1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Precisei de muito tempo e de lições duras
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
para aprender o que sei sobre amor,
destino e a busca pela redenção.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Entretanto, levei tareias,
houve amor e amizade, e fui acorrentado
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
em três continentes.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Mas começou com uma simples escolha.
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
Escapar ou morrer.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Voltem às 13 horas, seus mandriões.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Não se atrasem para fumar. Ouviram?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11 HORAS, OFICINA
GUARDAS: 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Sim.
- Eu sei.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PRISÃO DE PENTRIDGE
AUSTRÁLIA
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Aí vem ele.
- Olá, bufo!
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Chibo de merda!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Estás em sarilhos.
- És um homem morto!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Vais ter o que mereces, chibo.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
És um homem morto.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
O Barnes saiu da solitária.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Sim, eu vi-o.
Pensava que ainda lhe faltava um mês.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Tem amigos poderosos, não é?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Não estou pronto.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, podes esquecer isso de fugir?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Diz ao cabrão do polícia
o que ele quer saber.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
E depois? Não sou chibo, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Aqui, já todos pensam que és.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Merda, Barnes!
Ele quase te matou da última vez, não foi?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Achas que não vai acabar o serviço?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Que se lixe. Vou agora.
- O quê?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Então, e eu?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Tens de me levar contigo.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
São quase 13 horas. Assim, não vai dar.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, temos de voltar.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, ouve-me!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Podemos voltar às celas
antes da próxima contagem.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Há uma serra elétrica lá em baixo.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Não. Vão dar pela falta dela.
- Ou não.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Mas vão ouvi-la, não vão?
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Esperamos que os trabalhadores regressem.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Não vai dar.
- Vai, sim.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Nunca pensariam que um recluso
seria estúpido ao ponto de usar uma serra
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
para fugir pelo muro da frente.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
E teriam razão.
Que se lixe isto! Temos de voltar.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Eu não posso voltar.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Vá lá.
- Vocês os quatro.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Temos de começar
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
a levar aquilo para cima, pelas traseiras.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Porra!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Merda!
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Fica junto a mim. Não nos veem daqui.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Está bem.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Qual é a altura?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Deve ter uns dez ou 12 metros.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Ainda partimos as pernas.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Vamos.
- Dale, eu tenho vertigens.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Vais ficar bem.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Sabes que mais? Vai tu.
Eu vou voltar, mas vai tu.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Merda! Tem calma.
- Larga-me! Não consigo fazer isto.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Não podes voltar,
porque vão perceber que eu desapareci.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Sim, mas...
- Vais tu primeiro.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Merda!
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Naquele momento,
estava à espera do tiro da espingarda.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Não me atrevi a pensar
que podia estar livre.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
A polícia esteve aqui?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Não.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Aonde foste antes de vires cá?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
A lado nenhum.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Não foste ver a tua mãe?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Iriam logo procurar-me lá.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Fui a segunda pessoa na tua lista. Porquê?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Não sei.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Não pensei muito no assunto.
Saltei o muro e fugi.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Não planeei grande coisa além disso.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
De certeza que tens amigos que podem ser
muito mais úteis na tua situação atual.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Em termos práticos, para um fugitivo.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Já não és meu aluno, Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
E eu não ajudo reclusos em fuga.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Professor, tive de fugir.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Iam matar-me lá dentro. Não tive escolha.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Escolha não te falta.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Isso é fácil dizer.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Não posso voltar a estudar.
Não posso ser paramédico.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Não sobra muito mais.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Estava tão orgulhoso...
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
... de conseguir sair de onde vim,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
de como a minha mãe estava orgulhosa...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
... orgulhoso do que viu em mim.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Agora, olhe para mim.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Falhei como aluno, como filho...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
... como criminoso e como viciado.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
És melhor do que isso.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Não.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Não, eu sei o que fiz.
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
Aquilo por que tenho de pagar.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Morrer na prisão
não ia corrigir as coisas.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Não escapaste de nada
a menos que faças algo. Por isso...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
Que queres ser?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Quero ser o homem que ia ser,
antes de tudo isto.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Não podes. Não aqui, já não.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Então, tenho de ir embora.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Porquê?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Porque sei quem realmente és.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
E acho que vieste cá
para que to relembrassem.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Chega de armas, Dale.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Chega de assaltos armados ou heroína.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Não faças de mim parvo.
