1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Precisei de muito tempo e de lições duras 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 para aprender o que sei sobre amor, destino e a busca pela redenção. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Entretanto, levei tareias, houve amor e amizade, e fui acorrentado 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 em três continentes. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Mas começou com uma simples escolha. 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 Escapar ou morrer. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Voltem às 13 horas, seus mandriões. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Não se atrasem para fumar. Ouviram? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11 HORAS, OFICINA GUARDAS: 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Sim. - Eu sei. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PRISÃO DE PENTRIDGE AUSTRÁLIA 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Aí vem ele. - Olá, bufo! 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Chibo de merda! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Estás em sarilhos. - És um homem morto! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Vais ter o que mereces, chibo. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 És um homem morto. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 O Barnes saiu da solitária. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Sim, eu vi-o. Pensava que ainda lhe faltava um mês. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Tem amigos poderosos, não é? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Não estou pronto. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, podes esquecer isso de fugir? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Diz ao cabrão do polícia o que ele quer saber. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 E depois? Não sou chibo, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Aqui, já todos pensam que és. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Merda, Barnes! Ele quase te matou da última vez, não foi? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Achas que não vai acabar o serviço? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Que se lixe. Vou agora. - O quê? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Então, e eu? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Tens de me levar contigo. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 São quase 13 horas. Assim, não vai dar. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, temos de voltar. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, ouve-me! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Podemos voltar às celas antes da próxima contagem. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Há uma serra elétrica lá em baixo. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Não. Vão dar pela falta dela. - Ou não. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Mas vão ouvi-la, não vão? 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Esperamos que os trabalhadores regressem. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Não vai dar. - Vai, sim. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Nunca pensariam que um recluso seria estúpido ao ponto de usar uma serra 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 para fugir pelo muro da frente. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 E teriam razão. Que se lixe isto! Temos de voltar. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Eu não posso voltar. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Vá lá. - Vocês os quatro. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Temos de começar 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 a levar aquilo para cima, pelas traseiras. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Porra! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Merda! 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Fica junto a mim. Não nos veem daqui. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Está bem. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Qual é a altura? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Deve ter uns dez ou 12 metros. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Ainda partimos as pernas. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Vamos. - Dale, eu tenho vertigens. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Vais ficar bem. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Sabes que mais? Vai tu. Eu vou voltar, mas vai tu. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Merda! Tem calma. - Larga-me! Não consigo fazer isto. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Não podes voltar, porque vão perceber que eu desapareci. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Sim, mas... - Vais tu primeiro. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Merda! 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Naquele momento, estava à espera do tiro da espingarda. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Não me atrevi a pensar que podia estar livre. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 A polícia esteve aqui? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Não. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Aonde foste antes de vires cá? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 A lado nenhum. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Não foste ver a tua mãe? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Iriam logo procurar-me lá. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Fui a segunda pessoa na tua lista. Porquê? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Não sei. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Não pensei muito no assunto. Saltei o muro e fugi. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Não planeei grande coisa além disso. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 De certeza que tens amigos que podem ser muito mais úteis na tua situação atual. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Em termos práticos, para um fugitivo. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Já não és meu aluno, Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 E eu não ajudo reclusos em fuga. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Professor, tive de fugir. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Iam matar-me lá dentro. Não tive escolha. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Escolha não te falta. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Isso é fácil dizer. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Não posso voltar a estudar. Não posso ser paramédico. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Não sobra muito mais. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Estava tão orgulhoso... 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 ... de conseguir sair de onde vim, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 de como a minha mãe estava orgulhosa... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 ... orgulhoso do que viu em mim. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Agora, olhe para mim. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Falhei como aluno, como filho... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 ... como criminoso e como viciado. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 És melhor do que isso. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Não. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Não, eu sei o que fiz. 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 Aquilo por que tenho de pagar. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Morrer na prisão não ia corrigir as coisas. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Não escapaste de nada a menos que faças algo. Por isso... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 Que queres ser? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Quero ser o homem que ia ser, antes de tudo isto. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Não podes. Não aqui, já não. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Então, tenho de ir embora. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Porquê? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Porque sei quem realmente és. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 E acho que vieste cá para que to relembrassem. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Chega de armas, Dale. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Chega de assaltos armados ou heroína. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Não faças de mim parvo. 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 BOMBAIM ÍNDIA 107 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NOVA ZELÂNDIA 108 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim. 109 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Ao abrirem os compartimentos superiores... 110 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Saia. - ... tenham cuidado. 111 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Reparei logo no cheiro. 112 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 No primeiro minuto em Bombaim, não o reconheci. 113 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Mas reconheço-o agora. Era o cheiro a esperança. 114 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Próximo. - Senhoras e senhores, 115 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 bem-vindos ao Aeroporto Internacional de Bombaim... 116 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Mas, estando ali com outro nome e um passaporte falso, 117 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 a esperança e o medo pareciam a mesma coisa. 118 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CIDADÃO DA NOVA ZELÂNDIA 119 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Bom dia! 120 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Sou o guia número um de Bombaim. 121 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Sei tudo o que há para saber sobre a minha cidade dourada. 122 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Precisa de ajuda? Posso mostrar-lhe tudo. 123 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Obrigado, mas não. - Deixe-me ajudá-lo. 124 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Está bem. 125 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Mas, desculpe, isso foi um "não" único, certo? 126 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Aqui, na minha Índia, um "não" único não é genuíno. 127 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 A sério? Que é um "não" genuíno? 128 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Só é um "não" genuíno depois de três nãos. 129 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Por favor, deixe-me mostrar-lhe um hotel barato e limpo. 130 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Depois, decide quanto pagar. 131 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 E se decidir não pagar nada? 132 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 A escolha é sua. 133 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Mas acho que não vai escolher isso. 134 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Sou o guia número um de Bombaim. 135 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 É mais o chato número um. 136 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Sim, sou muito chato. Todos concordam. Já me conhece demasiado bem. 137 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Quer alguma coisa? - Não. 138 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Meu senhor. 139 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Chamo-me Prabhu. 140 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 141 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 142 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see, não leve a mal, 143 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 mas esse nome não é lá muito bom. 144 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Não, obrigado. - Não? 145 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 É muito comprido e difícil de pronunciar para os indianos. 146 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Certo. - Devia escolher um mais curto. 147 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Isso é... - "Lin" é melhor. 148 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Sem problema. - Não se opõe? Posso chamar-lhe Lin? 149 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Pode ser. - Ótimo. 150 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Também tem um significado afortunado. 151 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Ai sim? Qual é? - "Grande pénis." 152 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Grande pénis? 153 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Não quer dizer exatamente isso, mas parece ling, 154 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 que significa "grande pénis". 155 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Cuidado. - Não. 156 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Estou a dizer-lhe. 157 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 É um nome poderoso e que traz imensa sorte. 158 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Vão todos adorar esse nome quando o ouvirem. Verá. 159 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Está bem, ganhaste. 160 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Mostra-me um hotel. 161 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Venha comigo. 162 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Gosta? 163 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Gosto. 164 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 De onde é? 165 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Da Nova Zelândia. 166 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Estudaste Filosofia? 167 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Isso foi-te útil? 168 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Estamos aqui para debater Filosofia? 169 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Achas-te demasiado inteligente para mim, Dale? 170 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Não passo de um polícia burro. 171 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Mas anos de experiência proporcionaram-me uma filosofia 172 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 baseada em investigações empíricas 173 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 de que, tal como o dia segue a noite, todos os homens sucumbem à sua natureza, 174 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 até um rapaz inteligente como tu. 175 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Achas que a tua mãe está orgulhosa? 176 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Vi-a no tribunal, a culpar-se a si mesma. 