1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Precisei de muito tempo
e algumas duras lições
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
para aprender o que sei sobre amor, fé
e busca por redenção.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Eu fui espancado, amado,
fiz amigos e fui encarcerado
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
em três continentes.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Mas tudo começou com uma escolha simples:
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
escapar ou morrer.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Voltem às 13h, seus malandros.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Nem um minuto a mais. Entenderam?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11H OFICINA - GUARDAS: 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Sim.
- Eu sei.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PRISÃO DE PENTRIDGE - AUSTRÁLIA
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Lá vem ele.
- E aí, cagueta?
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Cagueta do caralho!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Se ferrou, irmão.
- Já era!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Vai ter troco, cagueta.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
É um homem morto.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Liberaram o Barnes da solitária.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Eu sei. Acabei de vê-lo.
Achei que ficaria mais um mês.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Ele tem amigos influentes, né?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Eu não estou pronto.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dá pra esquecer essa ideia de fugir?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Conta pra porra do tira
o que ele quer saber.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
E então o quê? Eu não sou cagueta, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
A prisão toda já acha que você é.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Porra, Barnes,
ele quase te matou da última vez, não foi?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Acha que ele vai deixar
o serviço incompleto?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Foda-se. Eu vou agora.
- Você o quê?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! E eu?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Você tem que me levar junto.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
São quase 13h.
Não vai funcionar com essas coisas.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, precisamos voltar.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, me escuta!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Podemos voltar pra ala antes
da próxima contagem.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Tem uma serra lá embaixo.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Vão perceber que sumiu.
- Ou não.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Mas vão ouvir o barulho.
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Vamos esperar a equipe voltar.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Não vai dar certo.
- Vai.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Eles nunca imaginariam que um preso
usaria uma serra elétrica
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
pra fugir pela parede.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
E eles teriam razão.
Esquece isso, cara. Vamos voltar.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Eu não posso voltar.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Depressa.
- Vocês quatro.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Precisamos começar
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
levando isso lá pra cima, por trás.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Caralho!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Caralho.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Fique junto de mim.
Não conseguem nos ver daqui.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Beleza.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Que altura tem?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Uns 12 metros, talvez.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
A gente pode quebrar a perna.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Anda.
- Dale, eu tenho medo de altura.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Você consegue, cara.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Quer saber? Vá em frente.
Eu vou voltar, mas você vai.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Cacete. Fica calmo!
- Me larga. Eu não posso fazer isso.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Você não pode voltar,
porque eles vão saber que eu fugi.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
É...
- Ei, você vai primeiro.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Cacete.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Naquele momento,
eu estava esperando o tiro do fuzil.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Não acreditei que estava livre.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
A polícia veio aqui?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Não.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Onde esteve antes de vir pra cá?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Em lugar nenhum.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Nem a sua mãe?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Eles vão me procurar lá.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Eu fui a próxima pessoa
em que você pensou. Por quê?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Sei lá.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Eu não pensei demais.
Só pulei o muro e corri.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Não tinha nada planejado além disso.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Deve ter amigos que seriam mais úteis
na sua situação atual.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Quero dizer, como fugitivo.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Você não é mais meu aluno.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
E eu não ajudo condenados a fugirem.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Eu tinha que fugir.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Eles iam me matar lá dentro.
Não tive escolha.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Você tem escolha.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
É fácil falar.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Não posso voltar pra faculdade.
Não posso ser paramédico.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Não sobrou muita coisa.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Eu tinha tanto orgulho
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
de ter saído de onde vim...
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
de como minha mãe gostava...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
do que você viu em mim.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
E olha pra mim agora.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Falhei como estudante, como filho...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
falhei como criminoso, como viciado.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Você é melhor do que isso.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Não.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Não, eu sei o que eu fiz.
