1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Det tok meg lang tid
og noen harde lærepenger
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
for å lære det jeg vet om kjærlighet,
skjebnen og å søke forsoning.
3
00:00:23,879 --> 00:00:28,717
Jeg har blitt slått, elsket, vært venn
og satt i lenker på tre kontinenter.
4
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Men historien startet med et enkelt valg,
5
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
røm eller dø.
6
00:00:36,058 --> 00:00:40,812
Vær tilbake klokken ett, latsabber.
Ikke kvart over etter en røyk.
7
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11.00 VERKSTED
VAKTER x 9
8
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Ja.
-Vet det.
9
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PENTRIDGE FENGSEL
10
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Her kommer han.
-Tyster.
11
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Jævla skvaldrer!
12
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Nå er du i trøbbel.
-Død mann!
13
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Du får som fortjent.
14
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Du er død.
15
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
De har sluppet Barnes ut av buret.
16
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Ja. Jeg så ham.
Jeg trodde han hadde en måned igjen.
17
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Han har venner høyt oppe.
18
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Jeg er ikke klar.
19
00:01:32,990 --> 00:01:37,536
Dale, kan du glemme det med å rømme?
Fortell den jævla snuten det han vil vite.
20
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
Og så hva? Jeg er ikke tyster, Ned.
21
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Hver jævla innsatte der ute
tror alt at du er det.
22
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Faen, Barnes,
han drepte deg jo nesten sist.
23
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Tror du ikke han vil fullføre jobben?
24
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Faen heller. Jeg drar nå.
-Du gjør hva?
25
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Hva med meg?
26
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Du må ta meg med.
27
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. Dale!
28
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Klokka er nesten ett.
Det går ikke med disse greiene.
29
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Vi må gå tilbake, Dale.
30
00:04:27,581 --> 00:04:31,084
Hør på meg! Vi kan komme oss
tilbake til fløya før neste telling.
31
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Det er en sirkelsag nede.
32
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
De vil se at den er borte.
-Eller ikke.
33
00:04:44,014 --> 00:04:47,643
De vil høre den.
-Vi venter til arbeidslaget er tilbake.
34
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Det går ikke.
-Det går.
35
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
De vil ikke tro at en fange
er dum nok til å bruke elektrisk sag
36
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
for å rømme over muren.
37
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Og det har de rett i.
Drit i dette. Vi går tilbake.
38
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Jeg kan ikke gå tilbake.
39
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Kom igjen.
-Dere fire.
40
00:05:55,294 --> 00:05:58,839
Vi må sette i gang og få dem opp,
og så på baksiden.
41
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Faen heller!
42
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Faen.
43
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Hold deg her. De ser oss ikke her.
44
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Ok.
45
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Hvor høyt er det?
46
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Ti, tolv meter, kanskje.
47
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Vi kan brekke beina.
48
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Kom igjen.
-Jeg har høydeskrekk, Dale.
49
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Du klarer det fint.
50
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Du kan dra. Jeg går tilbake, men du drar.
51
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Faen heller. Ro deg ned.
-Jeg kan ikke klare det.
52
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Du kan ikke gå tilbake,
for da skjønner de at jeg er borte.
53
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ja, men...
-Kompis. Du går først.
54
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Faen.
55
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Der og da ventet jeg på et geværskudd.
56
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Jeg turte ikke å tenke at jeg var fri.
57
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Har snuten vært her?
58
00:10:24,229 --> 00:10:28,275
Nei. Hvor gikk du før du kom hit?
59
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Ingen steder.
60
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Ikke til moren din?
61
00:10:33,864 --> 00:10:39,036
Det er det første stedet de ville ventet.
-Jeg var den neste du tenkte på. Hvorfor?
62
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Jeg vet ikke.
63
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Jeg tenkte ikke stort over det.
Jeg bare stakk.
64
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Jeg har ikke særlig til plan etter det.
65
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Du har sikkert venner som kan
være til mer nytte i denne situasjonen.
66
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Praktisk, mener jeg, for en rømling.
67
00:10:54,760 --> 00:10:58,764
Du er ikke studenten min lenger.
Og jeg pleier ikke å hjelpe rømte fanger.
68
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Jeg måtte rømme, sir.
69
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
De ville drepe meg der inne.
Jeg hadde ikke noe valg.
70
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Valg er det eneste du har.
71
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Det er lett å si.
72
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Jeg kan ikke begynne på college igjen.
Jeg kan ikke bli paramedic.
73
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Det er ikke mye igjen.
74
00:11:21,536 --> 00:11:26,249
Jeg var så stolt
av å komme meg bort fra der jeg kom fra,
75
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
av hvor stolt moren min var...