177 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Partiste-lhe o coração. - Não fale dela. 178 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Sabes porque és pior que todos os trastes que aqui estão? 179 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Porque tiveste a oportunidade de ser diferente. 180 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Ela esforçou-se tanto por te dar vantagens e, contudo, aqui estás tu. 181 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 E um bom homem está morto. 182 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Quem matou o agente Floris? 183 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Diz-me o nome. 184 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Vá lá. 185 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Não me lembro. 186 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Hás de te lembrar. 187 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Acorde, Linbaba! Tenho tanto para lhe mostrar. 188 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Cobro 100 rupias por dia. 189 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Por esse valor, mostrar-lhe-ei tudo. 190 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 O turista paga o táxi. 191 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Levamos o papa-mães branquelas a dar a volta maior? 192 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 O chá também. 193 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Pago eu? 194 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Há quanto tempo está cá o papa-mães? 195 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Que significa maderchod? 196 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Papa-mães." 197 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 É um ótimo insulto, Linbaba. Todos o usam. 198 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Bhenchod também. "Papa-irmãs." 199 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Papa-irmãs? 200 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Caraças! 201 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Ele é louco? 202 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 E, se pararmos para almoçar... 203 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Quanto cobras a este papa-mães branco? 204 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 A quem estás a chamar "papa-mães"? 205 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Era um homem procurado com a cabeça a prémio, 206 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 em fuga sem casa nem país. 207 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Mas, por agora, estava livre. 208 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Quando estamos fugidos, cada dia conta. 209 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 E há esperança e entusiasmo nas coisas novas. 210 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Não preciso de tecidos. 211 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Talvez volte amanhã. Amanhã. 212 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Há de voltar aqui. - Obrigado. 213 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Cuidado! 214 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Tiveste sorte em eu estar aqui. 215 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Talvez sejas o meu anjo da guarda. 216 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Não, nem pensar. 217 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Tenho demasiado mal dentro de mim. 218 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 De quanto mal estamos a falar? - Karla! Vamos. 219 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Se um dia fores ao Reynaldo's, talvez descubras. 220 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 221 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Quem era? - Fizeste um amigo? 222 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 CAFÉ REYNALDO'S 223 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Encontraste-o. Sou a Karla Saaranen. 224 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Chamam-me Lin. 225 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 A sério? 226 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Sim, já sei da cena do "grande pénis". 227 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 É só "pénis", não é "grande". 228 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Significa só normal, mediano, comum... 229 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Está bem. 230 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Atenção aos enigmas e seduções dela, jovem. 231 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 232 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Ias-te embora? - Acabei de chegar. 233 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Então, por que raio estamos de pé? 234 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Vem connosco. 235 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Podes comer de pé, se tiver de ser. 236 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Podes fazer amor de pé, se conseguires. Mas é impossível beber de pé. 237 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 É o ato de um bárbaro, 238 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 de um animal a beber de um lago. 239 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Uísque... 240 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 O mesmo. 241 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 O Reynaldo's era uma zona livre não oficial, 242 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 escrupulosamente ignorado pela polícia local. 243 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 O Didier estava sempre presente, 244 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 juntando compradores e vendedores de tudo o que lhe valesse uma comissão. 245 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Mas todos os negócios conduzidos lá seguem regras rígidas. 246 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Negócios de drogas e contrabando eram abertamente feitos às mesas, 247 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 mas os acordos só podiam ser concluídos no exterior. 248 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Prostitutas, traficantes, jogadores e bandidos. 249 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Homens que se poderiam matar a qualquer momento e que o sabiam. 250 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Mas, no Reynaldo's, nunca era derramado sangue. 251 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Aquele ali é perigoso. Chama-se Rafiq. 252 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Tinha um negócio ilegal de documentos. 253 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Documentos? - Passaportes. 254 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 O Rafiq ficou zangado por ter perdido o negócio. 255 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Homens morreram. 256 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 E aquele tipo? - É o vencedor. 257 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 O Abdullah Taheri. 258 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Trabalha para o Abdel Khader Khan, um grande senhor do crime na cidade. 259 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, falas demasiado. 