1 00:00:15,954 --> 00:00:18,957 Мне понадобилось много лет суровых испытаний, 2 00:00:19,041 --> 00:00:23,837 чтобы усвоить всё, что я знаю о любви, судьбе и искуплении. 3 00:00:23,837 --> 00:00:27,174 На этом пути меня избивали, любили, я был другом и заключённым 4 00:00:27,174 --> 00:00:28,759 на трёх континентах, 5 00:00:28,759 --> 00:00:31,303 но всё началось с простого выбора: 6 00:00:31,303 --> 00:00:33,597 сбежать или умереть. 7 00:00:36,099 --> 00:00:38,060 Будьте здесь к часу, бездельники. 8 00:00:38,935 --> 00:00:40,854 Не в четверть второго после обеда, ясно вам? 9 00:00:40,854 --> 00:00:41,939 11:00 МАСТЕРСКАЯ ОХРАНА х 9 10 00:00:41,939 --> 00:00:43,774 Да, да. - Знаем. 11 00:00:44,483 --> 00:00:47,569 ТЮРЬМА ПЕНТРИДЖ АВСТРАЛИЯ 12 00:00:50,489 --> 00:00:53,075 1982 ГОД 13 00:00:54,493 --> 00:00:56,954 У-у, кто идёт. - Привет, пёсик! 14 00:00:59,873 --> 00:01:01,291 Брехливый пёс! 15 00:01:02,125 --> 00:01:04,418 Ты крепко встрял, гнида. - Ты труп! 16 00:01:06,088 --> 00:01:07,798 Ты за всё ответишь, стукач. 17 00:01:11,551 --> 00:01:12,844 Покойник. 18 00:01:22,396 --> 00:01:24,523 Барнса перевели из одиночки. 19 00:01:25,232 --> 00:01:28,402 Я знаю. Я видел. Ему же ещё месяц? 20 00:01:28,402 --> 00:01:30,237 У него хорошие подвязки. 21 00:01:31,863 --> 00:01:33,031 Я не готов. 22 00:01:33,115 --> 00:01:35,409 Дейл, забудь ты про этот побег! 23 00:01:35,409 --> 00:01:37,536 Скажи вшивому копу, что он просит. 24 00:01:37,536 --> 00:01:40,247 И что? Я не стукач, Нед. 25 00:01:40,247 --> 00:01:44,543 Да, вот только каждый зэк здесь уже считает, что ты стучишь. 26 00:01:44,543 --> 00:01:48,255 Чёрт, Барнс тебя чуть не прикончил в прошлый раз, верно? 27 00:01:50,757 --> 00:01:53,468 Думаешь, он откажется от своей затеи? 28 00:02:00,475 --> 00:02:03,895 К чёрту. Ухожу сейчас. - Чего? 29 00:02:07,232 --> 00:02:09,483 Дейл! А как же я? 30 00:02:10,485 --> 00:02:11,862 Возьми меня с собой. 31 00:04:18,989 --> 00:04:20,782 Дейл. Дейл! 32 00:04:21,283 --> 00:04:24,494 Уже почти час. С этой штукой ничего не выйдет. 33 00:04:25,287 --> 00:04:26,872 Дейл, возвращаемся. 34 00:04:27,623 --> 00:04:28,749 Дейл, послушай! 35 00:04:28,749 --> 00:04:31,084 Мы ещё успеем в блок до следующей переклички. 36 00:04:38,884 --> 00:04:40,385 Внизу есть циркулярка. 37 00:04:41,303 --> 00:04:44,056 Нет. Её пропажу заметят. - Или нет. 38 00:04:44,056 --> 00:04:45,849 Нет, но её точно услышат. 39 00:04:45,849 --> 00:04:47,684 Подождём, пока рабочие вернутся. 40 00:04:47,768 --> 00:04:49,436 Не прокатит. - Прокатит. 41 00:04:49,436 --> 00:04:52,689 Никто не подумает, что найдётся дурак, который сбежит 42 00:04:52,773 --> 00:04:54,316 при помощи электропилы. 43 00:04:54,316 --> 00:04:57,486 И они чертовски правы. К чёрту, брат. Идём назад! 44 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Брат, я не могу вернуться. 45 00:05:53,375 --> 00:05:55,335 Давай, давай. - Вы четверо. 46 00:05:55,419 --> 00:05:56,712 Мы начнём, 47 00:05:56,712 --> 00:05:58,880 потом поднимемся наверх и до самого конца. 48 00:06:43,050 --> 00:06:44,051 Чёрт! 49 00:06:56,521 --> 00:06:57,731 Чёрт! 50 00:07:33,809 --> 00:07:36,186 Не отставай. Здесь нас не видно. 51 00:07:36,186 --> 00:07:37,312 Ладно. 52 00:07:44,820 --> 00:07:46,196 Какая высота? 53 00:07:46,280 --> 00:07:48,740 Десять, может, 12 метров. - Ага. 54 00:07:49,700 --> 00:07:51,493 Мы ноги переломаем. 55 00:07:52,995 --> 00:07:56,039 Двигай. - Дейл, я боюсь высоты. 56 00:07:56,123 --> 00:07:57,916 Всё получится, брат. 57 00:08:00,877 --> 00:08:04,089 Вот что, ты иди, ладно? А я вернусь, ты иди. 58 00:08:04,965 --> 00:08:08,552 Какого хрена, Нед? Успокойся. - Отпусти меня! Я просто не смогу! 59 00:08:09,344 --> 00:08:12,723 Тебе нельзя назад. Тогда они поймут, что я сбежал. 60 00:08:13,390 --> 00:08:17,728 Да... - Эй, эй. Брат. Ты идёшь первым. 61 00:08:30,240 --> 00:08:31,241 Чёрт! 62 00:09:38,225 --> 00:09:41,144 В этот миг я ждал выстрела из винтовки. 63 00:09:43,105 --> 00:09:45,023 Я не смел думать, что, возможно, свободен. 64 00:10:22,436 --> 00:10:23,687 Копы приходили? 65 00:10:24,271 --> 00:10:25,564 Нет. 66 00:10:26,690 --> 00:10:28,317 Ещё где-нибудь был? 67 00:10:28,317 --> 00:10:29,443 Не был. 68 00:10:30,777 --> 00:10:31,820 Даже у матери? 69 00:10:33,905 --> 00:10:35,574 Туда они первым делом заявятся. 70 00:10:36,450 --> 00:10:39,077 И следующим ты вспомнил меня. Почему? 71 00:10:39,161 --> 00:10:40,203 Не знаю. 72 00:10:41,330 --> 00:10:44,041 Я не всё продумал, просто махнул через стену и сбежал. 73 00:10:44,041 --> 00:10:46,668 Дальнейшего плана не было. 74 00:10:46,752 --> 00:10:50,631 У тебя наверняка есть друзья, которые полезнее в твоём нынешнем положении. 75 00:10:50,631 --> 00:10:52,799 В практическом смысле, для беглеца. 76 00:10:54,760 --> 00:10:56,303 Ты больше не мой студент, Дейл. 77 00:10:56,303 --> 00:10:58,805 И я не оказываю помощь беглым заключённым. 78 00:10:58,889 --> 00:11:00,307 Сэр, мне пришлось сбежать. 79 00:11:00,307 --> 00:11:04,144 Меня собирались там убить. У меня правда не было выбора. 80 00:11:04,144 --> 00:11:05,812 Выбор есть всегда. 81 00:11:05,896 --> 00:11:07,189 Легко говорить. 82 00:11:08,732 --> 00:11:12,152 Я не могу вернуться в колледж, не могу стать врачом. 83 00:11:13,445 --> 00:11:14,905 Вариантов немного. 84 00:11:21,578 --> 00:11:22,829 Я так гордился... 85 00:11:24,456 --> 00:11:26,291 что вырвался из своей безнадёги, 86 00:11:28,418 --> 00:11:30,128 что мама гордилась мной... 87 00:11:32,214 --> 00:11:33,924 Гордился вашим доверием. 88 00:11:35,175 --> 00:11:36,927 А теперь взгляните. 