1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Precisei de muito tempo e algumas duras lições 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 para aprender o que sei sobre amor, fé e busca por redenção. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Eu fui espancado, amado, fiz amigos e fui encarcerado 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 em três continentes. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Mas tudo começou com uma escolha simples: 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 escapar ou morrer. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Voltem às 13h, seus malandros. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Nem um minuto a mais. Entenderam? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11H OFICINA - GUARDAS: 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Sim. - Eu sei. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PRISÃO DE PENTRIDGE - AUSTRÁLIA 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Lá vem ele. - E aí, cagueta? 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Cagueta do caralho! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Se ferrou, irmão. - Já era! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Vai ter troco, cagueta. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 É um homem morto. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Liberaram o Barnes da solitária. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Eu sei. Acabei de vê-lo. Achei que ficaria mais um mês. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Ele tem amigos influentes, né? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Eu não estou pronto. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dá pra esquecer essa ideia de fugir? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Conta pra porra do tira o que ele quer saber. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 E então o quê? Eu não sou cagueta, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 A prisão toda já acha que você é. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Porra, Barnes, ele quase te matou da última vez, não foi? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Acha que ele vai deixar o serviço incompleto? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Foda-se. Eu vou agora. - Você o quê? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! E eu? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Você tem que me levar junto. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 São quase 13h. Não vai funcionar com essas coisas. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, precisamos voltar. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, me escuta! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Podemos voltar pra ala antes da próxima contagem. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Tem uma serra lá embaixo. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Vão perceber que sumiu. - Ou não. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Mas vão ouvir o barulho. 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Vamos esperar a equipe voltar. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Não vai dar certo. - Vai. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Eles nunca imaginariam que um preso usaria uma serra elétrica 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 pra fugir pela parede. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 E eles teriam razão. Esquece isso, cara. Vamos voltar. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Eu não posso voltar. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Depressa. - Vocês quatro. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Precisamos começar 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 levando isso lá pra cima, por trás. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Caralho! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Caralho. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Fique junto de mim. Não conseguem nos ver daqui. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Beleza. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Que altura tem? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Uns 12 metros, talvez. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 A gente pode quebrar a perna. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Anda. - Dale, eu tenho medo de altura. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Você consegue, cara. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Quer saber? Vá em frente. Eu vou voltar, mas você vai. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Cacete. Fica calmo! - Me larga. Eu não posso fazer isso. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Você não pode voltar, porque eles vão saber que eu fugi. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 É... - Ei, você vai primeiro. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Cacete. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Naquele momento, eu estava esperando o tiro do fuzil. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Não acreditei que estava livre. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 A polícia veio aqui? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Não. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Onde esteve antes de vir pra cá? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Em lugar nenhum. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Nem a sua mãe? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Eles vão me procurar lá. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Eu fui a próxima pessoa em que você pensou. Por quê? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Sei lá. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Eu não pensei demais. Só pulei o muro e corri. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Não tinha nada planejado além disso. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Deve ter amigos que seriam mais úteis na sua situação atual. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Quero dizer, como fugitivo. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Você não é mais meu aluno. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 E eu não ajudo condenados a fugirem. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Eu tinha que fugir. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Eles iam me matar lá dentro. Não tive escolha. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Você tem escolha. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 É fácil falar. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Não posso voltar pra faculdade. Não posso ser paramédico. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Não sobrou muita coisa. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Eu tinha tanto orgulho 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 de ter saído de onde vim... 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 de como minha mãe gostava... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 do que você viu em mim. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 E olha pra mim agora. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Falhei como estudante, como filho... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 falhei como criminoso, como viciado. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Você é melhor do que isso. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Não. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Não, eu sei o que eu fiz. 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 O que eu preciso pagar. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Morrer na prisão não consertaria as coisas. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Você não escapou de nada, a menos que mude de vida, então... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 o que você quer ser? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Eu quero ser o homem que eu seria antes de tudo isso. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Não pode. Não aqui. Não mais. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Então eu vou embora. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Por quê? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Porque eu sei quem você realmente é. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 E acho que veio aqui para que alguém o lembrasse disso. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Chega de armas, Dale. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Nem roubos nem heroína. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Não me faça de idiota. 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 BOMBAIM - ÍNDIA 107 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 LINDSAY FORD AUCKLAND- NOVA ZELÂNDIA 108 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim. 109 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Ao abrirem os compartimentos... 110 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Vai. - ...tenham cuidado. 111 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 O cheiro foi a primeira coisa que notei. 112 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Naquele primeiro minuto em Bombaim, eu não reconheci. 113 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Mas reconheço agora. Era o cheiro de esperança. 114 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Próximo. - Senhoras e senhores, 115 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 bem-vindos ao Aeroporto Internacional de Bombaim... 116 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Mas estar lá com o nome de outro homem e um passaporte falso, 117 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 esperança e medo eram iguais. 118 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CIDADÃO NEOZELANDÊS 119 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Bom dia, senhor! 120 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Sou o melhor guia de Bombaim. 121 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Eu sei tudo sobre minha cidade de ouro. 122 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Você precisa de assistência? Posso mostrar tudo. 123 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Obrigado, mas não. - Deixe-me ajudá-lo, senhor. 124 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Sim, senhor. 125 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Mas, perdão, senhor, mas você negou só uma vez. 126 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 E aqui na Índia, um único "não" não é pra valer. 127 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 É? E quando é pra valer? 128 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Só depois de negar três vezes. 129 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Por favor, permita-me mostrar um hotel limpo e barato. 130 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Depois você decide quanto pagar. 131 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 E se eu não pagar nada? 132 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 A decisão é sua, senhor. 133 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Mas não acredito que decidirá isso. 134 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Eu sou o melhor guia de Bombaim. 135 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 O melhor pé no saco. 136 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Um grande pé no saco. Todos concordam. O senhor me conhece bem. 137 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Quer ver nossa mercadoria? - Não. 138 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Senhor. 139 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Eu me chamo Prabhu. 140 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 141 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 142 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Senhor, sem querer ofender. 143 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Mas... esse nome não é muito bom. 144 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Não, obrigado. - Não? 145 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 É comprido e difícil de pronunciar para o povo indiano. 146 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Tá. - Precisa de um apelido. 147 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Isso é... - Lin é melhor. 148 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 De boa. - Tudo bem? Posso chamá-lo de Lin? 149 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Lin está bom. - Ótimo. 150 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 E o significado é bom. 151 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Mesmo? Qual é? - "Pênis grande." 152 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Pênis grande? 153 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Não significa isso exatamente, mas soa como ling, 154 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 que significa "pênis grande". 155 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Cuidado. - Não. 156 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Estou te dizendo, 157 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 é um nome poderoso, sortudo. 158 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Todos vão adorar esse nome. Você vai ver. 159 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Tá, você venceu. 160 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Me mostra um hotel. 161 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Vem comigo. 162 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Gostou? 163 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Gostei. 164 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 De onde você é? 165 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Nova Zelândia. 166 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Você estudou filosofia? 167 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Serviu de alguma coisa? 168 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Estamos aqui pra falar de filosofia? 169 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Você se acha esperto demais pra mim? 170 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Eu não passo de um policial burro. 171 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Mas anos de experiência me deram uma filosofia 172 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 baseada em fatos 173 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 que demonstram que todo homem acaba sucumbindo à sua natureza, 174 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 mesmo um sabichão como você. 175 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Acha que sua mãe se orgulha? 