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
O que eu preciso pagar.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Morrer na prisão
não consertaria as coisas.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Você não escapou de nada,
a menos que mude de vida, então...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
o que você quer ser?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Eu quero ser o homem
que eu seria antes de tudo isso.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Não pode. Não aqui. Não mais.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Então eu vou embora.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Por quê?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Porque eu sei quem você realmente é.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
E acho que veio aqui
para que alguém o lembrasse disso.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Chega de armas, Dale.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Nem roubos nem heroína.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Não me faça de idiota.
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
BOMBAIM - ÍNDIA
107
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
LINDSAY FORD
AUCKLAND- NOVA ZELÂNDIA
108
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim.
109
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Ao abrirem os compartimentos...
110
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Vai.
- ...tenham cuidado.
111
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
O cheiro foi a primeira coisa que notei.
112
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Naquele primeiro minuto em Bombaim,
eu não reconheci.
113
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Mas reconheço agora.
Era o cheiro de esperança.
114
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Próximo.
- Senhoras e senhores,
115
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
bem-vindos
ao Aeroporto Internacional de Bombaim...
116
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Mas estar lá com o nome de outro homem
e um passaporte falso,
117
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
esperança e medo eram iguais.
118
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CIDADÃO NEOZELANDÊS
119
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Bom dia, senhor!
120
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Sou o melhor guia de Bombaim.
121
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Eu sei tudo sobre minha cidade de ouro.
122
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Você precisa de assistência?
Posso mostrar tudo.
123
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Obrigado, mas não.
- Deixe-me ajudá-lo, senhor.
124
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Sim, senhor.
125
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Mas, perdão, senhor,
mas você negou só uma vez.
126
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
E aqui na Índia, um único "não"
não é pra valer.
127
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
É? E quando é pra valer?
128
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Só depois de negar três vezes.
129
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Por favor, permita-me mostrar
um hotel limpo e barato.
130
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Depois você decide quanto pagar.
131
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
E se eu não pagar nada?
132
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
A decisão é sua, senhor.
133
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Mas não acredito que decidirá isso.
134
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Eu sou o melhor guia de Bombaim.
135
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
O melhor pé no saco.
136
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Um grande pé no saco. Todos concordam.
O senhor me conhece bem.
137
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Quer ver nossa mercadoria?
- Não.
138
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Senhor.
139
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Eu me chamo Prabhu.
140
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
141
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
142
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Senhor, sem querer ofender.
143
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Mas... esse nome não é muito bom.
144
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Não, obrigado.
- Não?
145
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
É comprido e difícil de pronunciar
para o povo indiano.
146
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Tá.
- Precisa de um apelido.
147
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Isso é...
- Lin é melhor.
148
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
De boa.
- Tudo bem? Posso chamá-lo de Lin?
149
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Lin está bom.
- Ótimo.
150
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
E o significado é bom.
151
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Mesmo? Qual é?
- "Pênis grande."
152
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Pênis grande?
153
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Não significa isso exatamente,
mas soa como ling,
154
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
que significa "pênis grande".
155
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Cuidado.
- Não.
156
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Estou te dizendo,
157
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
é um nome poderoso, sortudo.
158
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Todos vão adorar esse nome. Você vai ver.
159
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Tá, você venceu.
160
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Me mostra um hotel.
161
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Vem comigo.
162
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Gostou?
163
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Gostei.
164
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
De onde você é?
165
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Nova Zelândia.
166
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Você estudou filosofia?
167
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Serviu de alguma coisa?
168
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Estamos aqui pra falar de filosofia?
169
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Você se acha esperto demais pra mim?
170
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Eu não passo de um policial burro.
171
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Mas anos de experiência
me deram uma filosofia
172
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
baseada em fatos
173
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
que demonstram que todo homem
acaba sucumbindo à sua natureza,
174
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
mesmo um sabichão como você.
175
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Acha que sua mãe se orgulha?
176
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Eu a vi no tribunal, culpando a si mesma.
177
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Você a deixou arrasada.
- Não fale dela.
178
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Sabe por que você é pior
do que todos os marginais daqui?
179
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Porque teve a chance de ser diferente.