89 00:11:36,927 --> 00:11:39,096 Никчёмный студент, никчёмный сын... 90 00:11:41,348 --> 00:11:43,475 жалкий преступник, жалкий наркоман. 91 00:11:45,435 --> 00:11:47,020 Ты точно лучше, чем всё это. 92 00:11:48,355 --> 00:11:49,356 Нет. 93 00:11:52,484 --> 00:11:53,986 Нет, я знаю, что сделал... 94 00:11:56,405 --> 00:11:57,781 За что должен заплатить. 95 00:12:00,784 --> 00:12:02,995 Смерть в тюрьме ничего бы не исправила. 96 00:12:02,995 --> 00:12:07,749 Ты ни от чего не сбежал, если не знаешь, чего хочешь, так что... 97 00:12:10,377 --> 00:12:11,753 Кем ты хочешь стать? 98 00:12:12,462 --> 00:12:15,465 Я хочу стать тем, кем собирался быть до всего этого. 99 00:12:15,549 --> 00:12:18,468 Не сможешь. Не здесь, больше нет. 100 00:12:23,849 --> 00:12:25,100 Тогда, я должен уехать. 101 00:12:37,654 --> 00:12:38,655 Почему? 102 00:12:38,739 --> 00:12:40,824 Я знаю тебя настоящего. 103 00:12:41,408 --> 00:12:44,620 И ты пришёл сюда, чтобы кто-то тебе об этом напомнил. 104 00:12:49,875 --> 00:12:51,126 Никакого оружия, Дейл. 105 00:12:52,961 --> 00:12:54,463 Никаких ограблений и героина. 106 00:12:55,881 --> 00:12:57,424 Не делай из меня дурака. 107 00:13:10,562 --> 00:13:14,024 БОМБЕЙ ИНДИЯ 108 00:13:16,693 --> 00:13:18,528 ФОРД ЛИНДСЕЙ ОКЛЕНД, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ 109 00:13:19,613 --> 00:13:22,199 Дамы и господа, добро пожаловать в Бомбей. 110 00:13:22,199 --> 00:13:24,117 Будьте осторожны открывая багажные полки... 111 00:13:24,201 --> 00:13:25,577 Иди. Иди! - ...над головой. 112 00:13:29,790 --> 00:13:31,917 Первое, на что я обратил внимание - запах. 113 00:13:33,043 --> 00:13:35,963 Оказавшись в Бомбее, я не сразу его узнал. 114 00:13:35,963 --> 00:13:39,967 Но теперь знаю. Это был запах надежды. 115 00:13:39,967 --> 00:13:41,677 Дамы и господа, 116 00:13:41,677 --> 00:13:44,012 добро пожаловать в международный аэропорт Бомбея... 117 00:13:44,096 --> 00:13:47,683 Но когда я стоял там под чужим именем, с липовым паспортом, 118 00:13:47,683 --> 00:13:51,019 надежда и страх сливались воедино. 119 00:13:51,103 --> 00:13:52,312 ГРАЖДАНИН НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ 120 00:14:27,472 --> 00:14:30,684 ШАНТАРАМ 121 00:15:09,139 --> 00:15:11,224 Доброе утро, сэр! 122 00:15:11,308 --> 00:15:13,018 Я лучший гид во всём Бомбее. 123 00:15:13,018 --> 00:15:16,355 Я знаю всё, что можно знать об этом золотом городе. 124 00:15:16,355 --> 00:15:19,274 Вам нужна помощь? Я могу показать вам всё. 125 00:15:20,692 --> 00:15:23,570 Эй... Спасибо, но нет. - Позвольте мне, сэр. 126 00:15:24,196 --> 00:15:25,322 Да, сэр. 127 00:15:25,322 --> 00:15:28,617 Но, простите, сэр, это всего лишь одно «нет», да? 128 00:15:28,617 --> 00:15:31,745 У нас в Индии одно «нет» - не настоящее «нет». 129 00:15:31,745 --> 00:15:33,914 Да? А сколько настоящее? 130 00:15:34,623 --> 00:15:37,668 Только три раза «нет» - настоящее «нет». 131 00:15:38,710 --> 00:15:42,089 Пожалуйста, я покажу дешёвый чистый отель, а вы решите, 132 00:15:42,089 --> 00:15:43,882 сколько платить. 133 00:15:43,966 --> 00:15:45,509 А если я решу не платить? 134 00:15:45,509 --> 00:15:47,844 Тогда, это ваш выбор, сэр. 135 00:15:47,928 --> 00:15:49,930 Но уверен, ваш выбор будет иным. 136 00:15:49,930 --> 00:15:52,349 Я лучший гид во всём Бомбее. 137 00:15:52,975 --> 00:15:54,893 Лучшая заноза в заднице. 138 00:15:55,894 --> 00:15:59,481 Да, сэр! Ещё какая, все знают. Вы проницательный. 139 00:15:59,481 --> 00:16:01,984 Хотите что-нибудь купить? - Нет. 140 00:16:02,818 --> 00:16:03,944 Сэр. 141 00:16:04,820 --> 00:16:05,821 Меня зовут Прабху. 142 00:16:08,031 --> 00:16:09,032 Линдсей. 143 00:16:09,116 --> 00:16:10,784 Лин-зи. - Линдсей. 144 00:16:10,784 --> 00:16:13,120 Лин-си. Сэр, без обид, 145 00:16:13,120 --> 00:16:16,039 Но... это не очень хорошее имя. 146 00:16:17,416 --> 00:16:18,750 Нет? - Нет. Нет, спасибо. 147 00:16:20,335 --> 00:16:24,172 Слишком длинное и скрипучее, ну, для индийцев. 148 00:16:24,256 --> 00:16:26,258 Ладно. - Нужно короткое, короткое имя. 149 00:16:26,258 --> 00:16:28,135 Ладно. - «Лин» лучше. 150 00:16:28,135 --> 00:16:30,762 Без проблем. - Можно звать вас Лин? 151 00:16:30,846 --> 00:16:32,222 Лин сойдёт. - Хорошо. 152 00:16:32,306 --> 00:16:33,974 Это имя приносит удачу. 153 00:16:33,974 --> 00:16:36,268 Да? Что значит? - Большой пенис. 154 00:16:38,020 --> 00:16:39,229 Большой пенис? 155 00:16:39,313 --> 00:16:41,940 То есть не совсем, но оно звучит, как «линг», 156 00:16:42,024 --> 00:16:43,859 а это слово значит «большой пенис». 157 00:16:44,443 --> 00:16:45,652 Берегись. 158 00:16:45,736 --> 00:16:46,945 Нет-нет. Поверьте мне, 159 00:16:48,447 --> 00:16:51,199 это могучее, счастливое имя. 160 00:16:51,283 --> 00:16:54,703 Оно понравится любому, кто его услышит. Увидите. 161 00:17:00,917 --> 00:17:01,960 Твоя взяла. 162 00:17:03,503 --> 00:17:04,713 Показывай отель. 163 00:17:08,424 --> 00:17:09,509 Сэр, за мной. 164 00:17:16,808 --> 00:17:18,101 Нравится? 165 00:17:27,152 --> 00:17:28,194 Нравится. 166 00:17:30,614 --> 00:17:32,532 Откуда вы прилетели? 167 00:17:35,827 --> 00:17:36,954 Из Новой Зеландии. 168 00:18:15,075 --> 00:18:16,493 Ты изучал философию? 169 00:18:18,328 --> 00:18:19,788 И как, пригодилась? 170 00:18:21,331 --> 00:18:24,459 За этим мы здесь? Обсуждать философию? 171 00:18:25,669 --> 00:18:28,005 Думаешь, слишком умён для меня, да, Дейл? 172 00:18:28,005 --> 00:18:30,132 Я лишь тупой полицейский. 173 00:18:30,132 --> 00:18:32,926 Но многолетний опыт научил меня философии, 174 00:18:33,552 --> 00:18:36,930 основанной на эмпирических поисках. 175 00:18:37,556 --> 00:18:42,644 Так же, как день сменяет ночь, человек уступает своей природе. 