ย! อยากเข้าคุกเหรอ ไอ้ฝรั่ง 437 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 ไม่อยาก 438 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 ผมก็ว่าคุณไม่น่าจะอยากเข้าคุกนะ คุณ... 439 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 คืองี้ ฉันจะไปจากบอมเบย์ละ 440 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 ได้เวลาต้องไปต่อ 441 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 ไปไหน 442 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 ยังไม่รู้ กัวมั้ง ไม่งั้นก็ไปพาราณสี 443 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 เมื่อไหร่ - พรุ่งนี้ วันนี้เป็นวันสุดท้ายของเราละ 444 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 เออๆ แต่ไอ้ที่ที่พวกฝรั่งคนอื่นไปกัน ผมว่าคุณไม่ชอบหรอก 445 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 แต่ฉันอยู่นี่ไปตลอดไม่ได้ - ไม่ได้ ผมรู้อยู่แล้ว 446 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 แต่ควรจะไปหมู่บ้านอินเดียของแท้นะ 447 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 ฟังนะ 448 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 ฟังอยู่ 449 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 ถ้าคุณต้องการ ผมสามารถเคลียร์ตารางทั้งหมด 450 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 แล้วพาคุณไปที่หมู่บ้านของผมได้ 451 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 ไม่เคยเสนอจะพาฝรั่งคนไหนไปมาก่อนนะ แต่คุณเป็นเพื่อนที่ดี 452 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 อยู่ไกลแค่ไหนล่ะ 453 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 รถไฟต่อนึง รถทัวร์อีกสองต่อ ที่นั่นสวยมาก 454 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 คุณจะไปเนอะ 455 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 จะถือเป็นเกียรติมาก 456 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 ผมจะคิดแค่ราคาเท่าที่บอมเบย์นะ 457 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 วันละ 100 รูปีเท่านั้น 458 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 เดาว่าฉันต้องเป็นคนซื้อตั๋วรถไฟอีกสินะ 459 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 โห ใจดีมากที่เสนอตัวเลยนะ ลิน ผมยอมรับ 460 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 ใครน่ะ - คาร์ล่า 461 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 วันซักผ้าเหรอ 462 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 ใช่ 463 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 ผมจะไปจากเมืองนี้แล้ว 464 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 คิดจะบอกลากันรึเปล่า 465 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 บอกสิ คืนนี้ว่าจะไปลาที่เรย์นัลโด 466 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 เข้ามาสิ 467 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 แผลนี่ไม่เบาเลยนะ 468 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 ใช่ แถวบ้านมีแต่คนโหดๆ 469 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 มีเรื่องอะไร 470 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 กําลังอยากให้คุณช่วยอะไรนิดหน่อย 471 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 โอเค 472 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 ลิซ่ากําลังตกที่นั่งลําบาก 473 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 เมาริซิโอโน้มน้าวจนเขาไปทํางาน ในซ่องที่ชื่อว่าเดอะพาเลซ 474 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 งานไม่ดี พร้อมสนองตัณหาคนทุกรูปแบบ 475 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 และมาดามซู แม่เล้าที่จัดการที่นั่นก็น่ากลัว 476 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 แล้วเมาริซิโอล่ะ 477 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 เมาริซิโอไม่สนสี่สนแปด เรื่องของใครนอกจากเรื่องตัวเอง 478 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 ตอนแรกพาร์คเกอร์จะไปกับฉันและยืนยัน ให้เขาปล่อยลิซ่าเพราะเป็นพลเมืองอเมริกัน 479 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 (กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์) (กระทรวงต่างประเทศสหรัฐอเมริกา) 480 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 มาดามซูอาจจะมีอิทธิพลมาก แต่เขาก็ไม่อยากมีปัญหากับสถานทูตอเมริกา 481 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 ฟังแล้วเหมือนเป็นแผนที่ดี 482 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 ก็ดี จนกระทั่งพาร์คเกอร์ออกจากเมืองไปก่อน 483 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 แค่คิดว่าลิซ่าถูกกักอยู่ที่นั่น ฉันก็ทนไม่ได้แล้ว 484 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 แล้วเลยคิดถึงวันโน้น