180
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Ela deu duro pra te oferecer tudo,
e ainda assim você veio parar aqui.
181
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
E um homem bom morreu.
182
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Quem matou o policial Floris?
183
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Me dê o nome.
184
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Vamos, cara.
185
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Eu não lembro.
186
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Você vai lembrar.
187
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Acorde, Linbaba.
Tenho muita coisa pra te mostrar.
188
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Cobro 100 rúpias por dia.
189
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Por esse valor, eu vou mostrar tudo.
190
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
O turista paga o táxi.
191
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Vamos levar esse cuzão
pra uma volta completa?
192
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Chai também.
193
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Eu pago?
194
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Esse cuzão chegou quando na cidade?
195
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
O que é "maderchod"?
196
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Cuzão."
197
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Um bom palavrão. Todo mundo está usando.
198
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Bhenchod" também. Cuzona.
199
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Cuzona?
200
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Misericórdia!
201
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Ele é louco, porra?
202
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Se pararmos pra almoçar...
203
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Esse cuzão branquelo
está te pagando quanto?
204
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Quem é "cuzão" aqui?
205
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Eu era um homem procurado,
com uma recompensa,
206
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
um fugitivo sem lar e sem país.
207
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Mas estava livre.
208
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Para um fugitivo,
cada dia é uma vida inteira.
209
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
E há esperança e entusiasmo no novo.
210
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Não preciso desse pano.
211
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Talvez eu volte amanhã. Amanhã.
212
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Você vai voltar aqui.
- Obrigado.
213
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Cuidado!
214
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Que bom que eu vi.
215
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Talvez seja meu anjo da guarda.
216
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Não. Com certeza, não.
217
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Eu sou bem malvada pra isso.
218
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Malvada, quanto?
- Ei, Karla! Vamos.
219
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Se você for ao Reynaldo's,
talvez descubra.
220
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
221
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Quem é ele?
- Amigo novo?
222
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Você achou. Eu sou Karla Saaranen.
223
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. As pessoas me chamam de Lin.
224
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Chamam?
225
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Sim, eu sei do lance do "pênis grande".
226
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Só "pênis", sem "grande".
227
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Apenas comum, do tipo mediano.
228
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Entendi.
229
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Cuidado com os mistérios
e seduções dela, jovem rapaz.
230
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
231
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Está de saída?
- Cheguei agora.
232
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Então por que estamos em pé aqui?
233
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Vem. Junte-se a nós.
234
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Você pode comer em pé se precisar.
235
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Você pode fazer amor em pé, se conseguir,
mas é impossível beber em pé.
236
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
É um ato bárbaro,
237
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
animalesco, nada civilizado.
238
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Uísque...
239
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
O mesmo.
240
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
O Reynaldo's era uma zona livre
não oficial,
241
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
cuidadosamente ignorada
pela polícia local.
242
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier estava sempre por lá,
243
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
reunindo compradores e vendedores
de qualquer coisa por uma comissão.
244
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Mas há regras rígidas de conduta
para os negócios aqui.
245
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
As pessoas negociavam drogas e contrabando
abertamente nas mesas,
246
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
mas os acordos só podiam ser selados
na calçada lá fora.
247
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Prostitutas, traficantes,
apostadores e mafiosos.
248
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Homens que matariam uns aos outros
a qualquer hora.
249
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Mas, no Reynaldo's, nunca houve violência.
250
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Homem perigoso, aquele ali. Rafiq.
251
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Mercado negro de livros.
252
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Livros.
- Passaportes.
253
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafiq fica irado em perder seu esquema.
254
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Homens foram mortos.
255
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
E aquele cara?
- O vencedor.
256
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Ele trabalha para Abdel Khader Khan,
um dos maiores bandidos da cidade.
258
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Você fala demais, Didier.
259
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Está esperando muitas lesões
aqui em Bombaim,
260
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
hein, Linbaba?
261
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Força do hábito.
Eu trabalhava em ambulância.
262
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Ambulância?
- Eu era o motorista.