176 00:18:43,312 --> 00:18:44,938 Даже такой умник, как ты. 177 00:18:45,731 --> 00:18:47,107 Думаешь, мать тобой гордится? 178 00:18:47,107 --> 00:18:50,235 Я видел её в зале суда, она винила себя. 179 00:18:51,153 --> 00:18:54,156 Ты разбил ей сердце. - Не говори о ней. 180 00:18:54,781 --> 00:18:58,785 Знаешь, Дейл, почему ты хуже всех здешних негодяев? 181 00:18:59,578 --> 00:19:01,788 У тебя был шанс стать другим. 182 00:19:02,372 --> 00:19:06,668 Все возможности, ради которых она вкалывала, а ты всё равно здесь. 183 00:19:06,752 --> 00:19:09,296 И хороший человек погиб. 184 00:19:09,296 --> 00:19:11,214 Кто убил офицера Флориса? 185 00:19:12,049 --> 00:19:13,634 Скажи мне имя. 186 00:19:14,926 --> 00:19:16,428 Давай, друг. 187 00:19:21,141 --> 00:19:22,809 Не могу вспомнить. 188 00:19:27,648 --> 00:19:28,690 Вспомнишь. 189 00:19:47,209 --> 00:19:50,754 Проснись, Линбаба! Тебе столько нужно увидеть. 190 00:19:52,464 --> 00:19:53,966 Я беру 100 рупий в день. 191 00:19:53,966 --> 00:19:57,386 За это я покажу тебе всё, что есть. 192 00:19:57,386 --> 00:19:58,595 Турист платит за такси. 193 00:20:01,348 --> 00:20:04,309 Повезём этого белого сукина сына долгой дорогой? 194 00:20:11,191 --> 00:20:12,401 И за чай. 195 00:20:12,401 --> 00:20:13,485 Тоже я? 196 00:20:14,611 --> 00:20:16,697 Давно этот белый сукин сын в городе? 197 00:20:17,864 --> 00:20:19,366 Что такое «мадерчод»? 198 00:20:19,366 --> 00:20:20,492 «Сукин сын». 199 00:20:20,492 --> 00:20:23,078 Очень хорошее ругательство, все его используют. 200 00:20:23,078 --> 00:20:24,705 И «бенчод», «шлюхин сын». 201 00:20:24,705 --> 00:20:25,872 «Шлюхин сын»? 202 00:20:30,961 --> 00:20:31,962 Чёрт возьми! 203 00:20:33,714 --> 00:20:34,881 Он что, больной? 204 00:20:42,639 --> 00:20:44,099 Если захотим поесть... 205 00:20:45,225 --> 00:20:47,894 Сколько ты берёшь с этого белого сукина сына? 206 00:20:47,978 --> 00:20:49,563 Кого ты назвал сукиным сыном? 207 00:21:13,128 --> 00:21:15,881 За мою голову была назначена награда. 208 00:21:15,881 --> 00:21:18,467 Беглец без дома и родины. 209 00:21:19,509 --> 00:21:21,178 Но зато пока я был свободным. 210 00:21:22,220 --> 00:21:24,389 В бегах каждый день - это целая жизнь. 211 00:21:25,057 --> 00:21:27,142 И всё новое дарит надежду и радость. 212 00:21:27,142 --> 00:21:28,602 Нет. Нет, спасибо, мне совсем не нужна ткань. 213 00:21:28,602 --> 00:21:31,730 Возможно, я приду к вам завтра. Завтра. Завтра, завтра. 214 00:21:31,730 --> 00:21:34,524 Приходи, приходи завтра. - Спасибо. 215 00:21:56,421 --> 00:21:57,255 Берегись! 216 00:22:00,133 --> 00:22:01,551 Повезло, что я была рядом. 217 00:22:05,430 --> 00:22:07,349 Может, вы мой ангел-хранитель. 218 00:22:08,141 --> 00:22:09,893 Нет. Точно нет. 219 00:22:09,977 --> 00:22:11,770 Во мне слишком много дьявольского. 220 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 И насколько же много? - Эй, Карла! Идём! 221 00:22:16,108 --> 00:22:18,986 Заглядывай как-нибудь к Рейналдо, может быть, тогда узнаешь. 222 00:22:22,864 --> 00:22:23,865 Эй, Карла! 223 00:22:26,243 --> 00:22:28,578 Кто это? - У неё новый друг. 224 00:22:34,793 --> 00:22:36,420 КАФЕ У РЕЙНАЛДО 225 00:22:36,420 --> 00:22:40,048 Значит, нашёл его. Я Карла Саранен. 226 00:22:40,841 --> 00:22:43,468 Линдсей Форд. Все зовут Лин. 227 00:22:44,219 --> 00:22:45,637 Правда? 228 00:22:45,721 --> 00:22:47,973 Да, и я уже знаю про «большой пенис». 229 00:22:47,973 --> 00:22:49,558 Просто «пенис», не «большой». 230 00:22:49,558 --> 00:22:52,853 То есть самый обычный, средних размеров... 231 00:22:54,646 --> 00:22:56,106 Ясно. 232 00:22:56,106 --> 00:22:59,359 Бойтесь её загадок и соблазнов, юноша. 233 00:23:00,819 --> 00:23:02,696 Дидье Леви. - Линдсей Форд. 234 00:23:06,658 --> 00:23:08,535 Ты уходишь? - Только пришла. 235 00:23:08,619 --> 00:23:11,580 Тогда, какого чёрта мы здесь с вами стоим? 236 00:23:11,580 --> 00:23:12,914 Давай. Пойдём. 237 00:23:13,498 --> 00:23:15,542 Можно есть стоя, если придётся. 238 00:23:15,626 --> 00:23:20,339 Можно заниматься сексом стоя, если способен, но невозможно стоять и пить. 239 00:23:20,339 --> 00:23:22,716 Это просто варварство. 240 00:23:22,716 --> 00:23:25,761 Как животное на водопое. 241 00:23:27,638 --> 00:23:28,764 Виски... 242 00:23:29,723 --> 00:23:30,682 ...тоже. 243 00:23:30,766 --> 00:23:33,644 Кафе Рейналдо было неофициальной свободной зоной. 244 00:23:34,144 --> 00:23:37,022 Местная полиция обходила его стороной. 245 00:23:38,690 --> 00:23:40,901 Дидье был его завсегдатаем. 246 00:23:40,901 --> 00:23:44,696 Сводил покупателей и продавцов всего, что могло принести ему комиссионные. 247 00:23:45,322 --> 00:23:48,450 Но для всех здешних сделок были строгие правила. 248 00:23:49,034 --> 00:23:52,829 Продажу наркотиков, контрабанду можно было свободно обсуждать за столом, 249 00:23:53,413 --> 00:23:56,667 но совершать сделку можно было только снаружи. 250 00:23:58,126 --> 00:24:00,754 Шлюхи, наркоторговцы, игроки и бандиты 251 00:24:01,254 --> 00:24:04,257 были способны прикончить друг друга в любой миг и все знали об этом. 252 00:24:04,341 --> 00:24:07,844 Но в стенах Рейналдо не было пролито ни капли крови. 253 00:24:10,263 --> 00:24:12,808 Опасный тип. Вон тот. Рафик. 254 00:24:12,808 --> 00:24:14,685 Рулил рынком липовых бумаг. 255 00:24:15,560 --> 00:24:17,729 Бумаг? - Паспортов. 256 00:24:17,813 --> 00:24:20,190 Рафик бесится, что упустил этот бизнес. 257 00:24:20,274 --> 00:24:21,566 Погибли люди. 258 00:24:25,028 --> 00:24:27,406 А вон тот парень? - А он победил. 259 00:24:27,406 --> 00:24:28,949 Абдулла Тахери. 