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
BOMBAIM
ÍNDIA
107
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NOVA ZELÂNDIA
108
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim.
109
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Ao abrirem os compartimentos superiores...
110
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Saia.
- ... tenham cuidado.
111
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Reparei logo no cheiro.
112
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
No primeiro minuto em Bombaim,
não o reconheci.
113
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Mas reconheço-o agora.
Era o cheiro a esperança.
114
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Próximo.
- Senhoras e senhores,
115
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
bem-vindos
ao Aeroporto Internacional de Bombaim...
116
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Mas, estando ali com outro nome
e um passaporte falso,
117
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
a esperança e o medo
pareciam a mesma coisa.
118
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CIDADÃO DA NOVA ZELÂNDIA
119
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Bom dia!
120
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Sou o guia número um de Bombaim.
121
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Sei tudo o que há para saber
sobre a minha cidade dourada.
122
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Precisa de ajuda? Posso mostrar-lhe tudo.
123
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Obrigado, mas não.
- Deixe-me ajudá-lo.
124
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Está bem.
125
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Mas, desculpe,
isso foi um "não" único, certo?
126
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Aqui, na minha Índia,
um "não" único não é genuíno.
127
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
A sério? Que é um "não" genuíno?
128
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Só é um "não" genuíno depois de três nãos.
129
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Por favor, deixe-me mostrar-lhe
um hotel barato e limpo.
130
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Depois, decide quanto pagar.
131
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
E se decidir não pagar nada?
132
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
A escolha é sua.
133
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Mas acho que não vai escolher isso.
134
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Sou o guia número um de Bombaim.
135
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
É mais o chato número um.
136
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Sim, sou muito chato. Todos concordam.
Já me conhece demasiado bem.
137
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Quer alguma coisa?
- Não.
138
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Meu senhor.
139
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Chamo-me Prabhu.
140
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
141
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
142
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see, não leve a mal,
143
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
mas esse nome não é lá muito bom.
144
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Não, obrigado.
- Não?
145
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
É muito comprido
e difícil de pronunciar para os indianos.
146
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Certo.
- Devia escolher um mais curto.
147
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Isso é...
- "Lin" é melhor.
148
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Sem problema.
- Não se opõe? Posso chamar-lhe Lin?
149
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Pode ser.
- Ótimo.
150
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Também tem um significado afortunado.
151
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Ai sim? Qual é?
- "Grande pénis."
152
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Grande pénis?
153
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Não quer dizer exatamente isso,
mas parece ling,
154
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
que significa "grande pénis".
155
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Cuidado.
- Não.
156
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Estou a dizer-lhe.
157
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
É um nome poderoso
e que traz imensa sorte.
158
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Vão todos adorar esse nome
quando o ouvirem. Verá.
159
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Está bem, ganhaste.
160
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Mostra-me um hotel.
161
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Venha comigo.
162
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Gosta?
163
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Gosto.
164
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
De onde é?
165
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Da Nova Zelândia.
166
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Estudaste Filosofia?
167
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Isso foi-te útil?
168
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Estamos aqui para debater Filosofia?
169
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Achas-te demasiado
inteligente para mim, Dale?
170
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Não passo de um polícia burro.
171
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Mas anos de experiência
proporcionaram-me uma filosofia
172
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
baseada em investigações empíricas
173
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
de que, tal como o dia segue a noite,
todos os homens sucumbem à sua natureza,
174
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
até um rapaz inteligente como tu.
175
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Achas que a tua mãe está orgulhosa?
176
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Vi-a no tribunal, a culpar-se a si mesma.
177
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Partiste-lhe o coração.
- Não fale dela.
178
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Sabes porque és pior
que todos os trastes que aqui estão?
179
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Porque tiveste a oportunidade
de ser diferente.
180
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Ela esforçou-se tanto por te dar vantagens
e, contudo, aqui estás tu.
181
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
E um bom homem está morto.
182
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Quem matou o agente Floris?
183
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Diz-me o nome.
184
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Vá lá.
185
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Não me lembro.
186
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Hás de te lembrar.
187
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Acorde, Linbaba!
Tenho tanto para lhe mostrar.