ตอนที่คุณเลียนสําเนียงอเมริกัน 485 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 ลิซ่าบอกว่าคุณเก่งใช่ย่อย 486 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 คุณเลยคิดว่าผมจะสวมรอยเป็นนายนี่ได้เหรอ 487 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 ใช่ 488 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 ผม... คืองี้ คาร์ล่า ขอโทษนะ แต่... ผมทําไม่ได้ 489 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 ทําได้สิ 490 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 คือคุณไม่ใช่แค่นักท่องเที่ยวที่มาศึกษาโลก ลิน 491 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 ไม่งั้นฉันคงไม่มาอยู่ตรงนี้แต่ต้น 492 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่ผมเข้าไปยุ่งไม่ได้ 493 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 ทุกคนที่นี่ก็หนีจากอะไรมาสักอย่างทั้งนั้น 494 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 ใช่ ผมรู้ แล้วผมก็มีแผนจะหนีต่อ 495 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 ไม่ได้ผลหรอก เชื่อฉันเถอะ คุณจะหนีอะไรก็ได้ แต่หนีตัวเองไม่พ้น 496 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 คุณไม่ได้รู้เรื่องของผมเลย 497 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 แต่ฉันคิดว่ามีเรื่องที่ ควรค่ากับการอยากทําความรู้จัก 498 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 ฉันคงคิดผิดสินะ 499 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง สุดท้ายแกก็ต้องพูดออกมา 500 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 จัดการเสียให้จบๆ ดีกว่า 501 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 ใครเป็นคนเหนี่ยวไก 502 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 ผมไม่ใช่หมาปากเปราะ 503 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 ผมเข้าคุกเพื่อรับโทษที่ตัวเองก่อ 504 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 ไม่ ไม่ใช่ โลกไม่ได้เป็นอย่างนั้น 505 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 แกไม่มีสิทธิ์จะรู้สึกดีขึ้น 506 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 การลงโทษคือการลงโทษ เจ็บก็คือเจ็บ 507 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 เชี่ย! 508 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 นี่ไม่ใช่เส้นทางสู่ชีวิตที่ดีขึ้น ไอ้หนู 509 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 นี่คือชีวิตทั้งชีวิตต่อจากนี้ของแก 510 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 คนแบบแกไม่มีทางล้างบาปได้ 511 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 ชีวิตนี้เคยเคาะประตูบ้างมั้ย สักครั้ง 512 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 เราต้องไปเอาตั๋วรถไฟของพรุ่งนี้ตอนนี้เลย 513 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 ทําก่อน จะไม่ได้มีปัญหานาทีสุดท้าย 514 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 แล้วเราก็ต้องซื้อของขวัญไปฝากทุกคน ในหมู่บ้านของผมด้วย 515 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 ทุกคนเลยเหรอ 516 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 517 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 เรียกรถพยาบาลหน่อย! 518 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 ฉันจะไปเรียกคนมาช่วย 519 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 นี่ไม่ใช่เรื่องของเรา ลิน ไปกันเร็ว ลิน! 520 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 ขอร้อง ช่วยฉันหน่อย - ขอดูก่อนๆ 521 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 เขาใช้ยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - เขาจะตายแล้ว! 522 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 ฉีดครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - ฉันไม่รู้ 523 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 อย่ามุงใกล้ - ใครเรียกตํารวจที 524 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 ลิน นี่ไม่ใช่ปัญหาของเรา มันเป็นเรื่องไม่ควรยุ่งมากๆ 525 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 เล่นยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - เราไม่เข้าไปยุ่งดีกว่า 526 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 ลิน ไปกันเถอะ! - ชั่วโมงที่แล้วมั้ง ฉันไม่รู้ 527 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 ลิน ตํารวจจะมาแล้ว! 528 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 เราต้องหนี! ไม่งั้นจะโดนจับหมด! - ขอร้อง ช่วยที! 