1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Prav nič zlepa nisem spoznal tega,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
kar zdaj vem o ljubezni,
usodi in iskanju odrešitve.
3
00:00:23,879 --> 00:00:28,717
Pot do tega je vodila čez tri celine. Na
njej so me pretepali, ljubili in vklepali.
4
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Začelo pa se je s preprosto izbiro.
5
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
Z izbiro med begom in smrtjo.
6
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Lenuhi,
ob enih morate biti nazaj.
7
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Ne četrt čez po čiku. Jasno?
8
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11.00 DELAVNICA
PAZNIKI x 9
9
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Pa že.
-Vem.
10
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
ZAPOR PENTRIDGE
AVSTRALIJA
11
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Prihaja.
-Živjo, poturica.
12
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Jebena goflja!
13
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Kolega, v težavah si.
-Mrtev!
14
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Judež, dobil boš svoje.
15
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Po tebi je.
16
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Barnesa so izpustili iz samice.
17
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Vem. Videl sem ga.
Pa kar mesec prej?
18
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Vplivne prijatelje ima.
19
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Nisem pripravljen.
20
00:01:32,990 --> 00:01:37,536
Dale, pozabi že na beg.
Tistemu policaju povej, kar ga zanima.
21
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
In potem? Nisem izdajalec, Ned.
22
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Vsi jebeni zaporniki mislijo, da si.
23
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Barnes bi te zadnjič
skoraj ubil.
24
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Misliš, da bo kar odnehal?
25
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Jebiga. Grem.
-Kaj?
26
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Kaj pa jaz?
27
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Moraš me vzeti s sabo.
28
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. Dale!
29
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Skoraj ena je že.
Ne bo nama uspelo.
30
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, nazaj morava.
31
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, poslušaj me!
32
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Še se lahko do štetja
vrneva v krilo.
33
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Spodaj je cirkularka.
34
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Ne. Pogrešili jo bodo.
-Ni nujno.
35
00:04:44,014 --> 00:04:47,643
Slišali jo bodo pa gotovo.
-Počakala bova na vrnitev izmene.
36
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Ne bo nama uspelo.
-Bo.
37
00:04:49,436 --> 00:04:54,274
Ne bodo pomislili, da bi kakšen butec
za beg lahko uporabil motorko.
38
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Prav bi imeli.
Jebeš tole. Nazaj morava.
39
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Stari, ne morem.
40
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Daj že.
-Vi štirje.
41
00:05:55,294 --> 00:05:58,839
Začeti moramo in tole odnesti gor.
42
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Jebenti!
43
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Pizda.
44
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Drži se me. Ne morejo naju videti.
45
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Okej.
46
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Kako visoko je?
47
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Med devet in dvanajst metrov.
-Aha.
48
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Lahko si polomiva noge.
49
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Greva.
-Dale, strah me je višine.
50
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Nič ti ne bo.
51
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Veš kaj? Sam pojdi.
Vrnil se bom, ti pa pojdi.
52
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Mater no. Pomiri se.
-Pusti me. Ne morem.
53
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Ne moreš nazaj.
Ker bodo vedeli, da sem jo pocvirnal.
54
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Že...
-Ej, prvi greš.
55
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Pizda.
56
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Pričakoval sem strel.
57
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Nisem si upal pomisliti,
da sem svoboden.
58
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
So bili policaji tukaj?
59
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Ne.
60
00:10:26,648 --> 00:10:29,401
Kam si šel, preden si prišel sem?
-Nikamor.
61
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Nisi šel k mami?
62
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Tam bi najprej čakali.
63
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Takoj potem si pomislil name. Zakaj?
64
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Ne vem.
65
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Nisem razmišljal.
Samo zid sem preskočil.
66
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Drugega nisem načrtoval.
67
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Gotovo imaš prijatelje,
ki bi ti v teh okoliščinah bolj koristili.
68
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Ubežnik si.
69
00:10:54,760 --> 00:10:58,764
Nisi več moj študent, Dale.
In jaz ne pomagam zapornikom na begu.
70
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Moral sem pobegniti.
71
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Ubili bi me.
Nisem imel kaj dosti izbire.
72
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
To je edino, kar imaš.
73
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Vam je to lahko reči.
74
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Ne morem nadaljevati študija
in postati reševalec.
75
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Ni mi kaj dosti ostalo.
76
00:11:21,536 --> 00:11:26,249
Bil sem zelo ponosen,
da sem zapustil domače okolje.