188
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Cobro 100 rupias por dia.
189
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Por esse valor, mostrar-lhe-ei tudo.
190
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
O turista paga o táxi.
191
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Levamos o papa-mães branquelas
a dar a volta maior?
192
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
O chá também.
193
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Pago eu?
194
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Há quanto tempo está cá o papa-mães?
195
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Que significa maderchod?
196
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Papa-mães."
197
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
É um ótimo insulto, Linbaba. Todos o usam.
198
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Bhenchod também. "Papa-irmãs."
199
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Papa-irmãs?
200
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Caraças!
201
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Ele é louco?
202
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
E, se pararmos para almoçar...
203
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Quanto cobras a este papa-mães branco?
204
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
A quem estás a chamar "papa-mães"?
205
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Era um homem procurado
com a cabeça a prémio,
206
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
em fuga sem casa nem país.
207
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Mas, por agora, estava livre.
208
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Quando estamos fugidos, cada dia conta.
209
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
E há esperança e entusiasmo
nas coisas novas.
210
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Não preciso de tecidos.
211
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Talvez volte amanhã. Amanhã.
212
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Há de voltar aqui.
- Obrigado.
213
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Cuidado!
214
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Tiveste sorte em eu estar aqui.
215
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Talvez sejas o meu anjo da guarda.
216
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Não, nem pensar.
217
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Tenho demasiado mal dentro de mim.
218
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
De quanto mal estamos a falar?
- Karla! Vamos.
219
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Se um dia fores ao Reynaldo's,
talvez descubras.
220
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
221
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Quem era?
- Fizeste um amigo?
222
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
CAFÉ REYNALDO'S
223
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Encontraste-o. Sou a Karla Saaranen.
224
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Chamam-me Lin.
225
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
A sério?
226
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Sim, já sei da cena do "grande pénis".
227
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
É só "pénis", não é "grande".
228
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Significa só normal, mediano, comum...
229
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Está bem.
230
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Atenção aos enigmas
e seduções dela, jovem.
231
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
232
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Ias-te embora?
- Acabei de chegar.
233
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Então, por que raio estamos de pé?
234
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Vem connosco.
235
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Podes comer de pé, se tiver de ser.
236
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Podes fazer amor de pé, se conseguires.
Mas é impossível beber de pé.
237
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
É o ato de um bárbaro,
238
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
de um animal a beber de um lago.
239
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Uísque...
240
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
O mesmo.
241
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
O Reynaldo's
era uma zona livre não oficial,
242
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
escrupulosamente ignorado
pela polícia local.
243
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
O Didier estava sempre presente,
244
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
juntando compradores e vendedores
de tudo o que lhe valesse uma comissão.
245
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Mas todos os negócios conduzidos lá
seguem regras rígidas.
246
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Negócios de drogas e contrabando
eram abertamente feitos às mesas,
247
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
mas os acordos
só podiam ser concluídos no exterior.
248
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Prostitutas, traficantes,
jogadores e bandidos.
249
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Homens que se poderiam matar
a qualquer momento e que o sabiam.
250
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Mas, no Reynaldo's,
nunca era derramado sangue.
251
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Aquele ali é perigoso. Chama-se Rafiq.
252
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Tinha um negócio ilegal de documentos.
253
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Documentos?
- Passaportes.
254
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
O Rafiq ficou zangado
por ter perdido o negócio.
255
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Homens morreram.
256
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
E aquele tipo?
- É o vencedor.
257
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
O Abdullah Taheri.
258
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Trabalha para o Abdel Khader Khan,
um grande senhor do crime na cidade.
259
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, falas demasiado.
260
00:24:48,927 --> 00:24:54,599
Espera magoar-se a sério
aqui em Bombaim, Linbaba?
261
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
É o hábito. Já fui "ambu".
262
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
"Ambu"?
- Conduzia uma ambulância.
263
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
É melhor fingirmos que era médico.
264
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Podíamos ganhar imenso dinheiro assim.
265
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Podia trazer-lhe pacientes
por uma pequena comissão.
266
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
É melhor nem o mencionarmos.
267
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Estes óculos de sol são porreiros.
Como o Amitabh no Trishul.
268
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Não faças isso.
269
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
É estilo, chefe.
270
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Queres trocar?
271
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Queres trocar?