260 00:24:48,927 --> 00:24:54,599 Espera magoar-se a sério aqui em Bombaim, Linbaba? 261 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 É o hábito. Já fui "ambu". 262 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 "Ambu"? - Conduzia uma ambulância. 263 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 É melhor fingirmos que era médico. 264 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Podíamos ganhar imenso dinheiro assim. 265 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Podia trazer-lhe pacientes por uma pequena comissão. 266 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 É melhor nem o mencionarmos. 267 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Estes óculos de sol são porreiros. Como o Amitabh no Trishul. 268 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Não faças isso. 269 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 É estilo, chefe. 270 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Queres trocar? 271 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Queres trocar? 272 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Mas... Para ser sincero, estes são baratos e não muito bons. 273 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Queres ficar com eles ou não? 274 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Porque está a fazer isto? 275 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Porque és meu amigo. 276 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Então? - Vim descalça 277 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 porque se vieram nos meus sapatos. 278 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Parecia normal e eu fui à casa de banho. 279 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 Quando saí, ele estava com a pila na mão e veio-se todo nos meus sapatos. 280 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Meu Deus! 281 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Lisa! 282 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Eu gostava dos sapatos. 283 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Pobrezinha! - Como os vou usar? 284 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 A Lisa era uma velha amiga da Karla. 285 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 De alguma forma, era triste e boa como tudo ao mesmo tempo. 286 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Os malucos adoram-me. 287 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Não, eles pagam para isso. É diferente. 288 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Já te disse para te ires foder, Didier? 289 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Não, mas eu perdoo-te pelo lapso. 290 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Entre nós, querida Lisa, tais coisas são sempre implícitas e compreendidas. 291 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Devias fazer uma entrevista, Lisa. Anónima, claro. 292 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Sim. - Vão ficar fascinados com a tua história. 293 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Vão ficar fascinados com o homem que se veio nos sapatos dela? 294 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Sim. - Quem leria isso, Kavvie? 295 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 O Vikram Khanna era um duplo de Bollywood. 296 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Kavita, a irmã dele, era jornalista. 297 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Era inteligente e ambiciosa e queria deixar a sua marca. 298 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Porque vieste a Bombaim, Lin? 299 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Não lhe digas nada, Lin. 300 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Em Bombaim, cada um tem a sua história, 301 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 e isso enfurece a Kavvie. 302 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Arre, é verdade. 303 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio! 304 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Onde quer que a Lisa fosse, os chulos dela, Maurizio e Modena, 305 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 nunca estavam longe. - É o Lin, da Nova Zelândia. 306 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio e Modena. 307 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 308 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Significa "caralho" em hindi, não é? 309 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Ele parece mesmo um caralho. 310 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 É preciso ser-se um para se reconhecer outro. 311 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 A minha avó era de Pádua. 312 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Falas mais alguma língua, só para evitarmos mais embaraços? 313 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Aprendi a praguejar em marata e hindi. 314 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Até sei falar americano fluente se a ocasião o exigir. 315 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Foi bastante bom. Diz mais coisas. 316 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Não peço que me perdoes. 317 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Nunca me irei perceber nem perdoar. 318 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 E, se uma bala me acertar, rir-me-ei de mim mesmo por ser um idiota. 319 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Mas há algo que sei. Que te amo, Scarlett." 320 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, imita o Clint Eastwood. Consegues? - Sim. 321 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Tens de te perguntar uma coisa. 322 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Sinto-me sortudo?' 323 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Então, sentes-te, patife?" 324 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Isso... - É de A Fúria da Razão. 325 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 É um filme do faroeste? - Não conheces? 326 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 A Fúria da Razão! Não conheces A Fúria da Razão? 327 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 É do Clint? Só vejo se for do faroeste. 328 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Devias ser ator ou assim, Lin. 329 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 E devíamos jantar um dia destes. 330 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Podes passar a noite a falar-me americano. Gostaria muito. 331 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Adeus. 332 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Adeus, Maurizio. - Adeus. 333 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Boa! Adeus, Maurizio. - Adeus! 334 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Ele está zangado. - Está... 335 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Não parecia feliz, yaar. - Envergonhaste-o. 336 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Naquelas primeiras semanas, vi pessoas a chegar e a partir, 337 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 em busca da "verdadeira Índia", 338 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 à procura de iluminação, solidão e autocontemplação. 