1
00:00:15,954 --> 00:00:18,957
Мне понадобилось
много лет суровых испытаний,
2
00:00:19,041 --> 00:00:23,837
чтобы усвоить всё,
что я знаю о любви, судьбе и искуплении.
3
00:00:23,837 --> 00:00:27,174
На этом пути меня избивали,
любили, я был другом и заключённым
4
00:00:27,174 --> 00:00:28,759
на трёх континентах,
5
00:00:28,759 --> 00:00:31,303
но всё началось с простого выбора:
6
00:00:31,303 --> 00:00:33,597
сбежать или умереть.
7
00:00:36,099 --> 00:00:38,060
Будьте здесь к часу, бездельники.
8
00:00:38,935 --> 00:00:40,854
Не в четверть второго после обеда,
ясно вам?
9
00:00:40,854 --> 00:00:41,939
11:00 МАСТЕРСКАЯ
ОХРАНА х 9
10
00:00:41,939 --> 00:00:43,774
Да, да.
- Знаем.
11
00:00:44,483 --> 00:00:47,569
ТЮРЬМА ПЕНТРИДЖ
АВСТРАЛИЯ
12
00:00:50,489 --> 00:00:53,075
1982 ГОД
13
00:00:54,493 --> 00:00:56,954
У-у, кто идёт.
- Привет, пёсик!
14
00:00:59,873 --> 00:01:01,291
Брехливый пёс!
15
00:01:02,125 --> 00:01:04,418
Ты крепко встрял, гнида.
- Ты труп!
16
00:01:06,088 --> 00:01:07,798
Ты за всё ответишь, стукач.
17
00:01:11,551 --> 00:01:12,844
Покойник.
18
00:01:22,396 --> 00:01:24,523
Барнса перевели из одиночки.
19
00:01:25,232 --> 00:01:28,402
Я знаю. Я видел. Ему же ещё месяц?
20
00:01:28,402 --> 00:01:30,237
У него хорошие подвязки.
21
00:01:31,863 --> 00:01:33,031
Я не готов.
22
00:01:33,115 --> 00:01:35,409
Дейл, забудь ты про этот побег!
23
00:01:35,409 --> 00:01:37,536
Скажи вшивому копу, что он просит.
24
00:01:37,536 --> 00:01:40,247
И что? Я не стукач, Нед.
25
00:01:40,247 --> 00:01:44,543
Да, вот только каждый зэк здесь
уже считает, что ты стучишь.
26
00:01:44,543 --> 00:01:48,255
Чёрт, Барнс тебя чуть не прикончил
в прошлый раз, верно?
27
00:01:50,757 --> 00:01:53,468
Думаешь, он откажется от своей затеи?
28
00:02:00,475 --> 00:02:03,895
К чёрту. Ухожу сейчас.
- Чего?
29
00:02:07,232 --> 00:02:09,483
Дейл! А как же я?
30
00:02:10,485 --> 00:02:11,862
Возьми меня с собой.
31
00:04:18,989 --> 00:04:20,782
Дейл. Дейл!
32
00:04:21,283 --> 00:04:24,494
Уже почти час.
С этой штукой ничего не выйдет.
33
00:04:25,287 --> 00:04:26,872
Дейл, возвращаемся.
34
00:04:27,623 --> 00:04:28,749
Дейл, послушай!
35
00:04:28,749 --> 00:04:31,084
Мы ещё успеем в блок
до следующей переклички.
36
00:04:38,884 --> 00:04:40,385
Внизу есть циркулярка.
37
00:04:41,303 --> 00:04:44,056
Нет. Её пропажу заметят.
- Или нет.
38
00:04:44,056 --> 00:04:45,849
Нет, но её точно услышат.
39
00:04:45,849 --> 00:04:47,684
Подождём, пока рабочие вернутся.
40
00:04:47,768 --> 00:04:49,436
Не прокатит.
- Прокатит.
41
00:04:49,436 --> 00:04:52,689
Никто не подумает, что найдётся дурак,
который сбежит
42
00:04:52,773 --> 00:04:54,316
при помощи электропилы.
43
00:04:54,316 --> 00:04:57,486
И они чертовски правы.
К чёрту, брат. Идём назад!
44
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Брат, я не могу вернуться.
45
00:05:53,375 --> 00:05:55,335
Давай, давай.
- Вы четверо.
46
00:05:55,419 --> 00:05:56,712
Мы начнём,
47
00:05:56,712 --> 00:05:58,880
потом поднимемся наверх
и до самого конца.
48
00:06:43,050 --> 00:06:44,051
Чёрт!
49
00:06:56,521 --> 00:06:57,731
Чёрт!
50
00:07:33,809 --> 00:07:36,186
Не отставай. Здесь нас не видно.
51
00:07:36,186 --> 00:07:37,312
Ладно.
52
00:07:44,820 --> 00:07:46,196
Какая высота?
53
00:07:46,280 --> 00:07:48,740
Десять, может, 12 метров.
- Ага.
54
00:07:49,700 --> 00:07:51,493
Мы ноги переломаем.
55
00:07:52,995 --> 00:07:56,039
Двигай.
- Дейл, я боюсь высоты.
56
00:07:56,123 --> 00:07:57,916
Всё получится, брат.
57
00:08:00,877 --> 00:08:04,089
Вот что, ты иди, ладно?
А я вернусь, ты иди.
58
00:08:04,965 --> 00:08:08,552
Какого хрена, Нед? Успокойся.
- Отпусти меня! Я просто не смогу!
59
00:08:09,344 --> 00:08:12,723
Тебе нельзя назад.
Тогда они поймут, что я сбежал.
60
00:08:13,390 --> 00:08:17,728
Да...
- Эй, эй. Брат. Ты идёшь первым.
61
00:08:30,240 --> 00:08:31,241
Чёрт!
62
00:09:38,225 --> 00:09:41,144
В этот миг я ждал выстрела из винтовки.
63
00:09:43,105 --> 00:09:45,023
Я не смел думать, что,
возможно, свободен.
64
00:10:22,436 --> 00:10:23,687
Копы приходили?
65
00:10:24,271 --> 00:10:25,564
Нет.
66
00:10:26,690 --> 00:10:28,317
Ещё где-нибудь был?
67
00:10:28,317 --> 00:10:29,443
Не был.
68
00:10:30,777 --> 00:10:31,820
Даже у матери?
69
00:10:33,905 --> 00:10:35,574
Туда они первым делом заявятся.
70
00:10:36,450 --> 00:10:39,077
И следующим ты вспомнил меня. Почему?
71
00:10:39,161 --> 00:10:40,203
Не знаю.
72
00:10:41,330 --> 00:10:44,041
Я не всё продумал, просто махнул
через стену и сбежал.
73
00:10:44,041 --> 00:10:46,668
Дальнейшего плана не было.
74
00:10:46,752 --> 00:10:50,631
У тебя наверняка есть друзья, которые
полезнее в твоём нынешнем положении.
75
00:10:50,631 --> 00:10:52,799
В практическом смысле, для беглеца.
76
00:10:54,760 --> 00:10:56,303
Ты больше не мой студент, Дейл.
77
00:10:56,303 --> 00:10:58,805
И я не оказываю помощь беглым заключённым.
78
00:10:58,889 --> 00:11:00,307
Сэр, мне пришлось сбежать.
79
00:11:00,307 --> 00:11:04,144
Меня собирались там убить.
У меня правда не было выбора.
80
00:11:04,144 --> 00:11:05,812
Выбор есть всегда.
81
00:11:05,896 --> 00:11:07,189
Легко говорить.
82
00:11:08,732 --> 00:11:12,152
Я не могу вернуться в колледж,
не могу стать врачом.
83
00:11:13,445 --> 00:11:14,905
Вариантов немного.
84
00:11:21,578 --> 00:11:22,829
Я так гордился...
85
00:11:24,456 --> 00:11:26,291
что вырвался из своей безнадёги,
86
00:11:28,418 --> 00:11:30,128
что мама гордилась мной...