263
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Melhor fingirmos que você é médico.
264
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
A gente ia ganhar muito dinheiro.
265
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Eu traria pacientes por uma comissão.
266
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Melhor não mencionar isso.
267
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Esses óculos são legais.
Como Amitabh em Trishul.
268
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Não faz isso.
269
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
É estiloso, chefia.
270
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Quer trocar?
271
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Você quer trocar?
272
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Pra ser honesto,
estes são baratos e uma porcaria.
273
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Quer os óculos ou não?
274
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Por que você faria isso?
275
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Porque você é meu amigo.
276
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
O quê?
- Eu estou sem sapatos
277
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
porque um cara gozou neles.
278
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Ele parecia normal, aí fui ao banheiro.
279
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
Quando saí, ele estava de pinto na mão,
280
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
ejaculando no meu sapato.
281
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Nossa.
282
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Eca, Lisa.
283
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Eu gostava deles.
284
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Coitadinha.
- Como vou usá-los?
285
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa era uma velha amiga da Karla.
286
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Ela era deplorável e sexy ao mesmo tempo.
287
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Os loucos me amam.
288
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Eles pagam pra te amar. É diferente.
289
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Já te mandei se ferrar?
290
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Não, mas eu perdoo seu lapso.
291
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Cá entre nós, Lisa, certas coisas
sempre são implícitas e entendidas.
292
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Deveria dar uma entrevista. Anonimamente.
293
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Sim.
- As pessoas vão amar sua história.
294
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Vão amar o cara que gozou
nos sapatos dela?
295
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Sim,
- Quem leria isso, Kavvie?
296
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna era dublê de Bollywood.
297
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
A irmã dele, Kavita, era jornalista.
298
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Inteligente e ambiciosa,
doida pra deixar a sua marca.
299
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
O que faz em Bombaim, Lin?
300
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Não conta pra ela, Lin.
301
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Em Bombaim, ninguém conta sua história,
302
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
e isso deixa Kavvie maluca.
303
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Arre, é verdade.
304
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
305
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Para onde Lisa fosse, seus parceiros,
Maurizio e Modena
306
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
iam atrás.
- Esse é o Lin, da Nova Zelândia.
307
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio e Modena.
308
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
309
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Significa "caralho" em hindi, né?
310
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Ele parece um caralho pra mim.
311
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Só um caralho reconhece o outro.
312
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Minha avó era de Padova.
313
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Sabe mais alguma língua,
só pra evitar mais vexames?
314
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Ando xingando muito bem
em marata e hindi ultimamente.
315
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Posso até falar como americano fluente,
se a ocasião exigir.
316
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
É muito bom. Fala mais.
317
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Eu não estou pedindo que me perdoe.
318
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Nunca vou entender nem me perdoar.
319
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
E se uma bala me atingir, que seja,
rirei de mim por ser tão idiota.
320
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Mas uma coisa eu sei:
que eu te amo, Scarlett."
321
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, sabe fazer o Clint Eastwood?
- Sim.
322
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Precisa perguntar a si mesmo:
323
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Eu me sinto com sorte?'
324
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Bom, você se sente, moleque?"
325
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Qual é...
- É de Perseguidor Implacável.
326
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Faroeste?
- Não conhece Perseguidor Implacável?
327
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Perseguidor Implacável!
328
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Se não for faroeste, eu não vejo.
329
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Você deveria ser ator, Lin.
330
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Vamos jantar qualquer dia.
331
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Pode usar esse sotaque
comigo a noite toda.
332
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Tchau.
333
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Ciao, Maurizio.
- Ciao.
334
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Legal. Ciao, Maurizio.
- Tchau.
335
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Ele se irritou.
- É meio...
336
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Não pareceu contente.
- Você o constrangeu.
337
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Nas primeiras duas semanas,
assisti a pessoas chegando e saindo,
338
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
rumo a "verdadeira Índia",
339
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
buscando iluminação, isolamento
e autocontemplação.
340
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Mas eu já tinha passado por isso.