339 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Mas já me tinham obrigado a passar por isso. 340 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Em vez disso, Bombaim era excitantemente livre, 341 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 um lugar onde todos começavam de novo. 342 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 E eu respondi a isso sem hesitação. 343 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Devias sair de Bombaim, Lin. 344 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Era neste sítio que estavam a pensar quando inventaram a palavra "degredo". 345 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Devias ir para Varanasi ou para o Rajastão. 346 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Não sei. Gosto de estar aqui. 347 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 E talvez Bombaim ofereça ao nosso Lin coisas que não encontra noutro lugar. 348 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Não é verdade? 349 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Dás isto à Karla por mim? 350 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Diz-lhe para não se preocupar. Já sou crescidinha. 351 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Olá, Didier. Lin. - Maurizio! 352 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Vamos. Não queremos fazer a Madame Zhou esperar. 353 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Que foi aquilo? 354 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 No que toca a comida, sou francês. 355 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 No que toca a amor, sou italiano. 356 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Mas, no que toca a negócios, sou suíço. 357 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 Estritamente neutro, sobretudo quanto aos negócios dos outros, 358 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 e aconselho que faças o mesmo. 359 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Se me dás licença, 360 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 vejo um homem que pode ser muito útil para as minhas fortunas. 361 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Boa sorte, Lin. 362 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Disse alguma coisa de mal? - Não, ele tem negócios a tratar. 363 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 A tua reunião parece ter corrido bem. - Sim, correu. Muito bem. 364 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 A Lisa acabou de sair. Pediu-me para te dar uma coisa. 365 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Acompanhas-me? 366 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Gosto que não tenhas perguntado para que é isto. 367 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Não é da minha conta. 368 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Mas aqui estás tu. Porquê? 369 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 A Lisa pediu-me. Eu gosto dela. 370 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 A Lisa gastaria o dinheiro todo em droga, se eu a deixasse. 371 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Eu disse-lhe que devia poupar algum, para se um dia precisar. 372 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Guardo-o por ela. 373 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Dinheiro "que se lixe". - Exatamente. 374 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Ela nunca o irá usar. 375 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Ainda mais do que da heroína, a Lisa precisa de se sentir cuidada, 376 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 mesmo que por homens como o Maurizio, que lhe dão problemas. 377 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Talvez um dia ela te surpreenda. 378 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Duvido. Ela é como é. 379 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Não achas que as pessoas podem mudar? 380 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Têm de querer. 381 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Acho que a vida é como um salva-vidas lotado. 382 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Talvez atires o teu orgulho fora para te manteres à tona, 383 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 talvez o teu autorrespeito e independência. 384 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 E, depois, começas a atirar outras pessoas. 385 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 Amigos, todos os que conhecias, e não é suficiente. 386 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 O barco continua a afundar e tu vais ao fundo com ele. 387 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 A Lisa é assim. Nunca sairá do barco. 388 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 És um bom ouvinte. 389 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Isso é perigoso, porque é difícil de resistir. 390 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Escutarem-nos... 391 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 ... realmente escutarem-nos... 392 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 ... é raro. 393 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 A pessoa fica a sentir-se especial. 394 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Estás a levar demasiado longe o facto de seres bom ouvinte. 395 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Que fazes em Bombaim? 396 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Durante algum tempo, trabalhei como tradutora... 397 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 ... para interesses empresariais do ocidente e de Bombaim. 398 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Depois, pensei que, se possibilitava os acordos, 399 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 porque não fazê-los eu mesma? 400 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombaim está a mudar depressa. Há muito dinheiro para se ganhar aqui. 401 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 É dinheiro que queres? 402 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Quero controlar o meu próprio destino. 403 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 O dinheiro oferece essa liberdade. 404 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Desiludi-te, Lin? 405 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Não. Não, nada disso. 406 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Acho que a liberdade é o que há de melhor, seja em que termos for. 407 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Como é a tua liberdade? 408 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 É poder escolher onde estar, o que fazer... 409 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ... com quem. 410 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Então, sinto-me honrada. 411 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Eu vivo aqui. 412 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Desculpa ter-te mantido ocupado até tão tarde. 413 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Devias apanhar um táxi. Eu pago. 414 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Vou a pé. É uma boa forma de conhecer a cidade. 415 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 De certeza? 416 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Então, obrigada, por isto e por me teres acompanhado. 417 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Gostei muito. 418 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Sim, eu também. 419 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Merda. 