260 00:24:29,449 --> 00:24:33,704 Работает на Абделя Кадера Хана, одного из главных авторитетов города. 261 00:24:33,704 --> 00:24:35,455 Дидье, ты слишком много болтаешь. 262 00:24:48,969 --> 00:24:53,348 Ты чего, боишься, что тебе крепко достанется в Бомбее? 263 00:24:53,432 --> 00:24:54,641 А, Линбаба? 264 00:24:55,517 --> 00:24:58,353 Просто привычка. Раньше работал в скорой. 265 00:24:59,021 --> 00:25:01,315 В скорой? - Да, водителем. 266 00:25:02,899 --> 00:25:04,985 Эй, будем говорить всем, что ты врач. 267 00:25:05,736 --> 00:25:07,738 Это поможет нам заработать много денег. 268 00:25:07,738 --> 00:25:10,324 Я могу приводить пациентов за небольшой процент. 269 00:25:10,324 --> 00:25:12,075 Будет лучше это не упоминать. 270 00:25:27,799 --> 00:25:31,511 Твои очки, очень классные. Как у Амитабха в «Трезубце». 271 00:25:31,595 --> 00:25:32,679 Не делай так. 272 00:25:32,763 --> 00:25:34,056 Стильно, босс. 273 00:25:34,723 --> 00:25:36,183 Махнёмся? 274 00:25:37,809 --> 00:25:38,935 Махнёмся? 275 00:25:42,356 --> 00:25:47,152 Но... Если честно, они дешёвые и не очень хорошие. 276 00:25:48,487 --> 00:25:50,072 Так берёшь или нет? 277 00:25:52,324 --> 00:25:53,700 С чего вдруг? 278 00:25:54,201 --> 00:25:55,410 Ты же мой друг. 279 00:26:03,126 --> 00:26:04,962 Что? - Я пришла босиком, 280 00:26:04,962 --> 00:26:06,588 потому что он кончил в мои туфли. 281 00:26:07,255 --> 00:26:09,549 Он казался нормальным, я пошла в ванную, 282 00:26:09,633 --> 00:26:11,760 а когда вышла, он держал свой член в руке 283 00:26:11,760 --> 00:26:13,387 и спускал прямо в мои туфли. 284 00:26:13,387 --> 00:26:14,596 Боже мой. 285 00:26:14,680 --> 00:26:15,681 Ох, Лиза. 286 00:26:17,641 --> 00:26:18,684 А вот и они. 287 00:26:18,684 --> 00:26:20,310 Бедняжка. - Они мне нравились. Как их носить? 288 00:26:22,396 --> 00:26:24,439 Лиза была давней подругой Карлы. 289 00:26:25,065 --> 00:26:28,277 Она умудрялась быть одновременно печальной и чертовски сексуальной. 290 00:26:28,277 --> 00:26:29,611 Чокнутые меня любят. 291 00:26:30,320 --> 00:26:32,281 Нет, нет, они платят за твою любовь, это другое. 292 00:26:32,281 --> 00:26:34,032 Я уже посылала тебя нахрен? 293 00:26:34,116 --> 00:26:36,201 Нет, но я прощаю это упущение. 294 00:26:36,285 --> 00:26:40,831 Между нами, Лиза, дорогая, это само собой разумеется, даже без намёков. 295 00:26:41,790 --> 00:26:44,418 Тебе стоит дать интервью, Лиза. Анонимно, разумеется. 296 00:26:44,418 --> 00:26:47,879 Да. - Люди будут очарованы этой историей. 297 00:26:47,963 --> 00:26:50,382 Будут очарованы мужиком, спустившим ей прямо в туфли? 298 00:26:50,382 --> 00:26:52,884 Да. - Кому это надо, Кави? 299 00:26:53,635 --> 00:26:56,054 Викрам Ханна был каскадёром в Болливуде. 300 00:26:56,555 --> 00:26:58,390 Его сестра, Кавита - журналисткой. 301 00:26:58,390 --> 00:27:01,685 Умной, амбициозной, жаждущей заявить о себе. 302 00:27:02,561 --> 00:27:04,229 Что привело тебя в Бомбей, Лин? 303 00:27:06,231 --> 00:27:07,566 Ничего не говори, Лин. 304 00:27:07,566 --> 00:27:10,277 В Бомбее каждый волен скрывать свою историю. 305 00:27:10,277 --> 00:27:11,987 Это сводит Кави с ума. 306 00:27:12,571 --> 00:27:14,406 Да, это... правда. 307 00:27:15,198 --> 00:27:16,533 О, Маурицио. 308 00:27:16,617 --> 00:27:20,370 Куда бы Лиза ни пошла, её сутенеры Маурицио и Модена 309 00:27:20,454 --> 00:27:22,956 всегда были поблизости. - Лин из Новой Зеландии. 310 00:27:23,040 --> 00:27:25,167 Лин, Маурицио и Модена. 311 00:27:25,751 --> 00:27:26,793 Лин. 312 00:27:28,337 --> 00:27:30,756 Это же «член» на хинди, да? 313 00:27:31,465 --> 00:27:33,508 Он и выглядит, как член. 314 00:27:34,676 --> 00:27:38,847 А ты, похоже, разбираешься в членах. 315 00:27:39,431 --> 00:27:41,433 Моя мама родилась в Падуе. 316 00:27:42,601 --> 00:27:43,894 Ух ты! 317 00:27:46,021 --> 00:27:49,358 Ещё какие языки знаешь? Чтобы избежать неловкостей. 318 00:27:49,358 --> 00:27:52,194 Сейчас я уже неплохо ругаюсь на маратхи и хинди. 319 00:27:53,111 --> 00:27:57,407 Даже могу бегло говорить с американским акцентом, если того требует ситуация. 320 00:27:57,491 --> 00:28:00,369 Недурно. Давай ещё. 321 00:28:01,453 --> 00:28:03,664 «Я не прошу тебя простить меня. 322 00:28:03,664 --> 00:28:05,832 Я сам себя никогда не пойму и не прощу. 323 00:28:05,916 --> 00:28:09,795 Если меня сразит пуля, я рассмеюсь надо собой, какой же я идиот. 324 00:28:09,795 --> 00:28:14,925 Но одно я знаю точно. Я знаю, что люблю тебя, Скарлетт». 325 00:28:14,925 --> 00:28:16,802 Ух ты. 326 00:28:18,053 --> 00:28:21,640 Эй! Клинта Иствуда, можешь? 327 00:28:22,224 --> 00:28:25,060 «Что ж, задай себе один вопрос: 328 00:28:25,060 --> 00:28:26,478 "Повезет ли мне?" 329 00:28:27,270 --> 00:28:29,147 Так что, урод?» 330 00:28:31,024 --> 00:28:33,527 Откуда... - «Грязный Гарри». 331 00:28:34,486 --> 00:28:37,447 Это вестерн? - Не смотрел «Грязный Гарри»? 332 00:28:37,531 --> 00:28:39,491 «Грязный Гарри»! Не знаешь Грязного Гарри? 333 00:28:39,491 --> 00:28:41,451 Это Клинт? Я смотрю только вестерны. 334 00:28:41,535 --> 00:28:43,328 Тебе стоит стать актёром, Лин! 335 00:28:43,912 --> 00:28:45,497 Поужинаем как-нибудь? 336 00:28:45,497 --> 00:28:48,250 Готова слушать твой американский акцент весь вечер. 337 00:28:48,750 --> 00:28:49,835 Ага, пока, пока, пока. 338 00:28:50,502 --> 00:28:52,296 Чао, Маурицио. - Чао. 339 00:28:52,296 --> 00:28:54,840 О, чудно, чудно. Чао, Маурицио. - Пока! 340 00:28:56,800 --> 00:28:58,343 Уф! Он разозлился. - Кажется, он... 341 00:28:58,427 --> 00:29:01,096 Ему явно не понравилось. - Ты выставил его дураком. 