341
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Em vez disso,
Bombaim parecia estimulantemente livre,
342
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
um lugar para recomeçar.
343
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
E eu respondi a isso com todo meu coração.
344
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Devia sair de Bombaim, Lin.
345
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Aqui é onde o diabo perdeu as botas.
346
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Devia ir pra Varanasi ou Rajasthan.
347
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Não sei. Eu gosto daqui.
348
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Talvez Bombaim ofereça ao Lin
coisas que nenhum outro lugar oferece.
349
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
N'est-ce pas?
350
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Pode dar isto à Karla?
351
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Diz pra ela não se preocupar.
Eu já sou grandinha.
352
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Ciao, Didier. Lin.
- Maurizio.
353
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo.
Não vamos deixar Madame Zhou esperando.
354
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
O que foi aquilo?
355
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Em matéria de comida, sou francês.
356
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Em matéria de amor, sou italiano.
357
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Mas quando o assunto é negócios,
sou suíço,
358
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
totalmente neutro,
principalmente com os assuntos dos outros.
359
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Sugiro que faça o mesmo.
360
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Agora, se me der licença,
361
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
vejo um homem que pode ser bastante útil
para minha fortuna.
362
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin.
363
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Foi algo que eu disse?
- Não, ele foi cuidar de negócios.
364
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Sua reunião foi boa?
- Na verdade, sim. Muito boa.
365
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa foi embora. Deixou algo pra você.
366
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Quer dar uma volta?
367
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Gostei que não perguntou pra que é isso.
368
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Não é da minha conta.
369
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Mas você fez. Por quê?
370
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
A Lisa me pediu. Gosto dela.
371
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
A Lisa gastaria todo dinheiro
em drogas se eu deixasse.
372
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Eu disse que ela precisa economizar.
373
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Eu guardo pra ela.
374
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Pro cofrinho.
- Exatamente.
375
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Ela nunca vai usá-lo.
376
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
A Lisa precisa se sentir cuidada
bem mais do que precisa de heroína,
377
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
mesmo que seja com o Maurizio
que só dá problema.
378
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Talvez ela surpreenda um dia.
379
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Duvido. Ela é o que é.
380
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Pessoas não podem mudar?
381
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Elas precisam querer.
382
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
A vida é como um bote salva-vidas lotado.
383
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Talvez você jogue seu orgulho
pra continuar boiando,
384
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
ou seu autorrespeito e sua independência.
385
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
E, então, você começa a jogar pessoas,
386
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
amigos, pessoas conhecidas,
e ainda assim não basta.
387
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
O bote continua afundando,
e você afunda com ele.
388
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
A Lisa nunca vai sair do bote.
389
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Você é bom ouvinte.
390
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Isso é perigoso,
porque é difícil resistir.
391
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Ser ouvida,
392
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
realmente ouvida,
393
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
é raro.
394
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Faz você se sentir especial.
395
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Tá, agora você está exagerando
nessa coisa de bom ouvinte.
396
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
O que faz aqui em Bombaim?
397
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Por um tempo, trabalhei como tradutora
398
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
para empresas do Ocidente e em Bombaim.
399
00:33:42,085 --> 00:33:46,298
Mas se eu era a pessoa que negociava,
por que não investir em mim mesma?
400
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombaim está mudando rápido.
Dá pra ganhar dinheiro aqui.
401
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Você quer dinheiro?
402
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Quero controlar meu próprio destino.
403
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Dinheiro te dá essa liberdade.
404
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Eu te decepcionei?
405
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Não. De jeito nenhum.
406
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Eu acho que liberdade é tudo,
não importa como encontrá-la.
407
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
O que é liberdade pra você?
408
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Poder escolher onde estar, o que fazer...
409
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
com quem.
410
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Então me sinto honrada.
411
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Eu moro aqui.
412
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Desculpa mantê-lo acordado tão tarde.
413
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Pegue um táxi. Eu pago.
414
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Eu vou caminhando.
É um bom jeito de conhecer a cidade.