87
00:11:32,214 --> 00:11:33,924
Гордился вашим доверием.
88
00:11:35,175 --> 00:11:36,927
А теперь взгляните.
89
00:11:36,927 --> 00:11:39,096
Никчёмный студент, никчёмный сын...
90
00:11:41,348 --> 00:11:43,475
жалкий преступник,
жалкий наркоман.
91
00:11:45,435 --> 00:11:47,020
Ты точно лучше, чем всё это.
92
00:11:48,355 --> 00:11:49,356
Нет.
93
00:11:52,484 --> 00:11:53,986
Нет, я знаю, что сделал...
94
00:11:56,405 --> 00:11:57,781
За что должен заплатить.
95
00:12:00,784 --> 00:12:02,995
Смерть в тюрьме ничего бы не исправила.
96
00:12:02,995 --> 00:12:07,749
Ты ни от чего не сбежал,
если не знаешь, чего хочешь, так что...
97
00:12:10,377 --> 00:12:11,753
Кем ты хочешь стать?
98
00:12:12,462 --> 00:12:15,465
Я хочу стать тем,
кем собирался быть до всего этого.
99
00:12:15,549 --> 00:12:18,468
Не сможешь. Не здесь, больше нет.
100
00:12:23,849 --> 00:12:25,100
Тогда, я должен уехать.
101
00:12:37,654 --> 00:12:38,655
Почему?
102
00:12:38,739 --> 00:12:40,824
Я знаю тебя настоящего.
103
00:12:41,408 --> 00:12:44,620
И ты пришёл сюда,
чтобы кто-то тебе об этом напомнил.
104
00:12:49,875 --> 00:12:51,126
Никакого оружия, Дейл.
105
00:12:52,961 --> 00:12:54,463
Никаких ограблений и героина.
106
00:12:55,881 --> 00:12:57,424
Не делай из меня дурака.
107
00:13:10,562 --> 00:13:14,024
БОМБЕЙ
ИНДИЯ
108
00:13:16,693 --> 00:13:18,528
ФОРД ЛИНДСЕЙ
ОКЛЕНД, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
109
00:13:19,613 --> 00:13:22,199
Дамы и господа, добро пожаловать в Бомбей.
110
00:13:22,199 --> 00:13:24,117
Будьте осторожны
открывая багажные полки...
111
00:13:24,201 --> 00:13:25,577
Иди. Иди!
- ...над головой.
112
00:13:29,790 --> 00:13:31,917
Первое, на что я обратил внимание - запах.
113
00:13:33,043 --> 00:13:35,963
Оказавшись в Бомбее, я не сразу его узнал.
114
00:13:35,963 --> 00:13:39,967
Но теперь знаю. Это был запах надежды.
115
00:13:39,967 --> 00:13:41,677
Дамы и господа,
116
00:13:41,677 --> 00:13:44,012
добро пожаловать
в международный аэропорт Бомбея...
117
00:13:44,096 --> 00:13:47,683
Но когда я стоял там
под чужим именем, с липовым паспортом,
118
00:13:47,683 --> 00:13:51,019
надежда и страх сливались воедино.
119
00:13:51,103 --> 00:13:52,312
ГРАЖДАНИН НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
120
00:14:27,472 --> 00:14:30,684
ШАНТАРАМ
121
00:15:09,139 --> 00:15:11,224
Доброе утро, сэр!
122
00:15:11,308 --> 00:15:13,018
Я лучший гид во всём Бомбее.
123
00:15:13,018 --> 00:15:16,355
Я знаю всё, что можно знать
об этом золотом городе.
124
00:15:16,355 --> 00:15:19,274
Вам нужна помощь?
Я могу показать вам всё.
125
00:15:20,692 --> 00:15:23,570
Эй... Спасибо, но нет.
- Позвольте мне, сэр.
126
00:15:24,196 --> 00:15:25,322
Да, сэр.
127
00:15:25,322 --> 00:15:28,617
Но, простите, сэр,
это всего лишь одно «нет», да?
128
00:15:28,617 --> 00:15:31,745
У нас в Индии одно «нет» -
не настоящее «нет».
129
00:15:31,745 --> 00:15:33,914
Да? А сколько настоящее?
130
00:15:34,623 --> 00:15:37,668
Только три раза «нет» - настоящее «нет».
131
00:15:38,710 --> 00:15:42,089
Пожалуйста, я покажу дешёвый чистый отель,
а вы решите,
132
00:15:42,089 --> 00:15:43,882
сколько платить.
133
00:15:43,966 --> 00:15:45,509
А если я решу не платить?
134
00:15:45,509 --> 00:15:47,844
Тогда, это ваш выбор, сэр.
135
00:15:47,928 --> 00:15:49,930
Но уверен, ваш выбор будет иным.
136
00:15:49,930 --> 00:15:52,349
Я лучший гид во всём Бомбее.
137
00:15:52,975 --> 00:15:54,893
Лучшая заноза в заднице.
138
00:15:55,894 --> 00:15:59,481
Да, сэр! Ещё какая, все знают.
Вы проницательный.
139
00:15:59,481 --> 00:16:01,984
Хотите что-нибудь купить?
- Нет.
140
00:16:02,818 --> 00:16:03,944
Сэр.
141
00:16:04,820 --> 00:16:05,821
Меня зовут Прабху.
142
00:16:08,031 --> 00:16:09,032
Линдсей.
143
00:16:09,116 --> 00:16:10,784
Лин-зи.
- Линдсей.
144
00:16:10,784 --> 00:16:13,120
Лин-си. Сэр, без обид,
145
00:16:13,120 --> 00:16:16,039
Но... это не очень хорошее имя.
146
00:16:17,416 --> 00:16:18,750
Нет?
- Нет. Нет, спасибо.
147
00:16:20,335 --> 00:16:24,172
Слишком длинное
и скрипучее, ну, для индийцев.
148
00:16:24,256 --> 00:16:26,258
Ладно.
- Нужно короткое, короткое имя.
149
00:16:26,258 --> 00:16:28,135
Ладно.
- «Лин» лучше.
150
00:16:28,135 --> 00:16:30,762
Без проблем.
- Можно звать вас Лин?
151
00:16:30,846 --> 00:16:32,222
Лин сойдёт.
- Хорошо.
152
00:16:32,306 --> 00:16:33,974
Это имя приносит удачу.
153
00:16:33,974 --> 00:16:36,268
Да? Что значит?
- Большой пенис.
154
00:16:38,020 --> 00:16:39,229
Большой пенис?
155
00:16:39,313 --> 00:16:41,940
То есть не совсем, но оно звучит,
как «линг»,
156
00:16:42,024 --> 00:16:43,859
а это слово значит «большой пенис».
157
00:16:44,443 --> 00:16:45,652
Берегись.
158
00:16:45,736 --> 00:16:46,945
Нет-нет. Поверьте мне,
159
00:16:48,447 --> 00:16:51,199
это могучее, счастливое имя.
160
00:16:51,283 --> 00:16:54,703
Оно понравится любому,
кто его услышит. Увидите.
161
00:17:00,917 --> 00:17:01,960
Твоя взяла.
162
00:17:03,503 --> 00:17:04,713
Показывай отель.
163
00:17:08,424 --> 00:17:09,509
Сэр, за мной.
164
00:17:16,808 --> 00:17:18,101
Нравится?
165
00:17:27,152 --> 00:17:28,194
Нравится.
166
00:17:30,614 --> 00:17:32,532
Откуда вы прилетели?
167
00:17:35,827 --> 00:17:36,954
Из Новой Зеландии.
168
00:18:15,075 --> 00:18:16,493
Ты изучал философию?
169
00:18:18,328 --> 00:18:19,788
И как, пригодилась?
170
00:18:21,331 --> 00:18:24,459
За этим мы здесь? Обсуждать философию?
171
00:18:25,669 --> 00:18:28,005
Думаешь, слишком умён для меня,
да, Дейл?