529 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 ชาโล! เร็ว ลงบันไดไป - ขอร้อง! อย่าเพิ่งไป! เขาตายแล้ว 530 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 อย่า! กลับมาก่อนๆ! 531 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 ฉันอาจช่วยเขาได้นะ 532 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 เคยรักษาคนเสพยาเกินขนาดมาแล้ว 533 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 จะพาเขาไปไหน 534 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 ไม่รู้สินะ ลินบาบา ผมดูก็เห็นว่าเขาค่อนข้างตายสนิท 535 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 อย่างน้อยก็ขอให้ได้ลองสิวะ 536 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย 537 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 ไม่เข้าไปยุ่งจะดีกว่า 538 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 (รถพยาบาล) 539 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 คุณต้องไปกับเรา - ฉันไม่อยากไปกับคุณ 540 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 มันมีประโยชน์อะไร ประภู 541 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 การมาถึงนี้ มีชีวิตอยู่ทําไม ถ้าต้องอยู่ด้วยความกลัวตลอดเวลา 542 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 แล้วคุณกลัวอะไรกันล่ะ ลิน 543 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 มีเรื่องที่ฉันต้องไปทํา 544 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 เฮ้ย ลิน พรุ่งนี้เราต้องออกแต่เช้านะ 545 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 เอางี้ ไปเอาตั๋วรถไฟเอง 546 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 พรุ่งนี้ฉันจะกลับมาตรงนี้ เราจะออกนอกเมืองอย่างที่วางแผนไว้ 547 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 แต่ตอนนี้ฉันต้องไปที่อื่นก่อน 548 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 ใครนะ - ผมเอง ลิน 549 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 ผมยอมทํา - อะไรนะ 550 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 เรื่องลิซ่า 551 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 ถ้าไปได้คืนนี้ ผมจะยอมช่วย 552 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 แต่ไม่ว่ายังไง ผมจะออกจากบอมเบย์พรุ่งนี้แต่เช้าตรู่ 553 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 เกิดอะไรขึ้น 554 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 เดาว่าผมอยากวิ่งเข้าหาอะไร มากกว่าจะวิ่งหนี 555 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 งั้นมานี่ 556 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 เลือกชุดสมาร์ทๆ หน่อย 557 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 คุณมีเสื้อผ้าผู้ชายเยอะเลยนะ 558 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 ผู้ชายสองคนสุดท้ายที่เคยอยู่ที่นี่ ผลุนผลันจากไป 559 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 แล้วไม่เอาของไปด้วยเนี่ยนะ 560 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 หนึ่งในนั้นทําผิดกฎหมาย เขาต้องรีบหนี 561 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 ปล่อยให้เลือกเองแล้วกัน 562 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 เข้ากับคุณดีนะ 563 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับผู้ชายอีกคนที่เคยอยู่ที่นี่ 564 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 เขาตาย 565 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 นี่ชุดของใคร ผู้ร้ายหรือคนที่ตายแล้ว 566 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 ฉันซื้อมาให้อาห์เมดใส่ลงโลง แต่สุดท้ายแล้วเราไม่ได้ใช้ 567 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 ให้ตายสิ คาร์ล่า 568 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 อย่าบอกนะว่าคุณเชื่อเรื่องโชคลาง คนอย่างคุณเนี่ยนะ 569 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 หมายความว่าไง คนอย่างผม 570 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 ไม่รู้สิ นั่นคือประเด็นไม่ใช่เหรอ 571 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 หัวหน้าคุณชื่ออะไร 572 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 อาร์เลน เฮย์ส ที่ปรึกษาฝ่ายการเมือง 573 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 บ้านเกิดคุณล่ะ 574 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 เมืองลินคอล์น เนบราสกา 575 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 อัครราชทูตที่ปรึกษาล่ะ 576 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 โดนัลด์... โดนัลด์ เกเบิล 577 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 ลือกันว่าซูเคยเป็นอดีตเมียเก็บของสายลับเคจีบี 578 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 แต่คนก็ลือเรื่องแปลกๆ ของเขากันเยอะแยะ 579 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 ที่สําคัญคือเขาเป็นผู้หญิงฉลาด เจ้าคิดเจ้าแค้นและอันตรายมาก 580 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 