77
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
Mama je bila zelo ponosna...
78
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
Na to, kar ste videli v meni.
79
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Pa me poglejte zdaj.
80
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Faliran študent, faliran sin...
81
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
Faliran kriminalec in faliran narkoman.
82
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Boljši si od tega.
83
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Ne.
84
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Vem, kaj sem naredil...
85
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
Poznam svoj dolg.
86
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
S smrtjo v zaporu
ga ne bi odplačal.
87
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Če se ne boš spremenil,
nisi pobegnil pred ničemer.
88
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
Kaj bi rad postal?
89
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Človek, kakršen bi postal
pred vsem tem.
90
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Ne moreš. Ne tukaj. Nič več.
91
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Potem moram oditi.
92
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Zakaj?
93
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Ker vem, kdo si v resnici.
94
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Sem si prišel,
da bi te nekdo spomnil na to.
95
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Pozabi na orožje, Dale.
96
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Na oborožene rope in heroin.
97
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Ne naredi tepca iz mene.
98
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
BOMBAJ
INDIJA
99
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
LINDSAY FORD
AUCKLAND, NOVA ZELANDIJA
100
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Dame in gospodje,
dobrodošli v Bombaju.
101
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Ko odpirate predale nad sabo...
102
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Pojdite.
-...bodite previdni.
103
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Najprej sem opazil vonj.
104
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Prvo minuto v Bombaju
ga nisem prepoznal.
105
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Zdaj pa ga.
To je bil vonj po upanju.
106
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Naslednji.
-Dame in gospodje,
107
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
dobrodošli na letališču v Bombaju...
108
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Toda ko sem stal tam
z lažnim imenom in potnim listom,
109
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
sta se mi upanje in strah
zdela enaka.
110
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
NOVOZELANDSKI DRŽAVLJAN
111
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Dobro jutro, gospod!
112
00:15:11,183 --> 00:15:16,313
Sem najboljši vodnik v Bombaju.
O svojem zlatem mestu vem prav vse.
113
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Potrebujete pomoč?
Vse vam lahko razkažem.
114
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Gospod, naj vam pomagam.
-Hvala, ampak ne.
115
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Ja, gospod.
116
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Oprostite,
ampak zavrnili ste me samo enkrat.
117
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
V moji Indiji
to ne pomeni resnične zavrnitve.
118
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Aja? Kaj pa jo?
119
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Šele tri zavrnitve so prava zavrnitev.
120
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Prosim, dovolite,
da vam pokažem poceni in čist hotel.
121
00:15:42,047 --> 00:15:45,467
O plačilu se boste odločili potem.
-Pa če ne bom plačal?
122
00:15:45,467 --> 00:15:49,888
Pač ne boste. Ampak dvomim,
da se boste tako odločili.
123
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Najboljši vodnik v Bombaju sem.
124
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Prej največji težak.
125
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Ja. Zelo velik. Vsi se strinjajo.
Predobro me poznate.
126
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Te zanima naša roba?
-Ne.
127
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Gospod.
128
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Prabhu sem.
129
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
130
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Linsi.
-Lindsay.
131
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Linsi. Saj ne zamerite, ne?
132
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Ampak...
To ni preveč dobro ime.
133
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Ne, hvala.
-Ne?
134
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Za Indijce je predolgo
in pretežko za izgovorjavo.
135
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Okej.
-Kratko ime bo boljše.
136
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
To je...
-"Lin" je boljše.
137
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Ja, ni problema.
-Ne? Vas lahko kličem Lin?
138
00:16:30,721 --> 00:16:33,932
Lin je v redu.
-Odlično. In zelo srečen pomen ima.
139
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Aja? Kakšen pa?
-"Velik penis."
140
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Velik penis?
141
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Ne točno,
ampak zveni kot ling,
142
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
to pa pomeni "krasen velik penis".
143
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Pazi.
144
00:16:45,611 --> 00:16:51,158
Ne, resno.
Ime je zelo močno, zelo srečno.
145
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Vsem bo všeč,
ko ga bodo slišali. Boste videli.
146
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Dobro, zmagal si.
147
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Pokaži mi hotel.
148
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Gospod, pridite.
149
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Ti je všeč?
150
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Mi je.
151
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Od kod si?
152
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Iz Nove Zelandije.
153
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Filozofijo si študiral?
154
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Kako ti to zdaj koristi?
155
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Sva zato tu?
Da razpravljava o filozofiji?