172
00:18:28,005 --> 00:18:30,132
Я лишь тупой полицейский.
173
00:18:30,132 --> 00:18:32,926
Но многолетний опыт научил меня философии,
174
00:18:33,552 --> 00:18:36,930
основанной на эмпирических поисках.
175
00:18:37,556 --> 00:18:42,644
Так же, как день сменяет ночь,
человек уступает своей природе.
176
00:18:43,312 --> 00:18:44,938
Даже такой умник, как ты.
177
00:18:45,731 --> 00:18:47,107
Думаешь, мать тобой гордится?
178
00:18:47,107 --> 00:18:50,235
Я видел её в зале суда, она винила себя.
179
00:18:51,153 --> 00:18:54,156
Ты разбил ей сердце.
- Не говори о ней.
180
00:18:54,781 --> 00:18:58,785
Знаешь, Дейл, почему ты хуже всех
здешних негодяев?
181
00:18:59,578 --> 00:19:01,788
У тебя был шанс стать другим.
182
00:19:02,372 --> 00:19:06,668
Все возможности, ради которых
она вкалывала, а ты всё равно здесь.
183
00:19:06,752 --> 00:19:09,296
И хороший человек погиб.
184
00:19:09,296 --> 00:19:11,214
Кто убил офицера Флориса?
185
00:19:12,049 --> 00:19:13,634
Скажи мне имя.
186
00:19:14,926 --> 00:19:16,428
Давай, друг.
187
00:19:21,141 --> 00:19:22,809
Не могу вспомнить.
188
00:19:27,648 --> 00:19:28,690
Вспомнишь.
189
00:19:47,209 --> 00:19:50,754
Проснись, Линбаба!
Тебе столько нужно увидеть.
190
00:19:52,464 --> 00:19:53,966
Я беру 100 рупий в день.
191
00:19:53,966 --> 00:19:57,386
За это я покажу тебе всё, что есть.
192
00:19:57,386 --> 00:19:58,595
Турист платит за такси.
193
00:20:01,348 --> 00:20:04,309
Повезём этого белого
сукина сына долгой дорогой?
194
00:20:11,191 --> 00:20:12,401
И за чай.
195
00:20:12,401 --> 00:20:13,485
Тоже я?
196
00:20:14,611 --> 00:20:16,697
Давно этот белый сукин сын в городе?
197
00:20:17,864 --> 00:20:19,366
Что такое «мадерчод»?
198
00:20:19,366 --> 00:20:20,492
«Сукин сын».
199
00:20:20,492 --> 00:20:23,078
Очень хорошее ругательство,
все его используют.
200
00:20:23,078 --> 00:20:24,705
И «бенчод», «шлюхин сын».
201
00:20:24,705 --> 00:20:25,872
«Шлюхин сын»?
202
00:20:30,961 --> 00:20:31,962
Чёрт возьми!
203
00:20:33,714 --> 00:20:34,881
Он что, больной?
204
00:20:42,639 --> 00:20:44,099
Если захотим поесть...
205
00:20:45,225 --> 00:20:47,894
Сколько ты берёшь
с этого белого сукина сына?
206
00:20:47,978 --> 00:20:49,563
Кого ты назвал сукиным сыном?
207
00:21:13,128 --> 00:21:15,881
За мою голову была назначена награда.
208
00:21:15,881 --> 00:21:18,467
Беглец без дома и родины.
209
00:21:19,509 --> 00:21:21,178
Но зато пока я был свободным.
210
00:21:22,220 --> 00:21:24,389
В бегах каждый день - это целая жизнь.
211
00:21:25,057 --> 00:21:27,142
И всё новое дарит надежду и радость.
212
00:21:27,142 --> 00:21:28,602
Нет. Нет, спасибо,
мне совсем не нужна ткань.
213
00:21:28,602 --> 00:21:31,730
Возможно, я приду к вам завтра.
Завтра. Завтра, завтра.
214
00:21:31,730 --> 00:21:34,524
Приходи, приходи завтра.
- Спасибо.
215
00:21:56,421 --> 00:21:57,255
Берегись!
216
00:22:00,133 --> 00:22:01,551
Повезло, что я была рядом.
217
00:22:05,430 --> 00:22:07,349
Может, вы мой ангел-хранитель.
218
00:22:08,141 --> 00:22:09,893
Нет. Точно нет.
219
00:22:09,977 --> 00:22:11,770
Во мне слишком много дьявольского.
220
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
И насколько же много?
- Эй, Карла! Идём!
221
00:22:16,108 --> 00:22:18,986
Заглядывай как-нибудь к Рейналдо,
может быть, тогда узнаешь.
222
00:22:22,864 --> 00:22:23,865
Эй, Карла!
223
00:22:26,243 --> 00:22:28,578
Кто это?
- У неё новый друг.
224
00:22:34,793 --> 00:22:36,420
КАФЕ У РЕЙНАЛДО
225
00:22:36,420 --> 00:22:40,048
Значит, нашёл его. Я Карла Саранен.
226
00:22:40,841 --> 00:22:43,468
Линдсей Форд. Все зовут Лин.
227
00:22:44,219 --> 00:22:45,637
Правда?
228
00:22:45,721 --> 00:22:47,973
Да, и я уже знаю про «большой пенис».
229
00:22:47,973 --> 00:22:49,558
Просто «пенис», не «большой».
230
00:22:49,558 --> 00:22:52,853
То есть самый обычный,
средних размеров...
231
00:22:54,646 --> 00:22:56,106
Ясно.
232
00:22:56,106 --> 00:22:59,359
Бойтесь её загадок и соблазнов, юноша.
233
00:23:00,819 --> 00:23:02,696
Дидье Леви.
- Линдсей Форд.
234
00:23:06,658 --> 00:23:08,535
Ты уходишь?
- Только пришла.
235
00:23:08,619 --> 00:23:11,580
Тогда, какого чёрта мы здесь с вами стоим?
236
00:23:11,580 --> 00:23:12,914
Давай. Пойдём.
237
00:23:13,498 --> 00:23:15,542
Можно есть стоя, если придётся.
238
00:23:15,626 --> 00:23:20,339
Можно заниматься сексом стоя, если
способен, но невозможно стоять и пить.
239
00:23:20,339 --> 00:23:22,716
Это просто варварство.
240
00:23:22,716 --> 00:23:25,761
Как животное на водопое.
241
00:23:27,638 --> 00:23:28,764
Виски...
242
00:23:29,723 --> 00:23:30,682
...тоже.
243
00:23:30,766 --> 00:23:33,644
Кафе Рейналдо было
неофициальной свободной зоной.
244
00:23:34,144 --> 00:23:37,022
Местная полиция обходила его стороной.
245
00:23:38,690 --> 00:23:40,901
Дидье был его завсегдатаем.
246
00:23:40,901 --> 00:23:44,696
Сводил покупателей и продавцов всего,
что могло принести ему комиссионные.
247
00:23:45,322 --> 00:23:48,450
Но для всех здешних сделок
были строгие правила.
248
00:23:49,034 --> 00:23:52,829
Продажу наркотиков, контрабанду можно было
свободно обсуждать за столом,
249
00:23:53,413 --> 00:23:56,667
но совершать сделку
можно было только снаружи.
250
00:23:58,126 --> 00:24:00,754
Шлюхи, наркоторговцы, игроки и бандиты
251
00:24:01,254 --> 00:24:04,257
были способны прикончить друг друга
в любой миг и все знали об этом.
252
00:24:04,341 --> 00:24:07,844
Но в стенах Рейналдо
не было пролито ни капли крови.
253
00:24:10,263 --> 00:24:12,808
Опасный тип. Вон тот. Рафик.
254
00:24:12,808 --> 00:24:14,685
Рулил рынком липовых бумаг.
255
00:24:15,560 --> 00:24:17,729
Бумаг?
- Паспортов.