342 00:29:05,475 --> 00:29:07,477 БХАГАВАДГИТА 343 00:29:13,191 --> 00:29:17,613 В первые недели я смотрел, как все эти чужаки приходят и уходят 344 00:29:17,613 --> 00:29:19,281 на поиски «настоящей Индии». 345 00:29:19,281 --> 00:29:23,327 Поиски просветления, уединения и самосозерцания. 346 00:29:24,161 --> 00:29:26,121 Я получил всё это сполна, не прося. 347 00:29:29,291 --> 00:29:32,461 Бомбей казался мне пьяняще свободным. 348 00:29:32,461 --> 00:29:34,421 Здесь каждый начинал жизнь заново. 349 00:29:35,047 --> 00:29:37,507 И я откликнулся на это всем сердцем. 350 00:29:38,759 --> 00:29:40,260 Тебе стоит уехать из Бомбея, Лин. 351 00:29:41,094 --> 00:29:44,389 Именно глядя на него, придумали слово «дыра». 352 00:29:45,307 --> 00:29:47,351 Езжай в Варанаси или Раджастхан. 353 00:29:47,351 --> 00:29:49,645 Не знаю, мне тут нравится. 354 00:29:49,645 --> 00:29:53,857 Вероятно, в Бомбее есть то, чего Лин не найдёт в другом месте. 355 00:29:54,441 --> 00:29:55,692 Не так ли? 356 00:30:06,703 --> 00:30:08,747 Можешь передать это Карле? 357 00:30:08,747 --> 00:30:11,833 И пусть не беспокоится. Я уже взрослая. 358 00:30:14,836 --> 00:30:17,756 Чао, Дидье. Лин. - О, Маурицио. 359 00:30:17,756 --> 00:30:20,258 Не заставляй мадам Жу ждать. 360 00:30:29,977 --> 00:30:31,395 Что за дела? 361 00:30:32,896 --> 00:30:35,107 В вопросах еды я француз. 362 00:30:35,107 --> 00:30:36,984 В вопросах любви - итальянец. 363 00:30:36,984 --> 00:30:40,404 Но в деловых вопросах я швейцарец. 364 00:30:40,404 --> 00:30:44,408 Полный нейтралитет. Особенно, когда речь о чужих делах, 365 00:30:44,408 --> 00:30:45,951 чего и тебе советую. 366 00:30:52,499 --> 00:30:54,376 А теперь прости, я вижу человека, 367 00:30:54,376 --> 00:30:58,213 который может быть полезен для моего благосостояния. 368 00:30:58,297 --> 00:31:00,007 Удачи, Лин. 369 00:31:04,636 --> 00:31:08,181 Это из-за меня? - Нет, у него просто возникли дела. 370 00:31:09,933 --> 00:31:13,437 Встреча прошла успешно? - Вообще-то, да. Даже очень. 371 00:31:15,022 --> 00:31:17,774 Ты разминулась с Лизой. Она кое-что передала тебе. 372 00:31:18,400 --> 00:31:19,651 Пройдёмся? 373 00:31:36,126 --> 00:31:38,837 Я ценю, что ты не спросил, за что это. 374 00:31:40,047 --> 00:31:41,548 Это не моё дело. 375 00:31:41,632 --> 00:31:44,051 Но ты здесь. Почему? 376 00:31:46,553 --> 00:31:49,056 Лиза просила. Она мне нравится. 377 00:31:51,016 --> 00:31:54,227 Лиза спустила бы все деньги на наркоту, если бы я дала. 378 00:31:54,978 --> 00:31:57,898 Я сказала ей, что нужно откладывать на чёрный день. 379 00:31:57,898 --> 00:31:59,441 Храню их для неё. 380 00:31:59,441 --> 00:32:01,443 Шанс всё послать? - Именно. 381 00:32:02,277 --> 00:32:03,487 Она не пустит их в ход. 382 00:32:04,571 --> 00:32:09,159 Даже больше героина Лизе требуется чья-то забота. 383 00:32:09,701 --> 00:32:12,704 Пусть даже такого, как Маурицио, от которого одни беды. 384 00:32:13,455 --> 00:32:14,998 Может, она тебя ещё удивит. 385 00:32:16,041 --> 00:32:18,752 Сомневаюсь. Она такая, какая есть. 386 00:32:21,922 --> 00:32:23,548 Не веришь, что люди меняются? 387 00:32:26,635 --> 00:32:27,844 Этого нужно хотеть. 388 00:32:29,721 --> 00:32:33,141 Я считаю, жизнь, как переполненная шлюпка. 389 00:32:34,184 --> 00:32:36,603 Выбрасываешь гордость, чтобы остаться на плаву. 390 00:32:37,729 --> 00:32:39,856 Самоуважение, независимость. 391 00:32:39,940 --> 00:32:43,360 А потом начинаешь выбрасывать людей. 392 00:32:43,986 --> 00:32:46,989 Друзей, всех своих знакомых, но этого мало. 393 00:32:48,615 --> 00:32:51,618 Шлюпка всё равно тонет, и ты тонешь с ней. 394 00:32:51,702 --> 00:32:53,912 Это Лиза. Она не выберется из шлюпки. 395 00:33:02,379 --> 00:33:04,006 Ты умеешь слушать. 396 00:33:04,715 --> 00:33:07,509 Это опасно, перед этим трудно устоять. 397 00:33:07,509 --> 00:33:08,719 Умение слушать... 398 00:33:09,344 --> 00:33:11,096 по-настоящему слушать... 399 00:33:12,139 --> 00:33:13,181 редкость. 400 00:33:13,849 --> 00:33:15,475 Человек чувствует себя особенным. 401 00:33:23,775 --> 00:33:27,362 Так. Вот сейчас это умение заходит слишком далеко. 402 00:33:29,156 --> 00:33:30,866 Чем ты занимаешься в Бомбее? 403 00:33:33,869 --> 00:33:37,331 Какое-то время я работала переводчицей... 404 00:33:38,749 --> 00:33:41,335 в разных западных и бомбейских компаниях. 405 00:33:42,127 --> 00:33:44,713 А потом поняла, если я помогаю заключать сделки, 406 00:33:44,713 --> 00:33:46,340 почему не делать это самой? 407 00:33:47,174 --> 00:33:50,427 Бомбей быстро меняется, здесь можно хорошо заработать. 408 00:33:51,637 --> 00:33:53,013 Тебе нужны деньги? 409 00:33:53,013 --> 00:33:55,974 Я хочу быть хозяйкой своей судьбы. 410 00:33:56,808 --> 00:33:58,602 Деньги дают эту свободу. 411 00:34:02,564 --> 00:34:04,066 Я тебя разочаровала, Лин? 412 00:34:06,360 --> 00:34:08,402 Нет. Вовсе нет. 413 00:34:10,572 --> 00:34:14,076 Я считаю, что свобода важнее всего. В чём бы она ни была. 414 00:34:16,244 --> 00:34:18,371 А в чём заключается свобода для тебя? 415 00:34:21,833 --> 00:34:25,003 В возможности выбирать. Где быть, что делать... 416 00:34:27,130 --> 00:34:28,173 и с кем. 417 00:34:30,007 --> 00:34:31,176 Тогда, я польщена. 418 00:34:37,766 --> 00:34:38,850 Мы пришли. 419 00:34:42,436 --> 00:34:45,398 Прости, что так тебя задержала. 420 00:34:45,482 --> 00:34:47,067 Поезжай на такси, я заплачу. 421 00:34:48,110 --> 00:34:51,571 Нет, я пройдусь. Так быстрее узнаёшь город. 422 00:34:52,322 --> 00:34:53,657 Уверен? 423 00:34:55,742 --> 00:35:01,707 Тогда, спасибо. За это. И за прогулку со мной. 424 00:35:02,624 --> 00:35:03,750 Мне понравилось. 