156
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Kaj je, Dale?
Misliš, da si prepameten zame?
157
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Samo neumen policist sem.
158
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Zaradi let izkušenj
pa sem oblikoval filozofijo,
159
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
ki temelji na empiričnih raziskavah.
160
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
Tako kot noči sledi dan,
tudi vsak človek podleže svoji naravi.
161
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
Celo pametni fantje kot ti.
162
00:18:45,689 --> 00:18:50,193
Misliš, da je mama ponosna?
V sodni dvorani je za vse krivila sebe.
163
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Zlomil si ji srce.
-Ne omenjaj je.
164
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Veš, zakaj si najslabši
od vseh teh gnid tukaj?
165
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Imel si priložnost
postati drugačen.
166
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Trdo je delala, da bi ti omogočila
prednost, pa si vseeno tukaj.
167
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
In neki poštenjak je mrtev.
168
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Kdo je ubil policista Florisa?
169
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Povej mi njegovo ime.
170
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Daj no, kolega.
171
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Ne spomnim se.
172
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Saj se boš.
173
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Linbaba, zbudi se!
Ogromno ti moram pokazati.
174
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Računam sto rupij na dan.
175
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Zanje ti bom pokazal vse.
176
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Taksi plača turist.
177
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Peljeva tega belega
mamojebca po daljši poti?
178
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Čaj tudi.
179
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Jaz plačam?
180
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Kako dolgo je mamojebec tukaj?
181
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Kaj pomeni "maderčod"?
182
00:20:19,408 --> 00:20:23,036
"Mamojebec". Sijajna kletvica,
Linbaba. Vsi jo uporabljajo.
183
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Bhenčod" tudi. Sestrojebec.
184
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Sestrojebec?
185
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Jebelacesta!
186
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Je fuknjen?
187
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Če se ustaviva na kosilu...
188
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Koliko računaš
temu belemu mamojebcu?
189
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Komu praviš "mamojebec"?
190
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Name so razpisali nagrado.
191
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
Bil sem ubežnik
brez doma in države.
192
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Toda takrat sem bil svoboden.
193
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Na begu živiš, kot da je vsak dan zadnji.
194
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Novosti pa vzbujajo
upanje in navdušenje.
195
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Ne rabim blaga.
196
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Mogoče se bom vrnil jutri.
Jutri.
197
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Vrni se sem.
-Hvala.
198
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Pazi!
199
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Na tvojo srečo sem bila tu.
200
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Morda si moj angel varuh.
201
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Ne. Zagotovo ne.
202
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Za to je v meni preveč hudiča.
203
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Koliko?
-Hej, Karla! Pridi.
204
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Če boš kdaj prišel v Reynalda,
boš morda izvedel.
205
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
206
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Kdo je to?
-Imaš novega prijatelja?
207
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Našel si jo. Karla Saaranen.
208
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Kličejo me Lin.
209
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Res?
210
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Ja, vem za "veliki penis".
211
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Samo "penis".
212
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Samo navaden, povprečen, saj veš...
213
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
V redu.
214
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Pazi se njenih ugank
in zapeljevanja, mladenič.
215
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
216
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Si odhajala?
-Šele prišla sem.
217
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Zakaj pa potem stojimo?
218
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Pridruži se nam.
219
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Lahko ješ tudi stoje, če moraš.
220
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Stoje se lahko ljubiš, če se zmoreš,
ne moreš pa stati in piti.
221
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
To počnejo barbari,
222
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
živali pri vodni kotanji.
223
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Viski.
224
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Enako.
225
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo je bil neuradna prosta cona,
226
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
kjer je policija vztrajno gledala stran.
227
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier je bil tam inventar.
228
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
Povezoval je kupce in prodajalce vsega,
kar je obetalo provizijo.
229
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Toda glede sklepanja poslov
so veljala stroga pravila.
230
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
O mamilih in pretihotapljeni robi
ste se lahko pogovarjali za mizo,
231
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
posel pa ste lahko sklenili
le na pločniku pred barom.
232
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Cipe, dilerji, hazarderji in gangsterji.
233
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Kadarkoli bi se lahko pobili med sabo.
234
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Toda v Reynaldu
niso nikoli prelivali krvi.
235
00:24:10,222 --> 00:24:14,643
Tisti moški je nevaren. Rafik.
Na črnem trgu je prodajal knjige.
236
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Knjige?
-Potne liste.
237
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Jezen je,
ker so mu speljali posel.