272
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Mas... Para ser sincero,
estes são baratos e não muito bons.
273
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Queres ficar com eles ou não?
274
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Porque está a fazer isto?
275
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Porque és meu amigo.
276
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Então?
- Vim descalça
277
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
porque se vieram nos meus sapatos.
278
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Parecia normal e eu fui à casa de banho.
279
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
Quando saí, ele estava com a pila na mão
e veio-se todo nos meus sapatos.
280
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Meu Deus!
281
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Lisa!
282
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Eu gostava dos sapatos.
283
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Pobrezinha!
- Como os vou usar?
284
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
A Lisa era uma velha amiga da Karla.
285
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
De alguma forma,
era triste e boa como tudo ao mesmo tempo.
286
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Os malucos adoram-me.
287
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Não, eles pagam para isso. É diferente.
288
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Já te disse para te ires foder, Didier?
289
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Não, mas eu perdoo-te pelo lapso.
290
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Entre nós, querida Lisa, tais coisas
são sempre implícitas e compreendidas.
291
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Devias fazer uma entrevista, Lisa.
Anónima, claro.
292
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Sim.
- Vão ficar fascinados com a tua história.
293
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Vão ficar fascinados com o homem
que se veio nos sapatos dela?
294
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Sim.
- Quem leria isso, Kavvie?
295
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
O Vikram Khanna era um duplo de Bollywood.
296
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Kavita, a irmã dele, era jornalista.
297
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Era inteligente e ambiciosa
e queria deixar a sua marca.
298
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Porque vieste a Bombaim, Lin?
299
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Não lhe digas nada, Lin.
300
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Em Bombaim, cada um tem a sua história,
301
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
e isso enfurece a Kavvie.
302
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Arre, é verdade.
303
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio!
304
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Onde quer que a Lisa fosse,
os chulos dela, Maurizio e Modena,
305
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
nunca estavam longe.
- É o Lin, da Nova Zelândia.
306
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio e Modena.
307
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
308
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Significa "caralho" em hindi, não é?
309
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Ele parece mesmo um caralho.
310
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
É preciso ser-se um
para se reconhecer outro.
311
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
A minha avó era de Pádua.
312
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Falas mais alguma língua,
só para evitarmos mais embaraços?
313
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Aprendi a praguejar em marata e hindi.
314
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Até sei falar americano fluente
se a ocasião o exigir.
315
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Foi bastante bom. Diz mais coisas.
316
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Não peço que me perdoes.
317
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Nunca me irei perceber nem perdoar.
318
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
E, se uma bala me acertar,
rir-me-ei de mim mesmo por ser um idiota.
319
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Mas há algo que sei.
Que te amo, Scarlett."
320
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, imita o Clint Eastwood. Consegues?
- Sim.
321
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Tens de te perguntar uma coisa.
322
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Sinto-me sortudo?'
323
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Então, sentes-te, patife?"
324
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Isso...
- É de A Fúria da Razão.
325
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
É um filme do faroeste?
- Não conheces?
326
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
A Fúria da Razão!
Não conheces A Fúria da Razão?
327
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
É do Clint? Só vejo se for do faroeste.
328
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Devias ser ator ou assim, Lin.
329
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
E devíamos jantar um dia destes.
330
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Podes passar a noite a falar-me americano.
Gostaria muito.
331
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Adeus.
332
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Adeus, Maurizio.
- Adeus.
333
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Boa! Adeus, Maurizio.
- Adeus!
334
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Ele está zangado.
- Está...
335
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Não parecia feliz, yaar.
- Envergonhaste-o.
336
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Naquelas primeiras semanas,
vi pessoas a chegar e a partir,
337
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
em busca da "verdadeira Índia",
338
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
à procura de iluminação,
solidão e autocontemplação.
339
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Mas já me tinham obrigado
a passar por isso.
340
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Em vez disso,
Bombaim era excitantemente livre,
341
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
um lugar onde todos começavam de novo.
342
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
E eu respondi a isso sem hesitação.
343
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Devias sair de Bombaim, Lin.
344
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Era neste sítio que estavam a pensar
quando inventaram a palavra "degredo".
345
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Devias ir para Varanasi
ou para o Rajastão.
346
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Não sei. Gosto de estar aqui.
