1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Det tok meg lang tid og noen harde lærepenger 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 for å lære det jeg vet om kjærlighet, skjebnen og å søke forsoning. 3 00:00:23,879 --> 00:00:28,717 Jeg har blitt slått, elsket, vært venn og satt i lenker på tre kontinenter. 4 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Men historien startet med et enkelt valg, 5 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 røm eller dø. 6 00:00:36,058 --> 00:00:40,812 Vær tilbake klokken ett, latsabber. Ikke kvart over etter en røyk. 7 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11.00 VERKSTED VAKTER x 9 8 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Ja. -Vet det. 9 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PENTRIDGE FENGSEL 10 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Her kommer han. -Tyster. 11 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Jævla skvaldrer! 12 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Nå er du i trøbbel. -Død mann! 13 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Du får som fortjent. 14 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Du er død. 15 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 De har sluppet Barnes ut av buret. 16 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Ja. Jeg så ham. Jeg trodde han hadde en måned igjen. 17 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Han har venner høyt oppe. 18 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Jeg er ikke klar. 19 00:01:32,990 --> 00:01:37,536 Dale, kan du glemme det med å rømme? Fortell den jævla snuten det han vil vite. 20 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 Og så hva? Jeg er ikke tyster, Ned. 21 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Hver jævla innsatte der ute tror alt at du er det. 22 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Faen, Barnes, han drepte deg jo nesten sist. 23 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Tror du ikke han vil fullføre jobben? 24 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Faen heller. Jeg drar nå. -Du gjør hva? 25 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Hva med meg? 26 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Du må ta meg med. 27 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. Dale! 28 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Klokka er nesten ett. Det går ikke med disse greiene. 29 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Vi må gå tilbake, Dale. 30 00:04:27,581 --> 00:04:31,084 Hør på meg! Vi kan komme oss tilbake til fløya før neste telling. 31 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Det er en sirkelsag nede. 32 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 De vil se at den er borte. -Eller ikke. 33 00:04:44,014 --> 00:04:47,643 De vil høre den. -Vi venter til arbeidslaget er tilbake. 34 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Det går ikke. -Det går. 35 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 De vil ikke tro at en fange er dum nok til å bruke elektrisk sag 36 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 for å rømme over muren. 37 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Og det har de rett i. Drit i dette. Vi går tilbake. 38 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Jeg kan ikke gå tilbake. 39 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Kom igjen. -Dere fire. 40 00:05:55,294 --> 00:05:58,839 Vi må sette i gang og få dem opp, og så på baksiden. 41 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Faen heller! 42 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Faen. 43 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Hold deg her. De ser oss ikke her. 44 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Ok. 45 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Hvor høyt er det? 46 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Ti, tolv meter, kanskje. 47 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Vi kan brekke beina. 48 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Kom igjen. -Jeg har høydeskrekk, Dale. 49 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Du klarer det fint. 50 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Du kan dra. Jeg går tilbake, men du drar. 51 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Faen heller. Ro deg ned. -Jeg kan ikke klare det. 52 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Du kan ikke gå tilbake, for da skjønner de at jeg er borte. 53 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ja, men... -Kompis. Du går først. 54 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Faen. 55 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Der og da ventet jeg på et geværskudd. 56 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Jeg turte ikke å tenke at jeg var fri. 57 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Har snuten vært her? 58 00:10:24,229 --> 00:10:28,275 Nei. Hvor gikk du før du kom hit? 59 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Ingen steder. 60 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Ikke til moren din? 61 00:10:33,864 --> 00:10:39,036 Det er det første stedet de ville ventet. -Jeg var den neste du tenkte på. Hvorfor? 62 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Jeg vet ikke. 63 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Jeg tenkte ikke stort over det. Jeg bare stakk. 64 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Jeg har ikke særlig til plan etter det. 65 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Du har sikkert venner som kan være til mer nytte i denne situasjonen. 66 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Praktisk, mener jeg, for en rømling. 67 00:10:54,760 --> 00:10:58,764 Du er ikke studenten min lenger. Og jeg pleier ikke å hjelpe rømte fanger. 68 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Jeg måtte rømme, sir. 69 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 De ville drepe meg der inne. Jeg hadde ikke noe valg. 70 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Valg er det eneste du har. 71 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Det er lett å si. 72 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Jeg kan ikke begynne på college igjen. Jeg kan ikke bli paramedic. 73 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Det er ikke mye igjen. 74 00:11:21,536 --> 00:11:26,249 Jeg var så stolt av å komme meg bort fra der jeg kom fra, 75 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 av hvor stolt moren min var... 76 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 ...stolt av det du så i meg. 77 00:11:35,133 --> 00:11:39,054 Og se på meg nå. Jeg er en mislykket student, en mislykket sønn... 78 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 ...en mislykket kriminell og mislykket narkoman. 