420 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Pare imediatamente! 421 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Venha cá! 422 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Aonde vai? 423 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 A lado nenhum. Sou turista, estou um pouco perdido. 424 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Já passa do recolher obrigatório. 425 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Há recolher obrigatório? 426 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Mostre os seus documentos. 427 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Mostre o passaporte. 428 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Ouça... Infringir o recolher obrigatório é mau. 429 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Acho que devia ir preso. - Vá lá... 430 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Quer ir para a prisão, gora? 431 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Não. 432 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Acho que não quer nada ir para a prisão, senhor... 433 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Ouve, vou sair de Bombaim. 434 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 É altura de continuar. 435 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Para onde vai? 436 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Não sei. Talvez Goa? Varanasi? 437 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Quando? - Amanhã. É o nosso último dia. 438 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Sim, acho que não vai gostar desses sítios aonde todos os goras vão. 439 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Não posso ficar aqui para sempre. - Eu sei. 440 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Mas devia ir a uma aldeia mesmo indiana, na? 441 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Ouça. 442 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Estou a ouvir. 443 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Se quiser, posso tirar algum tempo da minha agenda 444 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 e levá-lo à minha aldeia. 445 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Nunca me ofereci para levar nenhum gora, mas nós somos amigos. 446 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Fica longe daqui? 447 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Um comboio, duas viagens de autocarro. Aquilo é lindíssimo! 448 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Quer ir, na? 449 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Seria uma honra. 450 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 E vou cobrar o mesmo que em Bombaim. 451 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Cem rupias por dia. 452 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Presumo que pago eu os bilhetes de comboio? 453 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 É muito generoso em oferecer-se, Lin. Aceito! 454 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Quem é? - É a Karla. 455 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 É dia de lavar a roupa? 456 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Sim. 457 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Vou sair da cidade. 458 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Ias despedir-te? 459 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Sim, ia ao Reynaldo's hoje à noite. 460 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Entra. 461 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Bela coleção. 462 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Sim. Foi um dia de trabalho difícil. 463 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Que se passa? 464 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Esperava que me pudesses ajudar com uma coisa. 465 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Está bem. 466 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 A Lisa está numa situação muito má. 467 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 O Maurizio convenceu-a a trabalhar num bordel chamado Palácio. 468 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Não é bom. Fazem de tudo lá. 469 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 E a Madame Zhou, a mulher que gere aquilo, é assustadora. 470 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 E o Maurizio? 471 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 O Maurizio só quer saber dele próprio. 472 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 O Parker vinha comigo exigir a libertação da Lisa como cidadã americana. 473 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 DEPARTAMENTO DO ESTADO DOS EUA 474 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 A Madame Zhou é poderosa, mas não quer problemas com a embaixada americana. 475 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Parece ser um bom plano. 476 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 E era, até o Parker ter saído da cidade. 477 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Não posso deixar que a Lisa seja prisioneira naquele sítio. 478 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Depois, lembrei-me de ti, de quando estavas a fazer os sotaques. 479 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 A Lisa disse que eras bastante bom. 480 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 E achaste que eu podia fingir que era ele? 481 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Sim. 482 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Ouve, Karla. Desculpa, mas não posso. 483 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Podias. 484 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Não és só um turista que anda a ver o mundo, Lin. 485 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Ou eu não estaria aqui. 486 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Talvez por isso não me possa envolver. 487 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Todos aqui estão a fugir de algo. 488 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Sim, eu sei. E tenciono continuar assim. 489 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Não resulta, acredita em mim. Podes afastar-te de tudo, menos de ti. 490 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Não sabes nada sobre mim. 491 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Mas pensei que valia a pena saber. 492 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Pelos vistos, enganei-me. 493 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Vais acabar por dizer as palavras. 494 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Por isso, sejamos rápidos. 495 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Quem premiu o gatilho? 496 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Não sou nenhum chibo. 497 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Estou aqui para ser castigado pelo que fiz. 498 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Não. Não é assim que funciona. 499 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Não te podes ficar a sentir melhor. 500 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Castigo é castigo. Dor é dor. 501 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Merda! 502 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Isto não é um caminho para te redimires, miúdo. 503 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 É tudo o que te resta. 