176 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Eu a vi no tribunal, culpando a si mesma. 177 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Você a deixou arrasada. - Não fale dela. 178 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Sabe por que você é pior do que todos os marginais daqui? 179 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Porque teve a chance de ser diferente. 180 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Ela deu duro pra te oferecer tudo, e ainda assim você veio parar aqui. 181 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 E um homem bom morreu. 182 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Quem matou o policial Floris? 183 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Me dê o nome. 184 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Vamos, cara. 185 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Eu não lembro. 186 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Você vai lembrar. 187 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Acorde, Linbaba. Tenho muita coisa pra te mostrar. 188 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Cobro 100 rúpias por dia. 189 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Por esse valor, eu vou mostrar tudo. 190 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 O turista paga o táxi. 191 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Vamos levar esse cuzão pra uma volta completa? 192 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Chai também. 193 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Eu pago? 194 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Esse cuzão chegou quando na cidade? 195 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 O que é "maderchod"? 196 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Cuzão." 197 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Um bom palavrão. Todo mundo está usando. 198 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Bhenchod" também. Cuzona. 199 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Cuzona? 200 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Misericórdia! 201 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Ele é louco, porra? 202 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Se pararmos pra almoçar... 203 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Esse cuzão branquelo está te pagando quanto? 204 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Quem é "cuzão" aqui? 205 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Eu era um homem procurado, com uma recompensa, 206 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 um fugitivo sem lar e sem país. 207 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Mas estava livre. 208 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Para um fugitivo, cada dia é uma vida inteira. 209 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 E há esperança e entusiasmo no novo. 210 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Não preciso desse pano. 211 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Talvez eu volte amanhã. Amanhã. 212 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Você vai voltar aqui. - Obrigado. 213 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Cuidado! 214 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Que bom que eu vi. 215 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Talvez seja meu anjo da guarda. 216 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Não. Com certeza, não. 217 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Eu sou bem malvada pra isso. 218 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Malvada, quanto? - Ei, Karla! Vamos. 219 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Se você for ao Reynaldo's, talvez descubra. 220 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 221 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Quem é ele? - Amigo novo? 222 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Você achou. Eu sou Karla Saaranen. 223 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. As pessoas me chamam de Lin. 224 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Chamam? 225 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Sim, eu sei do lance do "pênis grande". 226 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Só "pênis", sem "grande". 227 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Apenas comum, do tipo mediano. 228 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Entendi. 229 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Cuidado com os mistérios e seduções dela, jovem rapaz. 230 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 231 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Está de saída? - Cheguei agora. 232 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Então por que estamos em pé aqui? 233 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Vem. Junte-se a nós. 234 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Você pode comer em pé se precisar. 235 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Você pode fazer amor em pé, se conseguir, mas é impossível beber em pé. 236 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 É um ato bárbaro, 237 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 animalesco, nada civilizado. 238 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Uísque... 239 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 O mesmo. 240 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 O Reynaldo's era uma zona livre não oficial, 241 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 cuidadosamente ignorada pela polícia local. 242 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier estava sempre por lá, 243 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 reunindo compradores e vendedores de qualquer coisa por uma comissão. 244 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Mas há regras rígidas de conduta para os negócios aqui. 245 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 As pessoas negociavam drogas e contrabando abertamente nas mesas, 246 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 mas os acordos só podiam ser selados na calçada lá fora. 247 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Prostitutas, traficantes, apostadores e mafiosos. 248 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Homens que matariam uns aos outros a qualquer hora. 249 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Mas, no Reynaldo's, nunca houve violência. 250 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Homem perigoso, aquele ali. Rafiq. 251 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Mercado negro de livros. 252 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Livros. - Passaportes. 253 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafiq fica irado em perder seu esquema. 254 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Homens foram mortos. 255 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 E aquele cara? - O vencedor. 