79 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Du er bedre enn alt det. 80 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Nei. 81 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Nei, jeg vet hva jeg gjorde... 82 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 ...hva jeg må betale for. 83 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Å dø i fengsel ville ikke rettet det opp. 84 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Du har ikke rømt fra noe med mindre du går videre til noe, så... 85 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 ...hva vil du bli? 86 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Jeg vil bli den mannen jeg skulle bli før alt dette. 87 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Det kan du ikke. Ikke her. Ikke nå lenger. 88 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Da må jeg dra. 89 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Hvorfor? 90 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Fordi jeg vet hvem du egentlig er. 91 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Og jeg tror du kom hit så noen skulle minne deg på det. 92 00:12:49,875 --> 00:12:54,421 Ingen flere våpen, Dale. Ingen flere væpnede ran eller heroin. 93 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Ikke gjør meg til en narr. 94 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Mine damer og herrer, velkommen til Bombay. 95 00:13:22,157 --> 00:13:25,535 Vær forsiktig når du åpner bagasjehyllen. -Gå. Gå, nå. 96 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Lukten var det første jeg merket. 97 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 I det første Bombay-øyeblikket gjenkjente jeg den ikke. 98 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Men nå gjør jeg det. Det var lukten av håp. 99 00:13:39,967 --> 00:13:43,971 Neste. -Velkommen til Bombay. 100 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Men da jeg sto der med en annens navn og falske pass, 101 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 føltes håp og frykt omtrent som det samme. 102 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 STATSBORGER AV NEW ZEALAND 103 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 God morgen, sir! 104 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Jeg er den beste guiden i Bombay. 105 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Jeg vet alt som er å vite om min gylne by. 106 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Trenger du hjelp? Jeg kan vise deg alt. 107 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Hei... Takk, men nei. -La meg hjelpe deg, sir. 108 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Ja, sir. 109 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Tilgi meg. Det var et første nei. 110 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Og her i mitt India er et første nei ikke et ekte nei. 111 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Jaså? Hva er et ekte nei? 112 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Først etter tre nei er det et ekte nei. 113 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Vær så snill. La meg vise deg et billig og rent hotell. 114 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Etterpå bestemmer du prisen. 115 00:15:43,924 --> 00:15:47,803 Hva om jeg ikke vil betale noe? -Da er det ditt valg, sir. 116 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Men jeg tror ikke du vil velge det. 117 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Jeg er den beste guiden i Bombay. 118 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Den største plageånden. 119 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Ja, sir. Veldig stor. Alle er enige. Du kjenner meg for godt. 120 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Vil du se varene våre? -Nei. 121 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Sir. 122 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Jeg heter Prabhu. 123 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 124 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. -Lindsay. 125 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Ikke vondt ment, sir. 126 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Men... det er ikke et godt navn. 127 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Nei. Nei, takk. -Nei? 128 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Det er for langt og kronglete for hvordan indere snakker. 129 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Ok. -Jeg tenker kort navn. 130 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Det... -"Lin" er bedre. 131 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Alt i orden. -Er det greit? Kan jeg kalle deg Lin? 132 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Lin er greit. -Veldig bra. 133 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Og det har en heldig betydning. 134 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Jaså? Hva da? -"God penis." 135 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 God penis? 136 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Det er ikke helt det, men det høres ut som ling, 137 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 og det betyr "god, stor penis". 138 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Pass opp. 139 00:16:45,611 --> 00:16:51,158 Nei. Jeg sier deg at det er et kraftfullt navn, heldig navn. 140 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Alle vil elske navnet når de hører det. Vent og se. 141 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Ok, du vinner. 142 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Vis meg et hotell. 143 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Sir, kom, sir. 144 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Liker du det? 145 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Jeg liker det. 146 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Hvor kommer du fra? 147 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 New Zealand. 148 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Så du studerte filosofi? 149 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Hvordan fungerer det for deg? 150 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Er vi her for å diskutere filosofi? 151 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Tror du at du er smartere enn meg, Dale? 152 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Jeg er bare en dum politimann. 153 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Men mange års erfaring har gitt meg en filosofi 154 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 basert på empirisk forskning 155 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 om at like sikkert som at dag følger natt, vil alle gi etter for sin karakter, 156 00:18:43,270 --> 00:18:47,107 selv en smart gutt som deg. Tror du moren din er stolt? 