504 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Não há redenção possível para gente como tu. 505 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Nunca bates à porta? Nem uma vez? 506 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Temos de ir comprar os bilhetes para amanhã. 507 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Assim, não há imprevistos. 508 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 E também temos de comprar prendas para todos na minha aldeia. 509 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Para todos? 510 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Ajudem-me! 511 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Chamem uma ambulância! 512 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Vou chamar ajuda. 513 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Não é da nossa conta, Lin. Vamos, Lin! 514 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Por favor. Ajudem-me. - Deixe-me ver. 515 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Quando é que injetou? - Vai morrer! 516 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Quando foi? - Não sei! 517 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Preciso de espaço. - Chamem a polícia. 518 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, o problema não é nosso. Isto é muito grave. 519 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Quando injetou? - Não nos envolvamos! 520 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, vamos! - Há uma hora? Não sei! 521 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, a polícia vem aí! 522 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Temos de ir. Vamos todos presos! - Por favor! 523 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Chalo! Desça as escadas. - Por favor! Não vá! Ele vai morrer! 524 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Não! Volte aqui! 525 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Eu podia tê-lo salvado. 526 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Já tratei overdoses. 527 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Para onde o vão levar? 528 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Não sei, Linbaba. Ele parecia bastante morto. 529 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Podia ter tentado, porra. 530 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Não é nada comigo. 531 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 É melhor não nos envolvermos. 532 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 AMBULÂNCIA 533 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Tem de vir connosco. - Não quero ir. 534 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Qual é o objetivo, Prabhu, 535 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 de estar aqui e de tudo o resto se só sinto medo? 536 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 De que sente medo, Lin? 537 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Tenho de fazer uma coisa. 538 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Lin, partimos amanhã cedo, yaar. 539 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Ouve, vai comprar os bilhetes de comboio. 540 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Estarei aqui amanhã. Vamos como combinámos. 541 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Tenho de ir fazer uma coisa. 542 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Quem é? - Sou eu. O Lin. 543 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Posso fazê-lo. - O quê? 544 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 A Lisa. 545 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Se formos hoje, posso fazê-lo. 546 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 De qualquer forma, vou sair de Bombaim amanhã cedo. 547 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Que mudou? 548 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Parece que tenho de correr em direção a algo, não contra. 549 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Vem cá. 550 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Escolhe algo elegante. 551 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Tens muita roupa de homem. 552 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Os últimos dois tipos que viviam aqui partiram de repente. 553 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 E não levaram as coisas deles? 554 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Um estava a infringir a lei. Teve de sair à pressa. 555 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Fica à vontade. 556 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Fica-te bem. 557 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Que aconteceu ao outro tipo que vivia aqui? 558 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Morreu. 559 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Este fato é do bandido ou do morto? 560 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Comprei-o para o Ahmed ser enterrado nele. Acabámos por não o usar. 561 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Porra, Karla. 562 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Não me digas que és supersticioso. Um homem como tu? 563 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Que quer isso dizer? Um homem como eu? 564 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Não sei. Não é esse o objetivo? 565 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Quem é o teu superior? 566 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 O Conselheiro de Assuntos Políticos, Arlen Hayes. 567 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 De onde és? 568 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 De Lincoln, no Nebrasca. 569 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Quem é o subchefe da missão? 570 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 O Donald Gable. 571 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Segundo os rumores, a Zhou foi amante de um agente do KGB. 572 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Mas dizem muita coisa estranha sobre ela. 573 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 O importante é que ela é inteligente, vingativa e perigosa. 574 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 A Lisa não seria a primeira a desaparecer do Palácio. 575 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Como sabes tanto sobre ela? 576 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Pagam-me para possibilitar acordos. Alguns deles aconteceram aqui. 577 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Caramba! 578 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, Mna. Karla. 579 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 580 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 O seu cartão de visita, por favor. 581 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Sr. Parker. A Karla conhece o sítio. 582 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Estás pronto? 583 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 É este o teu americano? 584 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, da embaixada americana. 585 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Não é uma visita oficial. Pelo menos, desta vez. 586 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Veio fazer um favor? - Sim. 587 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 A si. - Não me parece. 