415
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Tem certeza?
416
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Então, obrigada por isto
e por caminhar comigo.
417
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Eu gostei.
418
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Eu também.
419
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Merda.
420
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Parado aí!
421
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Venha cá.
- Ei!
422
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Para onde está indo?
423
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Lugar nenhum. Sou só um turista.
Fiquei um pouco perdido.
424
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Passou do toque de recolher.
425
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Há um toque de recolher?
426
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Mostre seus documentos.
427
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Mostre o passaporte.
428
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Desrespeitar o toque de recolher
é muito sério.
429
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Deveria ser preso.
- Fala sério...
430
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Ei! Quer ir pro xadrez, gora?
431
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Não.
432
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Você detestaria a cadeia, Sr...
433
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Eu vou embora de Bombaim.
434
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
É hora de partir.
435
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Onde?
436
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Não sei. Talvez Goa? Varanasi?
437
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Quando?
- Amanhã. Hoje é o último dia.
438
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Sei. Todos os goras vão pra esses lugares,
você não vai gostar.
439
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Não posso ficar aqui pra sempre.
- Eu sei.
440
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Mas vá para um vilarejo de verdade.
441
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Preste atenção.
442
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Sou todo ouvidos.
443
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
Se quiser, posso organizar minha agenda
e levá-lo para o meu vilarejo.
444
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Nunca ofereci isso a um gora,
mas você é meu amigo.
445
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
É muito longe?
446
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Um trem, duas viagens de ônibus.
Lá é lindo.
447
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Vamos?
448
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Seria uma honra.
449
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Meu preço é o mesmo de Bombaim.
450
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Cem rúpias por dia.
451
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Eu pago as passagens de trem?
452
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Muito generoso da sua parte, Lin.
Eu aceito.
453
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Quem é?
- Karla.
454
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Dia de lavar roupa?
455
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
É.
456
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Eu vou embora da cidade.
457
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Não ia dizer adeus?
458
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Sim, eu ia passar no Reynaldo's.
459
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Entra.
460
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Interessante.
461
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
São só umas cicatrizes de nada.
462
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
O que houve?
463
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Estou precisando da sua ajuda.
464
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Tudo bem.
465
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
A Lisa está numa situação péssima.
466
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio a convenceu a trabalhar
num bordel chamado o Palácio.
467
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Não é bom. Eles fazem de tudo por lá.
468
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
E Madame Zhou, a gerente do local,
é bastante assustadora.
469
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
E o Maurizio?
470
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio só se importa com ele mesmo.
471
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker ia comigo para exigir a libertação
da Lisa como cidadã americana.
472
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
DEPARTAMENTO DE ESTADO DOS EUA
473
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou é poderosa,
mas não se mete com a embaixada americana.
474
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Parece um bom plano.
475
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Era, até Parker sair da cidade.
476
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Não posso deixar a Lisa presa
naquele lugar.
477
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Então lembrei dos seus sotaques.
478
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa disse que você é bom.
479
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Quer que finja que sou esse cara?
480
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Isso.
481
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Olha, Karla, eu sinto muito,
mas eu não posso.
482
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Você poderia.
483
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Você não é só um turista
viajando pelo mundo,
484
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
ou não estaria aqui.
485
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Por isso não posso me envolver.
486
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Todos aqui estão fugindo de algo.
487
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Sim. E eu pretendo continuar assim.
488
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Isso não funciona. Acredite em mim.
Não dá pra se libertar de si mesmo.
489
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Você não me conhece.
490
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Mas achei que valia conhecer.
491
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Eu me enganei.
492
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Você vai acabar falando.
493
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Acabe logo com isso.
494
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Quem apertou o gatilho?
495
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Eu não sou cagueta.
496
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Estou aqui pra ser punido pelo que fiz.
497
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Não. Essa porra não funciona assim.
498
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
As coisas não vão melhorar.
499
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Castigo é castigo. Dor é dor.
500
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Porra!
501
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Não é um caminho para a luz, garoto.