157 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Jeg så henne i rettssalen. Hun klandret seg selv. 158 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Du knuste hjertet hennes. -Ikke snakk om henne. 159 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Vet du hvorfor du er verre enn alle drittsekkene her? 160 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Du hadde muligheten til å bli annerledes. 161 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Alle fordelene hun jobbet så hardt for å gi deg, men her er du. 162 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Og en god mann er død. 163 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Hvem drepte betjent Floris? 164 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Gi meg navnet. 165 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Kom igjen, kompis. 166 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Jeg husker det ikke. 167 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Det vil du. 168 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Våkne, Linbaba! Jeg har så mye å vise deg. 169 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Jeg tar 100 rupi per dag. 170 00:19:53,924 --> 00:19:58,553 For det skal jeg vise deg alt. Turisten betaler for taxi. 171 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Skal vi ta med den hvite morrapuleren den lage veien? 172 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Chai også. 173 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Betaler jeg? 174 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Hvor lenge har den hvite morrapuleren vært her? 175 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Hva er "maderchod"? 176 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Morrapuler". 177 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Veldig bra banneord, Linbaba. Alle bruker det. 178 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "Bhenchod" også. Søsterpuler. 179 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Søsterpuler? 180 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Fy faen! 181 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Er han fra vettet? 182 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Og hvis vi spiser lunsj... 183 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Hvor mye tar du av denne hvite morrapuleren? 184 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Hvem kaller du "morrapuler"? 185 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Jeg var en etterlyst mann med utlyst dusør 186 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 på rømmen, uten hjem og uten land. 187 00:21:19,468 --> 00:21:24,348 Men inntil videre var jeg fri. Hver dag på rømmen er livet ditt. 188 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Og det er håp og spenning i det nye. 189 00:21:27,184 --> 00:21:31,688 Jeg trenger ikke tekstiler. Jeg kommer tilbake i morgen. I morgen. 190 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Du kommer tilbake. -Takk. 191 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Pass opp! 192 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Flaks for deg at jeg var her. 193 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Kanskje du er skytsengelen min? 194 00:22:08,100 --> 00:22:11,728 Nei. Definitivt ikke. Det er for mye djevel i meg til det. 195 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Hvor mye djevel snakker vi om? -Karla! Kom igjen. 196 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Kom på Reynaldo's en gang, så finner du det kanskje ut. 197 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 198 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Hvem er det? -Har du fått en ny venn? 199 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Så du fant den. Jeg heter Karla Saaranen. 200 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. De kaller meg Lin. 201 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Gjør de det? 202 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Jeg er klar over den "god penis"-greia. 203 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Bare "penis", ikke "god". 204 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Betyr bare vanlig, gjennomsnittlig... 205 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Greit. 206 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Vær på vakt mot hennes gåter og forførelser, unge mann. 207 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. -Lindsay Ford. 208 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Skulle du til å gå? -Jeg kom nettopp. 209 00:23:08,577 --> 00:23:12,873 Så hvorfor i all verden står vi? Kom. Sett deg hos oss. 210 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Du kan stå og spise hvis du må. 211 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Du kan stå og elske hvis du klarer det, men det er umulig å stå og drikke. 212 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Det er noe barbarer gjør, 213 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 et dyr ved vannhullet. 214 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Whisky... 215 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Det samme. 216 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's var en uoffisiell frisone, 217 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 omhyggelig ignorert av det lokale politiet. 218 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier var fast inventar. 219 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 Han koblet kjøpere og selgere av alt som kunne gi ham provisjon. 220 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Men det er strenge regler for alle forretninger som gjøres der. 221 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Avtaler om narkotika og smuglergods ble diskutert åpent ved bordene, 222 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 men de kunne bare inngås på fortauet utenfor. 223 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Horer, langere, gamblere og gangstere. 224 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Menn som kunne drepe hverandre når som helst, og visste det. 225 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Men på Reynaldo's ble det aldri spilt blod. 226 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Farlig mann, han der, Rafiq. 227 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Han styrte svartebørsen i bøker. 228 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Bøker? -Pass. 229 00:24:17,688 --> 00:24:21,525 Rafiq er bitter fordi han mistet bokbusinessen. Menn ble drept. 230 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Hva med den fyren? -Seierherren. 