256 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Ele trabalha para Abdel Khader Khan, um dos maiores bandidos da cidade. 258 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Você fala demais, Didier. 259 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Está esperando muitas lesões aqui em Bombaim, 260 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 hein, Linbaba? 261 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Força do hábito. Eu trabalhava em ambulância. 262 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Ambulância? - Eu era o motorista. 263 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Melhor fingirmos que você é médico. 264 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 A gente ia ganhar muito dinheiro. 265 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Eu traria pacientes por uma comissão. 266 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Melhor não mencionar isso. 267 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Esses óculos são legais. Como Amitabh em Trishul. 268 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Não faz isso. 269 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 É estiloso, chefia. 270 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Quer trocar? 271 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Você quer trocar? 272 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Pra ser honesto, estes são baratos e uma porcaria. 273 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Quer os óculos ou não? 274 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Por que você faria isso? 275 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Porque você é meu amigo. 276 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 O quê? - Eu estou sem sapatos 277 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 porque um cara gozou neles. 278 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Ele parecia normal, aí fui ao banheiro. 279 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 Quando saí, ele estava de pinto na mão, 280 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 ejaculando no meu sapato. 281 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Nossa. 282 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Eca, Lisa. 283 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Eu gostava deles. 284 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Coitadinha. - Como vou usá-los? 285 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa era uma velha amiga da Karla. 286 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Ela era deplorável e sexy ao mesmo tempo. 287 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Os loucos me amam. 288 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Eles pagam pra te amar. É diferente. 289 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Já te mandei se ferrar? 290 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Não, mas eu perdoo seu lapso. 291 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Cá entre nós, Lisa, certas coisas sempre são implícitas e entendidas. 292 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Deveria dar uma entrevista. Anonimamente. 293 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Sim. - As pessoas vão amar sua história. 294 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Vão amar o cara que gozou nos sapatos dela? 295 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Sim, - Quem leria isso, Kavvie? 296 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna era dublê de Bollywood. 297 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 A irmã dele, Kavita, era jornalista. 298 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Inteligente e ambiciosa, doida pra deixar a sua marca. 299 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 O que faz em Bombaim, Lin? 300 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Não conta pra ela, Lin. 301 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Em Bombaim, ninguém conta sua história, 302 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 e isso deixa Kavvie maluca. 303 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Arre, é verdade. 304 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 305 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Para onde Lisa fosse, seus parceiros, Maurizio e Modena 306 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 iam atrás. - Esse é o Lin, da Nova Zelândia. 307 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio e Modena. 308 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 309 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Significa "caralho" em hindi, né? 310 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Ele parece um caralho pra mim. 311 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Só um caralho reconhece o outro. 312 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Minha avó era de Padova. 313 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Sabe mais alguma língua, só pra evitar mais vexames? 314 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Ando xingando muito bem em marata e hindi ultimamente. 315 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Posso até falar como americano fluente, se a ocasião exigir. 316 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 É muito bom. Fala mais. 317 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Eu não estou pedindo que me perdoe. 318 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Nunca vou entender nem me perdoar. 319 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 E se uma bala me atingir, que seja, rirei de mim por ser tão idiota. 320 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Mas uma coisa eu sei: que eu te amo, Scarlett." 321 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, sabe fazer o Clint Eastwood? - Sim. 322 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Precisa perguntar a si mesmo: 323 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Eu me sinto com sorte?' 324 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Bom, você se sente, moleque?" 325 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Qual é... - É de Perseguidor Implacável. 326 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Faroeste? - Não conhece Perseguidor Implacável? 327 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Perseguidor Implacável! 328 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Se não for faroeste, eu não vejo. 329 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Você deveria ser ator, Lin. 330 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Vamos jantar qualquer dia. 331 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Pode usar esse sotaque comigo a noite toda. 332 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Tchau. 333 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Ciao, Maurizio. - Ciao. 334 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Legal. Ciao, Maurizio. - Tchau. 335 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Ele se irritou. - É meio... 336 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Não pareceu contente. - Você o constrangeu. 