1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Prav nič zlepa nisem spoznal tega, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 kar zdaj vem o ljubezni, usodi in iskanju odrešitve. 3 00:00:23,879 --> 00:00:28,717 Pot do tega je vodila čez tri celine. Na njej so me pretepali, ljubili in vklepali. 4 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Začelo pa se je s preprosto izbiro. 5 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 Z izbiro med begom in smrtjo. 6 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Lenuhi, ob enih morate biti nazaj. 7 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Ne četrt čez po čiku. Jasno? 8 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11.00 DELAVNICA PAZNIKI x 9 9 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Pa že. -Vem. 10 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 ZAPOR PENTRIDGE AVSTRALIJA 11 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Prihaja. -Živjo, poturica. 12 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Jebena goflja! 13 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Kolega, v težavah si. -Mrtev! 14 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Judež, dobil boš svoje. 15 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Po tebi je. 16 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Barnesa so izpustili iz samice. 17 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Vem. Videl sem ga. Pa kar mesec prej? 18 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Vplivne prijatelje ima. 19 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Nisem pripravljen. 20 00:01:32,990 --> 00:01:37,536 Dale, pozabi že na beg. Tistemu policaju povej, kar ga zanima. 21 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 In potem? Nisem izdajalec, Ned. 22 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Vsi jebeni zaporniki mislijo, da si. 23 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Barnes bi te zadnjič skoraj ubil. 24 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Misliš, da bo kar odnehal? 25 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Jebiga. Grem. -Kaj? 26 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Kaj pa jaz? 27 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Moraš me vzeti s sabo. 28 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. Dale! 29 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Skoraj ena je že. Ne bo nama uspelo. 30 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, nazaj morava. 31 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, poslušaj me! 32 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Še se lahko do štetja vrneva v krilo. 33 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Spodaj je cirkularka. 34 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Ne. Pogrešili jo bodo. -Ni nujno. 35 00:04:44,014 --> 00:04:47,643 Slišali jo bodo pa gotovo. -Počakala bova na vrnitev izmene. 36 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Ne bo nama uspelo. -Bo. 37 00:04:49,436 --> 00:04:54,274 Ne bodo pomislili, da bi kakšen butec za beg lahko uporabil motorko. 38 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Prav bi imeli. Jebeš tole. Nazaj morava. 39 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Stari, ne morem. 40 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Daj že. -Vi štirje. 41 00:05:55,294 --> 00:05:58,839 Začeti moramo in tole odnesti gor. 42 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Jebenti! 43 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Pizda. 44 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Drži se me. Ne morejo naju videti. 45 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Okej. 46 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Kako visoko je? 47 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Med devet in dvanajst metrov. -Aha. 48 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Lahko si polomiva noge. 49 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Greva. -Dale, strah me je višine. 50 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Nič ti ne bo. 51 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Veš kaj? Sam pojdi. Vrnil se bom, ti pa pojdi. 52 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Mater no. Pomiri se. -Pusti me. Ne morem. 53 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Ne moreš nazaj. Ker bodo vedeli, da sem jo pocvirnal. 54 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Že... -Ej, prvi greš. 55 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Pizda. 56 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Pričakoval sem strel. 57 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Nisem si upal pomisliti, da sem svoboden. 58 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 So bili policaji tukaj? 59 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Ne. 60 00:10:26,648 --> 00:10:29,401 Kam si šel, preden si prišel sem? -Nikamor. 61 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Nisi šel k mami? 62 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Tam bi najprej čakali. 63 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Takoj potem si pomislil name. Zakaj? 64 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Ne vem. 65 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Nisem razmišljal. Samo zid sem preskočil. 66 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Drugega nisem načrtoval. 67 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Gotovo imaš prijatelje, ki bi ti v teh okoliščinah bolj koristili. 68 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Ubežnik si. 69 00:10:54,760 --> 00:10:58,764 Nisi več moj študent, Dale. In jaz ne pomagam zapornikom na begu. 70 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Moral sem pobegniti. 71 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Ubili bi me. Nisem imel kaj dosti izbire. 72 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 To je edino, kar imaš. 73 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Vam je to lahko reči. 74 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Ne morem nadaljevati študija in postati reševalec. 75 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Ni mi kaj dosti ostalo. 76 00:11:21,536 --> 00:11:26,249 Bil sem zelo ponosen, da sem zapustil domače okolje. 77 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 Mama je bila zelo ponosna... 78 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 Na to, kar ste videli v meni. 79 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Pa me poglejte zdaj. 80 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Faliran študent, faliran sin... 81 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 Faliran kriminalec in faliran narkoman. 