76
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
...stolt av det du så i meg.
77
00:11:35,133 --> 00:11:39,054
Og se på meg nå. Jeg er
en mislykket student, en mislykket sønn...
78
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
...en mislykket kriminell
og mislykket narkoman.
79
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Du er bedre enn alt det.
80
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Nei.
81
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Nei, jeg vet hva jeg gjorde...
82
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
...hva jeg må betale for.
83
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Å dø i fengsel ville ikke rettet det opp.
84
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Du har ikke rømt fra noe
med mindre du går videre til noe, så...
85
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
...hva vil du bli?
86
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Jeg vil bli
den mannen jeg skulle bli før alt dette.
87
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Det kan du ikke. Ikke her. Ikke nå lenger.
88
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Da må jeg dra.
89
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Hvorfor?
90
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Fordi jeg vet hvem du egentlig er.
91
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Og jeg tror du kom hit
så noen skulle minne deg på det.
92
00:12:49,875 --> 00:12:54,421
Ingen flere våpen, Dale.
Ingen flere væpnede ran eller heroin.
93
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Ikke gjør meg til en narr.
94
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Mine damer og herrer,
velkommen til Bombay.
95
00:13:22,157 --> 00:13:25,535
Vær forsiktig når du åpner bagasjehyllen.
-Gå. Gå, nå.
96
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Lukten var det første jeg merket.
97
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
I det første Bombay-øyeblikket
gjenkjente jeg den ikke.
98
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Men nå gjør jeg det.
Det var lukten av håp.
99
00:13:39,967 --> 00:13:43,971
Neste.
-Velkommen til Bombay.
100
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Men da jeg sto der
med en annens navn og falske pass,
101
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
føltes håp og frykt omtrent som det samme.
102
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
STATSBORGER AV NEW ZEALAND
103
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
God morgen, sir!
104
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Jeg er den beste guiden i Bombay.
105
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Jeg vet alt som er å vite om min gylne by.
106
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Trenger du hjelp? Jeg kan vise deg alt.
107
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Hei... Takk, men nei.
-La meg hjelpe deg, sir.
108
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Ja, sir.
109
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Tilgi meg. Det var et første nei.
110
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Og her i mitt India
er et første nei ikke et ekte nei.
111
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Jaså? Hva er et ekte nei?
112
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Først etter tre nei er det et ekte nei.
113
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Vær så snill.
La meg vise deg et billig og rent hotell.
114
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Etterpå bestemmer du prisen.
115
00:15:43,924 --> 00:15:47,803
Hva om jeg ikke vil betale noe?
-Da er det ditt valg, sir.
116
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Men jeg tror ikke du vil velge det.
117
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Jeg er den beste guiden i Bombay.
118
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Den største plageånden.
119
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Ja, sir. Veldig stor. Alle er enige.
Du kjenner meg for godt.
120
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Vil du se varene våre?
-Nei.
121
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Sir.
122
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Jeg heter Prabhu.
123
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
124
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
-Lindsay.
125
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Ikke vondt ment, sir.
126
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Men... det er ikke et godt navn.
127
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Nei. Nei, takk.
-Nei?
128
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Det er for langt og kronglete
for hvordan indere snakker.
129
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Ok.
-Jeg tenker kort navn.
130
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Det...
-"Lin" er bedre.
131
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Alt i orden.
-Er det greit? Kan jeg kalle deg Lin?
132
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Lin er greit.
-Veldig bra.
133
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Og det har en heldig betydning.
134
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Jaså? Hva da?
-"God penis."
135
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
God penis?
136
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Det er ikke helt det,
men det høres ut som ling,
137
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
og det betyr "god, stor penis".
138
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Pass opp.
139
00:16:45,611 --> 00:16:51,158
Nei. Jeg sier deg
at det er et kraftfullt navn, heldig navn.
140
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Alle vil elske navnet når de hører det.
Vent og se.
141
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Ok, du vinner.
142
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Vis meg et hotell.
143
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Sir, kom, sir.
144
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Liker du det?
145
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Jeg liker det.
146
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Hvor kommer du fra?
147
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
New Zealand.
148
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Så du studerte filosofi?
149
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Hvordan fungerer det for deg?
150
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Er vi her for å diskutere filosofi?
151
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Tror du at du er smartere enn meg, Dale?
152
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Jeg er bare en dum politimann.
153
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Men mange års erfaring
har gitt meg en filosofi
154
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
basert på empirisk forskning
155
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
om at like sikkert som at dag følger natt,
vil alle gi etter for sin karakter,
156
00:18:43,270 --> 00:18:47,107
selv en smart gutt som deg.