502
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Acabou aqui.
503
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Não há redenção pra gente como você.
504
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Não sabe bater na porta?
Pelo menos uma vez?
505
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Temos que comprar as passagens agora.
506
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Pra evitar problemas de última hora.
507
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
E temos que comprar presentes
pro pessoal do vilarejo.
508
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Pra todo mundo?
509
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Socorro!
510
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Uma ambulância!
511
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Vou pedir ajuda.
512
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Não é da nossa conta, Lin. Vamos.
513
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Por favor, me ajude.
- Deixe-me ver.
514
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Quando injetou?
- Ele vai morrer!
515
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Quando injetou?
- Não sei.
516
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Afastem-se.
- Chame a polícia.
517
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, isso não é problema nosso.
518
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Quando ele injetou?
- Não se mete!
519
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Vamos, Lin!
- Uma hora, talvez.
520
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, a polícia está vindo!
521
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Nós temos que ir. Vão nos prender.
- Por favor!
522
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Chalo! Pelas escadas.
- Não vá! Ele está morto!
523
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Não! Volta!
524
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Eu poderia salvá-lo.
525
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Já cuidei de overdoses antes.
526
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Pra onde vão levá-lo?
527
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Não sei, não. Ele parecia bem morto.
528
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Eu poderia ter tentado.
529
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Não tenho nada a ver com isso.
530
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
É melhor não se meter.
531
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
AMBULÂNCIA
532
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Você vem conosco.
- Eu não quero ir.
533
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Pra que, Prabhu?
534
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
Estar aqui e andar sempre com medo.
535
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Do que tem medo, Lin?
536
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Preciso fazer uma coisa.
537
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Ei, Lin, vamos viajar amanhã cedo.
538
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Compre as passagens do trem.
539
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Eu estarei aqui amanhã, como planejado.
540
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Preciso ir a um lugar.
541
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Quem é?
- Sou eu. Lin.
542
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Eu topo.
- O quê?
543
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
544
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Se for esta noite, eu topo.
545
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Tanto faz, vou embora amanhã cedo.
546
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
O que mudou?
547
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Acho que preciso ir atrás de algo,
não fugir dele.
548
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Vem comigo.
549
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Escolha algo inteligente.
550
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Você tem muitas roupas de homem.
551
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Os caras que moravam aqui
partiram de repente.
552
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Sem as coisas deles?
553
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Um deles era bandido.
Teve que sair às pressas.
554
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Fique à vontade.
555
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Ficou bem em você.
556
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
E o outro cara que morava aqui?
557
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Ele morreu.
558
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Este paletó é do bandido ou do morto?
559
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Comprei pra Ahmed ser enterrado com ele.
Mas não usamos.
560
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Porra, Karla.
561
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Não me diga que é supersticioso.
Um homem como você?
562
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Como assim, um homem como eu?
563
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Não sei. A questão não é essa?
564
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Para quem você trabalha?
565
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Conselheiro de assuntos políticos,
Arlen Hayes.
566
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Cidade natal?
567
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
568
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Encarregado da missão?
569
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald Gable.
570
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Dizem que Zhou foi amante
de um oficial da KGB.
571
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Mas falam muitas coisas sobre ela.
572
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Enfim, ela é inteligente,
vingativa e perigosa.
573
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa não seria a primeira
a desaparecer do palácio.
574
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Como sabe tanto sobre ela?
575
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Sou paga pra fazer acordos.
Alguns deles foram aqui.
576
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Cacete.
577
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, Srta. Karla.
578
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
579
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Seu cartão de visitas, senhor.
580
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Sr. Parker. Karla sabe o caminho.
581
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Preparado?
582
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Esse é o seu americano?
583
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker, Embaixada dos EUA.
584
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Esta não é uma visita oficial.
Pelo menos, não desta vez.
585
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Está fazendo um favor?
- Sim.
586
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Para você.
- Acho que não.
587
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Está apaixonado?
588
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
O quê?