ลิซ่าจะไม่ใช่ผู้หญิงคนแรก ที่หายตัวไปจากเดอะพาเลซ 581 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 ทําไมรู้เรื่องเขามากนัก 582 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 ฉันได้เงินจากการติดต่อธุรกิจให้สําเร็จ บางครั้งก็จบดีลกันได้ที่นี่ 583 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 ให้ตายสิแม่ง 584 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 สวัสดีค่ะ คุณคาร์ล่า 585 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 ปัทมา 586 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 คุณคะ รบกวนขอนามบัตร 587 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 คุณพาร์คเกอร์ คาร์ล่ารู้ทางดี 588 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 พร้อมนะ 589 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 นี่หนุ่มอเมริกันของคุณเหรอ 590 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์ ผมอยู่กับสถานทูตอเมริกา 591 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 นี่ไม่ใช่การมาเยือนอย่างเป็นทางการ รอบนี้ยังไม่ใช่ 592 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 ถือว่ามาช่วยคนงั้นรึ - ใช่ 593 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 ช่วยคุณ - ไม่น่าจะใช่นะ 594 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 คุณกําลังตกหลุมรักรึเปล่า คุณพาร์คเกอร์ 595 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 อะไรนะ - ฉันเกรงว่าคุณจะตกหลุมรักคาร์ล่านี่ 596 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 เพราะอย่างนั้นคุณถึงได้ตกลง ทํางานครั้งนี้ให้เขาไม่ใช่เหรอ 597 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 ผมมาเพราะได้ข่าวว่ามีพลเมืองอเมริกันคนหนึ่ง ถูกกักตัวโดยไม่เต็มใจอยู่ที่นี่ 598 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 อย่าได้คิดฝันว่าคาร์ล่าจะรักตอบเลย 599 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 ฉันบอกเลยนะ คุณพาร์คเกอร์ ถือว่าบอกเพราะจะช่วยคุณ 600 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 รับทราบ ทีนี้ ลิซ่า คาร์เตอร์อยู่ไหน 601 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 ลิซ่าอยู่ในจุดที่เขาพอใจที่จะอยู่ 602 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 อ้อ งั้นก็พาเขาออกมา ให้เขาบอกผมจากปากตัวเอง 603 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 ไม่น่าจะได้ 604 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 กลับกันเถอะ เสียเวลาเปล่า 605 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 คาร์ล่า 606 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 คุณมีธุระกับผม ไม่ใช่เขา 607 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 คุณทั้งหน้าตาและคําพูดก็ไม่ใช่พวกนักการทูต 608 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 เปล่าๆ ผมบอกว่าผมทํางานจากสถานทูต 609 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 ยังไม่ได้พูดสักคําว่าเป็นนักการทูต 610 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 หน่วยของผมมักจะต้องลงหน้างานจริงมากกว่า 611 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 พาร์คเกอร์ 612 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 เพราะงั้นควรจะเรียกลิซ่า คาร์เตอร์ออกมา 613 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 เพราะถ้ายังทําผมเสียเวลาอีกแม้แต่นาทีเดียว 614 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 ผมจะสั่งให้สายลับมาดักรอหน้าประตูที่นี่ 615 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 ถ่ายรูปทุกคนที่เข้าออก 616 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 และทําให้ผู้มีอํานาจทุกคนในบอมเบย์รู้ว่า 617 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 ตอนนี้เดอะพาเลซประกาศสงคราม กับรัฐบาลสหรัฐอเมริกาแล้ว 618 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 จูงหมาใหญ่เข้ามาเชียวนะ คาร์ล่า 619 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 นี่แก้แค้นเรื่องอาห์เมดหรือคริสติน่า 620 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 ไม่ว่าจะทํายังไง ความจริงก็คือพวกนั้นตายไปแล้ว 621 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 ถ้าผมเดินออกจากที่นี่ไปคนเดียว จะไม่มีทางแก้สถานการณ์นะ 622 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 ก็ได้ 623 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 ฉันตกลงตามที่คุณเสนอ คุณพาร์คเกอร์ 624 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 คุณพาลิซ่ากลับไปด้วยได้ 625 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 ฉันแค่ไม่รู้นะว่าคาร์ล่าจะรักษาสัญญา ตามที่บอกกับคุณไว้หรือเปล่า 626 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 นางจะปล่อยฉันไปจริงๆ เหรอ 627 