82 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Boljši si od tega. 83 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Ne. 84 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Vem, kaj sem naredil... 85 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 Poznam svoj dolg. 86 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 S smrtjo v zaporu ga ne bi odplačal. 87 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Če se ne boš spremenil, nisi pobegnil pred ničemer. 88 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 Kaj bi rad postal? 89 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Človek, kakršen bi postal pred vsem tem. 90 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Ne moreš. Ne tukaj. Nič več. 91 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Potem moram oditi. 92 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Zakaj? 93 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Ker vem, kdo si v resnici. 94 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Sem si prišel, da bi te nekdo spomnil na to. 95 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Pozabi na orožje, Dale. 96 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Na oborožene rope in heroin. 97 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Ne naredi tepca iz mene. 98 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 BOMBAJ INDIJA 99 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 LINDSAY FORD AUCKLAND, NOVA ZELANDIJA 100 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Dame in gospodje, dobrodošli v Bombaju. 101 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Ko odpirate predale nad sabo... 102 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Pojdite. -...bodite previdni. 103 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Najprej sem opazil vonj. 104 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Prvo minuto v Bombaju ga nisem prepoznal. 105 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Zdaj pa ga. To je bil vonj po upanju. 106 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Naslednji. -Dame in gospodje, 107 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 dobrodošli na letališču v Bombaju... 108 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Toda ko sem stal tam z lažnim imenom in potnim listom, 109 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 sta se mi upanje in strah zdela enaka. 110 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 NOVOZELANDSKI DRŽAVLJAN 111 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Dobro jutro, gospod! 112 00:15:11,183 --> 00:15:16,313 Sem najboljši vodnik v Bombaju. O svojem zlatem mestu vem prav vse. 113 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Potrebujete pomoč? Vse vam lahko razkažem. 114 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Gospod, naj vam pomagam. -Hvala, ampak ne. 115 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Ja, gospod. 116 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Oprostite, ampak zavrnili ste me samo enkrat. 117 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 V moji Indiji to ne pomeni resnične zavrnitve. 118 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Aja? Kaj pa jo? 119 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Šele tri zavrnitve so prava zavrnitev. 120 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Prosim, dovolite, da vam pokažem poceni in čist hotel. 121 00:15:42,047 --> 00:15:45,467 O plačilu se boste odločili potem. -Pa če ne bom plačal? 122 00:15:45,467 --> 00:15:49,888 Pač ne boste. Ampak dvomim, da se boste tako odločili. 123 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Najboljši vodnik v Bombaju sem. 124 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Prej največji težak. 125 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Ja. Zelo velik. Vsi se strinjajo. Predobro me poznate. 126 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Te zanima naša roba? -Ne. 127 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Gospod. 128 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Prabhu sem. 129 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 130 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Linsi. -Lindsay. 131 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Linsi. Saj ne zamerite, ne? 132 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Ampak... To ni preveč dobro ime. 133 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Ne, hvala. -Ne? 134 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Za Indijce je predolgo in pretežko za izgovorjavo. 135 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Okej. -Kratko ime bo boljše. 136 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 To je... -"Lin" je boljše. 137 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Ja, ni problema. -Ne? Vas lahko kličem Lin? 138 00:16:30,721 --> 00:16:33,932 Lin je v redu. -Odlično. In zelo srečen pomen ima. 139 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Aja? Kakšen pa? -"Velik penis." 140 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Velik penis? 141 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Ne točno, ampak zveni kot ling, 142 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 to pa pomeni "krasen velik penis". 143 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Pazi. 144 00:16:45,611 --> 00:16:51,158 Ne, resno. Ime je zelo močno, zelo srečno. 145 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Vsem bo všeč, ko ga bodo slišali. Boste videli. 146 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Dobro, zmagal si. 147 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Pokaži mi hotel. 148 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Gospod, pridite. 149 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Ti je všeč? 150 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Mi je. 151 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Od kod si? 152 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Iz Nove Zelandije. 153 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Filozofijo si študiral? 154 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Kako ti to zdaj koristi? 155 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Sva zato tu? Da razpravljava o filozofiji? 156 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Kaj je, Dale? Misliš, da si prepameten zame? 157 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Samo neumen policist sem. 158 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Zaradi let izkušenj pa sem oblikoval filozofijo, 159 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 ki temelji na empiričnih raziskavah. 160 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 Tako kot noči sledi dan, tudi vsak človek podleže svoji naravi. 