337 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Nas primeiras duas semanas, assisti a pessoas chegando e saindo, 338 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 rumo a "verdadeira Índia", 339 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 buscando iluminação, isolamento e autocontemplação. 340 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Mas eu já tinha passado por isso. 341 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Em vez disso, Bombaim parecia estimulantemente livre, 342 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 um lugar para recomeçar. 343 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 E eu respondi a isso com todo meu coração. 344 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Devia sair de Bombaim, Lin. 345 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Aqui é onde o diabo perdeu as botas. 346 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Devia ir pra Varanasi ou Rajasthan. 347 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Não sei. Eu gosto daqui. 348 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Talvez Bombaim ofereça ao Lin coisas que nenhum outro lugar oferece. 349 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 N'est-ce pas? 350 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Pode dar isto à Karla? 351 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Diz pra ela não se preocupar. Eu já sou grandinha. 352 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Ciao, Didier. Lin. - Maurizio. 353 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo. Não vamos deixar Madame Zhou esperando. 354 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 O que foi aquilo? 355 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Em matéria de comida, sou francês. 356 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Em matéria de amor, sou italiano. 357 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Mas quando o assunto é negócios, sou suíço, 358 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 totalmente neutro, principalmente com os assuntos dos outros. 359 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Sugiro que faça o mesmo. 360 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Agora, se me der licença, 361 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 vejo um homem que pode ser bastante útil para minha fortuna. 362 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin. 363 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Foi algo que eu disse? - Não, ele foi cuidar de negócios. 364 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Sua reunião foi boa? - Na verdade, sim. Muito boa. 365 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa foi embora. Deixou algo pra você. 366 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Quer dar uma volta? 367 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Gostei que não perguntou pra que é isso. 368 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Não é da minha conta. 369 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Mas você fez. Por quê? 370 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 A Lisa me pediu. Gosto dela. 371 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 A Lisa gastaria todo dinheiro em drogas se eu deixasse. 372 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Eu disse que ela precisa economizar. 373 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Eu guardo pra ela. 374 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Pro cofrinho. - Exatamente. 375 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Ela nunca vai usá-lo. 376 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 A Lisa precisa se sentir cuidada bem mais do que precisa de heroína, 377 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 mesmo que seja com o Maurizio que só dá problema. 378 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Talvez ela surpreenda um dia. 379 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Duvido. Ela é o que é. 380 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Pessoas não podem mudar? 381 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Elas precisam querer. 382 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 A vida é como um bote salva-vidas lotado. 383 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Talvez você jogue seu orgulho pra continuar boiando, 384 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 ou seu autorrespeito e sua independência. 385 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 E, então, você começa a jogar pessoas, 386 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 amigos, pessoas conhecidas, e ainda assim não basta. 387 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 O bote continua afundando, e você afunda com ele. 388 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 A Lisa nunca vai sair do bote. 389 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Você é bom ouvinte. 390 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Isso é perigoso, porque é difícil resistir. 391 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Ser ouvida, 392 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 realmente ouvida, 393 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 é raro. 394 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Faz você se sentir especial. 395 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Tá, agora você está exagerando nessa coisa de bom ouvinte. 396 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 O que faz aqui em Bombaim? 397 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Por um tempo, trabalhei como tradutora 398 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 para empresas do Ocidente e em Bombaim. 399 00:33:42,085 --> 00:33:46,298 Mas se eu era a pessoa que negociava, por que não investir em mim mesma? 400 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombaim está mudando rápido. Dá pra ganhar dinheiro aqui. 401 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Você quer dinheiro? 402 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Quero controlar meu próprio destino. 403 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Dinheiro te dá essa liberdade. 404 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Eu te decepcionei? 405 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Não. De jeito nenhum. 406 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Eu acho que liberdade é tudo, não importa como encontrá-la. 407 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 O que é liberdade pra você? 408 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Poder escolher onde estar, o que fazer... 409 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 com quem. 410 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Então me sinto honrada. 411 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Eu moro aqui. 412 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Desculpa mantê-lo acordado tão tarde. 413 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Pegue um táxi. Eu pago. 414 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Eu vou caminhando. É um bom jeito de conhecer a cidade. 415 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Tem certeza? 416 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Então, obrigada por isto e por caminhar comigo. 417 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Eu gostei. 