231 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 232 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Han arbeider for Abdel Khader Khan, en av byens store forbryterbaroner. 233 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, du snakker for mye. 234 00:24:48,927 --> 00:24:54,599 Venter du mange alvorlige skader her i Bombay, Linbaba? 235 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 En vanesak. Jeg var blålys hjemme. 236 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Blålys? -Jeg kjørte ambulanse. 237 00:25:02,858 --> 00:25:07,696 Det er bedre å late som du er lege. Vi kan tjene så mye penger på den måten. 238 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Jeg kan skaffe mange pasienter mot en liten provisjon. 239 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Det er bedre at vi ikke nevner det. 240 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Veldig kule solbriller. Som Amitabh i Trishul. 241 00:25:31,470 --> 00:25:34,056 Ikke gjør det. -Det er stilig, sjef. 242 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Vil du bytte? 243 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Vil du bytte? 244 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Ærlig talt, disse er billige og ikke så bra. 245 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Vil du ha dem eller ikke? 246 00:25:52,282 --> 00:25:55,369 Hvorfor gjør du dette? -Fordi du er kompisen min. 247 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Hva? -Jeg kom barbeint 248 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 fordi en fyr kom i skoene mine. 249 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Han så helt vanlig ut, så gikk jeg på badet. 250 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 Da jeg kom tilbake, sto han med kuken i hendene og sprutet sæd i skoene mine. 251 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Herregud. 252 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Æsj, Lisa. 253 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Jeg likte de skoene. 254 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Stakkar. -Hvordan kan jeg bruke dem nå? 255 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa var en gammel venn av Karla. 256 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 På et vis trist og sexy som faen på samme tid. 257 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Gærninger elsker meg. 258 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 De betaler for å elske deg. Det er annerledes. 259 00:26:32,239 --> 00:26:36,159 Har jeg bedt deg få deg et knull? -Nei, men jeg tilgir deg forsømmelsen. 260 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Mellom oss sagt, sånt er alltid både underforstått og forstått. 261 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Du burde la deg intervjue, Lisa. Anonymt, selvsagt. 262 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Ja. -Folk vil bli fascinert av historien din. 263 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Vil de bli fascinert av mannen som kom i skoene hennes? 264 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Ja. -Hvem ville lest det, Kavvie? 265 00:26:53,593 --> 00:26:58,348 Vikram var stuntmann i Bollywood. Søsteren hans, Kavita, var journalist. 266 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Smart og ambisiøs, og ivrig etter å bli kjent. 267 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Hva bringer deg til Bombay, Lin? 268 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Ikke fortell henne noe. 269 00:27:07,608 --> 00:27:11,945 I Bombay er folks historier deres egne, og det gjør Kavvie gal. 270 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Arre, det er sant. 271 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 272 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Uansett hvor Lisa gikk, var hallikene hennes, Maurizio og Modena, 273 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 aldri langt unna. -Dette er Lin fra New Zealand. 274 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio og Modena. 275 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 276 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Betyr det ikke "pikk" på hindi? 277 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Han ser ut som en pikk. 278 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Det må en pikk til for å gjenkjenne en. 279 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Bestemoren min var fra Padova. 280 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Jøss! 281 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Noen flere språk vi bør vite om for å unngå pinlige situasjoner? 282 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Jeg banner ganske godt på marathi og hindi nå. 283 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Jeg kan til og med snakke flytende amerikansk om jeg må det. 284 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Det er ganske bra. Snakk mer. 285 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Jeg ber ikke om tilgivelse. 286 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Jeg vil aldri forstå eller tilgi meg selv. 287 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Og om en kule tar meg, vil jeg le av meg selv for å være en idiot. 288 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Men det er én ting jeg vet. Det er at jeg elsker deg, Scarlett." 289 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Jøss. 290 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, kan du gjøre Clint Eastwood? -Ja. 291 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Du må stille deg et spørsmål. 292 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Føler jeg meg heldig?' 293 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Vel, gjør du det, punk?" 294 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Hva er... -Det er Dirty Harry. 295 00:28:34,444 --> 00:28:39,449 Er det en Western? -Kjenner du ikke Dirty Harry? 296 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Er det Clint? Det må være en Western. 297 00:28:41,410 --> 00:28:45,455 Du skulle vært skuespiller, Lin. Og vi burde spise middag en gang. 298 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Du kan snakke amerikansk til meg hele kvelden. 299 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Ha det. 300 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Ciao, Maurizio. -Ciao. 301 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Fint. Ciao, Maurizio. -Ha det. 302 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Han er sint. -Han er... 303 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Han ser ikke glad ut. -Du gjorde ham flau. 304 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 De første ukene så jeg mange av søkerne komme, og så dra 305 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 på vei mot "det ekte India", 306 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 på leting etter kunnskap og ensomhet og selvforståelse. 