238
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Umrlo je več ljudi.
239
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Pa tisti tam?
-Zmagovalec.
240
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdulah Taheri.
241
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Dela za Abdela Khaderja Khana,
enega največjih gangsterjev v mestu.
242
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, preveč govoriš.
243
00:24:48,927 --> 00:24:54,599
Kaj je, Linbaba, ali v Bombaju
pričakuješ veliko hudih poškodb?
244
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Stvar navade. Reševalec sem bil.
245
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Reševalec?
-Rešilca sem vozil.
246
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Raje se pretvarjajva,
da si zdravnik.
247
00:25:05,736 --> 00:25:10,282
Dobro bi služila. Za majhno provizijo
bi ti pripeljal veliko pacientov.
248
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Tega raje sploh ne omenjajva.
249
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Ta očala so šponska.
Amitab jih ima v Trishulu.
250
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Ne počni tega.
251
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
To je stil, šef.
252
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Bi menjal?
253
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Bi menjal?
254
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Ampak... Odkrito,
ta so cenena in ne preveč dobra.
255
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Jih hočeš ali ne?
256
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Zakaj to počneš?
257
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Ker si moj prijatelj.
258
00:26:03,085 --> 00:26:06,546
Kaj?
-Bosa sem, ker mu je prišlo v moje čevlje.
259
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Zdel se je normalen.
Šla sem v kopalnico.
260
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
Potem pa sem videla,
da si ga je zdrkal na moje čevlje.
261
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
O bog.
262
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Fuj, Lisa.
263
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Rada sem jih imela.
264
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Ubožica.
-Zagabil mi jih je.
265
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa je bila Karlina prijateljica.
266
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Bila je žalostna
in strašansko seksi hkrati.
267
00:26:28,235 --> 00:26:32,239
Ljubijo me samo norci.
-Ne, za to ti plačajo. Ni isto.
268
00:26:32,239 --> 00:26:36,159
Sem ti že rekla, da se jebi?
-Ne, ampak ti tega ne zamerim.
269
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Lisa, srček,
take stvari so vedno samoumevne.
270
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Intervju bi morala dati.
Anonimno, seveda.
271
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Ja.
-Ljudi bi tvoja zgodba navdušila.
272
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Zgodba o drkanju
na njene čevlje?
273
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Kavvie, kdo bi to bral?
274
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khana
je bil bolivudski kaskader.
275
00:26:56,513 --> 00:27:01,643
Njegova sestra Kavita pa novinarka.
Pametna in željna uveljavitve.
276
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Lin, kaj te je prineslo v Bombaj?
277
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Nič ji ne povej, Lin.
278
00:27:07,608 --> 00:27:11,945
Tu vsak svojo zgodbo zadrži zase.
Kavvie to spravlja ob pamet.
279
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Arre, to je pa res.
280
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
281
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Maurizio in Modena,
sta bila Lisina zvodnika.
282
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
Sledila sta ji kot senca.
-Lin je iz Nove Zelandije.
283
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, to sta Maurizio in Modena.
284
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
285
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
V hindujščini to pomeni kurec, ne?
286
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Res je en kurec.
287
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Pravi drugi kurec.
288
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Babica je bila iz Padove.
289
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Vau!
290
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Katerih jezikov naj se še izogibamo,
da se ne osramotimo?
291
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Tudi v maratščini in hindujščini
znam preklinjati.
292
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Po potrebi
govorim tudi tekoče ameriško.
293
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Dober si. Še kaj povej.
294
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Ne prosim za odpuščanje.
295
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Tudi sam si ne bom odpustil.
296
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Če me bo zadela krogla,
se bom smejal, da sem bil tak cepec.
297
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Nekaj pa vseeno vem.
Scarlett, ljubim te."
298
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Vau.
299
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, posnemaj Clinta Eastwooda. Znaš?
-Ja.
300
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Samo eno se moraš vprašati.
301
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Imam srečo?'
302
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
No, jo imaš, falot?"
303
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Kaj je...
-To je Umazani Harry.
304
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Je to vestern?
-Ne poznaš tega filma?
305
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Umazani Harry!
Ne poznaš filma?
306
00:28:39,533 --> 00:28:43,287
S Clintom? Če ni vestern, me ne zanima.
-Lin, igralec bi moral biti.
307
00:28:43,870 --> 00:28:48,208
Pojdiva kdaj na večerjo.
Ves večer boš govoril ameriško.