Tror du moren din er stolt?
157
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Jeg så henne i rettssalen.
Hun klandret seg selv.
158
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Du knuste hjertet hennes.
-Ikke snakk om henne.
159
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Vet du hvorfor du er verre
enn alle drittsekkene her?
160
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Du hadde muligheten til å bli annerledes.
161
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Alle fordelene hun jobbet så hardt
for å gi deg, men her er du.
162
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Og en god mann er død.
163
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Hvem drepte betjent Floris?
164
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Gi meg navnet.
165
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Kom igjen, kompis.
166
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Jeg husker det ikke.
167
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Det vil du.
168
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Våkne, Linbaba!
Jeg har så mye å vise deg.
169
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Jeg tar 100 rupi per dag.
170
00:19:53,924 --> 00:19:58,553
For det skal jeg vise deg alt.
Turisten betaler for taxi.
171
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Skal vi ta med
den hvite morrapuleren den lage veien?
172
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Chai også.
173
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Betaler jeg?
174
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Hvor lenge
har den hvite morrapuleren vært her?
175
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Hva er "maderchod"?
176
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Morrapuler".
177
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Veldig bra banneord, Linbaba.
Alle bruker det.
178
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"Bhenchod" også. Søsterpuler.
179
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Søsterpuler?
180
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Fy faen!
181
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Er han fra vettet?
182
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Og hvis vi spiser lunsj...
183
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Hvor mye tar du
av denne hvite morrapuleren?
184
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Hvem kaller du "morrapuler"?
185
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Jeg var
en etterlyst mann med utlyst dusør
186
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
på rømmen, uten hjem og uten land.
187
00:21:19,468 --> 00:21:24,348
Men inntil videre var jeg fri.
Hver dag på rømmen er livet ditt.
188
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Og det er håp og spenning i det nye.
189
00:21:27,184 --> 00:21:31,688
Jeg trenger ikke tekstiler.
Jeg kommer tilbake i morgen. I morgen.
190
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Du kommer tilbake.
-Takk.
191
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Pass opp!
192
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Flaks for deg at jeg var her.
193
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Kanskje du er skytsengelen min?
194
00:22:08,100 --> 00:22:11,728
Nei. Definitivt ikke.
Det er for mye djevel i meg til det.
195
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Hvor mye djevel snakker vi om?
-Karla! Kom igjen.
196
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Kom på Reynaldo's en gang,
så finner du det kanskje ut.
197
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
198
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Hvem er det?
-Har du fått en ny venn?
199
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Så du fant den. Jeg heter Karla Saaranen.
200
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. De kaller meg Lin.
201
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Gjør de det?
202
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Jeg er klar over den "god penis"-greia.
203
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Bare "penis", ikke "god".
204
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Betyr bare vanlig, gjennomsnittlig...
205
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Greit.
206
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Vær på vakt mot hennes gåter
og forførelser, unge mann.
207
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
208
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Skulle du til å gå?
-Jeg kom nettopp.
209
00:23:08,577 --> 00:23:12,873
Så hvorfor i all verden står vi?
Kom. Sett deg hos oss.
210
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Du kan stå og spise hvis du må.
211
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Du kan stå og elske hvis du klarer det,
men det er umulig å stå og drikke.
212
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Det er noe barbarer gjør,
213
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
et dyr ved vannhullet.
214
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Whisky...
215
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Det samme.
216
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's var en uoffisiell frisone,
217
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
omhyggelig ignorert
av det lokale politiet.
218
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier var fast inventar.
219
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
Han koblet kjøpere og selgere
av alt som kunne gi ham provisjon.
220
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Men det er strenge regler
for alle forretninger som gjøres der.
221
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Avtaler om narkotika og smuglergods
ble diskutert åpent ved bordene,
222
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
men de kunne bare inngås
på fortauet utenfor.
223
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Horer, langere, gamblere og gangstere.
224
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Menn som kunne drepe hverandre
når som helst, og visste det.
225
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Men på Reynaldo's
ble det aldri spilt blod.
226
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Farlig mann, han der, Rafiq.
227
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Han styrte svartebørsen i bøker.
228
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Bøker?
-Pass.
229
00:24:17,688 --> 00:24:21,525
Rafiq er bitter fordi han
mistet bokbusinessen. Menn ble drept.
230
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Hva med den fyren?
-Seierherren.
231
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
232
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Han arbeider for Abdel Khader Khan,
en av byens store forbryterbaroner.
233
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, du snakker for mye.