256
00:24:17,813 --> 00:24:20,190
Рафик бесится, что упустил этот бизнес.
257
00:24:20,274 --> 00:24:21,566
Погибли люди.
258
00:24:25,028 --> 00:24:27,406
А вон тот парень?
- А он победил.
259
00:24:27,406 --> 00:24:28,949
Абдулла Тахери.
260
00:24:29,449 --> 00:24:33,704
Работает на Абделя Кадера Хана,
одного из главных авторитетов города.
261
00:24:33,704 --> 00:24:35,455
Дидье, ты слишком много болтаешь.
262
00:24:48,969 --> 00:24:53,348
Ты чего, боишься,
что тебе крепко достанется в Бомбее?
263
00:24:53,432 --> 00:24:54,641
А, Линбаба?
264
00:24:55,517 --> 00:24:58,353
Просто привычка. Раньше работал в скорой.
265
00:24:59,021 --> 00:25:01,315
В скорой?
- Да, водителем.
266
00:25:02,899 --> 00:25:04,985
Эй, будем говорить всем, что ты врач.
267
00:25:05,736 --> 00:25:07,738
Это поможет нам заработать много денег.
268
00:25:07,738 --> 00:25:10,324
Я могу приводить пациентов
за небольшой процент.
269
00:25:10,324 --> 00:25:12,075
Будет лучше это не упоминать.
270
00:25:27,799 --> 00:25:31,511
Твои очки, очень классные.
Как у Амитабха в «Трезубце».
271
00:25:31,595 --> 00:25:32,679
Не делай так.
272
00:25:32,763 --> 00:25:34,056
Стильно, босс.
273
00:25:34,723 --> 00:25:36,183
Махнёмся?
274
00:25:37,809 --> 00:25:38,935
Махнёмся?
275
00:25:42,356 --> 00:25:47,152
Но... Если честно,
они дешёвые и не очень хорошие.
276
00:25:48,487 --> 00:25:50,072
Так берёшь или нет?
277
00:25:52,324 --> 00:25:53,700
С чего вдруг?
278
00:25:54,201 --> 00:25:55,410
Ты же мой друг.
279
00:26:03,126 --> 00:26:04,962
Что?
- Я пришла босиком,
280
00:26:04,962 --> 00:26:06,588
потому что он кончил в мои туфли.
281
00:26:07,255 --> 00:26:09,549
Он казался нормальным,
я пошла в ванную,
282
00:26:09,633 --> 00:26:11,760
а когда вышла, он держал свой член в руке
283
00:26:11,760 --> 00:26:13,387
и спускал прямо в мои туфли.
284
00:26:13,387 --> 00:26:14,596
Боже мой.
285
00:26:14,680 --> 00:26:15,681
Ох, Лиза.
286
00:26:17,641 --> 00:26:18,684
А вот и они.
287
00:26:18,684 --> 00:26:20,310
Бедняжка.
- Они мне нравились. Как их носить?
288
00:26:22,396 --> 00:26:24,439
Лиза была давней подругой Карлы.
289
00:26:25,065 --> 00:26:28,277
Она умудрялась быть одновременно печальной
и чертовски сексуальной.
290
00:26:28,277 --> 00:26:29,611
Чокнутые меня любят.
291
00:26:30,320 --> 00:26:32,281
Нет, нет, они платят
за твою любовь, это другое.
292
00:26:32,281 --> 00:26:34,032
Я уже посылала тебя нахрен?
293
00:26:34,116 --> 00:26:36,201
Нет, но я прощаю это упущение.
294
00:26:36,285 --> 00:26:40,831
Между нами, Лиза, дорогая, это само
собой разумеется, даже без намёков.
295
00:26:41,790 --> 00:26:44,418
Тебе стоит дать интервью, Лиза.
Анонимно, разумеется.
296
00:26:44,418 --> 00:26:47,879
Да.
- Люди будут очарованы этой историей.
297
00:26:47,963 --> 00:26:50,382
Будут очарованы мужиком,
спустившим ей прямо в туфли?
298
00:26:50,382 --> 00:26:52,884
Да.
- Кому это надо, Кави?
299
00:26:53,635 --> 00:26:56,054
Викрам Ханна был каскадёром в Болливуде.
300
00:26:56,555 --> 00:26:58,390
Его сестра, Кавита - журналисткой.
301
00:26:58,390 --> 00:27:01,685
Умной, амбициозной,
жаждущей заявить о себе.
302
00:27:02,561 --> 00:27:04,229
Что привело тебя в Бомбей, Лин?
303
00:27:06,231 --> 00:27:07,566
Ничего не говори, Лин.
304
00:27:07,566 --> 00:27:10,277
В Бомбее каждый
волен скрывать свою историю.
305
00:27:10,277 --> 00:27:11,987
Это сводит Кави с ума.
306
00:27:12,571 --> 00:27:14,406
Да, это... правда.
307
00:27:15,198 --> 00:27:16,533
О, Маурицио.
308
00:27:16,617 --> 00:27:20,370
Куда бы Лиза ни пошла,
её сутенеры Маурицио и Модена
309
00:27:20,454 --> 00:27:22,956
всегда были поблизости.
- Лин из Новой Зеландии.
310
00:27:23,040 --> 00:27:25,167
Лин, Маурицио и Модена.
311
00:27:25,751 --> 00:27:26,793
Лин.
312
00:27:28,337 --> 00:27:30,756
Это же «член» на хинди, да?
313
00:27:31,465 --> 00:27:33,508
Он и выглядит, как член.
314
00:27:34,676 --> 00:27:38,847
А ты, похоже, разбираешься в членах.
315
00:27:39,431 --> 00:27:41,433
Моя мама родилась в Падуе.
316
00:27:42,601 --> 00:27:43,894
Ух ты!
317
00:27:46,021 --> 00:27:49,358
Ещё какие языки знаешь?
Чтобы избежать неловкостей.
318
00:27:49,358 --> 00:27:52,194
Сейчас я уже неплохо ругаюсь
на маратхи и хинди.
319
00:27:53,111 --> 00:27:57,407
Даже могу бегло говорить с американским
акцентом, если того требует ситуация.
320
00:27:57,491 --> 00:28:00,369
Недурно. Давай ещё.
321
00:28:01,453 --> 00:28:03,664
«Я не прошу тебя простить меня.
322
00:28:03,664 --> 00:28:05,832
Я сам себя никогда не пойму и не прощу.
323
00:28:05,916 --> 00:28:09,795
Если меня сразит пуля,
я рассмеюсь надо собой, какой же я идиот.
324
00:28:09,795 --> 00:28:14,925
Но одно я знаю точно.
Я знаю, что люблю тебя, Скарлетт».
325
00:28:14,925 --> 00:28:16,802
Ух ты.
326
00:28:18,053 --> 00:28:21,640
Эй! Клинта Иствуда, можешь?
327
00:28:22,224 --> 00:28:25,060
«Что ж, задай себе один вопрос:
328
00:28:25,060 --> 00:28:26,478
"Повезет ли мне?"
329
00:28:27,270 --> 00:28:29,147
Так что, урод?»
330
00:28:31,024 --> 00:28:33,527
Откуда...
- «Грязный Гарри».
331
00:28:34,486 --> 00:28:37,447
Это вестерн?
- Не смотрел «Грязный Гарри»?
332
00:28:37,531 --> 00:28:39,491
«Грязный Гарри»! Не знаешь Грязного Гарри?
333
00:28:39,491 --> 00:28:41,451
Это Клинт?
Я смотрю только вестерны.
334
00:28:41,535 --> 00:28:43,328
Тебе стоит стать актёром, Лин!
335
00:28:43,912 --> 00:28:45,497
Поужинаем как-нибудь?
336
00:28:45,497 --> 00:28:48,250
Готова слушать твой американский акцент
весь вечер.
337
00:28:48,750 --> 00:28:49,835
Ага, пока, пока, пока.
338
00:28:50,502 --> 00:28:52,296
Чао, Маурицио.