161 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 Celo pametni fantje kot ti. 162 00:18:45,689 --> 00:18:50,193 Misliš, da je mama ponosna? V sodni dvorani je za vse krivila sebe. 163 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Zlomil si ji srce. -Ne omenjaj je. 164 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Veš, zakaj si najslabši od vseh teh gnid tukaj? 165 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Imel si priložnost postati drugačen. 166 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Trdo je delala, da bi ti omogočila prednost, pa si vseeno tukaj. 167 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 In neki poštenjak je mrtev. 168 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Kdo je ubil policista Florisa? 169 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Povej mi njegovo ime. 170 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Daj no, kolega. 171 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Ne spomnim se. 172 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Saj se boš. 173 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Linbaba, zbudi se! Ogromno ti moram pokazati. 174 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Računam sto rupij na dan. 175 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Zanje ti bom pokazal vse. 176 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Taksi plača turist. 177 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Peljeva tega belega mamojebca po daljši poti? 178 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Čaj tudi. 179 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Jaz plačam? 180 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Kako dolgo je mamojebec tukaj? 181 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Kaj pomeni "maderčod"? 182 00:20:19,408 --> 00:20:23,036 "Mamojebec". Sijajna kletvica, Linbaba. Vsi jo uporabljajo. 183 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Bhenčod" tudi. Sestrojebec. 184 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Sestrojebec? 185 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Jebelacesta! 186 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Je fuknjen? 187 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Če se ustaviva na kosilu... 188 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Koliko računaš temu belemu mamojebcu? 189 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Komu praviš "mamojebec"? 190 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Name so razpisali nagrado. 191 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 Bil sem ubežnik brez doma in države. 192 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Toda takrat sem bil svoboden. 193 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Na begu živiš, kot da je vsak dan zadnji. 194 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Novosti pa vzbujajo upanje in navdušenje. 195 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Ne rabim blaga. 196 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Mogoče se bom vrnil jutri. Jutri. 197 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Vrni se sem. -Hvala. 198 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Pazi! 199 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Na tvojo srečo sem bila tu. 200 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Morda si moj angel varuh. 201 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Ne. Zagotovo ne. 202 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Za to je v meni preveč hudiča. 203 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Koliko? -Hej, Karla! Pridi. 204 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Če boš kdaj prišel v Reynalda, boš morda izvedel. 205 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 206 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Kdo je to? -Imaš novega prijatelja? 207 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Našel si jo. Karla Saaranen. 208 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Kličejo me Lin. 209 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Res? 210 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Ja, vem za "veliki penis". 211 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Samo "penis". 212 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Samo navaden, povprečen, saj veš... 213 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 V redu. 214 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Pazi se njenih ugank in zapeljevanja, mladenič. 215 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. -Lindsay Ford. 216 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Si odhajala? -Šele prišla sem. 217 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Zakaj pa potem stojimo? 218 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Pridruži se nam. 219 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Lahko ješ tudi stoje, če moraš. 220 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Stoje se lahko ljubiš, če se zmoreš, ne moreš pa stati in piti. 221 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 To počnejo barbari, 222 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 živali pri vodni kotanji. 223 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Viski. 224 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Enako. 225 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo je bil neuradna prosta cona, 226 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 kjer je policija vztrajno gledala stran. 227 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier je bil tam inventar. 228 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 Povezoval je kupce in prodajalce vsega, kar je obetalo provizijo. 229 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Toda glede sklepanja poslov so veljala stroga pravila. 230 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 O mamilih in pretihotapljeni robi ste se lahko pogovarjali za mizo, 231 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 posel pa ste lahko sklenili le na pločniku pred barom. 232 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Cipe, dilerji, hazarderji in gangsterji. 233 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Kadarkoli bi se lahko pobili med sabo. 234 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Toda v Reynaldu niso nikoli prelivali krvi. 235 00:24:10,222 --> 00:24:14,643 Tisti moški je nevaren. Rafik. Na črnem trgu je prodajal knjige. 236 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Knjige? -Potne liste. 237 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Jezen je, ker so mu speljali posel. 238 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Umrlo je več ljudi. 