425 00:35:05,043 --> 00:35:06,128 Да, мне тоже. 426 00:35:24,980 --> 00:35:26,189 Чёрт. 427 00:35:52,841 --> 00:35:54,009 А ну, стой! 428 00:35:54,593 --> 00:35:56,470 Иди сюда. - Эй! 429 00:35:58,388 --> 00:35:59,556 Ты куда идёшь? 430 00:36:02,184 --> 00:36:05,771 Никуда. Я лишь турист, немного заблудился. 431 00:36:05,771 --> 00:36:07,981 Эй, комендантский час. 432 00:36:09,107 --> 00:36:10,776 Комендантский час? 433 00:36:10,776 --> 00:36:12,694 Покажи документы. 434 00:36:12,778 --> 00:36:14,321 Покажи документы. 435 00:36:33,507 --> 00:36:36,843 Слушай, нарушаем, значит. Очень плохо. 436 00:36:38,220 --> 00:36:39,888 Придётся за решётку. - Да ла... 437 00:36:39,972 --> 00:36:42,057 Эй! Ты хочешь за решётку, гора? 438 00:36:44,393 --> 00:36:45,394 Нет. 439 00:36:46,311 --> 00:36:48,939 Вряд ли вам понравится за решёткой, мистер... 440 00:38:33,335 --> 00:38:35,045 Слушай, я уезжаю из Бомбея. 441 00:38:36,838 --> 00:38:38,006 Пора двигаться дальше. 442 00:38:39,549 --> 00:38:40,592 Куда? 443 00:38:41,134 --> 00:38:43,887 Не знаю. На Гоа, может? В Варанаси? 444 00:38:43,971 --> 00:38:46,014 Когда? - Завтра. Сегодня последний день. 445 00:38:46,098 --> 00:38:50,227 Да, да, слушай, туда едут все гора, тебе там не понравится. 446 00:38:50,227 --> 00:38:52,646 Я же не буду здесь вечно. - Нет, я знаю. 447 00:38:53,230 --> 00:38:55,232 Поезжай в настоящую индийскую деревню. 448 00:38:56,149 --> 00:38:57,150 Слушай. 449 00:38:57,693 --> 00:38:58,944 Я слушаю. 450 00:38:58,944 --> 00:39:02,948 Если хочешь, я могу взять парочку выходных, 451 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 свозить тебя в мою деревню. 452 00:39:06,243 --> 00:39:09,538 Я ни разу не предлагал это гора, но ты мой близкий друг. 453 00:39:13,834 --> 00:39:15,210 Далеко до неё? 454 00:39:15,794 --> 00:39:18,380 Один поезд, два автобуса. Там очень красиво. 455 00:39:19,631 --> 00:39:21,008 Поедем, да? 456 00:39:23,885 --> 00:39:25,012 Для меня это честь. 457 00:39:26,430 --> 00:39:28,515 Возьму так же, как за Бомбей. 458 00:39:28,515 --> 00:39:29,891 Сто рупий в день. 459 00:39:31,852 --> 00:39:33,520 И я покупаю билеты на поезд? 460 00:39:33,520 --> 00:39:37,733 Эй, это очень щедро с твоей стороны. Я согласен. 461 00:39:45,616 --> 00:39:47,242 Кто там? - Карла. 462 00:40:06,178 --> 00:40:07,429 Стираешь? 463 00:40:08,305 --> 00:40:09,306 Да. 464 00:40:10,891 --> 00:40:12,309 Я уезжаю из города. 465 00:40:13,352 --> 00:40:14,728 А как же попрощаться? 466 00:40:16,438 --> 00:40:18,482 Ну, я хотел зайти вечером к Рейналдо. 467 00:40:21,860 --> 00:40:22,861 Проходи. 468 00:40:25,822 --> 00:40:27,074 Ну, ничего себе. 469 00:40:29,117 --> 00:40:31,453 Да. Развозить газеты опасно. 470 00:40:33,622 --> 00:40:34,665 Что случилось? 471 00:40:36,541 --> 00:40:39,086 Я надеялась, ты поможешь мне кое с чем. 472 00:40:40,754 --> 00:40:41,755 Ладно. 473 00:40:43,966 --> 00:40:46,468 Лиза попала в серьезный переплёт. 474 00:40:46,468 --> 00:40:49,930 Маурицио уговорил её работать в публичном доме. Называется «Дворец». 475 00:40:51,098 --> 00:40:54,059 Скверное место. Никаких ограничений. 476 00:40:54,059 --> 00:40:57,771 И мадам Жу, которая его держит, - страшный человек. 477 00:40:59,523 --> 00:41:00,857 А что Маурицио? 478 00:41:01,775 --> 00:41:04,319 Маурицио плевать на всех, кроме себя. 479 00:41:05,696 --> 00:41:10,784 Паркер должен был пойти и потребовать отпустить Лизу как гражданку США. 480 00:41:11,827 --> 00:41:13,412 ГИЛБЕРТ ПАРКЕР ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ США 481 00:41:13,412 --> 00:41:16,415 Мадам Жу влиятельна, но не станет связываться с американским посольством. 482 00:41:18,083 --> 00:41:19,376 Похоже, хороший план. 483 00:41:19,376 --> 00:41:22,296 Был, пока Паркер не уехал. 484 00:41:27,634 --> 00:41:30,387 Я не могла смириться с тем, что Лиза там взаперти. 485 00:41:31,596 --> 00:41:35,976 И подумала о тебе. Как ты изображал акцент. 486 00:41:35,976 --> 00:41:37,769 Лиза была впечатлена. 487 00:41:38,812 --> 00:41:40,814 Думаешь, я мог бы выдать себя за него? 488 00:41:41,440 --> 00:41:42,649 Да. 489 00:41:44,943 --> 00:41:49,156 Я... Слушай, Карла. Прости. Не могу. 490 00:41:49,906 --> 00:41:50,907 Можешь. 491 00:41:51,742 --> 00:41:54,578 Ты же не просто турист, решивший повидать мир. 492 00:41:54,578 --> 00:41:56,121 Иначе я бы не пришла. 493 00:41:57,164 --> 00:41:58,999 Может, поэтому я и не могу в это лезть. 494 00:42:00,709 --> 00:42:02,794 Здесь каждый бежит от чего-то. 495 00:42:02,878 --> 00:42:05,088 Да, я знаю. И я планирую бежать дальше. 496 00:42:05,172 --> 00:42:09,593 Не выйдет. Поверь мне. Можно быть свободным от всего, кроме себя. 497 00:42:11,595 --> 00:42:13,180 Ты ничего обо мне не знаешь. 498 00:42:15,599 --> 00:42:17,768 Но я думала, что стоило бы узнать. 499 00:42:18,310 --> 00:42:19,436 Похоже, ошиблась. 500 00:42:35,535 --> 00:42:37,537 Так или иначе, ты заговоришь. 501 00:42:37,621 --> 00:42:39,081 Давай не будем тянуть, а? 502 00:42:39,665 --> 00:42:42,501 Кто спустил курок? 503 00:42:43,210 --> 00:42:44,670 Я не стукач. 504 00:42:45,462 --> 00:42:47,714 Я отбываю наказание за то, что совершил. 505 00:42:47,798 --> 00:42:51,301 Нет, нет, нет. Всё не так устроено. 506 00:42:51,385 --> 00:42:53,136 Здесь тебе не станет легче. 507 00:42:53,679 --> 00:42:56,098 Наказание есть наказание, боль есть боль. 508 00:42:59,101 --> 00:43:00,185 Сука! 509 00:43:00,769 --> 00:43:03,313 Не будет света в конце туннеля, Дейл. 510 00:43:03,397 --> 00:43:04,898 Это всё, что тебя ждёт. 511 00:43:05,565 --> 00:43:07,693 Для таких, как ты, искупление невозможно. 