307 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Men nok av det var blitt tvunget på meg. 308 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 I stedet føltes Bombay forfriskende fri, 309 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 et sted der alle startet på nytt. 310 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Og jeg gikk helhjertet inn i det. 311 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Du burde dra fra Bombay, Lin. 312 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Dette er stedet de tenkte på da de oppfant ordet "avgrunn". 313 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Du burde dra til Varanasi eller Rajasthan. 314 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Jeg vet ikke. Jeg liker meg her. 315 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Og kanskje Bombay tilbyr vår Lin ting han ikke finner andre steder. 316 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 N'est-ce pas? 317 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Gi dette til Karla fra meg. 318 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Si at hun ikke skal være bekymret. Jeg er stor jente. 319 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Ciao, Didier. Lin. -Maurizio. 320 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo. Vi vil da ikke la Madame Zhou vente? 321 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Hva handlet det om? 322 00:30:32,896 --> 00:30:36,942 Innen mat er jeg fransk. Innen kjærlighet er jeg italiensk. 323 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Men innen forretninger er jeg sveitser, 324 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 fullstendig nøytral, særlig rundt andre folks forretninger. 325 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Og det bør du også være. 326 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Hvis du har meg unnskyldt, 327 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 skal jeg møte en mann som kan ha mye å si for skjebnen min. 328 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin. 329 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Var det noe jeg sa? -Nei, han har ting å ta seg av. 330 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Ser ut som møtet ditt gikk bra? -Ja, det gjorde det. 331 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Du gikk glipp av Lisa. Hun ga meg noe til deg. 332 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Gå sammen med meg. 333 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Jeg liker at du ikke har spurt om hva de er til. 334 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Angår meg ikke. 335 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Men her er du. Hvorfor det? 336 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa spurte. Jeg liker henne. 337 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa ville brukt alle pengene på dop om jeg ga henne lov. 338 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Jeg sa at hun må spare litt i tilfelle hun trenger det. 339 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Jeg har dem for henne. 340 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "Faen ta deg-penger." -Nettopp. 341 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Hun vil aldri bruke dem. 342 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Mer enn heroin, trenger Lisa å føle seg passet på, 343 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 selv om det er av menn som Maurizio, som får henne i trøbbel. 344 00:32:13,413 --> 00:32:18,710 Hun kan overraske deg en dag. -Det tviler jeg på. Hun er det hun er. 345 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Kan ikke folk forandre seg? 346 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Da må de ønske det. 347 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Jeg ser på livet som en overfylt livbåt. 348 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Du kan gi slipp på stoltheten for å holde deg flytende, 349 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 eller selvrespekten og uavhengigheten. 350 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Og så begynner du å kaste ut folk, 351 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 venner, alle du har kjent, og det er fortsatt ikke nok. 352 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Båten synker likevel, og du går ned med den. 353 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Sånn er Lisa. Hun kommer seg aldri ut av båten. 354 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Du er god til å lytte. 355 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Det er farlig, for det er så vanskelig å motstå. 356 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Å bli lyttet til... 357 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 ...virkelig lyttet til. 358 00:33:12,097 --> 00:33:15,434 Det er sjeldent. Det gjør at man føler seg unik. 359 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Ok, nå tar du det med å lytte litt for langt. 360 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Hva gjør du her i Bombay? 361 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 En stund jobbet jeg som oversetter 362 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 for forretningsinteresser fra Vesten og her i Bombay. 363 00:33:42,085 --> 00:33:46,298 Men hvis jeg fikk i stand avtalene, hvorfor ikke inngå dem selv? 364 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay er i rask endring. Det er mye penger å tjene her. 365 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Er det penger du vil ha? 366 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Jeg vil styre min egen skjebne. 367 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Penger gir deg den friheten. 368 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Har jeg skuffet deg, Lin? 369 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Nei. Slett ikke. 370 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Jeg tror frihet er alt du kan be om, uansett hvordan du finner den. 371 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Hvordan ser friheten din ut? 372 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Å kunne velge hvor jeg er, hva jeg skal gjøre... 373 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ...med hvem. 374 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Da er jeg beæret. 375 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Her bor jeg. 376 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Beklager at jeg har holdt deg oppe så sent. 377 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Finn deg en taxi. Jeg betaler. 378 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Jeg går. Fin måte å bli kjent med byen på. 379 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Er du sikker? 