239 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Pa tisti tam? -Zmagovalec. 240 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdulah Taheri. 241 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Dela za Abdela Khaderja Khana, enega največjih gangsterjev v mestu. 242 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, preveč govoriš. 243 00:24:48,927 --> 00:24:54,599 Kaj je, Linbaba, ali v Bombaju pričakuješ veliko hudih poškodb? 244 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Stvar navade. Reševalec sem bil. 245 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Reševalec? -Rešilca sem vozil. 246 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Raje se pretvarjajva, da si zdravnik. 247 00:25:05,736 --> 00:25:10,282 Dobro bi služila. Za majhno provizijo bi ti pripeljal veliko pacientov. 248 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Tega raje sploh ne omenjajva. 249 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Ta očala so šponska. Amitab jih ima v Trishulu. 250 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Ne počni tega. 251 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 To je stil, šef. 252 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Bi menjal? 253 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Bi menjal? 254 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Ampak... Odkrito, ta so cenena in ne preveč dobra. 255 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Jih hočeš ali ne? 256 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Zakaj to počneš? 257 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Ker si moj prijatelj. 258 00:26:03,085 --> 00:26:06,546 Kaj? -Bosa sem, ker mu je prišlo v moje čevlje. 259 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Zdel se je normalen. Šla sem v kopalnico. 260 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 Potem pa sem videla, da si ga je zdrkal na moje čevlje. 261 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 O bog. 262 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Fuj, Lisa. 263 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Rada sem jih imela. 264 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Ubožica. -Zagabil mi jih je. 265 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa je bila Karlina prijateljica. 266 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Bila je žalostna in strašansko seksi hkrati. 267 00:26:28,235 --> 00:26:32,239 Ljubijo me samo norci. -Ne, za to ti plačajo. Ni isto. 268 00:26:32,239 --> 00:26:36,159 Sem ti že rekla, da se jebi? -Ne, ampak ti tega ne zamerim. 269 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Lisa, srček, take stvari so vedno samoumevne. 270 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Intervju bi morala dati. Anonimno, seveda. 271 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Ja. -Ljudi bi tvoja zgodba navdušila. 272 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Zgodba o drkanju na njene čevlje? 273 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Kavvie, kdo bi to bral? 274 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khana je bil bolivudski kaskader. 275 00:26:56,513 --> 00:27:01,643 Njegova sestra Kavita pa novinarka. Pametna in željna uveljavitve. 276 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Lin, kaj te je prineslo v Bombaj? 277 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Nič ji ne povej, Lin. 278 00:27:07,608 --> 00:27:11,945 Tu vsak svojo zgodbo zadrži zase. Kavvie to spravlja ob pamet. 279 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Arre, to je pa res. 280 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 281 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Maurizio in Modena, sta bila Lisina zvodnika. 282 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 Sledila sta ji kot senca. -Lin je iz Nove Zelandije. 283 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, to sta Maurizio in Modena. 284 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 285 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 V hindujščini to pomeni kurec, ne? 286 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Res je en kurec. 287 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Pravi drugi kurec. 288 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Babica je bila iz Padove. 289 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Vau! 290 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Katerih jezikov naj se še izogibamo, da se ne osramotimo? 291 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Tudi v maratščini in hindujščini znam preklinjati. 292 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Po potrebi govorim tudi tekoče ameriško. 293 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Dober si. Še kaj povej. 294 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Ne prosim za odpuščanje. 295 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Tudi sam si ne bom odpustil. 296 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Če me bo zadela krogla, se bom smejal, da sem bil tak cepec. 297 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Nekaj pa vseeno vem. Scarlett, ljubim te." 298 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Vau. 299 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, posnemaj Clinta Eastwooda. Znaš? -Ja. 300 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Samo eno se moraš vprašati. 301 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Imam srečo?' 302 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 No, jo imaš, falot?" 303 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Kaj je... -To je Umazani Harry. 304 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Je to vestern? -Ne poznaš tega filma? 305 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Umazani Harry! Ne poznaš filma? 306 00:28:39,533 --> 00:28:43,287 S Clintom? Če ni vestern, me ne zanima. -Lin, igralec bi moral biti. 307 00:28:43,870 --> 00:28:48,208 Pojdiva kdaj na večerjo. Ves večer boš govoril ameriško. 308 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Adijo. 309 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Čao, Maurizio. -Čao. 310 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Lepo. Čao, Maurizio. -Adijo. 311 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Uf, je jezen. -Ja. 312 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Yaar, ni bil vesel. -Osramotil si ga. 313 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 BHAGAVADGITA: GOSPODOVA PESEM 314 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Prve tedne sem opazoval, kako iskalci prihajajo in odhajajo 315 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 v "pravo Indijo", 316 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 da bi našli razsvetljenje in samoto za meditacijo. 