234
00:24:48,927 --> 00:24:54,599
Venter du mange
alvorlige skader her i Bombay, Linbaba?
235
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
En vanesak. Jeg var blålys hjemme.
236
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Blålys?
-Jeg kjørte ambulanse.
237
00:25:02,858 --> 00:25:07,696
Det er bedre å late som du er lege.
Vi kan tjene så mye penger på den måten.
238
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Jeg kan skaffe mange pasienter
mot en liten provisjon.
239
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Det er bedre at vi ikke nevner det.
240
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Veldig kule solbriller.
Som Amitabh i Trishul.
241
00:25:31,470 --> 00:25:34,056
Ikke gjør det.
-Det er stilig, sjef.
242
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Vil du bytte?
243
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Vil du bytte?
244
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Ærlig talt,
disse er billige og ikke så bra.
245
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Vil du ha dem eller ikke?
246
00:25:52,282 --> 00:25:55,369
Hvorfor gjør du dette?
-Fordi du er kompisen min.
247
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Hva?
-Jeg kom barbeint
248
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
fordi en fyr kom i skoene mine.
249
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Han så helt vanlig ut,
så gikk jeg på badet.
250
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
Da jeg kom tilbake, sto han med kuken
i hendene og sprutet sæd i skoene mine.
251
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Herregud.
252
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Æsj, Lisa.
253
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Jeg likte de skoene.
254
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Stakkar.
-Hvordan kan jeg bruke dem nå?
255
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa var en gammel venn av Karla.
256
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
På et vis
trist og sexy som faen på samme tid.
257
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Gærninger elsker meg.
258
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
De betaler for å elske deg.
Det er annerledes.
259
00:26:32,239 --> 00:26:36,159
Har jeg bedt deg få deg et knull?
-Nei, men jeg tilgir deg forsømmelsen.
260
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Mellom oss sagt, sånt er alltid
både underforstått og forstått.
261
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Du burde la deg intervjue, Lisa.
Anonymt, selvsagt.
262
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Ja.
-Folk vil bli fascinert av historien din.
263
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Vil de bli fascinert
av mannen som kom i skoene hennes?
264
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Ja.
-Hvem ville lest det, Kavvie?
265
00:26:53,593 --> 00:26:58,348
Vikram var stuntmann i Bollywood.
Søsteren hans, Kavita, var journalist.
266
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Smart og ambisiøs,
og ivrig etter å bli kjent.
267
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Hva bringer deg til Bombay, Lin?
268
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Ikke fortell henne noe.
269
00:27:07,608 --> 00:27:11,945
I Bombay er folks historier deres egne,
og det gjør Kavvie gal.
270
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Arre, det er sant.
271
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
272
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Uansett hvor Lisa gikk,
var hallikene hennes, Maurizio og Modena,
273
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
aldri langt unna.
-Dette er Lin fra New Zealand.
274
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio og Modena.
275
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
276
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Betyr det ikke "pikk" på hindi?
277
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Han ser ut som en pikk.
278
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Det må en pikk til for å gjenkjenne en.
279
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Bestemoren min var fra Padova.
280
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Jøss!
281
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Noen flere språk vi bør vite om
for å unngå pinlige situasjoner?
282
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Jeg banner ganske godt
på marathi og hindi nå.
283
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Jeg kan til og med snakke
flytende amerikansk om jeg må det.
284
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Det er ganske bra. Snakk mer.
285
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Jeg ber ikke om tilgivelse.
286
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Jeg vil aldri forstå eller tilgi meg selv.
287
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Og om en kule tar meg, vil jeg
le av meg selv for å være en idiot.
288
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Men det er én ting jeg vet.
Det er at jeg elsker deg, Scarlett."
289
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Jøss.
290
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, kan du gjøre Clint Eastwood?
-Ja.
291
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Du må stille deg et spørsmål.
292
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Føler jeg meg heldig?'
293
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Vel, gjør du det, punk?"
294
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Hva er...
-Det er Dirty Harry.
295
00:28:34,444 --> 00:28:39,449
Er det en Western?
-Kjenner du ikke Dirty Harry?
296
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Er det Clint? Det må være en Western.
297
00:28:41,410 --> 00:28:45,455
Du skulle vært skuespiller, Lin.
Og vi burde spise middag en gang.
298
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Du kan snakke amerikansk til meg
hele kvelden.
299
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Ha det.
300
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Ciao, Maurizio.
-Ciao.
301
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Fint. Ciao, Maurizio.
-Ha det.
302
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Han er sint.
-Han er...
303
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Han ser ikke glad ut.
-Du gjorde ham flau.