418 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Eu também. 419 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Merda. 420 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Parado aí! 421 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Venha cá. - Ei! 422 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Para onde está indo? 423 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Lugar nenhum. Sou só um turista. Fiquei um pouco perdido. 424 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Passou do toque de recolher. 425 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Há um toque de recolher? 426 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Mostre seus documentos. 427 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Mostre o passaporte. 428 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Desrespeitar o toque de recolher é muito sério. 429 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Deveria ser preso. - Fala sério... 430 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Ei! Quer ir pro xadrez, gora? 431 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Não. 432 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Você detestaria a cadeia, Sr... 433 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Eu vou embora de Bombaim. 434 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 É hora de partir. 435 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Onde? 436 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Não sei. Talvez Goa? Varanasi? 437 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Quando? - Amanhã. Hoje é o último dia. 438 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Sei. Todos os goras vão pra esses lugares, você não vai gostar. 439 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Não posso ficar aqui pra sempre. - Eu sei. 440 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Mas vá para um vilarejo de verdade. 441 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Preste atenção. 442 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Sou todo ouvidos. 443 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 Se quiser, posso organizar minha agenda e levá-lo para o meu vilarejo. 444 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Nunca ofereci isso a um gora, mas você é meu amigo. 445 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 É muito longe? 446 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Um trem, duas viagens de ônibus. Lá é lindo. 447 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Vamos? 448 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Seria uma honra. 449 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Meu preço é o mesmo de Bombaim. 450 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Cem rúpias por dia. 451 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Eu pago as passagens de trem? 452 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Muito generoso da sua parte, Lin. Eu aceito. 453 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Quem é? - Karla. 454 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Dia de lavar roupa? 455 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 É. 456 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Eu vou embora da cidade. 457 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Não ia dizer adeus? 458 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Sim, eu ia passar no Reynaldo's. 459 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Entra. 460 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Interessante. 461 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 São só umas cicatrizes de nada. 462 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 O que houve? 463 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Estou precisando da sua ajuda. 464 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Tudo bem. 465 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 A Lisa está numa situação péssima. 466 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio a convenceu a trabalhar num bordel chamado o Palácio. 467 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Não é bom. Eles fazem de tudo por lá. 468 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 E Madame Zhou, a gerente do local, é bastante assustadora. 469 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 E o Maurizio? 470 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio só se importa com ele mesmo. 471 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker ia comigo para exigir a libertação da Lisa como cidadã americana. 472 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 DEPARTAMENTO DE ESTADO DOS EUA 473 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou é poderosa, mas não se mete com a embaixada americana. 474 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Parece um bom plano. 475 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Era, até Parker sair da cidade. 476 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Não posso deixar a Lisa presa naquele lugar. 477 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Então lembrei dos seus sotaques. 478 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa disse que você é bom. 479 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Quer que finja que sou esse cara? 480 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Isso. 481 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Olha, Karla, eu sinto muito, mas eu não posso. 482 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Você poderia. 483 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Você não é só um turista viajando pelo mundo, 484 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 ou não estaria aqui. 485 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Por isso não posso me envolver. 486 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Todos aqui estão fugindo de algo. 487 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Sim. E eu pretendo continuar assim. 488 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Isso não funciona. Acredite em mim. Não dá pra se libertar de si mesmo. 489 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Você não me conhece. 490 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Mas achei que valia conhecer. 491 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Eu me enganei. 492 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Você vai acabar falando. 493 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Acabe logo com isso. 494 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Quem apertou o gatilho? 495 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Eu não sou cagueta. 496 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Estou aqui pra ser punido pelo que fiz. 497 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Não. Essa porra não funciona assim. 498 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 As coisas não vão melhorar. 499 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Castigo é castigo. Dor é dor. 500 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Porra! 501 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Não é um caminho para a luz, garoto. 