308
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Adijo.
309
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Čao, Maurizio.
-Čao.
310
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Lepo. Čao, Maurizio.
-Adijo.
311
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Uf, je jezen.
-Ja.
312
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Yaar, ni bil vesel.
-Osramotil si ga.
313
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
BHAGAVADGITA: GOSPODOVA PESEM
314
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Prve tedne sem opazoval,
kako iskalci prihajajo in odhajajo
315
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
v "pravo Indijo",
316
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
da bi našli razsvetljenje
in samoto za meditacijo.
317
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Jaz sem to že doživel pod prisilo.
318
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Bombaj se mi je zdel
vznemirljivo svoboden.
319
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
Kraj novih začetkov.
320
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Temu sem se predal
z vsem srcem.
321
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Lin, odidi iz Bombaja.
322
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Sopomenka za človeško kloako je.
323
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Pojdi v Varanasi ali Radžastan.
324
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Kaj pa vem. Tu mi je všeč.
325
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Mogoče mu Bombaj ponuja stvari,
ki jih drugje ne bo našel.
326
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
N'est-ce pas?
327
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Daj to Karli.
328
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Povej ji, naj je ne skrbi.
Samostojna sem.
329
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Čao, Didier. Lin.
-Maurizio.
330
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo. Madame Zhou
ne smemo pustiti čakati.
331
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Kaj je bilo to?
332
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Pri hrani sem Francoz.
333
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
V ljubezni Italijan.
334
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
V poslu pa Švicar,
335
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
popolnoma nevtralen,
zlasti pri tujih zadevah.
336
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Svetujem ti enako.
337
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Zdaj pa, če ne zameriš,
338
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
se dobim z nekom,
ki mi lahko pomaga do bogastva.
339
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin.
340
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Sem ga pregnala?
-Ne, samo opravek ima.
341
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Uspešen sestanek?
-Pa je bil res. Zelo.
342
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Zamudila si Liso.
Nekaj mi je dala zate.
343
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Se sprehodiva?
344
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Všeč mi je,
da nisi vprašal, za kaj gre.
345
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
To ni moja stvar.
346
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Pa si vseeno tukaj. Zakaj?
347
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa me je prosila. Všeč mi je.
348
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Če bi ji dovolila,
bi vse pognala za drogo.
349
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Rekla sem ji,
naj za vsak primer kaj privarčuje.
350
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Hranim ga zanjo.
351
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Denar za slabe čase.
-Ja.
352
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Ne bo ga uporabila.
353
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Še bolj kot heroin rabi nekoga,
ki bo skrbel zanjo.
354
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
Tudi če jo bo spravil v težave
tako kot Maurizio.
355
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Mogoče te bo presenetila.
356
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Ne verjamem. Je, kakršna je.
357
00:32:21,880 --> 00:32:27,803
Dvomiš, da se ljudje lahko spremenijo?
-To morajo hoteti.
358
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Življenje je kot prepoln
rešilni čoln.
359
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Da ne potoneš,
odvržeš ponos,
360
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
samospoštovanje in neodvisnost.
361
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Nato začneš z njega metati ljudi.
362
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
Prijatelje, vse znance...
Pa še vedno ni dovolj.
363
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Čoln še tone
in ti toneš z njim.
364
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
To je Lisa.
Ne bo prišla s čolna.
365
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Dober poslušalec si.
366
00:33:04,673 --> 00:33:08,677
To je nevarno, ker je tako mikavno.
To, da te nekdo posluša...
367
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Zares posluša...
368
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
To je redko.
369
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Človek se počuti posebnega.
370
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Dobro,
zdaj pa že pretiravaš s poslušanjem.
371
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Kaj počneš v Bombaju?
372
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Nekaj časa sem delala kot prevajalka.
373
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
Za zahodna podjetja
in podjetja v Bombaju.
374
00:33:42,085 --> 00:33:46,298
Ampak zakaj bi bila samo vmesni člen,
če lahko posle sklepam sama?
375
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombaj se hitro spreminja.
Tu se lahko dobro zasluži.
376
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Denar hočeš?
377
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Biti hočem
gospodarica svoje usode.
378
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
To svobodo ti da denar.
379
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Sem te razočarala?
380
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Ne. Kje pa.
381
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Svoboda je najpomembnejša.
Ne glede na to, kako jo najdeš.
382
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Kaj svoboda pomeni tebi?
383
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
To, da sem lahko tam,
kjer hočem, počnem, kar hočem...