304
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
De første ukene
så jeg mange av søkerne komme, og så dra
305
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
på vei mot "det ekte India",
306
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
på leting etter kunnskap
og ensomhet og selvforståelse.
307
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Men nok av det var blitt tvunget på meg.
308
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
I stedet føltes Bombay forfriskende fri,
309
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
et sted der alle startet på nytt.
310
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Og jeg gikk helhjertet inn i det.
311
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Du burde dra fra Bombay, Lin.
312
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Dette er stedet de tenkte på
da de oppfant ordet "avgrunn".
313
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Du burde dra til Varanasi eller Rajasthan.
314
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Jeg vet ikke. Jeg liker meg her.
315
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Og kanskje Bombay tilbyr vår Lin
ting han ikke finner andre steder.
316
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
N'est-ce pas?
317
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Gi dette til Karla fra meg.
318
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Si at hun ikke skal være bekymret.
Jeg er stor jente.
319
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Ciao, Didier. Lin.
-Maurizio.
320
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo.
Vi vil da ikke la Madame Zhou vente?
321
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Hva handlet det om?
322
00:30:32,896 --> 00:30:36,942
Innen mat er jeg fransk.
Innen kjærlighet er jeg italiensk.
323
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Men innen forretninger er jeg sveitser,
324
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
fullstendig nøytral,
særlig rundt andre folks forretninger.
325
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Og det bør du også være.
326
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Hvis du har meg unnskyldt,
327
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
skal jeg møte en mann
som kan ha mye å si for skjebnen min.
328
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin.
329
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Var det noe jeg sa?
-Nei, han har ting å ta seg av.
330
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Ser ut som møtet ditt gikk bra?
-Ja, det gjorde det.
331
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Du gikk glipp av Lisa.
Hun ga meg noe til deg.
332
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Gå sammen med meg.
333
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Jeg liker at du ikke har spurt
om hva de er til.
334
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Angår meg ikke.
335
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Men her er du. Hvorfor det?
336
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa spurte. Jeg liker henne.
337
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa ville brukt alle pengene på dop
om jeg ga henne lov.
338
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Jeg sa at hun må spare litt
i tilfelle hun trenger det.
339
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Jeg har dem for henne.
340
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"Faen ta deg-penger."
-Nettopp.
341
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Hun vil aldri bruke dem.
342
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Mer enn heroin,
trenger Lisa å føle seg passet på,
343
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
selv om det er av menn som Maurizio,
som får henne i trøbbel.
344
00:32:13,413 --> 00:32:18,710
Hun kan overraske deg en dag.
-Det tviler jeg på. Hun er det hun er.
345
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Kan ikke folk forandre seg?
346
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Da må de ønske det.
347
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Jeg ser på livet som en overfylt livbåt.
348
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Du kan gi slipp på stoltheten
for å holde deg flytende,
349
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
eller selvrespekten og uavhengigheten.
350
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Og så begynner du å kaste ut folk,
351
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
venner, alle du har kjent,
og det er fortsatt ikke nok.
352
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Båten synker likevel,
og du går ned med den.
353
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Sånn er Lisa.
Hun kommer seg aldri ut av båten.
354
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Du er god til å lytte.
355
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Det er farlig,
for det er så vanskelig å motstå.
356
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Å bli lyttet til...
357
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
...virkelig lyttet til.
358
00:33:12,097 --> 00:33:15,434
Det er sjeldent.
Det gjør at man føler seg unik.
359
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Ok, nå tar du
det med å lytte litt for langt.
360
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Hva gjør du her i Bombay?
361
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
En stund jobbet jeg som oversetter
362
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
for forretningsinteresser
fra Vesten og her i Bombay.
363
00:33:42,085 --> 00:33:46,298
Men hvis jeg fikk i stand avtalene,
hvorfor ikke inngå dem selv?
364
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay er i rask endring.
Det er mye penger å tjene her.
365
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Er det penger du vil ha?
366
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Jeg vil styre min egen skjebne.
367
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Penger gir deg den friheten.
368
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Har jeg skuffet deg, Lin?
369
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Nei. Slett ikke.
370
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Jeg tror frihet er alt du kan be om,
uansett hvordan du finner den.
371
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Hvordan ser friheten din ut?
372
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Å kunne velge hvor jeg er,
hva jeg skal gjøre...
373
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
...med hvem.
374
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Da er jeg beæret.
375
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Her bor jeg.
376
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Beklager at jeg har
holdt deg oppe så sent.
377
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Finn deg en taxi. Jeg betaler.
378
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Jeg går. Fin måte å bli kjent med byen på.
379
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Er du sikker?
380
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Takk, da.
For disse og for at du spaserte med meg.