- Чао.
339
00:28:52,296 --> 00:28:54,840
О, чудно, чудно. Чао, Маурицио.
- Пока!
340
00:28:56,800 --> 00:28:58,343
Уф! Он разозлился.
- Кажется, он...
341
00:28:58,427 --> 00:29:01,096
Ему явно не понравилось.
- Ты выставил его дураком.
342
00:29:05,475 --> 00:29:07,477
БХАГАВАДГИТА
343
00:29:13,191 --> 00:29:17,613
В первые недели я смотрел,
как все эти чужаки приходят и уходят
344
00:29:17,613 --> 00:29:19,281
на поиски «настоящей Индии».
345
00:29:19,281 --> 00:29:23,327
Поиски просветления,
уединения и самосозерцания.
346
00:29:24,161 --> 00:29:26,121
Я получил всё это сполна, не прося.
347
00:29:29,291 --> 00:29:32,461
Бомбей казался мне пьяняще свободным.
348
00:29:32,461 --> 00:29:34,421
Здесь каждый начинал жизнь заново.
349
00:29:35,047 --> 00:29:37,507
И я откликнулся на это всем сердцем.
350
00:29:38,759 --> 00:29:40,260
Тебе стоит уехать из Бомбея, Лин.
351
00:29:41,094 --> 00:29:44,389
Именно глядя на него,
придумали слово «дыра».
352
00:29:45,307 --> 00:29:47,351
Езжай в Варанаси или Раджастхан.
353
00:29:47,351 --> 00:29:49,645
Не знаю, мне тут нравится.
354
00:29:49,645 --> 00:29:53,857
Вероятно, в Бомбее есть то,
чего Лин не найдёт в другом месте.
355
00:29:54,441 --> 00:29:55,692
Не так ли?
356
00:30:06,703 --> 00:30:08,747
Можешь передать это Карле?
357
00:30:08,747 --> 00:30:11,833
И пусть не беспокоится. Я уже взрослая.
358
00:30:14,836 --> 00:30:17,756
Чао, Дидье. Лин.
- О, Маурицио.
359
00:30:17,756 --> 00:30:20,258
Не заставляй мадам Жу ждать.
360
00:30:29,977 --> 00:30:31,395
Что за дела?
361
00:30:32,896 --> 00:30:35,107
В вопросах еды я француз.
362
00:30:35,107 --> 00:30:36,984
В вопросах любви - итальянец.
363
00:30:36,984 --> 00:30:40,404
Но в деловых вопросах я швейцарец.
364
00:30:40,404 --> 00:30:44,408
Полный нейтралитет.
Особенно, когда речь о чужих делах,
365
00:30:44,408 --> 00:30:45,951
чего и тебе советую.
366
00:30:52,499 --> 00:30:54,376
А теперь прости, я вижу человека,
367
00:30:54,376 --> 00:30:58,213
который может быть полезен
для моего благосостояния.
368
00:30:58,297 --> 00:31:00,007
Удачи, Лин.
369
00:31:04,636 --> 00:31:08,181
Это из-за меня?
- Нет, у него просто возникли дела.
370
00:31:09,933 --> 00:31:13,437
Встреча прошла успешно?
- Вообще-то, да. Даже очень.
371
00:31:15,022 --> 00:31:17,774
Ты разминулась с Лизой.
Она кое-что передала тебе.
372
00:31:18,400 --> 00:31:19,651
Пройдёмся?
373
00:31:36,126 --> 00:31:38,837
Я ценю, что ты не спросил, за что это.
374
00:31:40,047 --> 00:31:41,548
Это не моё дело.
375
00:31:41,632 --> 00:31:44,051
Но ты здесь. Почему?
376
00:31:46,553 --> 00:31:49,056
Лиза просила. Она мне нравится.
377
00:31:51,016 --> 00:31:54,227
Лиза спустила бы все деньги на наркоту,
если бы я дала.
378
00:31:54,978 --> 00:31:57,898
Я сказала ей, что нужно откладывать
на чёрный день.
379
00:31:57,898 --> 00:31:59,441
Храню их для неё.
380
00:31:59,441 --> 00:32:01,443
Шанс всё послать?
- Именно.
381
00:32:02,277 --> 00:32:03,487
Она не пустит их в ход.
382
00:32:04,571 --> 00:32:09,159
Даже больше героина Лизе требуется
чья-то забота.
383
00:32:09,701 --> 00:32:12,704
Пусть даже такого, как Маурицио,
от которого одни беды.
384
00:32:13,455 --> 00:32:14,998
Может, она тебя ещё удивит.
385
00:32:16,041 --> 00:32:18,752
Сомневаюсь. Она такая, какая есть.
386
00:32:21,922 --> 00:32:23,548
Не веришь, что люди меняются?
387
00:32:26,635 --> 00:32:27,844
Этого нужно хотеть.
388
00:32:29,721 --> 00:32:33,141
Я считаю, жизнь,
как переполненная шлюпка.
389
00:32:34,184 --> 00:32:36,603
Выбрасываешь гордость,
чтобы остаться на плаву.
390
00:32:37,729 --> 00:32:39,856
Самоуважение, независимость.
391
00:32:39,940 --> 00:32:43,360
А потом начинаешь выбрасывать людей.
392
00:32:43,986 --> 00:32:46,989
Друзей, всех своих знакомых,
но этого мало.
393
00:32:48,615 --> 00:32:51,618
Шлюпка всё равно тонет,
и ты тонешь с ней.
394
00:32:51,702 --> 00:32:53,912
Это Лиза.
Она не выберется из шлюпки.
395
00:33:02,379 --> 00:33:04,006
Ты умеешь слушать.
396
00:33:04,715 --> 00:33:07,509
Это опасно, перед этим трудно устоять.
397
00:33:07,509 --> 00:33:08,719
Умение слушать...
398
00:33:09,344 --> 00:33:11,096
по-настоящему слушать...
399
00:33:12,139 --> 00:33:13,181
редкость.
400
00:33:13,849 --> 00:33:15,475
Человек чувствует себя особенным.
401
00:33:23,775 --> 00:33:27,362
Так. Вот сейчас это умение
заходит слишком далеко.
402
00:33:29,156 --> 00:33:30,866
Чем ты занимаешься в Бомбее?
403
00:33:33,869 --> 00:33:37,331
Какое-то время я работала переводчицей...
404
00:33:38,749 --> 00:33:41,335
в разных западных
и бомбейских компаниях.
405
00:33:42,127 --> 00:33:44,713
А потом поняла,
если я помогаю заключать сделки,
406
00:33:44,713 --> 00:33:46,340
почему не делать это самой?
407
00:33:47,174 --> 00:33:50,427
Бомбей быстро меняется,
здесь можно хорошо заработать.
408
00:33:51,637 --> 00:33:53,013
Тебе нужны деньги?
409
00:33:53,013 --> 00:33:55,974
Я хочу быть хозяйкой своей судьбы.
410
00:33:56,808 --> 00:33:58,602
Деньги дают эту свободу.
411
00:34:02,564 --> 00:34:04,066
Я тебя разочаровала, Лин?
412
00:34:06,360 --> 00:34:08,402
Нет. Вовсе нет.
413
00:34:10,572 --> 00:34:14,076
Я считаю, что свобода важнее всего.
В чём бы она ни была.
414
00:34:16,244 --> 00:34:18,371
А в чём заключается свобода для тебя?
415
00:34:21,833 --> 00:34:25,003
В возможности выбирать.
Где быть, что делать...
416
00:34:27,130 --> 00:34:28,173
и с кем.
417
00:34:30,007 --> 00:34:31,176
Тогда, я польщена.
418
00:34:37,766 --> 00:34:38,850
Мы пришли.
419
00:34:42,436 --> 00:34:45,398
Прости, что так тебя задержала.
420
00:34:45,482 --> 00:34:47,067
Поезжай на такси, я заплачу.