- Parece apaixonado pela Karla.
589
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Foi assim que ela o convenceu
a fazer esse trabalho?
590
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Eu soube que uma cidadã americana
está sendo mantida como prisioneira.
591
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Não pense que a Karla vai amá-lo um dia.
592
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Eu digo isso, Sr. Parker,
como um favor que lhe faço.
593
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Entendido. Agora, onde está Lisa Carter?
594
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Está onde ela é feliz.
595
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Então, traga-a aqui e deixe
que ela mesma me diga isso.
596
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Eu acho que não.
597
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Vamos embora. Isso é perda de tempo.
598
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
599
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Seu assunto é comigo, não com ela.
600
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Você não se parece
nem fala como um diplomata.
601
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Não. Eu trabalho fora da embaixada.
602
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Ninguém disse que sou diplomata.
603
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Meu departamento trabalha mais de perto.
604
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
605
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Melhor trazer Lisa Carter.
606
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Porque se continuar
desperdiçando meu tempo,
607
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
colocarei agentes à sua porta,
608
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
tirando fotos de todo mundo
que entra e sai daqui.
609
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
E deixarei claro
para as autoridades de Bombaim
610
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
que o Palácio e o governo dos EUA
estão em guerra agora.
611
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Trouxe-o aqui como um cachorrinho, Karla.
612
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
É por causa do Ahmed e da Christina?
613
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nada que fizer os trará de volta.
614
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Se eu sair daqui sozinho, já era.
615
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Muito bem.
616
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Eu concordo com seus termos, Sr. Parker.
617
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Pode levar a Lisa.
618
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Espero que a Karla cumpra a parte dela
no acordo de vocês.
619
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Ela vai me liberar?
620
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Sr. Parker e Madame Zhou
fizeram um acordo.
621
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Então devo agradecer ao Sr. Parker.
622
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Vamos sair daqui antes
que ela mude de ideia.
623
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Por que a enfrentou daquele jeito?
624
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Você queria ela fora, ela saiu.
625
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Eu não a deixaria lá.
626
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Preciso de uma dose.
627
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
A Zhou cortou as drogas
até eu dizer que queria ficar.
628
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Mas eu sabia que você iria me buscar.
629
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Vem cá.
630
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Estou pronta.
631
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Vou largar.
632
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Só preciso aliviar.
633
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Me diga o nome.
634
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Me diga o nome.
635
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
636
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
O homem que vi era Rujul Aadekar.
637
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Vai ficar tudo bem.
638
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Espera!
639
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, para! Qual é?
640
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Por favor.
641
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Pra me contar mais mentiras
sobre Madame Zhou
642
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
ou qualquer que seja o lance de vocês?
643
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Ela falou o nome do cara morto, Ahmed.
644
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
O cara do paletó.
645
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Não fui lá satisfazer vício de ninguém.
- É mais do que isso.
646
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Foda-se.
647
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Eu soube que Lisa estava lá.
648
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Você a libertou porque queria um nome.
649
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Não foi pra salvá-la.
650
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
E eu me pergunto por que bancar o herói
era tão importante pra você.
651
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Então me contou aquela merda toda
porque sabia que eu acreditaria?
652
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Todo mundo tem segredos.
653
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Não quero saber o seu,
porque não pretendo contar o meu.
654
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Mas tem razão.
Tirei Lisa de lá por motivos pessoais.
655
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Mas, ainda assim, você fez o bem.
656
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Não confunda as duas coisas.
657
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Espero que encontre o que precisa.
658
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Porra!
659
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Polícia! Corram!
660
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Eu me senti como se tivesse caído
em águas profundas.
661
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Tudo explodindo ao meu redor.
662
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Eu não sabia
quais consequências aquela noite
663
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
traria para o futuro...
664
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Eu sou o melhor guia de Bombaim.
Conheço tudo...
665
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...de todos, amigos e inimigos...
666
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
mudando as nossas vidas para sempre.
667
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
668
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Legendas: Daniela Hadzhinachev