381
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Jeg satte pris på det.
382
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Jeg også.
383
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Faen.
384
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Stopp!
385
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Kom hit.
-Hei!
386
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Hvor skal du?
387
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Ingen steder. Bare turist.
Jeg rotet meg litt bort.
388
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Det er etter portforbudet.
389
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Er det et portforbud?
390
00:36:10,734 --> 00:36:14,279
Vis oss papirene dine.
-Vis oss passet.
391
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Å bryte portforbudet er ille.
392
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Jeg synes du skal i fengsel.
-Kom...
393
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Hei! Vil du i fengsel, gora?
394
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Nei.
395
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Jeg tror ikke du vil like
å ende i fengsel, Mr...
396
00:38:33,293 --> 00:38:37,965
Jeg drar fra Bombay.
Det er på tide å dra videre.
397
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Hvor?
398
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Jeg vet ikke. Goa, kanskje. Varanasi.
399
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Når?
-I morgen. Dette er siste dagen.
400
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ja da. Disse stedene som goraer drar til,
vil du ikke like.
401
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Kan ikke bli her for alltid.
-Det vet jeg.
402
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Men du bør dra til en ekte indisk landsby.
403
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Hør her.
404
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Jeg hører.
405
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
Hvis du vil, kan jeg ta meg fri en stund
og ta deg med til landsbyen min.
406
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Jeg har aldri tilbudt å ta med
en gora før, men du er min venn.
407
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Hvor langt er det?
408
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Ett tog, to bussturer. Det er vakkert der.
409
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Du kommer, na?
410
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Jeg vil være beæret.
411
00:39:26,388 --> 00:39:29,850
Og jeg tar bare det samme som i Bombay.
Ett hundre rupi per dag.
412
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Og jeg betaler vel for togbillettene?
413
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Veldig sjenerøst å tilby det, Lin.
Jeg sier ja.
414
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Hvem er det?
-Karla.
415
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Vaskedag?
416
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Ja.
417
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Jeg drar fra byen.
418
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Tenkte du å si adjø?
419
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Ja, jeg tenkte
å dra på Reynaldo's i kveld.
420
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Kom inn.
421
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Disse er noe for seg selv.
422
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ja. En hard avisrute.
423
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Hva skjer?
424
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Jeg håpet at du kunne hjelpe meg med noe.
425
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Ok.
426
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa er i en vanskelig situasjon.
427
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio overtalte henne
til å jobbe i bordellet Palace.
428
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Det er ikke bra.
De oppfyller ethvert ønske.
429
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Og Madame Zhou, som driver stedet,
er temmelig nifs.
430
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Hva med Maurizio?
431
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio bryr seg bare om seg selv.
432
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker ble med for å kreve at Lisa
ble satt fri, som amerikansk statsborger.
433
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
USAs UTENRIKSDEPARTEMENT
434
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou er mektig, men hun
vil ikke ha trøbbel med ambassaden.
435
00:41:18,041 --> 00:41:22,254
Høres ut som en god plan.
-Det var det. Helt til Parker dro sin vei.
436
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Jeg orker ikke tanken
på at Lisa er fange der.
437
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Og så kom jeg på hvordan du
hermet etter aksenter her om dagen.
438
00:41:36,018 --> 00:41:40,772
Lisa sa at du var ganske god.
-Vil du at jeg skal late som jeg er ham?
439
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Ja.
440
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Hør her, Karla,
jeg beklager, men jeg kan ikke.
441
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Du kan det.
442
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Du er ikke bare en turist
som vil se verden.
443
00:41:54,620 --> 00:41:58,957
Da ville jeg ikke vært her.
-Og derfor kan jeg ikke bli innblandet.
444
00:42:00,667 --> 00:42:05,047
Alle her rømmer fra noe.
-Ja. Og jeg har tenkt å fortsette videre.
445
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Det fungerer ikke. Tro meg. Du kan
være fri fra alt annet enn deg selv.
446
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Du vet ingenting om meg.
447
00:42:15,557 --> 00:42:19,394
Jeg tenkte det var noe som
var verdt å kjenne. Jeg tok visst feil.
448
00:42:35,494 --> 00:42:39,039
På en eller annen måte skal du si ordene,
så bare gjør det.
449
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Hvem trakk av?
450
00:42:43,168 --> 00:42:47,673
Jeg er ingen tyster. Jeg er her
for å bli straffet for det jeg gjorde.
451
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Nei. Det fungerer ikke sånn.
452
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Du får ikke føle deg bedre.
453
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Straff er straff. Smerte er smerte.
454
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Faen!