384
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
S komer hočem.
385
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Potem sem počaščena.
386
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Tukaj živim.
387
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Oprosti, da sem te toliko zadržala.
388
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Pokliči taksi. Jaz plačam.
389
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Peš bom šel.
Tako se dobro spozna mesto.
390
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Si prepričan?
391
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Potem pa hvala.
Za to in ker si me spremil.
392
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Lepo sem se imela.
393
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Ja, jaz tudi.
394
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Jebenti.
395
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Stoj!
396
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Pridi sem.
-Hej!
397
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Kam greš?
398
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Nikamor. Samo turist sem.
Izgubil sem se.
399
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Policijska ura je že.
400
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
To obstaja?
401
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Pokaži dokumente.
402
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Pokaži potni list.
403
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Kršenje policijske ure je hud prekršek.
404
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
V zapor boš moral.
-Dajte no.
405
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Ej! Bi šel rad v zapor, gora?
406
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Ne.
407
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Mislim,
da nočeš v zapor, gospod...
408
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Odšel bom iz Bombaja.
409
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Čas je.
410
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Kam boš šel?
411
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Kaj vem. Mogoče v Goo ali Varanasi.
412
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Kdaj?
-Jutri. To je najin zadnji dan.
413
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ja, ja. Tja gredo vsi gore.
Tam ti ne bo všeč.
414
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Ne morem večno ostati tu.
-Vem.
415
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
V pravo indijsko vas pojdi, na?
416
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Poslušaj.
417
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Poslušam.
418
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
Če hočeš, si lahko vzamem nekaj časa
in te odpeljem v svojo vas.
419
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Tega gori še nisem ponudil,
ampak ti si moj prijatelj.
420
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Kako daleč je?
421
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
En vlak, dva avtobusa.
Tam je lepo.
422
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Šel boš, na?
423
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Počaščen bom.
424
00:39:26,388 --> 00:39:29,850
Računal ti bom samo toliko
kot v Bombaju. Sto rupij na dan.
425
00:39:31,810 --> 00:39:37,691
Vozovnici za vlak verjetno kupim jaz?
-Zelo velikodušna ponudba, Lin. Sprejmem.
426
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Kdo je?
-Karla.
427
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Pralni dan?
428
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Ja.
429
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Odhajam.
430
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Bi se poslovil?
431
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Nocoj sem nameraval v Reynalda.
432
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Vstopi.
433
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Tole pa ni kar tako.
434
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ja. Raznašanje časopisov ni hec.
435
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Kaj je?
436
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Upala sem,
da mi boš pri nečem pomagal.
437
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Okej.
438
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa je v velikih težavah.
439
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio jo je prepričal,
da gre delat v bordel Palace.
440
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Ampak tam morajo
strankam v vsem ustreči.
441
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Madame Zhou, upravnica,
je precej srhljiva.
442
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Pa Maurizio?
443
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio skrbi
samo za svojo rit.
444
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker naj bi šel z mano zahtevat
Lisino izpustitev, ker je Američanka.
445
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
ZUNANJE MINISTRSTVO ZDA
446
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou je vplivna,
noče pa težav z veleposlaništvom ZDA.
447
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Dober načrt.
448
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Ja, ampak Parker je odšel.
449
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Ne prenesem,
da je Lisa ujeta tam.
450
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Potem pa sem se spomnila,
kako si posnemal tiste naglase.
451
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisi si se zdel precej dober.
452
00:41:38,770 --> 00:41:42,608
Zato bi se lahko izdajal za Parkerja?
-Ja.
453
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Karla, oprosti, ampak ne morem.
454
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Lahko bi.
455
00:41:51,700 --> 00:41:56,079
Nisi samo turist, ki hoče videti svet,
sicer ne bi bila tu.
456
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Mogoče se zato ne morem vplesti.
457
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Vsak tukaj beži pred nečim.
458
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Vem.
In to nameravam nadaljevati.
459
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Ne obnese se, verjemi.
Sebi ne moreš ubežati.
460
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
O meni ne veš ničesar.
461
00:42:15,557 --> 00:42:19,394
Mislila sem, da se splača izvedeti.
Očitno sem se motila.
462
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Tako ali drugače boš povedal.
463
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Zato že zini.
464
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Kdo je streljal?
465
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Nisem izdajalec.
466
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Tu služim kazen za svoja dejanja.
467
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Ne. Ne gre tako, jebenti.