317 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Jaz sem to že doživel pod prisilo. 318 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Bombaj se mi je zdel vznemirljivo svoboden. 319 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 Kraj novih začetkov. 320 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Temu sem se predal z vsem srcem. 321 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Lin, odidi iz Bombaja. 322 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Sopomenka za človeško kloako je. 323 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Pojdi v Varanasi ali Radžastan. 324 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Kaj pa vem. Tu mi je všeč. 325 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Mogoče mu Bombaj ponuja stvari, ki jih drugje ne bo našel. 326 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 N'est-ce pas? 327 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Daj to Karli. 328 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Povej ji, naj je ne skrbi. Samostojna sem. 329 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Čao, Didier. Lin. -Maurizio. 330 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo. Madame Zhou ne smemo pustiti čakati. 331 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Kaj je bilo to? 332 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Pri hrani sem Francoz. 333 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 V ljubezni Italijan. 334 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 V poslu pa Švicar, 335 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 popolnoma nevtralen, zlasti pri tujih zadevah. 336 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Svetujem ti enako. 337 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Zdaj pa, če ne zameriš, 338 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 se dobim z nekom, ki mi lahko pomaga do bogastva. 339 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin. 340 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Sem ga pregnala? -Ne, samo opravek ima. 341 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Uspešen sestanek? -Pa je bil res. Zelo. 342 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Zamudila si Liso. Nekaj mi je dala zate. 343 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Se sprehodiva? 344 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Všeč mi je, da nisi vprašal, za kaj gre. 345 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 To ni moja stvar. 346 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Pa si vseeno tukaj. Zakaj? 347 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa me je prosila. Všeč mi je. 348 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Če bi ji dovolila, bi vse pognala za drogo. 349 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Rekla sem ji, naj za vsak primer kaj privarčuje. 350 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Hranim ga zanjo. 351 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Denar za slabe čase. -Ja. 352 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Ne bo ga uporabila. 353 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Še bolj kot heroin rabi nekoga, ki bo skrbel zanjo. 354 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 Tudi če jo bo spravil v težave tako kot Maurizio. 355 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Mogoče te bo presenetila. 356 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Ne verjamem. Je, kakršna je. 357 00:32:21,880 --> 00:32:27,803 Dvomiš, da se ljudje lahko spremenijo? -To morajo hoteti. 358 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Življenje je kot prepoln rešilni čoln. 359 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Da ne potoneš, odvržeš ponos, 360 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 samospoštovanje in neodvisnost. 361 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Nato začneš z njega metati ljudi. 362 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 Prijatelje, vse znance... Pa še vedno ni dovolj. 363 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Čoln še tone in ti toneš z njim. 364 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 To je Lisa. Ne bo prišla s čolna. 365 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Dober poslušalec si. 366 00:33:04,673 --> 00:33:08,677 To je nevarno, ker je tako mikavno. To, da te nekdo posluša... 367 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Zares posluša... 368 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 To je redko. 369 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Človek se počuti posebnega. 370 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Dobro, zdaj pa že pretiravaš s poslušanjem. 371 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Kaj počneš v Bombaju? 372 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Nekaj časa sem delala kot prevajalka. 373 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 Za zahodna podjetja in podjetja v Bombaju. 374 00:33:42,085 --> 00:33:46,298 Ampak zakaj bi bila samo vmesni člen, če lahko posle sklepam sama? 375 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombaj se hitro spreminja. Tu se lahko dobro zasluži. 376 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Denar hočeš? 377 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Biti hočem gospodarica svoje usode. 378 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 To svobodo ti da denar. 379 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Sem te razočarala? 380 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Ne. Kje pa. 381 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Svoboda je najpomembnejša. Ne glede na to, kako jo najdeš. 382 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Kaj svoboda pomeni tebi? 383 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 To, da sem lahko tam, kjer hočem, počnem, kar hočem... 384 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 S komer hočem. 385 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Potem sem počaščena. 386 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Tukaj živim. 387 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Oprosti, da sem te toliko zadržala. 388 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Pokliči taksi. Jaz plačam. 389 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Peš bom šel. Tako se dobro spozna mesto. 390 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Si prepričan? 391 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Potem pa hvala. Za to in ker si me spremil. 392 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Lepo sem se imela. 