347
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
E talvez Bombaim ofereça ao nosso Lin
coisas que não encontra noutro lugar.
348
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Não é verdade?
349
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Dás isto à Karla por mim?
350
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Diz-lhe para não se preocupar.
Já sou crescidinha.
351
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Olá, Didier. Lin.
- Maurizio!
352
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Vamos. Não queremos fazer
a Madame Zhou esperar.
353
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Que foi aquilo?
354
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
No que toca a comida, sou francês.
355
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
No que toca a amor, sou italiano.
356
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Mas, no que toca a negócios, sou suíço.
357
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
Estritamente neutro,
sobretudo quanto aos negócios dos outros,
358
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
e aconselho que faças o mesmo.
359
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Se me dás licença,
360
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
vejo um homem que pode ser muito útil
para as minhas fortunas.
361
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Boa sorte, Lin.
362
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Disse alguma coisa de mal?
- Não, ele tem negócios a tratar.
363
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
A tua reunião parece ter corrido bem.
- Sim, correu. Muito bem.
364
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
A Lisa acabou de sair.
Pediu-me para te dar uma coisa.
365
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Acompanhas-me?
366
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Gosto que não tenhas perguntado
para que é isto.
367
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Não é da minha conta.
368
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Mas aqui estás tu. Porquê?
369
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
A Lisa pediu-me. Eu gosto dela.
370
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
A Lisa gastaria o dinheiro todo em droga,
se eu a deixasse.
371
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Eu disse-lhe que devia poupar algum,
para se um dia precisar.
372
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Guardo-o por ela.
373
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Dinheiro "que se lixe".
- Exatamente.
374
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Ela nunca o irá usar.
375
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Ainda mais do que da heroína,
a Lisa precisa de se sentir cuidada,
376
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
mesmo que por homens como o Maurizio,
que lhe dão problemas.
377
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Talvez um dia ela te surpreenda.
378
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Duvido. Ela é como é.
379
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Não achas que as pessoas podem mudar?
380
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Têm de querer.
381
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Acho que a vida
é como um salva-vidas lotado.
382
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Talvez atires o teu orgulho fora
para te manteres à tona,
383
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
talvez o teu autorrespeito
e independência.
384
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
E, depois,
começas a atirar outras pessoas.
385
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
Amigos, todos os que conhecias,
e não é suficiente.
386
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
O barco continua a afundar
e tu vais ao fundo com ele.
387
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
A Lisa é assim. Nunca sairá do barco.
388
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
És um bom ouvinte.
389
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Isso é perigoso,
porque é difícil de resistir.
390
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Escutarem-nos...
391
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
... realmente escutarem-nos...
392
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
... é raro.
393
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
A pessoa fica a sentir-se especial.
394
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Estás a levar demasiado longe
o facto de seres bom ouvinte.
395
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Que fazes em Bombaim?
396
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Durante algum tempo,
trabalhei como tradutora...
397
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
... para interesses empresariais
do ocidente e de Bombaim.
398
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Depois, pensei que,
se possibilitava os acordos,
399
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
porque não fazê-los eu mesma?
400
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombaim está a mudar depressa.
Há muito dinheiro para se ganhar aqui.
401
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
É dinheiro que queres?
402
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Quero controlar o meu próprio destino.
403
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
O dinheiro oferece essa liberdade.
404
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Desiludi-te, Lin?
405
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Não. Não, nada disso.
406
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Acho que a liberdade é o que há de melhor,
seja em que termos for.
407
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Como é a tua liberdade?
408
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
É poder escolher onde estar, o que fazer...
409
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
... com quem.
410
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Então, sinto-me honrada.
411
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Eu vivo aqui.
412
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Desculpa ter-te mantido ocupado
até tão tarde.
413
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Devias apanhar um táxi. Eu pago.
414
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Vou a pé.
É uma boa forma de conhecer a cidade.
415
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
De certeza?
416
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Então, obrigada,
por isto e por me teres acompanhado.
417
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Gostei muito.
418
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Sim, eu também.
419
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Merda.
420
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Pare imediatamente!
421
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Venha cá!
422
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Aonde vai?
423
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
A lado nenhum.
Sou turista, estou um pouco perdido.
424
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Já passa do recolher obrigatório.