380 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Takk, da. For disse og for at du spaserte med meg. 381 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Jeg satte pris på det. 382 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Jeg også. 383 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Faen. 384 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Stopp! 385 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Kom hit. -Hei! 386 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Hvor skal du? 387 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Ingen steder. Bare turist. Jeg rotet meg litt bort. 388 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Det er etter portforbudet. 389 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Er det et portforbud? 390 00:36:10,734 --> 00:36:14,279 Vis oss papirene dine. -Vis oss passet. 391 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Å bryte portforbudet er ille. 392 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Jeg synes du skal i fengsel. -Kom... 393 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Hei! Vil du i fengsel, gora? 394 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Nei. 395 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Jeg tror ikke du vil like å ende i fengsel, Mr... 396 00:38:33,293 --> 00:38:37,965 Jeg drar fra Bombay. Det er på tide å dra videre. 397 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Hvor? 398 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Jeg vet ikke. Goa, kanskje. Varanasi. 399 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Når? -I morgen. Dette er siste dagen. 400 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ja da. Disse stedene som goraer drar til, vil du ikke like. 401 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Kan ikke bli her for alltid. -Det vet jeg. 402 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Men du bør dra til en ekte indisk landsby. 403 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Hør her. 404 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Jeg hører. 405 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 Hvis du vil, kan jeg ta meg fri en stund og ta deg med til landsbyen min. 406 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Jeg har aldri tilbudt å ta med en gora før, men du er min venn. 407 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Hvor langt er det? 408 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Ett tog, to bussturer. Det er vakkert der. 409 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Du kommer, na? 410 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Jeg vil være beæret. 411 00:39:26,388 --> 00:39:29,850 Og jeg tar bare det samme som i Bombay. Ett hundre rupi per dag. 412 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Og jeg betaler vel for togbillettene? 413 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Veldig sjenerøst å tilby det, Lin. Jeg sier ja. 414 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Hvem er det? -Karla. 415 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Vaskedag? 416 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Ja. 417 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Jeg drar fra byen. 418 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Tenkte du å si adjø? 419 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Ja, jeg tenkte å dra på Reynaldo's i kveld. 420 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Kom inn. 421 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Disse er noe for seg selv. 422 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ja. En hard avisrute. 423 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Hva skjer? 424 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Jeg håpet at du kunne hjelpe meg med noe. 425 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Ok. 426 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa er i en vanskelig situasjon. 427 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio overtalte henne til å jobbe i bordellet Palace. 428 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Det er ikke bra. De oppfyller ethvert ønske. 429 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Og Madame Zhou, som driver stedet, er temmelig nifs. 430 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Hva med Maurizio? 431 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio bryr seg bare om seg selv. 432 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker ble med for å kreve at Lisa ble satt fri, som amerikansk statsborger. 433 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 USAs UTENRIKSDEPARTEMENT 434 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou er mektig, men hun vil ikke ha trøbbel med ambassaden. 435 00:41:18,041 --> 00:41:22,254 Høres ut som en god plan. -Det var det. Helt til Parker dro sin vei. 436 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Jeg orker ikke tanken på at Lisa er fange der. 437 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Og så kom jeg på hvordan du hermet etter aksenter her om dagen. 438 00:41:36,018 --> 00:41:40,772 Lisa sa at du var ganske god. -Vil du at jeg skal late som jeg er ham? 439 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Ja. 440 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Hør her, Karla, jeg beklager, men jeg kan ikke. 441 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Du kan det. 442 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Du er ikke bare en turist som vil se verden. 443 00:41:54,620 --> 00:41:58,957 Da ville jeg ikke vært her. -Og derfor kan jeg ikke bli innblandet. 444 00:42:00,667 --> 00:42:05,047 Alle her rømmer fra noe. -Ja. Og jeg har tenkt å fortsette videre. 445 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Det fungerer ikke. Tro meg. Du kan være fri fra alt annet enn deg selv. 446 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Du vet ingenting om meg. 447 00:42:15,557 --> 00:42:19,394 Jeg tenkte det var noe som var verdt å kjenne. Jeg tok visst feil. 448 00:42:35,494 --> 00:42:39,039 På en eller annen måte skal du si ordene, så bare gjør det. 449 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Hvem trakk av? 450 00:42:43,168 --> 00:42:47,673 Jeg er ingen tyster. Jeg er her for å bli straffet for det jeg gjorde. 451 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Nei. Det fungerer ikke sånn. 452 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Du får ikke føle deg bedre. 453 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Straff er straff. Smerte er smerte. 454 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Faen! 455 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Dette er ikke veien til et bedre sted, gutt. 456 00:43:03,355 --> 00:43:07,651 Dette er alt du har foran deg. Det fins ingen frelse for sånne som deg. 457 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Banker du aldri på? Noensinne? 