393 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Ja, jaz tudi. 394 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Jebenti. 395 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Stoj! 396 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Pridi sem. -Hej! 397 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Kam greš? 398 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Nikamor. Samo turist sem. Izgubil sem se. 399 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Policijska ura je že. 400 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 To obstaja? 401 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Pokaži dokumente. 402 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Pokaži potni list. 403 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Kršenje policijske ure je hud prekršek. 404 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 V zapor boš moral. -Dajte no. 405 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Ej! Bi šel rad v zapor, gora? 406 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Ne. 407 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Mislim, da nočeš v zapor, gospod... 408 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Odšel bom iz Bombaja. 409 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Čas je. 410 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Kam boš šel? 411 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Kaj vem. Mogoče v Goo ali Varanasi. 412 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Kdaj? -Jutri. To je najin zadnji dan. 413 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ja, ja. Tja gredo vsi gore. Tam ti ne bo všeč. 414 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Ne morem večno ostati tu. -Vem. 415 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 V pravo indijsko vas pojdi, na? 416 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Poslušaj. 417 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Poslušam. 418 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 Če hočeš, si lahko vzamem nekaj časa in te odpeljem v svojo vas. 419 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Tega gori še nisem ponudil, ampak ti si moj prijatelj. 420 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Kako daleč je? 421 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 En vlak, dva avtobusa. Tam je lepo. 422 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Šel boš, na? 423 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Počaščen bom. 424 00:39:26,388 --> 00:39:29,850 Računal ti bom samo toliko kot v Bombaju. Sto rupij na dan. 425 00:39:31,810 --> 00:39:37,691 Vozovnici za vlak verjetno kupim jaz? -Zelo velikodušna ponudba, Lin. Sprejmem. 426 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Kdo je? -Karla. 427 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Pralni dan? 428 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Ja. 429 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Odhajam. 430 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Bi se poslovil? 431 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Nocoj sem nameraval v Reynalda. 432 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Vstopi. 433 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Tole pa ni kar tako. 434 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ja. Raznašanje časopisov ni hec. 435 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Kaj je? 436 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Upala sem, da mi boš pri nečem pomagal. 437 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Okej. 438 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa je v velikih težavah. 439 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio jo je prepričal, da gre delat v bordel Palace. 440 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Ampak tam morajo strankam v vsem ustreči. 441 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Madame Zhou, upravnica, je precej srhljiva. 442 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Pa Maurizio? 443 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio skrbi samo za svojo rit. 444 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker naj bi šel z mano zahtevat Lisino izpustitev, ker je Američanka. 445 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 ZUNANJE MINISTRSTVO ZDA 446 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou je vplivna, noče pa težav z veleposlaništvom ZDA. 447 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Dober načrt. 448 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Ja, ampak Parker je odšel. 449 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Ne prenesem, da je Lisa ujeta tam. 450 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Potem pa sem se spomnila, kako si posnemal tiste naglase. 451 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisi si se zdel precej dober. 452 00:41:38,770 --> 00:41:42,608 Zato bi se lahko izdajal za Parkerja? -Ja. 453 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Karla, oprosti, ampak ne morem. 454 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Lahko bi. 455 00:41:51,700 --> 00:41:56,079 Nisi samo turist, ki hoče videti svet, sicer ne bi bila tu. 456 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Mogoče se zato ne morem vplesti. 457 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Vsak tukaj beži pred nečim. 458 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Vem. In to nameravam nadaljevati. 459 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Ne obnese se, verjemi. Sebi ne moreš ubežati. 460 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 O meni ne veš ničesar. 461 00:42:15,557 --> 00:42:19,394 Mislila sem, da se splača izvedeti. Očitno sem se motila. 462 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Tako ali drugače boš povedal. 463 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Zato že zini. 464 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Kdo je streljal? 465 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Nisem izdajalec. 466 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Tu služim kazen za svoja dejanja. 467 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Ne. Ne gre tako, jebenti. 468 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Ne bo ti odleglo. 469 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Kazen je kazen. Bolečina je bolečina. 470 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Pizda! 471 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Mali, to ni pot do odrešitve. 472 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Samo to te čaka. 473 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Taki kot ti se ne odkupijo. 474 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Bi lahko kdaj potrkal? 