425
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Há recolher obrigatório?
426
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Mostre os seus documentos.
427
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Mostre o passaporte.
428
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Ouça...
Infringir o recolher obrigatório é mau.
429
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Acho que devia ir preso.
- Vá lá...
430
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Quer ir para a prisão, gora?
431
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Não.
432
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Acho que não quer nada
ir para a prisão, senhor...
433
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Ouve, vou sair de Bombaim.
434
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
É altura de continuar.
435
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Para onde vai?
436
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Não sei. Talvez Goa? Varanasi?
437
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Quando?
- Amanhã. É o nosso último dia.
438
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Sim, acho que não vai gostar
desses sítios aonde todos os goras vão.
439
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Não posso ficar aqui para sempre.
- Eu sei.
440
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Mas devia ir a uma aldeia
mesmo indiana, na?
441
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Ouça.
442
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Estou a ouvir.
443
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Se quiser,
posso tirar algum tempo da minha agenda
444
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
e levá-lo à minha aldeia.
445
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Nunca me ofereci para levar nenhum gora,
mas nós somos amigos.
446
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Fica longe daqui?
447
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Um comboio, duas viagens de autocarro.
Aquilo é lindíssimo!
448
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Quer ir, na?
449
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Seria uma honra.
450
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
E vou cobrar o mesmo que em Bombaim.
451
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Cem rupias por dia.
452
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Presumo que pago eu
os bilhetes de comboio?
453
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
É muito generoso
em oferecer-se, Lin. Aceito!
454
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Quem é?
- É a Karla.
455
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
É dia de lavar a roupa?
456
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Sim.
457
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Vou sair da cidade.
458
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Ias despedir-te?
459
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Sim, ia ao Reynaldo's hoje à noite.
460
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Entra.
461
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Bela coleção.
462
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Sim. Foi um dia de trabalho difícil.
463
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Que se passa?
464
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Esperava que me pudesses
ajudar com uma coisa.
465
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Está bem.
466
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
A Lisa está numa situação muito má.
467
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
O Maurizio convenceu-a
a trabalhar num bordel chamado Palácio.
468
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Não é bom. Fazem de tudo lá.
469
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
E a Madame Zhou,
a mulher que gere aquilo, é assustadora.
470
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
E o Maurizio?
471
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
O Maurizio só quer saber dele próprio.
472
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
O Parker vinha comigo exigir a libertação
da Lisa como cidadã americana.
473
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
DEPARTAMENTO DO ESTADO DOS EUA
474
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
A Madame Zhou é poderosa, mas não quer
problemas com a embaixada americana.
475
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Parece ser um bom plano.
476
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
E era, até o Parker ter saído da cidade.
477
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Não posso deixar que a Lisa
seja prisioneira naquele sítio.
478
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Depois, lembrei-me de ti,
de quando estavas a fazer os sotaques.
479
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
A Lisa disse que eras bastante bom.
480
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
E achaste que eu podia fingir que era ele?
481
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Sim.
482
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Ouve, Karla. Desculpa, mas não posso.
483
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Podias.
484
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Não és só um turista
que anda a ver o mundo, Lin.
485
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Ou eu não estaria aqui.
486
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Talvez por isso não me possa envolver.
487
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Todos aqui estão a fugir de algo.
488
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Sim, eu sei. E tenciono continuar assim.
489
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Não resulta, acredita em mim.
Podes afastar-te de tudo, menos de ti.
490
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Não sabes nada sobre mim.
491
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Mas pensei que valia a pena saber.
492
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Pelos vistos, enganei-me.
493
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Vais acabar por dizer as palavras.
494
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Por isso, sejamos rápidos.
495
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Quem premiu o gatilho?
496
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Não sou nenhum chibo.
497
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Estou aqui
para ser castigado pelo que fiz.
498
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Não. Não é assim que funciona.
499
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Não te podes ficar a sentir melhor.
500
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Castigo é castigo. Dor é dor.
501
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Merda!
502
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Isto não é um caminho
para te redimires, miúdo.
503
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
É tudo o que te resta.
504
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Não há redenção possível
para gente como tu.
505
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Nunca bates à porta? Nem uma vez?
506
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Temos de ir comprar
os bilhetes para amanhã.
507
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Assim, não há imprevistos.