588 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Está apaixonado, Sr. Parker? 589 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 O quê? - Receio que esteja apaixonado pela Karla. 590 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Foi assim que ela o convenceu a fazer este trabalhinho por ela? 591 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Vim porque soube que uma cidadã americana está aqui contra a sua vontade. 592 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Não pense que a Karla o amará de volta. 593 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Digo-lhe isto, Sr. Parker, é um favor que lhe faço. 594 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Anotado. Agora, onde está a Lisa Carter? 595 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 A Lisa está onde gosta de estar. 596 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Então, traga-a aqui para ela mo dizer pessoalmente. 597 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Não me parece. 598 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Vamos. Isto é uma perda de tempo. 599 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 600 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Tem assuntos a resolver comigo, não com ela. 601 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Não tem aspeto nem fala como um diplomata. 602 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Não. Não, eu trabalho através da embaixada. 603 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Ninguém disse que eu era diplomata. 604 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 O meu departamento costuma envolver-se mais. 605 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 606 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Por isso, devia trazer-me a Lisa Carter. 607 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Porque, se continuar a desperdiçar o meu tempo, 608 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 porei agentes a acampar à sua porta, 609 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 a fotografar todos os que entram e saem. 610 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 E explicarei às autoridades de Bombaim 611 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 que o Palácio e o governo dos EUA estão em guerra. 612 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Belo cão que aqui trouxeste, Karla. 613 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Isto tem que ver com o Ahmed e a Christina? 614 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nada do que fizeres mudará o facto de eles terem partido. 615 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Se eu sair daqui sozinho, não haverá volta a dar. 616 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Está bem. 617 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Aceito os seus termos, Sr. Parker. 618 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Podem levar a Lisa. 619 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Só me pergunto se a Karla cumprirá a parte dela do vosso acordo. 620 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Ela vai mesmo deixar-me ir? 621 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 O Sr. Parker e a Madame Zhou chegaram a um acordo. 622 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Então, tenho de agradecer ao Sr. Parker. 623 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Vamos sair daqui antes que ela mude de ideias. 624 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Que te deu para a enfrentares daquela forma? 625 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Querias que ela saísse, ela saiu. 626 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Não a ia deixar aqui. 627 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Preciso de uma dose, Karla. 628 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 A Zhou só me dava material se eu dissesse que queria ficar. 629 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Eu sabia que virias logo quando recebesses a minha mensagem. 630 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Vem cá. 631 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Estou pronta. 632 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Vou deixar tudo. 633 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Tenho só de recuperar um pouco. 634 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Diz-me o nome. 635 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Diz-me o nome. 636 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 637 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 O homem que vi era o Rujul Aadekar. 638 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Vai ficar tudo bem. 639 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Espera! 640 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, espera! Vá lá! 641 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Por favor. 642 00:55:12,501 --> 00:55:16,755 Porquê? Para me dizeres mais mentiras sobre a Madame Zhou e o vosso passado? 643 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Ouvi-a dizer o nome do tipo que morreu, o Ahmed. 644 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 O tipo a quem pertencia o meu fato. 645 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Não vou alimentar o vício de ninguém. - Há mais, se quiseres. 646 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Vai-te lixar. 647 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Eu ouvi o que a Lisa disse. 648 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Tiraste-a de lá para ela te dizer um nome. 649 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Não foi para a salvares. 650 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 E pergunto-me porque te sentes culpado para ser tão importante fazeres de herói. 651 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Então, disseste-me um monte de disparates porque sabias que eu alinharia? 652 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Todos temos segredos, Lin. 653 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Não quero saber os teus porque não tenciono dizer-te os meus. 654 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Mas tens razão. Tinha motivos para tirar a Lisa de lá. 655 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Mas isso não muda a tua boa ação. 656 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Não confundas as duas coisas. 657 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Espero que encontres o que precisas. 658 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Merda! 659 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 A polícia! Vamos! 660 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Senti-me como se tivesse mergulhado em água profunda e escura. 661 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Estava tudo a explodir à minha volta. 662 00:57:52,035 --> 00:57:56,873 Ainda não sabia como as repercussões daquela noite se espalhariam no futuro... 663 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Sou o guia número um de Bombaim. Sei tudo o que há para saber... 664 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ... afetando todos, amigos e inimigos... 665 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 ... e mudando as vidas de todos para sempre. 666 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 667 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Legendas: Lara Kahrel