475 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Po vozovnici za jutrišnji vlak morava. 476 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Tako ne bo težav v zadnjem hipu. 477 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 In kupiti morava darila za vse v vasi. 478 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Vse? 479 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Na pomoč! Na pomoč! 480 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Pokličite rešilca! 481 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Po pomoč grem. 482 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 To ni najina stvar. Pojdiva. Lin! 483 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Prosim, pomagajte. -Naj pogledam. 484 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Kdaj si je dal šus? -Umira! 485 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Kdaj? -Ne vem. 486 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Umaknite se. -Pokličite policijo. 487 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, to ni najin problem. V težavah bova. 488 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Kdaj si je dal šus? -Ne vpletajva se! 489 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, greva! -Pred eno uro? Ne vem. 490 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, policija prihaja. 491 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Odidiva. Vse bodo aretirali! -Prosim! 492 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Čalo! Čalo. Po stopnicah. -Ne odhajajte, prosim. Mrtev je! 493 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Ne! Vrnite se! 494 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Lahko bi ga rešil. 495 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Znam ukrepati ob prevelikem odmerku. 496 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Kam ga peljete? 497 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Kaj pa vem, Linbaba. Meni se je zdel mrtev. 498 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Vsaj poskusiti bi moral. 499 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 To nima zveze z mano. 500 00:44:42,037 --> 00:44:43,789 Raje se ne vpletaj. 501 00:44:44,081 --> 00:44:46,583 Z nama morate. -Nočem. 502 00:44:46,667 --> 00:44:52,381 Prabhu, tu nimam kaj iskati, če sem samo prestrašen. 503 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Česa se bojiš, Lin? 504 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Opravek imam. 505 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Lin, jutri zgodaj odrineva, yaar. 506 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Pojdi kupit vozovnici. 507 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Jutri se vrnem. Odšla bova, kot sva rekla. 508 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Ampak zdaj imam opravek. 509 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Kdo je? -Jaz. Lin. 510 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Lahko računaš name. -Kaj? 511 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 512 00:45:46,977 --> 00:45:51,064 Če greva nocoj, bom to naredil. Ampak jutri zgodaj zjutraj odidem. 513 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Kaj se je spremenilo? 514 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Ne morem se večno samo nečemu izogibati. 515 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Pridi. 516 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Izberi nekaj elegantnega. 517 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Veliko moških oblek imaš. 518 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Zadnja moška v tej hiši sta na hitro odšla. 519 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Brez svojih oblačil? 520 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Eden je prekršil zakon. Na hitro je moral oditi. 521 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Kar sam izberi. 522 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Lepo ti pristaja. 523 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Kaj pa je bilo z drugim? 524 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Umrl je. 525 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Čigava obleka je to? Falotova ali mrtvečeva? 526 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Ahmeda naj bi pokopali v njej. Pa ga na koncu niso. 527 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Jebenti, Karla. 528 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Vraževeren si? Od nekoga takega tega ne bi pričakovala. 529 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Kaj to pomeni? Od nekoga takega? 530 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Ne vem. Ne gre prav za to? 531 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Kdo je tvoj nadrejeni? 532 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Svetovalec za politiko Arlen Hayes. 533 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Od kod si? 534 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Iz Lincolna v Nebraski. 535 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Namestnik veleposlanika? 536 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 537 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Govori se, da je Zhou bivša ljubica nekega KGB-jevca. 538 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Ampak o njej se govori marsikaj. 539 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Vsekakor je pametna, maščevalna in nevarna. 540 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa ne bi bila prva, ki je izginila iz Palacea. 541 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Kako, da toliko veš o njej? 542 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Plačujejo me za sklepanje poslov. Tudi tukaj. 543 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Mater. 544 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, gdč. Karla. 545 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 546 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Gospod, vaša vizitka. 547 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 G. Parker. Karla ve, kam mora. 548 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Si pripravljen? 549 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 To je tvoj Američan? 550 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker z veleposlaništva ZDA. 551 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 To ni uradni obisk. Vsaj tokrat ne. 552 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Ji delate uslugo? -Ja. 553 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Vam jo. -Ne bi rekla. 554 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Ste zaljubljeni, g. Parker? 555 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Kaj? -Bojim se, da ste zaljubljeni v Karlo. 