458 00:43:30,132 --> 00:43:34,428 Vi må hente togbillettene til i morgen nå. Da blir det ingen problemer i morgen. 459 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Og vi må kjøpe gaver til alle i landsbyen min. 460 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Alle? 461 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Hjelp meg! Hjelp meg! 462 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Ring etter ambulanse! 463 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Jeg trenger hjelp. 464 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Det angår oss ikke, Lin. Vi drar! 465 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Hjelp meg. -La meg se. 466 00:43:53,989 --> 00:43:56,992 Når satte han et skudd sist? -Han dør! Jeg vet ikke når. 467 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Gi meg plass. -Ring politiet. 468 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Det er ikke vårt problem. Det er fæle ting. 469 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Når satte han skuddet? -Vi må bort. 470 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, kom igjen! -En time? 471 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Politiet kommer! 472 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Vi må dra! De arresterer alle! -Vær så snill! 473 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Chalo! Ned trappen. -Ikke dra! Han er død! 474 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Nei! Kom tilbake! 475 00:44:27,481 --> 00:44:32,402 Jeg kunne ha reddet ham. Jeg har behandlet overdoser før. 476 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Hvor kjører dere ham? 477 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Jeg vet ikke, Linbaba. Han så ganske død ut. 478 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Jeg kunne ha prøvd, for faen. 479 00:44:39,534 --> 00:44:43,789 Det angår ikke meg. -Det er best å ikke bli innblandet. 480 00:44:44,039 --> 00:44:46,583 Du må bli med oss. -Jeg vil ikke bli med. 481 00:44:46,667 --> 00:44:52,381 Hva er poenget, Prabhu, med å være her, med noen av det, hvis jeg bare er redd? 482 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Hva er du redd for, Lin? 483 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Jeg må gjøre noe. 484 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Vi drar i morgen tidlig, yaar. 485 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Dra og kjøp togbillettene. 486 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Jeg skal være her i morgen. Vi drar som planlagt. 487 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Akkurat nå må jeg et sted. 488 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Hvem er det? -Det er meg. Lin. 489 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Jeg gjør det. -Hva? 490 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 491 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Hvis vi kan gjøre det i kveld, så. 492 00:45:48,729 --> 00:45:53,317 Jeg drar fra Bombay i morgen tidlig. -Hva har forandret seg? 493 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Jeg må rømme til noe, ikke fra det. 494 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Kom hit. 495 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Velg noe smart. 496 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Du har mange herreklær. 497 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 De siste to mennene som bodde her, dro plutselig. 498 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Og tok ikke med tingene sine? 499 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 En av dem brøt loven. Han måtte dra i en fart. 500 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Jeg skal la deg velge. 501 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Passer deg. 502 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Hva skjedde med den andre mannen som bodde her? 503 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Han døde. 504 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Hvis dress er dette? Kjeltringen eller den døde? 505 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Jeg kjøpte den for å begrave Ahmed i den, men vi brukte den ikke. 506 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Faen heller, Karla. 507 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Ikke si at du er overtroisk. En mann som deg? 508 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Hva betyr det? En mann som meg? 509 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Jeg vet ikke. Er ikke det poenget? 510 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Hvem er sjefen din? 511 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Ambassaderåd Arlen Hayes. 512 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Hjembyen din? 513 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln i Nebraska. 514 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Førstesekretær? 515 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 516 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Ryktene sier at Zhou er tidligere elskerinne av en KGB-agent. 517 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Men folk sier mye rart om henne. 518 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Til syvende og sist er hun smart, hevngjerrig og farlig. 519 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa ville ikke blitt den første som forsvant fra Palace. 520 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Hvordan vet du så mye om henne? 521 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Jeg får betalt for å få i stand avtaler. Noen av dem skjedde her. 522 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Fy faen. 523 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, Miss Karla. 524 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 525 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Sir, kan jeg få visittkortet? 526 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Mr. Parker. Karla vet veien. 527 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Klar? 528 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Er dette amerikaneren din? 529 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker ved USAs ambassade. 530 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Dette er ikke et offisielt besøk. I hvert fall ikke denne gangen. 531 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Du er her angående en tjeneste. -Ja. 532 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 For deg. -Jeg tror ikke det. 533 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Er du forelsket? 534 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Hva? -Jeg er redd du er forelsket i vår Karla. 