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 คุณพาร์คเกอร์กับมาดามซูตกลงกันได้แล้ว 628 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 ฉันควรจะขอบคุณคุณพาร์คเกอร์สินะ 629 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 รีบไสหัวไปกันก่อนที่นางจะเปลี่ยนใจดีกว่า 630 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 คุณคิดบ้าอะไรอยู่ถึงได้ไล่บี้เขาแบบนั้น 631 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 คุณอยากได้ตัวลิซ่าออกมา ก็ออกมาแล้ว 632 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 ผมไม่คิดจะทิ้งเธอไว้ในนั้น 633 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 ฉันต้องการยา คาร์ล่า 634 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 ซูไม่ยอมให้ยา จนกว่าฉันจะยอมพูดว่าฉันอยากอยู่ต่อเอง 635 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 แต่ฉันรู้ว่าทันทีที่เธอได้ข้อความ เธอจะมาช่วย 636 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 มานี่ 637 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 พร้อมแล้วจ้ะ 638 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 แล้วฉันจะเลิกนะ 639 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 แค่ต้องค่อยๆ ถอน 640 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 ลิซ่า บอกชื่อมา 641 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 บอกชื่อมาก่อน 642 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 รูจูล 643 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 ผู้ชายที่ฉันเห็นคือรูจูล อาเดการ์ 644 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย 645 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 เดี๋ยว! 646 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 ลิน หยุดก่อน ไม่เอาน่ะ! 647 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 ขอร้อง 648 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 ทําไม เพื่อคุณจะได้ตอแหลเรื่องมาดามซู 649 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 กับความหลังอะไรระหว่างคุณสองคนอีกเหรอ 650 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 ผมได้ยินเขาพูดชื่อผู้ชายคนที่ตาย อาห์เมดน่ะ 651 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 ผู้ชายที่ผมยืมสูทไปใส่ 652 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 ผมไม่ได้คิดว่าจะช่วยให้คนติดยาต่อ - มียาอีกนะถ้าคุณต้องการ 653 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 ไปตายไป 654 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 ผมได้ยินที่ลิซ่าพูดเมื่อกี้ด้วย 655 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 คุณพาเขาออกมา เขาจะได้บอกชื่อคนให้คุณรู้ 656 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 ไม่ใช่เพื่อจะช่วยเขา 657 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 อยากรู้จังว่าคุณทําผิดเรื่องอะไรมา ถึงได้คิดว่าการเล่นบทพระเอกมันสําคัญขนาดนั้น 658 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 งั้นเรื่องทั้งหมดนี่ก็แค่ป้อนคําหลอกกัน เพราะรู้ว่ายังไงผมจะเอาด้วยสินะ 659 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 เราทุกคนมีความลับทั้งนั้น ลิน 660 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 ฉันไม่อยากรู้ความลับคุณ เพราะฉันไม่คิดจะบอกให้คุณรู้ความลับของฉัน 661 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 แต่คุณคิดถูก ฉันช่วยลิซ่าออกมาด้วยเหตุผลส่วนตัว 662 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 แต่นั่นก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริงที่ว่าคุณทําดี 663 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 อย่าสับสนสิ 664 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 หวังว่าคุณจะเจอสิ่งที่ต้องการ 665 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 โอ๊ย! แม่ง! 666 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 ตํารวจมา! หนีเร็ว! 667 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 ผมรู้สึกเหมือนถูกถ่วงลงไป ในห้วงน้ําลึกมืดดํา 668 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 ทุกอย่างระเบิดขึ้นรอบตัว 669 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 ผมไม่รู้เลยว่าผลกระทบจากคืนนั้น จะแผ่คลื่นรัศมีไปไกลแค่ไหน 670 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 ในอนาคต... 671 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์ ผมรู้ทุกอย่างที่จําเป็นต้องรู้... 672 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 กระทบทุกคน ทั้งมิตรและศัตรู... 673 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 เปลี่ยนชีวิตของทุกคนไปตลอดกาล 674 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 675 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์