502 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Acabou aqui. 503 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Não há redenção pra gente como você. 504 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Não sabe bater na porta? Pelo menos uma vez? 505 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Temos que comprar as passagens agora. 506 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Pra evitar problemas de última hora. 507 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 E temos que comprar presentes pro pessoal do vilarejo. 508 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Pra todo mundo? 509 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Socorro! 510 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Uma ambulância! 511 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Vou pedir ajuda. 512 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Não é da nossa conta, Lin. Vamos. 513 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Por favor, me ajude. - Deixe-me ver. 514 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Quando injetou? - Ele vai morrer! 515 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Quando injetou? - Não sei. 516 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Afastem-se. - Chame a polícia. 517 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, isso não é problema nosso. 518 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Quando ele injetou? - Não se mete! 519 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Vamos, Lin! - Uma hora, talvez. 520 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, a polícia está vindo! 521 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Nós temos que ir. Vão nos prender. - Por favor! 522 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Chalo! Pelas escadas. - Não vá! Ele está morto! 523 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Não! Volta! 524 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Eu poderia salvá-lo. 525 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Já cuidei de overdoses antes. 526 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Pra onde vão levá-lo? 527 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Não sei, não. Ele parecia bem morto. 528 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Eu poderia ter tentado. 529 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Não tenho nada a ver com isso. 530 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 É melhor não se meter. 531 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 AMBULÂNCIA 532 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Você vem conosco. - Eu não quero ir. 533 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Pra que, Prabhu? 534 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 Estar aqui e andar sempre com medo. 535 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Do que tem medo, Lin? 536 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Preciso fazer uma coisa. 537 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Ei, Lin, vamos viajar amanhã cedo. 538 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Compre as passagens do trem. 539 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Eu estarei aqui amanhã, como planejado. 540 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Preciso ir a um lugar. 541 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Quem é? - Sou eu. Lin. 542 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Eu topo. - O quê? 543 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 544 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Se for esta noite, eu topo. 545 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Tanto faz, vou embora amanhã cedo. 546 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 O que mudou? 547 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Acho que preciso ir atrás de algo, não fugir dele. 548 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Vem comigo. 549 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Escolha algo inteligente. 550 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Você tem muitas roupas de homem. 551 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Os caras que moravam aqui partiram de repente. 552 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Sem as coisas deles? 553 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Um deles era bandido. Teve que sair às pressas. 554 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Fique à vontade. 555 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Ficou bem em você. 556 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 E o outro cara que morava aqui? 557 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Ele morreu. 558 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Este paletó é do bandido ou do morto? 559 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Comprei pra Ahmed ser enterrado com ele. Mas não usamos. 560 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Porra, Karla. 561 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Não me diga que é supersticioso. Um homem como você? 562 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Como assim, um homem como eu? 563 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Não sei. A questão não é essa? 564 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Para quem você trabalha? 565 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Conselheiro de assuntos políticos, Arlen Hayes. 566 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Cidade natal? 567 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 568 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Encarregado da missão? 569 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald Gable. 570 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Dizem que Zhou foi amante de um oficial da KGB. 571 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Mas falam muitas coisas sobre ela. 572 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Enfim, ela é inteligente, vingativa e perigosa. 573 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa não seria a primeira a desaparecer do palácio. 574 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Como sabe tanto sobre ela? 575 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Sou paga pra fazer acordos. Alguns deles foram aqui. 576 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Cacete. 577 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, Srta. Karla. 578 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 579 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Seu cartão de visitas, senhor. 580 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Sr. Parker. Karla sabe o caminho. 581 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Preparado? 582 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Esse é o seu americano? 583 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, Embaixada dos EUA. 584 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Esta não é uma visita oficial. Pelo menos, não desta vez. 585 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Está fazendo um favor? - Sim. 586 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Para você. - Acho que não. 587 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Está apaixonado? 