508
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
E também temos de comprar prendas
para todos na minha aldeia.
509
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Para todos?
510
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Ajudem-me!
511
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Chamem uma ambulância!
512
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Vou chamar ajuda.
513
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Não é da nossa conta, Lin. Vamos, Lin!
514
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Por favor. Ajudem-me.
- Deixe-me ver.
515
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Quando é que injetou?
- Vai morrer!
516
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Quando foi?
- Não sei!
517
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Preciso de espaço.
- Chamem a polícia.
518
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, o problema não é nosso.
Isto é muito grave.
519
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Quando injetou?
- Não nos envolvamos!
520
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, vamos!
- Há uma hora? Não sei!
521
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, a polícia vem aí!
522
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Temos de ir. Vamos todos presos!
- Por favor!
523
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Chalo! Desça as escadas.
- Por favor! Não vá! Ele vai morrer!
524
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Não! Volte aqui!
525
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Eu podia tê-lo salvado.
526
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Já tratei overdoses.
527
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Para onde o vão levar?
528
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Não sei, Linbaba.
Ele parecia bastante morto.
529
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Podia ter tentado, porra.
530
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Não é nada comigo.
531
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
É melhor não nos envolvermos.
532
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
AMBULÂNCIA
533
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Tem de vir connosco.
- Não quero ir.
534
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Qual é o objetivo, Prabhu,
535
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
de estar aqui e de tudo o resto
se só sinto medo?
536
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
De que sente medo, Lin?
537
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Tenho de fazer uma coisa.
538
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Lin, partimos amanhã cedo, yaar.
539
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Ouve, vai comprar os bilhetes de comboio.
540
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Estarei aqui amanhã.
Vamos como combinámos.
541
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Tenho de ir fazer uma coisa.
542
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Quem é?
- Sou eu. O Lin.
543
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Posso fazê-lo.
- O quê?
544
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
A Lisa.
545
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Se formos hoje, posso fazê-lo.
546
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
De qualquer forma,
vou sair de Bombaim amanhã cedo.
547
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Que mudou?
548
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Parece que tenho de correr
em direção a algo, não contra.
549
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Vem cá.
550
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Escolhe algo elegante.
551
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Tens muita roupa de homem.
552
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Os últimos dois tipos que viviam aqui
partiram de repente.
553
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
E não levaram as coisas deles?
554
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Um estava a infringir a lei.
Teve de sair à pressa.
555
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Fica à vontade.
556
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Fica-te bem.
557
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Que aconteceu
ao outro tipo que vivia aqui?
558
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Morreu.
559
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Este fato é do bandido ou do morto?
560
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Comprei-o para o Ahmed ser enterrado nele.
Acabámos por não o usar.
561
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Porra, Karla.
562
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Não me digas que és supersticioso.
Um homem como tu?
563
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Que quer isso dizer? Um homem como eu?
564
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Não sei. Não é esse o objetivo?
565
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Quem é o teu superior?
566
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
O Conselheiro de Assuntos Políticos,
Arlen Hayes.
567
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
De onde és?
568
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
De Lincoln, no Nebrasca.
569
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Quem é o subchefe da missão?
570
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
O Donald Gable.
571
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Segundo os rumores,
a Zhou foi amante de um agente do KGB.
572
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Mas dizem muita coisa estranha sobre ela.
573
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
O importante é que ela é inteligente,
vingativa e perigosa.
574
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
A Lisa não seria a primeira
a desaparecer do Palácio.
575
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Como sabes tanto sobre ela?
576
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Pagam-me para possibilitar acordos.
Alguns deles aconteceram aqui.
577
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Caramba!
578
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, Mna. Karla.
579
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
580
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
O seu cartão de visita, por favor.
581
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Sr. Parker. A Karla conhece o sítio.
582
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Estás pronto?
583
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
É este o teu americano?
584
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker, da embaixada americana.
585
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Não é uma visita oficial.
Pelo menos, desta vez.
586
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Veio fazer um favor?
- Sim.
587
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
A si.
- Não me parece.
588
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Está apaixonado, Sr. Parker?
589
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
O quê?
- Receio que esteja apaixonado pela Karla.
590
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Foi assim que ela o convenceu
a fazer este trabalhinho por ela?