556 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Vas je tako prepričala za to nalogico? 557 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Tu sem, ker menda neko Američanko zadržujete proti njeni volji. 558 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Ne delajte si utvar. Karla vas ne bo ljubila. 559 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 G. Parker, to vam povem iz prijaznosti. 560 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Razumem. Kje je Lisa Carter? 561 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa je tam, kjer hoče biti. 562 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Pripeljite jo. Naj mi to pove sama. 563 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Ne bo šlo. 564 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Pojdiva. Samo čas zapravljava. 565 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 566 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Z mano imate opravka, ne z njo. 567 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Niste videti kot diplomat. In tudi govorite ne tako. 568 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Ne delam v okviru veleposlaništva. 569 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Nisem rekel, da sem diplomat. 570 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Moj oddelek je neposrednejši. 571 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 572 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Zato pojdite po Liso Carter. 573 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Še malo se zajebavajte, 574 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 pa bodo pred vašimi vrati agenti, 575 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 ki bodo slikali vse, ki vas obiskujejo. 576 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Oblastem v Bombaju pa bom dal jasno vedeti, 577 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 da sta Palace in ameriška vlada v vojni. 578 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Krvoločnega psa si pripeljala, Karla. 579 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Zaradi Ahmeda in Christine? 580 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nič ju ne bo obudilo od mrtvih. 581 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Če bom odšel sam, ne boste dobili druge priložnosti. 582 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Prav. 583 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Strinjam se z vašimi pogoji, g. Parker. 584 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Lahko odpeljete Liso. 585 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Me pa zanima, ali bo Karla izpolnila svoj del dogovora. 586 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Res mi dovoli oditi? 587 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 G. Parker in madame Zhou sta se sporazumela. 588 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Potem se moram g. Parkerju zahvaliti. 589 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Poberimo se, preden si premisli. 590 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Kaj ti je bilo, da si jo tako napadel? 591 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Zunaj je, ne? 592 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Ne bi je pustil tam. 593 00:53:47,582 --> 00:53:52,004 Karla, fiks rabim. Zhou mi ga ni hotela dati, če ne rečem, da hočem ostati. 594 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Ampak si prišla, ko si dobila moje sporočilo. 595 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Pridi. 596 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Pripravljena sem. 597 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Nehala bom. 598 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 To mi bo samo vse olajšalo. 599 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Povej, kdo je bil. 600 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Povej. 601 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rudžul. 602 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Videla sem Rudžula Adekarja. 603 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Vse bo v redu. 604 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Počakaj! 605 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, ustavi se. Daj no! 606 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Prosim. 607 00:55:12,501 --> 00:55:16,755 Zakaj? Za novo nakladanje o madame Zhou in vajinih starih zamerah? 608 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Slišal sem, da je omenila mrtveca, Ahmeda, 609 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 čigar obleko sem nosil. 610 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Lisi nisem hotel omogočiti fiksa. -Tudi zate ga imam. 611 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Jebi se. 612 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Veš, slišal sem Liso. 613 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Ven si jo spravila, da bi ti povedala ime. 614 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Nisi je reševala. 615 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Le glede česa te peče vest, da si moral igrati junaka? 616 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Nakladala si, ker si vedela, da bom ugriznil v vabo? 617 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Vsi imamo skrivnosti. 618 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Tvoja me ne zanima, ker ti ne bom povedala svoje. 619 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Res je. Liso sem spravila ven iz svojih razlogov. 620 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Vseeno pa si naredil nekaj dobrega. 621 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Ampak ne mešaj tega dvojega. 622 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Upam, da boš našel, kar iščeš. 623 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Jebenti! 624 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Policija! Beži! 625 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Počutil sem se, kot da so me vrgli v globok, temen tolmun. 626 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Vse okoli mene je eksplodiralo. 627 00:57:52,035 --> 00:57:56,873 Nisem vedel, kako daljnosežne bodo posledice tistega večera... 628 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Najboljši vodnik v Bombaju sem. Vse vem. 629 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 Zame, za moje prijatelje in sovražnike... 630 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 Vsem je spremenil življenje. 631 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 632 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Prevedla Polona Mertelj