468
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Ne bo ti odleglo.
469
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Kazen je kazen.
Bolečina je bolečina.
470
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Pizda!
471
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Mali, to ni pot do odrešitve.
472
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Samo to te čaka.
473
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Taki kot ti se ne odkupijo.
474
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Bi lahko kdaj potrkal?
475
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Po vozovnici
za jutrišnji vlak morava.
476
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Tako ne bo težav v zadnjem hipu.
477
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
In kupiti morava darila
za vse v vasi.
478
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Vse?
479
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Na pomoč! Na pomoč!
480
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Pokličite rešilca!
481
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Po pomoč grem.
482
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
To ni najina stvar.
Pojdiva. Lin!
483
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Prosim, pomagajte.
-Naj pogledam.
484
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Kdaj si je dal šus?
-Umira!
485
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Kdaj?
-Ne vem.
486
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Umaknite se.
-Pokličite policijo.
487
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, to ni najin problem.
V težavah bova.
488
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Kdaj si je dal šus?
-Ne vpletajva se!
489
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, greva!
-Pred eno uro? Ne vem.
490
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, policija prihaja.
491
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Odidiva. Vse bodo aretirali!
-Prosim!
492
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Čalo! Čalo. Po stopnicah.
-Ne odhajajte, prosim. Mrtev je!
493
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Ne! Vrnite se!
494
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Lahko bi ga rešil.
495
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Znam ukrepati
ob prevelikem odmerku.
496
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Kam ga peljete?
497
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Kaj pa vem, Linbaba.
Meni se je zdel mrtev.
498
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Vsaj poskusiti bi moral.
499
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
To nima zveze z mano.
500
00:44:42,037 --> 00:44:43,789
Raje se ne vpletaj.
501
00:44:44,081 --> 00:44:46,583
Z nama morate.
-Nočem.
502
00:44:46,667 --> 00:44:52,381
Prabhu, tu nimam kaj iskati,
če sem samo prestrašen.
503
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Česa se bojiš, Lin?
504
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Opravek imam.
505
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Lin, jutri zgodaj odrineva, yaar.
506
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Pojdi kupit vozovnici.
507
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Jutri se vrnem.
Odšla bova, kot sva rekla.
508
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Ampak zdaj imam opravek.
509
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Kdo je?
-Jaz. Lin.
510
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Lahko računaš name.
-Kaj?
511
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
512
00:45:46,977 --> 00:45:51,064
Če greva nocoj, bom to naredil.
Ampak jutri zgodaj zjutraj odidem.
513
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Kaj se je spremenilo?
514
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Ne morem se večno
samo nečemu izogibati.
515
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Pridi.
516
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Izberi nekaj elegantnega.
517
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Veliko moških oblek imaš.
518
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Zadnja moška v tej hiši
sta na hitro odšla.
519
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Brez svojih oblačil?
520
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Eden je prekršil zakon.
Na hitro je moral oditi.
521
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Kar sam izberi.
522
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Lepo ti pristaja.
523
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Kaj pa je bilo z drugim?
524
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Umrl je.
525
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Čigava obleka je to?
Falotova ali mrtvečeva?
526
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Ahmeda naj bi pokopali v njej.
Pa ga na koncu niso.
527
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Jebenti, Karla.
528
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Vraževeren si?
Od nekoga takega tega ne bi pričakovala.
529
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Kaj to pomeni?
Od nekoga takega?
530
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Ne vem. Ne gre prav za to?
531
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Kdo je tvoj nadrejeni?
532
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Svetovalec za politiko Arlen Hayes.
533
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Od kod si?
534
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Iz Lincolna v Nebraski.
535
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Namestnik veleposlanika?
536
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
537
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Govori se, da je Zhou
bivša ljubica nekega KGB-jevca.
538
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Ampak o njej se govori marsikaj.
539
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Vsekakor je pametna,
maščevalna in nevarna.
540
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa ne bi bila prva,
ki je izginila iz Palacea.
541
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Kako, da toliko veš o njej?
542
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Plačujejo me za sklepanje poslov.
Tudi tukaj.
543
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Mater.
544
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, gdč. Karla.
545
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
546
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Gospod, vaša vizitka.
547
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
G. Parker. Karla ve, kam mora.
548
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Si pripravljen?
549
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
To je tvoj Američan?
550
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker z veleposlaništva ZDA.
551
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
To ni uradni obisk.
Vsaj tokrat ne.
552
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Ji delate uslugo?