512 00:43:26,336 --> 00:43:29,006 Почему не стучишься? Хоть раз? 513 00:43:30,132 --> 00:43:32,467 Нам лучше взять билеты на завтра сейчас. 514 00:43:32,551 --> 00:43:34,469 Чтобы не было проблем в последний миг. 515 00:43:34,553 --> 00:43:38,223 И надо купить подарки каждому жителю деревни. 516 00:43:38,307 --> 00:43:39,308 Каждому? 517 00:43:42,519 --> 00:43:44,896 Помогите! Помогите! 518 00:43:46,106 --> 00:43:47,107 Вызовите скорую! 519 00:43:47,983 --> 00:43:48,984 Я приведу помощь. 520 00:43:48,984 --> 00:43:51,278 Не твоё дело, Лин. Пошли, Лин! 521 00:43:51,278 --> 00:43:53,947 Пожалуйста. Помогите. - Дайте взглянуть, дайте взглянуть. 522 00:43:54,031 --> 00:43:55,574 Когда он укололся? - Он умирает! 523 00:43:55,574 --> 00:43:57,034 Когда он кололся? - Я не знаю. 524 00:43:57,034 --> 00:43:58,910 Посторонись. - Кто-нибудь, вызовите полицию! 525 00:43:58,994 --> 00:44:01,121 Лин, это не наша проблема, дело очень скверное. 526 00:44:01,121 --> 00:44:03,373 Когда он ширнулся? Последний укол? - Нам лучше не вмешиваться. 527 00:44:03,457 --> 00:44:05,626 Лин, пойдём! - Час назад? Я не знаю. 528 00:44:07,878 --> 00:44:09,463 Лин, полиция идёт! 529 00:44:09,463 --> 00:44:12,674 Нам пора! Они нас арестуют! - Пожалуйста, пожалуйста! 530 00:44:12,758 --> 00:44:16,053 Чало! Чало. По лестнице. - Пожалуйста! Не уходите! Он умер! 531 00:44:16,053 --> 00:44:20,390 Нет! Вернитесь! Вернитесь! 532 00:44:27,522 --> 00:44:28,982 Знаешь, я мог бы его спасти. 533 00:44:30,651 --> 00:44:32,444 Я сталкивался с передозами. 534 00:44:32,444 --> 00:44:34,029 Куда вы его несёте? 535 00:44:34,029 --> 00:44:36,531 Не знаю, Линбаба. По-моему, он был уже мёртв. 536 00:44:37,032 --> 00:44:38,575 Я мог бы хоть попытаться! 537 00:44:39,576 --> 00:44:41,119 Я тут не причём. 538 00:44:42,037 --> 00:44:43,497 Лучше не ввязываться. 539 00:44:43,497 --> 00:44:44,414 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 540 00:44:44,498 --> 00:44:46,625 Вы поедете с нами. - Я не хочу с вами. 541 00:44:46,625 --> 00:44:47,834 Какой смысл, Прабху... 542 00:44:49,670 --> 00:44:52,422 Быть здесь, да где угодно, если всё время бояться? 543 00:44:56,802 --> 00:44:58,595 И чего же ты так боишься, Лин? 544 00:45:10,440 --> 00:45:11,817 Я должен кое-что сделать. 545 00:45:11,817 --> 00:45:13,819 Эй, Лин, завтра рано утром мы уезжаем. 546 00:45:17,239 --> 00:45:20,158 Слушай, купи пока билеты. 547 00:45:20,242 --> 00:45:22,619 Завтра я вернусь. Уедем, как планировали. 548 00:45:24,830 --> 00:45:26,331 А сейчас мне нужно кое-куда. 549 00:45:32,546 --> 00:45:34,965 Кто там? - Это я. Лин. 550 00:45:40,387 --> 00:45:42,514 Я согласен. - Что? 551 00:45:43,098 --> 00:45:44,099 Лиза. 552 00:45:46,977 --> 00:45:48,687 Если сегодня, я согласен. 553 00:45:48,687 --> 00:45:51,106 Потому что завтра утром я уезжаю из Бомбея. 554 00:45:52,232 --> 00:45:53,358 Почему передумал? 555 00:45:53,984 --> 00:45:56,945 Похоже, я должен стремиться к чему-то, а не от чего-то бежать. 556 00:45:58,822 --> 00:46:00,073 Пойдём. 557 00:46:10,709 --> 00:46:11,877 Оденься поприличней. 558 00:46:13,337 --> 00:46:15,422 Так много мужской одежды. 559 00:46:15,422 --> 00:46:17,758 Последние двое, жившие здесь, ушли внезапно. 560 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 И шмотки не взяли? 561 00:46:20,469 --> 00:46:23,305 Один из них нарушал закон, ему пришлось спешить. 562 00:46:26,975 --> 00:46:28,435 Не буду тебе мешать. 563 00:46:38,862 --> 00:46:39,947 Тебе идёт. 564 00:46:42,032 --> 00:46:44,201 А что со вторым парнем, жившим здесь? 565 00:46:45,410 --> 00:46:46,411 Он умер. 566 00:46:48,205 --> 00:46:50,332 А костюм чей, преступника или покойника? 567 00:46:50,832 --> 00:46:54,211 Я купила его Ахмеду для похорон, но мы не стали его надевать. 568 00:46:54,211 --> 00:46:55,754 Охренеть, Карла. 569 00:46:55,754 --> 00:46:59,257 Не говори, что веришь в приметы. Такой, как ты? 570 00:47:00,676 --> 00:47:02,761 Что это значит? Такой, как я? 571 00:47:04,304 --> 00:47:07,015 Не знаю. В этом и суть. 572 00:47:13,730 --> 00:47:15,107 Кто твой начальник? 573 00:47:17,317 --> 00:47:20,279 Советник по политическим вопросам Арлен Хейс. 574 00:47:20,279 --> 00:47:21,613 Родной город? 575 00:47:21,697 --> 00:47:23,323 Линкольн, Небраска. 576 00:47:23,407 --> 00:47:24,700 Заместитель посла? 577 00:47:28,912 --> 00:47:30,372 Дональд, Дональд Гейбл. 578 00:47:43,969 --> 00:47:47,806 Говорят, что Жу бывшая любовница офицера КГБ. 579 00:47:47,806 --> 00:47:50,100 Но о ней ходит много разных слухов. 580 00:47:51,310 --> 00:47:55,647 Главное - она умна, мстительна и опасна. 581 00:47:56,607 --> 00:47:59,693 Лиза будет не первой, кто исчез в стенах Дворца. 582 00:48:19,796 --> 00:48:21,757 Откуда ты столько о ней знаешь? 583 00:48:22,466 --> 00:48:25,677 Мне платят, я устраиваю сделки. Временами во Дворце. 584 00:48:31,808 --> 00:48:33,226 Охренеть. 585 00:48:51,828 --> 00:48:53,121 Рам рам, мисс Карла. 586 00:48:53,705 --> 00:48:54,706 Падма. 587 00:48:55,999 --> 00:48:57,751 Сэр, позвольте вашу визитку. 588 00:49:02,965 --> 00:49:05,842 Мистер Паркер. Карла вас проводит. 589 00:49:24,736 --> 00:49:25,737 Готов? 590 00:49:45,340 --> 00:49:47,050 Это твой американец? 591 00:49:50,178 --> 00:49:53,307 Гилберт Паркер из американского посольства. 592 00:49:54,266 --> 00:49:58,395 Я пришёл сюда неофициально. По крайней мере, в этот раз. 593 00:49:59,229 --> 00:50:01,732 Значит, это услуга? - Да. 594 00:50:03,150 --> 00:50:05,402 Вам. - Я так не думаю. 595 00:50:06,236 --> 00:50:07,738 Вы влюблены, мистер Паркер? 596 00:50:09,031 --> 00:50:11,700 Что? - Боюсь, вы влюблены в нашу Карлу. 