588 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 O quê? - Parece apaixonado pela Karla. 589 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Foi assim que ela o convenceu a fazer esse trabalho? 590 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Eu soube que uma cidadã americana está sendo mantida como prisioneira. 591 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Não pense que a Karla vai amá-lo um dia. 592 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Eu digo isso, Sr. Parker, como um favor que lhe faço. 593 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Entendido. Agora, onde está Lisa Carter? 594 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Está onde ela é feliz. 595 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Então, traga-a aqui e deixe que ela mesma me diga isso. 596 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Eu acho que não. 597 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Vamos embora. Isso é perda de tempo. 598 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 599 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Seu assunto é comigo, não com ela. 600 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Você não se parece nem fala como um diplomata. 601 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Não. Eu trabalho fora da embaixada. 602 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Ninguém disse que sou diplomata. 603 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Meu departamento trabalha mais de perto. 604 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 605 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Melhor trazer Lisa Carter. 606 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Porque se continuar desperdiçando meu tempo, 607 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 colocarei agentes à sua porta, 608 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 tirando fotos de todo mundo que entra e sai daqui. 609 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 E deixarei claro para as autoridades de Bombaim 610 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 que o Palácio e o governo dos EUA estão em guerra agora. 611 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Trouxe-o aqui como um cachorrinho, Karla. 612 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 É por causa do Ahmed e da Christina? 613 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nada que fizer os trará de volta. 614 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Se eu sair daqui sozinho, já era. 615 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Muito bem. 616 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Eu concordo com seus termos, Sr. Parker. 617 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Pode levar a Lisa. 618 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Espero que a Karla cumpra a parte dela no acordo de vocês. 619 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Ela vai me liberar? 620 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Sr. Parker e Madame Zhou fizeram um acordo. 621 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Então devo agradecer ao Sr. Parker. 622 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Vamos sair daqui antes que ela mude de ideia. 623 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Por que a enfrentou daquele jeito? 624 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Você queria ela fora, ela saiu. 625 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Eu não a deixaria lá. 626 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Preciso de uma dose. 627 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 A Zhou cortou as drogas até eu dizer que queria ficar. 628 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Mas eu sabia que você iria me buscar. 629 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Vem cá. 630 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Estou pronta. 631 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Vou largar. 632 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Só preciso aliviar. 633 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Me diga o nome. 634 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Me diga o nome. 635 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 636 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 O homem que vi era Rujul Aadekar. 637 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Vai ficar tudo bem. 638 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Espera! 639 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, para! Qual é? 640 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Por favor. 641 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Pra me contar mais mentiras sobre Madame Zhou 642 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 ou qualquer que seja o lance de vocês? 643 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Ela falou o nome do cara morto, Ahmed. 644 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 O cara do paletó. 645 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Não fui lá satisfazer vício de ninguém. - É mais do que isso. 646 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Foda-se. 647 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Eu soube que Lisa estava lá. 648 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Você a libertou porque queria um nome. 649 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Não foi pra salvá-la. 650 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 E eu me pergunto por que bancar o herói era tão importante pra você. 651 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Então me contou aquela merda toda porque sabia que eu acreditaria? 652 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Todo mundo tem segredos. 653 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Não quero saber o seu, porque não pretendo contar o meu. 654 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Mas tem razão. Tirei Lisa de lá por motivos pessoais. 655 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Mas, ainda assim, você fez o bem. 656 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Não confunda as duas coisas. 657 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Espero que encontre o que precisa. 658 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Porra! 659 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Polícia! Corram! 660 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Eu me senti como se tivesse caído em águas profundas. 661 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Tudo explodindo ao meu redor. 662 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Eu não sabia quais consequências aquela noite 663 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 traria para o futuro... 664 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Eu sou o melhor guia de Bombaim. Conheço tudo... 665 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...de todos, amigos e inimigos... 666 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 mudando as nossas vidas para sempre. 667 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 668 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Legendas: Daniela Hadzhinachev