-Ja.
553
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Vam jo.
-Ne bi rekla.
554
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Ste zaljubljeni, g. Parker?
555
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Kaj?
-Bojim se, da ste zaljubljeni v Karlo.
556
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Vas je tako prepričala
za to nalogico?
557
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Tu sem, ker menda neko Američanko
zadržujete proti njeni volji.
558
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Ne delajte si utvar.
Karla vas ne bo ljubila.
559
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
G. Parker,
to vam povem iz prijaznosti.
560
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Razumem. Kje je Lisa Carter?
561
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa je tam, kjer hoče biti.
562
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Pripeljite jo.
Naj mi to pove sama.
563
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Ne bo šlo.
564
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Pojdiva. Samo čas zapravljava.
565
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
566
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Z mano imate opravka,
ne z njo.
567
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Niste videti kot diplomat.
In tudi govorite ne tako.
568
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Ne delam v okviru veleposlaništva.
569
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Nisem rekel, da sem diplomat.
570
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Moj oddelek je neposrednejši.
571
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
572
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Zato pojdite po Liso Carter.
573
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Še malo se zajebavajte,
574
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
pa bodo pred vašimi vrati agenti,
575
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
ki bodo slikali vse,
ki vas obiskujejo.
576
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Oblastem v Bombaju
pa bom dal jasno vedeti,
577
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
da sta Palace
in ameriška vlada v vojni.
578
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Krvoločnega psa
si pripeljala, Karla.
579
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Zaradi Ahmeda in Christine?
580
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nič ju ne bo obudilo od mrtvih.
581
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Če bom odšel sam,
ne boste dobili druge priložnosti.
582
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Prav.
583
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Strinjam se z vašimi pogoji,
g. Parker.
584
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Lahko odpeljete Liso.
585
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Me pa zanima,
ali bo Karla izpolnila svoj del dogovora.
586
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Res mi dovoli oditi?
587
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
G. Parker in madame Zhou
sta se sporazumela.
588
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Potem se moram g. Parkerju
zahvaliti.
589
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Poberimo se,
preden si premisli.
590
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Kaj ti je bilo,
da si jo tako napadel?
591
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Zunaj je, ne?
592
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Ne bi je pustil tam.
593
00:53:47,582 --> 00:53:52,004
Karla, fiks rabim. Zhou mi ga ni hotela
dati, če ne rečem, da hočem ostati.
594
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Ampak si prišla,
ko si dobila moje sporočilo.
595
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Pridi.
596
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Pripravljena sem.
597
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Nehala bom.
598
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
To mi bo samo vse olajšalo.
599
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Povej, kdo je bil.
600
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Povej.
601
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rudžul.
602
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Videla sem Rudžula Adekarja.
603
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Vse bo v redu.
604
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Počakaj!
605
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, ustavi se. Daj no!
606
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Prosim.
607
00:55:12,501 --> 00:55:16,755
Zakaj? Za novo nakladanje o madame Zhou
in vajinih starih zamerah?
608
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Slišal sem,
da je omenila mrtveca, Ahmeda,
609
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
čigar obleko sem nosil.
610
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Lisi nisem hotel omogočiti fiksa.
-Tudi zate ga imam.
611
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Jebi se.
612
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Veš, slišal sem Liso.
613
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Ven si jo spravila,
da bi ti povedala ime.
614
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Nisi je reševala.
615
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Le glede česa te peče vest,
da si moral igrati junaka?
616
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Nakladala si, ker si vedela,
da bom ugriznil v vabo?
617
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Vsi imamo skrivnosti.
618
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Tvoja me ne zanima,
ker ti ne bom povedala svoje.
619
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Res je. Liso sem spravila ven
iz svojih razlogov.
620
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Vseeno pa si naredil nekaj dobrega.
621
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Ampak ne mešaj tega dvojega.
622
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Upam, da boš našel,
kar iščeš.
623
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Jebenti!
624
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Policija! Beži!
625
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Počutil sem se,
kot da so me vrgli v globok, temen tolmun.
626
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Vse okoli mene je eksplodiralo.
627
00:57:52,035 --> 00:57:56,873
Nisem vedel, kako daljnosežne
bodo posledice tistega večera...
628
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Najboljši vodnik v Bombaju sem.
Vse vem.
629
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
Zame,
za moje prijatelje in sovražnike...
630
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
Vsem je spremenil življenje.
631
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
632
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Prevedla Polona Mertelj