421
00:34:48,110 --> 00:34:51,571
Нет, я пройдусь.
Так быстрее узнаёшь город.
422
00:34:52,322 --> 00:34:53,657
Уверен?
423
00:34:55,742 --> 00:35:01,707
Тогда, спасибо. За это.
И за прогулку со мной.
424
00:35:02,624 --> 00:35:03,750
Мне понравилось.
425
00:35:05,043 --> 00:35:06,128
Да, мне тоже.
426
00:35:24,980 --> 00:35:26,189
Чёрт.
427
00:35:52,841 --> 00:35:54,009
А ну, стой!
428
00:35:54,593 --> 00:35:56,470
Иди сюда.
- Эй!
429
00:35:58,388 --> 00:35:59,556
Ты куда идёшь?
430
00:36:02,184 --> 00:36:05,771
Никуда. Я лишь турист,
немного заблудился.
431
00:36:05,771 --> 00:36:07,981
Эй, комендантский час.
432
00:36:09,107 --> 00:36:10,776
Комендантский час?
433
00:36:10,776 --> 00:36:12,694
Покажи документы.
434
00:36:12,778 --> 00:36:14,321
Покажи документы.
435
00:36:33,507 --> 00:36:36,843
Слушай, нарушаем, значит. Очень плохо.
436
00:36:38,220 --> 00:36:39,888
Придётся за решётку.
- Да ла...
437
00:36:39,972 --> 00:36:42,057
Эй! Ты хочешь за решётку, гора?
438
00:36:44,393 --> 00:36:45,394
Нет.
439
00:36:46,311 --> 00:36:48,939
Вряд ли вам понравится
за решёткой, мистер...
440
00:38:33,335 --> 00:38:35,045
Слушай, я уезжаю из Бомбея.
441
00:38:36,838 --> 00:38:38,006
Пора двигаться дальше.
442
00:38:39,549 --> 00:38:40,592
Куда?
443
00:38:41,134 --> 00:38:43,887
Не знаю. На Гоа, может? В Варанаси?
444
00:38:43,971 --> 00:38:46,014
Когда?
- Завтра. Сегодня последний день.
445
00:38:46,098 --> 00:38:50,227
Да, да, слушай, туда едут все гора,
тебе там не понравится.
446
00:38:50,227 --> 00:38:52,646
Я же не буду здесь вечно.
- Нет, я знаю.
447
00:38:53,230 --> 00:38:55,232
Поезжай в настоящую индийскую деревню.
448
00:38:56,149 --> 00:38:57,150
Слушай.
449
00:38:57,693 --> 00:38:58,944
Я слушаю.
450
00:38:58,944 --> 00:39:02,948
Если хочешь,
я могу взять парочку выходных,
451
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
свозить тебя в мою деревню.
452
00:39:06,243 --> 00:39:09,538
Я ни разу не предлагал это гора,
но ты мой близкий друг.
453
00:39:13,834 --> 00:39:15,210
Далеко до неё?
454
00:39:15,794 --> 00:39:18,380
Один поезд, два автобуса.
Там очень красиво.
455
00:39:19,631 --> 00:39:21,008
Поедем, да?
456
00:39:23,885 --> 00:39:25,012
Для меня это честь.
457
00:39:26,430 --> 00:39:28,515
Возьму так же, как за Бомбей.
458
00:39:28,515 --> 00:39:29,891
Сто рупий в день.
459
00:39:31,852 --> 00:39:33,520
И я покупаю билеты на поезд?
460
00:39:33,520 --> 00:39:37,733
Эй, это очень щедро с твоей стороны.
Я согласен.
461
00:39:45,616 --> 00:39:47,242
Кто там?
- Карла.
462
00:40:06,178 --> 00:40:07,429
Стираешь?
463
00:40:08,305 --> 00:40:09,306
Да.
464
00:40:10,891 --> 00:40:12,309
Я уезжаю из города.
465
00:40:13,352 --> 00:40:14,728
А как же попрощаться?
466
00:40:16,438 --> 00:40:18,482
Ну, я хотел зайти вечером к Рейналдо.
467
00:40:21,860 --> 00:40:22,861
Проходи.
468
00:40:25,822 --> 00:40:27,074
Ну, ничего себе.
469
00:40:29,117 --> 00:40:31,453
Да. Развозить газеты опасно.
470
00:40:33,622 --> 00:40:34,665
Что случилось?
471
00:40:36,541 --> 00:40:39,086
Я надеялась, ты поможешь мне кое с чем.
472
00:40:40,754 --> 00:40:41,755
Ладно.
473
00:40:43,966 --> 00:40:46,468
Лиза попала в серьезный переплёт.
474
00:40:46,468 --> 00:40:49,930
Маурицио уговорил её работать
в публичном доме. Называется «Дворец».
475
00:40:51,098 --> 00:40:54,059
Скверное место. Никаких ограничений.
476
00:40:54,059 --> 00:40:57,771
И мадам Жу, которая его держит,
- страшный человек.
477
00:40:59,523 --> 00:41:00,857
А что Маурицио?
478
00:41:01,775 --> 00:41:04,319
Маурицио плевать на всех, кроме себя.
479
00:41:05,696 --> 00:41:10,784
Паркер должен был пойти и потребовать
отпустить Лизу как гражданку США.
480
00:41:11,827 --> 00:41:13,412
ГИЛБЕРТ ПАРКЕР
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ США
481
00:41:13,412 --> 00:41:16,415
Мадам Жу влиятельна, но не станет
связываться с американским посольством.
482
00:41:18,083 --> 00:41:19,376
Похоже, хороший план.
483
00:41:19,376 --> 00:41:22,296
Был, пока Паркер не уехал.
484
00:41:27,634 --> 00:41:30,387
Я не могла смириться с тем,
что Лиза там взаперти.
485
00:41:31,596 --> 00:41:35,976
И подумала о тебе.
Как ты изображал акцент.
486
00:41:35,976 --> 00:41:37,769
Лиза была впечатлена.
487
00:41:38,812 --> 00:41:40,814
Думаешь, я мог бы выдать себя за него?
488
00:41:41,440 --> 00:41:42,649
Да.
489
00:41:44,943 --> 00:41:49,156
Я... Слушай, Карла. Прости. Не могу.
490
00:41:49,906 --> 00:41:50,907
Можешь.
491
00:41:51,742 --> 00:41:54,578
Ты же не просто турист,
решивший повидать мир.
492
00:41:54,578 --> 00:41:56,121
Иначе я бы не пришла.
493
00:41:57,164 --> 00:41:58,999
Может, поэтому я и не могу в это лезть.
494
00:42:00,709 --> 00:42:02,794
Здесь каждый бежит от чего-то.
495
00:42:02,878 --> 00:42:05,088
Да, я знаю.
И я планирую бежать дальше.
496
00:42:05,172 --> 00:42:09,593
Не выйдет. Поверь мне.
Можно быть свободным от всего, кроме себя.
497
00:42:11,595 --> 00:42:13,180
Ты ничего обо мне не знаешь.
498
00:42:15,599 --> 00:42:17,768
Но я думала, что стоило бы узнать.
499
00:42:18,310 --> 00:42:19,436
Похоже, ошиблась.
500
00:42:35,535 --> 00:42:37,537
Так или иначе, ты заговоришь.
501
00:42:37,621 --> 00:42:39,081
Давай не будем тянуть, а?
502
00:42:39,665 --> 00:42:42,501
Кто спустил курок?
503
00:42:43,210 --> 00:42:44,670
Я не стукач.
504
00:42:45,462 --> 00:42:47,714
Я отбываю наказание за то, что совершил.
505
00:42:47,798 --> 00:42:51,301
Нет, нет, нет.
Всё не так устроено.
506
00:42:51,385 --> 00:42:53,136
Здесь тебе не станет легче.
507
00:42:53,679 --> 00:42:56,098
Наказание есть наказание, боль есть боль.
508
00:42:59,101 --> 00:43:00,185
Сука!