455
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Dette er ikke
veien til et bedre sted, gutt.
456
00:43:03,355 --> 00:43:07,651
Dette er alt du har foran deg.
Det fins ingen frelse for sånne som deg.
457
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Banker du aldri på? Noensinne?
458
00:43:30,132 --> 00:43:34,428
Vi må hente togbillettene til i morgen nå.
Da blir det ingen problemer i morgen.
459
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Og vi må kjøpe gaver
til alle i landsbyen min.
460
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Alle?
461
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Hjelp meg! Hjelp meg!
462
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Ring etter ambulanse!
463
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Jeg trenger hjelp.
464
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Det angår oss ikke, Lin. Vi drar!
465
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Hjelp meg.
-La meg se.
466
00:43:53,989 --> 00:43:56,992
Når satte han et skudd sist?
-Han dør! Jeg vet ikke når.
467
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Gi meg plass.
-Ring politiet.
468
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Det er ikke vårt problem.
Det er fæle ting.
469
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Når satte han skuddet?
-Vi må bort.
470
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, kom igjen!
-En time?
471
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Politiet kommer!
472
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Vi må dra! De arresterer alle!
-Vær så snill!
473
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Chalo! Ned trappen.
-Ikke dra! Han er død!
474
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Nei! Kom tilbake!
475
00:44:27,481 --> 00:44:32,402
Jeg kunne ha reddet ham.
Jeg har behandlet overdoser før.
476
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Hvor kjører dere ham?
477
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Jeg vet ikke, Linbaba.
Han så ganske død ut.
478
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Jeg kunne ha prøvd, for faen.
479
00:44:39,534 --> 00:44:43,789
Det angår ikke meg.
-Det er best å ikke bli innblandet.
480
00:44:44,039 --> 00:44:46,583
Du må bli med oss.
-Jeg vil ikke bli med.
481
00:44:46,667 --> 00:44:52,381
Hva er poenget, Prabhu, med å være her,
med noen av det, hvis jeg bare er redd?
482
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Hva er du redd for, Lin?
483
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Jeg må gjøre noe.
484
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Vi drar i morgen tidlig, yaar.
485
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Dra og kjøp togbillettene.
486
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Jeg skal være her i morgen.
Vi drar som planlagt.
487
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Akkurat nå må jeg et sted.
488
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Hvem er det?
-Det er meg. Lin.
489
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Jeg gjør det.
-Hva?
490
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
491
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Hvis vi kan gjøre det i kveld, så.
492
00:45:48,729 --> 00:45:53,317
Jeg drar fra Bombay i morgen tidlig.
-Hva har forandret seg?
493
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Jeg må rømme til noe, ikke fra det.
494
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Kom hit.
495
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Velg noe smart.
496
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Du har mange herreklær.
497
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
De siste to mennene som bodde her,
dro plutselig.
498
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Og tok ikke med tingene sine?
499
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
En av dem brøt loven.
Han måtte dra i en fart.
500
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Jeg skal la deg velge.
501
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Passer deg.
502
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Hva skjedde med den andre mannen
som bodde her?
503
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Han døde.
504
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Hvis dress er dette?
Kjeltringen eller den døde?
505
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Jeg kjøpte den for å begrave Ahmed i den,
men vi brukte den ikke.
506
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Faen heller, Karla.
507
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Ikke si at du er overtroisk.
En mann som deg?
508
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Hva betyr det? En mann som meg?
509
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Jeg vet ikke. Er ikke det poenget?
510
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Hvem er sjefen din?
511
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Ambassaderåd Arlen Hayes.
512
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Hjembyen din?
513
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln i Nebraska.
514
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Førstesekretær?
515
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
516
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Ryktene sier at Zhou er
tidligere elskerinne av en KGB-agent.
517
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Men folk sier mye rart om henne.
518
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Til syvende og sist er hun smart,
hevngjerrig og farlig.
519
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa ville ikke blitt den første
som forsvant fra Palace.
520
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Hvordan vet du så mye om henne?
521
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Jeg får betalt for å få i stand avtaler.
Noen av dem skjedde her.
522
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Fy faen.
523
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, Miss Karla.
524
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
525
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Sir, kan jeg få visittkortet?
526
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Mr. Parker. Karla vet veien.
527
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Klar?
528
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Er dette amerikaneren din?
529
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker ved USAs ambassade.
530
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Dette er ikke et offisielt besøk.
I hvert fall ikke denne gangen.
531
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Du er her angående en tjeneste.
-Ja.
532
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
For deg.
-Jeg tror ikke det.
533
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Er du forelsket?
534
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Hva?