597 00:50:12,784 --> 00:50:15,912 Так это она убедила вас выполнить это своё поручение? 598 00:50:18,832 --> 00:50:23,211 Я пришёл, потому что здесь против воли удерживают американскую гражданку. 599 00:50:23,295 --> 00:50:26,965 Не заблуждайтесь, что Карла полюбила вас в ответ. 600 00:50:27,716 --> 00:50:32,220 Эти слова, мистер Паркер, считайте их моей услугой вам. 601 00:50:34,264 --> 00:50:38,602 Я это учту. А теперь, где Лиза Картер? 602 00:50:39,102 --> 00:50:40,979 Лиза там, где она счастлива быть. 603 00:50:41,688 --> 00:50:45,025 Что ж, приведите её, и пусть она сама мне скажет. 604 00:50:48,195 --> 00:50:49,780 А вот это вряд ли. 605 00:50:53,784 --> 00:50:55,827 Идём. Зря тратим время. 606 00:51:00,290 --> 00:51:01,333 Карла. 607 00:51:04,753 --> 00:51:08,340 Этот вопрос решаю я, а не она. 608 00:51:09,383 --> 00:51:12,177 Ни внешне, ни речью вы не похожи на дипломата. 609 00:51:14,137 --> 00:51:18,350 Точно. Я работаю за пределами посольства. 610 00:51:19,309 --> 00:51:20,852 Никто не говорил, что я дипломат. 611 00:51:21,895 --> 00:51:25,315 Мой отдел решает вопросы прикладным путём. 612 00:51:25,857 --> 00:51:26,942 Паркер. 613 00:51:29,152 --> 00:51:31,238 Так что приведите Лизу Картер. 614 00:51:32,698 --> 00:51:35,075 Ведь если будете пудрить мне мозги ещё хоть минуту, 615 00:51:35,075 --> 00:51:37,202 я приставлю агентов к вашему порогу, 616 00:51:37,286 --> 00:51:40,289 они буду снимать всех, кто входит и выходит. 617 00:51:41,498 --> 00:51:45,002 И я дам понять властям Бомбея, 618 00:51:45,002 --> 00:51:50,132 что между Дворцом и правительством Соединённых Штатов возник конфликт. 619 00:51:55,220 --> 00:51:58,056 Ну и пса ты привела сюда на поводке, Карла. 620 00:51:59,975 --> 00:52:01,852 Это из-за Ахмеда и Кристины? 621 00:52:03,478 --> 00:52:07,733 Что бы ты ни делала, это не изменит того, что их уже нет. 622 00:52:13,155 --> 00:52:17,576 Если я выйду отсюда один, пути назад не будет. 623 00:52:29,755 --> 00:52:31,006 Ну, хорошо. 624 00:52:31,965 --> 00:52:35,010 Я согласна на ваши условия, мистер Паркер. 625 00:52:35,010 --> 00:52:36,762 Вы можете забрать Лизу. 626 00:52:37,763 --> 00:52:42,267 Даже интересно, выполнит ли Карла свою часть вашего уговора. 627 00:53:07,417 --> 00:53:08,835 Она правда меня отпускает? 628 00:53:09,586 --> 00:53:12,798 Мистер Паркер и мадам Жу смогли договориться. 629 00:53:14,967 --> 00:53:17,052 Так мне следует благодарить мистера Паркера. 630 00:53:19,012 --> 00:53:21,556 Валим отсюда, пока она не передумала. 631 00:53:30,399 --> 00:53:33,068 Ты что, спятил, давить на неё вот так? 632 00:53:33,068 --> 00:53:34,820 Ты просила, и она свободна. 633 00:53:34,820 --> 00:53:36,530 Я не мог оставить её там. 634 00:53:47,582 --> 00:53:48,959 Мне нужна доза, Карла. 635 00:53:49,668 --> 00:53:52,045 Жу не давала, пока я тебя не успокою. 636 00:53:52,587 --> 00:53:55,173 Но я знала, ты придешь, получив сообщение. 637 00:53:55,716 --> 00:53:56,717 Иди сюда. 638 00:54:03,223 --> 00:54:04,516 Я готова. 639 00:54:05,225 --> 00:54:06,351 Я брошу. 640 00:54:07,102 --> 00:54:08,562 Мне бы только оклематься. 641 00:54:10,647 --> 00:54:13,525 Лиза. Скажи мне имя. 642 00:54:16,653 --> 00:54:18,113 Скажи мне имя. 643 00:54:28,373 --> 00:54:29,458 Руджул. 644 00:54:30,459 --> 00:54:32,127 Я видела Руджула Адекара. 645 00:54:38,634 --> 00:54:39,968 Всё будет хорошо. 646 00:55:04,117 --> 00:55:05,118 Стой! 647 00:55:07,829 --> 00:55:10,290 Лин, стой! Брось! 648 00:55:11,541 --> 00:55:12,542 Пожалуйста. 649 00:55:12,626 --> 00:55:14,753 Зачем? Что ты снова навешала мне лапши 650 00:55:14,753 --> 00:55:16,797 о ваших с мадам Жу делах? 651 00:55:16,797 --> 00:55:19,383 Я слышал, она сказала имя того покойника, Ахмеда. 652 00:55:21,051 --> 00:55:22,552 Парня, чей костюм был на мне. 653 00:55:24,805 --> 00:55:28,016 Я не брался потакать наркоманке. - Если хочешь, есть ещё. 654 00:55:30,852 --> 00:55:31,895 Пошла ты. 655 00:55:35,023 --> 00:55:36,692 Я слышал, что сказала Лиза. 656 00:55:37,943 --> 00:55:40,779 Ты вытащила её, чтобы она назвала тебе имя. 657 00:55:42,197 --> 00:55:43,865 А не ради её спасения. 658 00:55:43,949 --> 00:55:48,203 Интересно, в чём же ты виноват, раз для тебя так важно было изобразить героя? 659 00:55:55,043 --> 00:55:58,255 Так всё это было брехнёй, потому что ты знала, что я куплюсь? 660 00:55:59,047 --> 00:56:00,465 У всех нас есть тайны. 661 00:56:01,133 --> 00:56:03,927 Я не хочу знать твои, потому что не собираюсь раскрывать свои. 662 00:56:05,220 --> 00:56:08,390 Ты прав. Я вытащила Лизу по своим причинам. 663 00:56:09,016 --> 00:56:11,143 Но ты совершил благое дело. 664 00:56:12,436 --> 00:56:13,729 Не путай одно с другим. 665 00:56:17,190 --> 00:56:18,942 Надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь. 666 00:57:11,203 --> 00:57:12,621 Чёрт! 667 00:57:21,421 --> 00:57:24,174 Полиция! Валим! 668 00:57:38,480 --> 00:57:42,109 Меня будто бросили прямо в глубокий тёмный омут. 669 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Всё вокруг меня взрывалось. 670 00:57:52,077 --> 00:57:55,539 Тогда я ещё не знал, как далеко в будущее зайдёт рябь 671 00:57:55,539 --> 00:57:56,915 последствий той ночи... 672 00:57:56,999 --> 00:58:00,002 Я лучший гид во всем Бомбее. Я знаю всё, что можно знать об этом золотом городе... 673 00:58:00,002 --> 00:58:02,838 затронет всех друзей и врагов... 674 00:58:12,431 --> 00:58:15,309 изменит жизнь каждого, навсегда. 675 00:58:37,748 --> 00:58:39,625 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «ШАНТАРАМ» ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА 676 00:59:59,705 --> 01:00:01,748 Перевод субтитров: Вендин Артур.