509
00:43:00,769 --> 00:43:03,313
Не будет света в конце туннеля, Дейл.
510
00:43:03,397 --> 00:43:04,898
Это всё, что тебя ждёт.
511
00:43:05,565 --> 00:43:07,693
Для таких, как ты, искупление невозможно.
512
00:43:26,336 --> 00:43:29,006
Почему не стучишься? Хоть раз?
513
00:43:30,132 --> 00:43:32,467
Нам лучше взять билеты на завтра сейчас.
514
00:43:32,551 --> 00:43:34,469
Чтобы не было проблем в последний миг.
515
00:43:34,553 --> 00:43:38,223
И надо купить подарки
каждому жителю деревни.
516
00:43:38,307 --> 00:43:39,308
Каждому?
517
00:43:42,519 --> 00:43:44,896
Помогите! Помогите!
518
00:43:46,106 --> 00:43:47,107
Вызовите скорую!
519
00:43:47,983 --> 00:43:48,984
Я приведу помощь.
520
00:43:48,984 --> 00:43:51,278
Не твоё дело, Лин. Пошли, Лин!
521
00:43:51,278 --> 00:43:53,947
Пожалуйста. Помогите.
- Дайте взглянуть, дайте взглянуть.
522
00:43:54,031 --> 00:43:55,574
Когда он укололся?
- Он умирает!
523
00:43:55,574 --> 00:43:57,034
Когда он кололся?
- Я не знаю.
524
00:43:57,034 --> 00:43:58,910
Посторонись.
- Кто-нибудь, вызовите полицию!
525
00:43:58,994 --> 00:44:01,121
Лин, это не наша проблема,
дело очень скверное.
526
00:44:01,121 --> 00:44:03,373
Когда он ширнулся? Последний укол?
- Нам лучше не вмешиваться.
527
00:44:03,457 --> 00:44:05,626
Лин, пойдём!
- Час назад? Я не знаю.
528
00:44:07,878 --> 00:44:09,463
Лин, полиция идёт!
529
00:44:09,463 --> 00:44:12,674
Нам пора! Они нас арестуют!
- Пожалуйста, пожалуйста!
530
00:44:12,758 --> 00:44:16,053
Чало! Чало. По лестнице.
- Пожалуйста! Не уходите! Он умер!
531
00:44:16,053 --> 00:44:20,390
Нет! Вернитесь! Вернитесь!
532
00:44:27,522 --> 00:44:28,982
Знаешь, я мог бы его спасти.
533
00:44:30,651 --> 00:44:32,444
Я сталкивался с передозами.
534
00:44:32,444 --> 00:44:34,029
Куда вы его несёте?
535
00:44:34,029 --> 00:44:36,531
Не знаю, Линбаба.
По-моему, он был уже мёртв.
536
00:44:37,032 --> 00:44:38,575
Я мог бы хоть попытаться!
537
00:44:39,576 --> 00:44:41,119
Я тут не причём.
538
00:44:42,037 --> 00:44:43,497
Лучше не ввязываться.
539
00:44:43,497 --> 00:44:44,414
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
540
00:44:44,498 --> 00:44:46,625
Вы поедете с нами.
- Я не хочу с вами.
541
00:44:46,625 --> 00:44:47,834
Какой смысл, Прабху...
542
00:44:49,670 --> 00:44:52,422
Быть здесь, да где угодно,
если всё время бояться?
543
00:44:56,802 --> 00:44:58,595
И чего же ты так боишься, Лин?
544
00:45:10,440 --> 00:45:11,817
Я должен кое-что сделать.
545
00:45:11,817 --> 00:45:13,819
Эй, Лин, завтра рано утром мы уезжаем.
546
00:45:17,239 --> 00:45:20,158
Слушай, купи пока билеты.
547
00:45:20,242 --> 00:45:22,619
Завтра я вернусь.
Уедем, как планировали.
548
00:45:24,830 --> 00:45:26,331
А сейчас мне нужно кое-куда.
549
00:45:32,546 --> 00:45:34,965
Кто там?
- Это я. Лин.
550
00:45:40,387 --> 00:45:42,514
Я согласен.
- Что?
551
00:45:43,098 --> 00:45:44,099
Лиза.
552
00:45:46,977 --> 00:45:48,687
Если сегодня, я согласен.
553
00:45:48,687 --> 00:45:51,106
Потому что завтра утром
я уезжаю из Бомбея.
554
00:45:52,232 --> 00:45:53,358
Почему передумал?
555
00:45:53,984 --> 00:45:56,945
Похоже, я должен стремиться
к чему-то, а не от чего-то бежать.
556
00:45:58,822 --> 00:46:00,073
Пойдём.
557
00:46:10,709 --> 00:46:11,877
Оденься поприличней.
558
00:46:13,337 --> 00:46:15,422
Так много мужской одежды.
559
00:46:15,422 --> 00:46:17,758
Последние двое, жившие здесь,
ушли внезапно.
560
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
И шмотки не взяли?
561
00:46:20,469 --> 00:46:23,305
Один из них нарушал закон,
ему пришлось спешить.
562
00:46:26,975 --> 00:46:28,435
Не буду тебе мешать.
563
00:46:38,862 --> 00:46:39,947
Тебе идёт.
564
00:46:42,032 --> 00:46:44,201
А что со вторым парнем, жившим здесь?
565
00:46:45,410 --> 00:46:46,411
Он умер.
566
00:46:48,205 --> 00:46:50,332
А костюм чей, преступника или покойника?
567
00:46:50,832 --> 00:46:54,211
Я купила его Ахмеду для похорон,
но мы не стали его надевать.
568
00:46:54,211 --> 00:46:55,754
Охренеть, Карла.
569
00:46:55,754 --> 00:46:59,257
Не говори, что веришь в приметы.
Такой, как ты?
570
00:47:00,676 --> 00:47:02,761
Что это значит? Такой, как я?
571
00:47:04,304 --> 00:47:07,015
Не знаю. В этом и суть.
572
00:47:13,730 --> 00:47:15,107
Кто твой начальник?
573
00:47:17,317 --> 00:47:20,279
Советник по политическим вопросам
Арлен Хейс.
574
00:47:20,279 --> 00:47:21,613
Родной город?
575
00:47:21,697 --> 00:47:23,323
Линкольн, Небраска.
576
00:47:23,407 --> 00:47:24,700
Заместитель посла?
577
00:47:28,912 --> 00:47:30,372
Дональд, Дональд Гейбл.
578
00:47:43,969 --> 00:47:47,806
Говорят, что Жу бывшая любовница
офицера КГБ.
579
00:47:47,806 --> 00:47:50,100
Но о ней ходит много разных слухов.
580
00:47:51,310 --> 00:47:55,647
Главное - она умна, мстительна и опасна.
581
00:47:56,607 --> 00:47:59,693
Лиза будет не первой,
кто исчез в стенах Дворца.
582
00:48:19,796 --> 00:48:21,757
Откуда ты столько о ней знаешь?
583
00:48:22,466 --> 00:48:25,677
Мне платят, я устраиваю сделки.
Временами во Дворце.
584
00:48:31,808 --> 00:48:33,226
Охренеть.
585
00:48:51,828 --> 00:48:53,121
Рам рам, мисс Карла.
586
00:48:53,705 --> 00:48:54,706
Падма.
587
00:48:55,999 --> 00:48:57,751
Сэр, позвольте вашу визитку.
588
00:49:02,965 --> 00:49:05,842
Мистер Паркер. Карла вас проводит.
589
00:49:24,736 --> 00:49:25,737
Готов?
590
00:49:45,340 --> 00:49:47,050
Это твой американец?
591
00:49:50,178 --> 00:49:53,307
Гилберт Паркер
из американского посольства.
592
00:49:54,266 --> 00:49:58,395
Я пришёл сюда неофициально.
По крайней мере, в этот раз.
593
00:49:59,229 --> 00:50:01,732
Значит, это услуга?
- Да.