-Jeg er redd du er forelsket i vår Karla.
535
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Var det sånn hun fikk deg
til å gjøre denne jobben?
536
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Jeg er her fordi jeg har fått vite at
en amerikansk borger er her mot sin vilje.
537
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Ikke innbill deg
at Karla vil elske deg tilbake.
538
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Jeg forteller deg dette, Mr. Parker,
som en tjeneste.
539
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Det er mottatt. Hvor er Lisa Carter?
540
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa er der hun er fornøyd med å være.
541
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Så hent henne
og la henne fortelle meg det selv.
542
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Det tror jeg ikke.
543
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Vi drar. Dette er bortkastet tid.
544
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
545
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Du har med meg å gjøre, ikke henne.
546
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Du verken ser ut eller høres ut
som en diplomat.
547
00:51:14,096 --> 00:51:20,852
Nei. Jeg jobber fra ambassaden.
Ingen sa at jeg er diplomat.
548
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Avdelingen min tenderer
til å være litt mer praktisk.
549
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
550
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Så du bør hente Lisa Carter.
551
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
For hvis du føkker med meg ett minutt til,
552
00:51:35,117 --> 00:51:40,247
vil jeg plassere agenter på trappa di,
som tar bilder av alle som kommer og går.
553
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Og jeg vil gjøre klart
for myndighetene her i Bombay
554
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
at Palace og USA nå er i krig.
555
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Litt av ei bikkje
du har med i bånd, Karla.
556
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Handler dette om Ahmed og Christina?
557
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Ingenting du gjør
kan forandre at de er borte.
558
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Hvis jeg går herfra alene,
er det ingen vei tilbake.
559
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Greit.
560
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Jeg går med på betingelsene dine,
Mr. Parker.
561
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Du kan ta med deg Lisa.
562
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Jeg lurer bare på om Karla vil holde
sin del av den avtalen dere måtte ha.
563
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Lar hun meg virkelig dra?
564
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Mr. Parker her og Madame Zhou
har kommet til enighet.
565
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Da bør jeg vel takke Mr. Parker.
566
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
La oss komme oss vekk
før hun ombestemmer seg.
567
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Hva tenkte du på da du gikk løs på henne?
568
00:53:33,110 --> 00:53:36,488
Du ville ha henne ut.
Jeg ville ikke dra fra henne.
569
00:53:47,582 --> 00:53:52,004
Jeg trenger et skudd. Zhou nektet meg,
med mindre jeg sa at jeg ville bli.
570
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Men jeg visste at du kom
når du fikk meldingen min.
571
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Kom hit.
572
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Jeg er klar.
573
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Jeg skal slutte.
574
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Jeg må bare trappe ned.
575
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Gi meg navnet.
576
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Gi meg navnet.
577
00:54:28,332 --> 00:54:32,085
Rujul. Mannen jeg så var Rujul Aadekar.
578
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Det ordner seg.
579
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Vent!
580
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, stopp! Kom igjen!
581
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Vær så snill.
582
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Så du kan servere
mer pisspreik om Madame Zhou
583
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
og hvilken historie du og hun måtte ha?
584
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Jeg hørte henne si
den døde fyrens navn, Ahmed.
585
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
Han som eide dressen jeg brukte.
586
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Jeg vil ikke holde noen med dop.
-Det er mer om du vil ha.
587
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Dra til helvete.
588
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Jeg hørte det Lisa sa.
589
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Du fikk henne ut
så hun kunne gi deg et navn.
590
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Ikke for å redde henne.
591
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Hva har du skyldfølelse for
hvis det var så viktig å spille helt?
592
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Var dette bare dritt du serverte
fordi du visste at jeg ville bite på?
593
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Alle har hemmeligheter.
594
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Jeg vil ikke vite dine,
for jeg forteller deg ikke mine.
595
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Men du har rett.
Jeg hadde egne grunner til å få Lisa ut.
596
00:56:08,974 --> 00:56:13,687
Det forandrer ikke at du gjorde noe bra.
Ikke bland sammen de to.
597
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Jeg håper du finner det du trenger.
598
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Faen!
599
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Politi! Løp!
600
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Det kjentes som om jeg var
blitt sluppet i dypt, mørkt vann.
601
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Alt eksploderte rundt meg.
602
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Jeg visste ikke da hvor langt
krusningene fra den kvelden ville spre seg
603
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
inn i framtiden...
604
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Jeg er den beste guiden i Bombay.
Jeg vet alt som er å vite...
605
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...og berøre alle,
venner og fiender...
606
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
Og forandre alles liv for alltid.
607
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
608
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Tekst: Evy Hvidsten