535 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Var det sånn hun fikk deg til å gjøre denne jobben? 536 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Jeg er her fordi jeg har fått vite at en amerikansk borger er her mot sin vilje. 537 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Ikke innbill deg at Karla vil elske deg tilbake. 538 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Jeg forteller deg dette, Mr. Parker, som en tjeneste. 539 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Det er mottatt. Hvor er Lisa Carter? 540 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa er der hun er fornøyd med å være. 541 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Så hent henne og la henne fortelle meg det selv. 542 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Det tror jeg ikke. 543 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Vi drar. Dette er bortkastet tid. 544 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 545 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Du har med meg å gjøre, ikke henne. 546 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Du verken ser ut eller høres ut som en diplomat. 547 00:51:14,096 --> 00:51:20,852 Nei. Jeg jobber fra ambassaden. Ingen sa at jeg er diplomat. 548 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Avdelingen min tenderer til å være litt mer praktisk. 549 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 550 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Så du bør hente Lisa Carter. 551 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 For hvis du føkker med meg ett minutt til, 552 00:51:35,117 --> 00:51:40,247 vil jeg plassere agenter på trappa di, som tar bilder av alle som kommer og går. 553 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Og jeg vil gjøre klart for myndighetene her i Bombay 554 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 at Palace og USA nå er i krig. 555 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Litt av ei bikkje du har med i bånd, Karla. 556 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Handler dette om Ahmed og Christina? 557 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Ingenting du gjør kan forandre at de er borte. 558 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Hvis jeg går herfra alene, er det ingen vei tilbake. 559 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Greit. 560 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Jeg går med på betingelsene dine, Mr. Parker. 561 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Du kan ta med deg Lisa. 562 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Jeg lurer bare på om Karla vil holde sin del av den avtalen dere måtte ha. 563 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Lar hun meg virkelig dra? 564 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Mr. Parker her og Madame Zhou har kommet til enighet. 565 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Da bør jeg vel takke Mr. Parker. 566 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 La oss komme oss vekk før hun ombestemmer seg. 567 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Hva tenkte du på da du gikk løs på henne? 568 00:53:33,110 --> 00:53:36,488 Du ville ha henne ut. Jeg ville ikke dra fra henne. 569 00:53:47,582 --> 00:53:52,004 Jeg trenger et skudd. Zhou nektet meg, med mindre jeg sa at jeg ville bli. 570 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Men jeg visste at du kom når du fikk meldingen min. 571 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Kom hit. 572 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Jeg er klar. 573 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Jeg skal slutte. 574 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Jeg må bare trappe ned. 575 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Gi meg navnet. 576 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Gi meg navnet. 577 00:54:28,332 --> 00:54:32,085 Rujul. Mannen jeg så var Rujul Aadekar. 578 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Det ordner seg. 579 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Vent! 580 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, stopp! Kom igjen! 581 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Vær så snill. 582 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Så du kan servere mer pisspreik om Madame Zhou 583 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 og hvilken historie du og hun måtte ha? 584 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Jeg hørte henne si den døde fyrens navn, Ahmed. 585 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 Han som eide dressen jeg brukte. 586 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Jeg vil ikke holde noen med dop. -Det er mer om du vil ha. 587 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Dra til helvete. 588 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Jeg hørte det Lisa sa. 589 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Du fikk henne ut så hun kunne gi deg et navn. 590 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Ikke for å redde henne. 591 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Hva har du skyldfølelse for hvis det var så viktig å spille helt? 592 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Var dette bare dritt du serverte fordi du visste at jeg ville bite på? 593 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Alle har hemmeligheter. 594 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Jeg vil ikke vite dine, for jeg forteller deg ikke mine. 595 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Men du har rett. Jeg hadde egne grunner til å få Lisa ut. 596 00:56:08,974 --> 00:56:13,687 Det forandrer ikke at du gjorde noe bra. Ikke bland sammen de to. 597 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Jeg håper du finner det du trenger. 598 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Faen! 599 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Politi! Løp! 600 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Det kjentes som om jeg var blitt sluppet i dypt, mørkt vann. 601 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Alt eksploderte rundt meg. 602 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Jeg visste ikke da hvor langt krusningene fra den kvelden ville spre seg 603 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 inn i framtiden... 604 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Jeg er den beste guiden i Bombay. Jeg vet alt som er å vite... 605 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...og berøre alle, venner og fiender... 606 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 Og forandre alles liv for alltid. 607 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 608 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Tekst: Evy Hvidsten