594
00:50:03,150 --> 00:50:05,402
Вам.
- Я так не думаю.
595
00:50:06,236 --> 00:50:07,738
Вы влюблены, мистер Паркер?
596
00:50:09,031 --> 00:50:11,700
Что?
- Боюсь, вы влюблены в нашу Карлу.
597
00:50:12,784 --> 00:50:15,912
Так это она убедила вас
выполнить это своё поручение?
598
00:50:18,832 --> 00:50:23,211
Я пришёл, потому что здесь против воли
удерживают американскую гражданку.
599
00:50:23,295 --> 00:50:26,965
Не заблуждайтесь,
что Карла полюбила вас в ответ.
600
00:50:27,716 --> 00:50:32,220
Эти слова, мистер Паркер,
считайте их моей услугой вам.
601
00:50:34,264 --> 00:50:38,602
Я это учту. А теперь, где Лиза Картер?
602
00:50:39,102 --> 00:50:40,979
Лиза там, где она счастлива быть.
603
00:50:41,688 --> 00:50:45,025
Что ж, приведите её,
и пусть она сама мне скажет.
604
00:50:48,195 --> 00:50:49,780
А вот это вряд ли.
605
00:50:53,784 --> 00:50:55,827
Идём. Зря тратим время.
606
00:51:00,290 --> 00:51:01,333
Карла.
607
00:51:04,753 --> 00:51:08,340
Этот вопрос решаю я, а не она.
608
00:51:09,383 --> 00:51:12,177
Ни внешне, ни речью
вы не похожи на дипломата.
609
00:51:14,137 --> 00:51:18,350
Точно. Я работаю за пределами посольства.
610
00:51:19,309 --> 00:51:20,852
Никто не говорил, что я дипломат.
611
00:51:21,895 --> 00:51:25,315
Мой отдел решает вопросы прикладным путём.
612
00:51:25,857 --> 00:51:26,942
Паркер.
613
00:51:29,152 --> 00:51:31,238
Так что приведите Лизу Картер.
614
00:51:32,698 --> 00:51:35,075
Ведь если будете пудрить мне мозги
ещё хоть минуту,
615
00:51:35,075 --> 00:51:37,202
я приставлю агентов к вашему порогу,
616
00:51:37,286 --> 00:51:40,289
они буду снимать всех,
кто входит и выходит.
617
00:51:41,498 --> 00:51:45,002
И я дам понять властям Бомбея,
618
00:51:45,002 --> 00:51:50,132
что между Дворцом и правительством
Соединённых Штатов возник конфликт.
619
00:51:55,220 --> 00:51:58,056
Ну и пса ты привела
сюда на поводке, Карла.
620
00:51:59,975 --> 00:52:01,852
Это из-за Ахмеда и Кристины?
621
00:52:03,478 --> 00:52:07,733
Что бы ты ни делала,
это не изменит того, что их уже нет.
622
00:52:13,155 --> 00:52:17,576
Если я выйду отсюда один,
пути назад не будет.
623
00:52:29,755 --> 00:52:31,006
Ну, хорошо.
624
00:52:31,965 --> 00:52:35,010
Я согласна на ваши условия, мистер Паркер.
625
00:52:35,010 --> 00:52:36,762
Вы можете забрать Лизу.
626
00:52:37,763 --> 00:52:42,267
Даже интересно, выполнит ли Карла
свою часть вашего уговора.
627
00:53:07,417 --> 00:53:08,835
Она правда меня отпускает?
628
00:53:09,586 --> 00:53:12,798
Мистер Паркер и мадам Жу
смогли договориться.
629
00:53:14,967 --> 00:53:17,052
Так мне следует благодарить
мистера Паркера.
630
00:53:19,012 --> 00:53:21,556
Валим отсюда, пока она не передумала.
631
00:53:30,399 --> 00:53:33,068
Ты что, спятил, давить на неё вот так?
632
00:53:33,068 --> 00:53:34,820
Ты просила, и она свободна.
633
00:53:34,820 --> 00:53:36,530
Я не мог оставить её там.
634
00:53:47,582 --> 00:53:48,959
Мне нужна доза, Карла.
635
00:53:49,668 --> 00:53:52,045
Жу не давала, пока я тебя не успокою.
636
00:53:52,587 --> 00:53:55,173
Но я знала, ты придешь, получив сообщение.
637
00:53:55,716 --> 00:53:56,717
Иди сюда.
638
00:54:03,223 --> 00:54:04,516
Я готова.
639
00:54:05,225 --> 00:54:06,351
Я брошу.
640
00:54:07,102 --> 00:54:08,562
Мне бы только оклематься.
641
00:54:10,647 --> 00:54:13,525
Лиза. Скажи мне имя.
642
00:54:16,653 --> 00:54:18,113
Скажи мне имя.
643
00:54:28,373 --> 00:54:29,458
Руджул.
644
00:54:30,459 --> 00:54:32,127
Я видела Руджула Адекара.
645
00:54:38,634 --> 00:54:39,968
Всё будет хорошо.
646
00:55:04,117 --> 00:55:05,118
Стой!
647
00:55:07,829 --> 00:55:10,290
Лин, стой! Брось!
648
00:55:11,541 --> 00:55:12,542
Пожалуйста.
649
00:55:12,626 --> 00:55:14,753
Зачем? Что ты снова навешала мне лапши
650
00:55:14,753 --> 00:55:16,797
о ваших с мадам Жу делах?
651
00:55:16,797 --> 00:55:19,383
Я слышал, она сказала
имя того покойника, Ахмеда.
652
00:55:21,051 --> 00:55:22,552
Парня, чей костюм был на мне.
653
00:55:24,805 --> 00:55:28,016
Я не брался потакать наркоманке.
- Если хочешь, есть ещё.
654
00:55:30,852 --> 00:55:31,895
Пошла ты.
655
00:55:35,023 --> 00:55:36,692
Я слышал, что сказала Лиза.
656
00:55:37,943 --> 00:55:40,779
Ты вытащила её,
чтобы она назвала тебе имя.
657
00:55:42,197 --> 00:55:43,865
А не ради её спасения.
658
00:55:43,949 --> 00:55:48,203
Интересно, в чём же ты виноват, раз
для тебя так важно было изобразить героя?
659
00:55:55,043 --> 00:55:58,255
Так всё это было брехнёй,
потому что ты знала, что я куплюсь?
660
00:55:59,047 --> 00:56:00,465
У всех нас есть тайны.
661
00:56:01,133 --> 00:56:03,927
Я не хочу знать твои,
потому что не собираюсь раскрывать свои.
662
00:56:05,220 --> 00:56:08,390
Ты прав.
Я вытащила Лизу по своим причинам.
663
00:56:09,016 --> 00:56:11,143
Но ты совершил благое дело.
664
00:56:12,436 --> 00:56:13,729
Не путай одно с другим.
665
00:56:17,190 --> 00:56:18,942
Надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь.
666
00:57:11,203 --> 00:57:12,621
Чёрт!
667
00:57:21,421 --> 00:57:24,174
Полиция! Валим!
668
00:57:38,480 --> 00:57:42,109
Меня будто бросили прямо
в глубокий тёмный омут.
669
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Всё вокруг меня взрывалось.
670
00:57:52,077 --> 00:57:55,539
Тогда я ещё не знал,
как далеко в будущее зайдёт рябь
671
00:57:55,539 --> 00:57:56,915
последствий той ночи...
672
00:57:56,999 --> 00:58:00,002
Я лучший гид во всем Бомбее. Я знаю всё,
что можно знать об этом золотом городе...
673
00:58:00,002 --> 00:58:02,838
затронет всех друзей и врагов...
674
00:58:12,431 --> 00:58:15,309
изменит жизнь каждого, навсегда.
675
00:58:37,748 --> 00:58:39,625
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «ШАНТАРАМ»
ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
676
00:59:59,705 --> 01:00:01,748
Перевод субтитров: Вендин Артур.