591
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Vim porque soube que uma cidadã americana
está aqui contra a sua vontade.
592
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Não pense que a Karla o amará de volta.
593
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Digo-lhe isto, Sr. Parker,
é um favor que lhe faço.
594
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Anotado. Agora, onde está a Lisa Carter?
595
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
A Lisa está onde gosta de estar.
596
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Então, traga-a aqui
para ela mo dizer pessoalmente.
597
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Não me parece.
598
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Vamos. Isto é uma perda de tempo.
599
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
600
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Tem assuntos a resolver comigo,
não com ela.
601
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Não tem aspeto nem fala como um diplomata.
602
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Não. Não, eu trabalho
através da embaixada.
603
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Ninguém disse que eu era diplomata.
604
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
O meu departamento
costuma envolver-se mais.
605
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
606
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Por isso, devia trazer-me a Lisa Carter.
607
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Porque, se continuar
a desperdiçar o meu tempo,
608
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
porei agentes a acampar à sua porta,
609
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
a fotografar todos os que entram e saem.
610
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
E explicarei às autoridades de Bombaim
611
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
que o Palácio e o governo dos EUA
estão em guerra.
612
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Belo cão que aqui trouxeste, Karla.
613
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Isto tem que ver
com o Ahmed e a Christina?
614
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nada do que fizeres
mudará o facto de eles terem partido.
615
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Se eu sair daqui sozinho,
não haverá volta a dar.
616
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Está bem.
617
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Aceito os seus termos, Sr. Parker.
618
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Podem levar a Lisa.
619
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Só me pergunto se a Karla
cumprirá a parte dela do vosso acordo.
620
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Ela vai mesmo deixar-me ir?
621
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
O Sr. Parker e a Madame Zhou
chegaram a um acordo.
622
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Então, tenho de agradecer ao Sr. Parker.
623
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Vamos sair daqui
antes que ela mude de ideias.
624
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Que te deu
para a enfrentares daquela forma?
625
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Querias que ela saísse, ela saiu.
626
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Não a ia deixar aqui.
627
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Preciso de uma dose, Karla.
628
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
A Zhou só me dava material
se eu dissesse que queria ficar.
629
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Eu sabia que virias logo
quando recebesses a minha mensagem.
630
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Vem cá.
631
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Estou pronta.
632
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Vou deixar tudo.
633
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Tenho só de recuperar um pouco.
634
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Diz-me o nome.
635
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Diz-me o nome.
636
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
637
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
O homem que vi era o Rujul Aadekar.
638
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Vai ficar tudo bem.
639
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Espera!
640
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, espera! Vá lá!
641
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Por favor.
642
00:55:12,501 --> 00:55:16,755
Porquê? Para me dizeres mais mentiras
sobre a Madame Zhou e o vosso passado?
643
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Ouvi-a dizer o nome
do tipo que morreu, o Ahmed.
644
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
O tipo a quem pertencia o meu fato.
645
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Não vou alimentar o vício de ninguém.
- Há mais, se quiseres.
646
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Vai-te lixar.
647
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Eu ouvi o que a Lisa disse.
648
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Tiraste-a de lá para ela te dizer um nome.
649
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Não foi para a salvares.
650
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
E pergunto-me porque te sentes culpado
para ser tão importante fazeres de herói.
651
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Então, disseste-me um monte de disparates
porque sabias que eu alinharia?
652
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Todos temos segredos, Lin.
653
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Não quero saber os teus
porque não tenciono dizer-te os meus.
654
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Mas tens razão.
Tinha motivos para tirar a Lisa de lá.
655
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Mas isso não muda a tua boa ação.
656
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Não confundas as duas coisas.
657
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Espero que encontres o que precisas.
658
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Merda!
659
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
A polícia! Vamos!
660
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Senti-me como se tivesse mergulhado
em água profunda e escura.
661
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Estava tudo a explodir à minha volta.
662
00:57:52,035 --> 00:57:56,873
Ainda não sabia como as repercussões
daquela noite se espalhariam no futuro...
663
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Sou o guia número um de Bombaim.
Sei tudo o que há para saber...
664
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
... afetando todos, amigos e inimigos...
665
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
... e mudando as vidas de todos para sempre.
666
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
667
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Legendas: Lara Kahrel