1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Saya ambil masa yang lama dan pengajaran yang sukar 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 untuk belajar yang saya tahu tentang cinta, takdir dan mendapatkan penebusan. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Kisah itu melihat saya dipukul, dicintai, berkawan dan dirantai 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 di tiga benua. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Namun, ia bermula dengan pilihan mudah, 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 lari atau mati. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Kembali ke sini pukul satu, pemalas. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Bukan lima belas minit selepas hisap rokok. Faham? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 PUKUL SEBELAS BENGKEL PENGAWAL x 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Ya. - Saya tahu. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PENJARA PENTRIDGE 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Dia datang. - Helo, anjing. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Anjing tak guna! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Awak ada masalah besar. - Matilah awak! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Awak akan dapat balasannya, anjing. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Matilah awak. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Mereka lepaskan Barnes dari kurungan pengasingan. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Ya. Saya baru nampak dia. Saya sangka dia ada sebulan lagi. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Dia ada kawan berjawatan tinggi, bukan? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Saya belum sedia. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, boleh lupakan tentang melarikan diri? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Beritahu polis itu yang dia mahu tahu. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 Kemudian? Saya bukan anjing, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Semua banduan di sini dah fikir awak begitu. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Tak guna, Barnes, dia hampir bunuh awak sebelum ini, bukan? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Awak fikir dia takkan selesaikannya? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Tak guna. Saya nak pergi sekarang. - Apa? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Bagaimana dengan saya? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Awak kena bawa saya bersama. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Sudah hampir pukul satu. Awak takkan boleh buat begini. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, kita kena patah balik. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, dengar cakap saya! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Kita boleh kembali ke sayap sebelum kiraan seterusnya. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Ada gergaji elektrik di bawah. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Tak. Mereka akan tahu ia hilang. - Atau mereka tak tahu. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Mereka akan dengar, bukan? 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Kita akan tunggu sehingga pekerja kembali. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Itu takkan berjaya. - Ia akan berjaya. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Sebab mereka takkan fikir banduan begitu bodoh untuk guna gergaji elektrik 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 untuk lari dari dinding depan. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Mereka memang betul. Lupakan saja. Kita kena kembali. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Saya tak boleh patah balik. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Ayuh. - Kamu berempat. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Kita kena mula 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 dan kemudian bawa itu ke atas melalui belakang. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Tak guna! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Tak guna. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Ikut saya dekat. Mereka tak nampak kita dari sini. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Okey. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Berapa tinggi? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Mungkin lebih kurang sepuluh meter. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Kaki kita boleh patah. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Bergerak. - Dale, saya takut tempat tinggi. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Awak takkan apa-apa. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Begini. Awak pergi. Saya akan patah balik, tapi awak pergi. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Tolonglah. Bertenang. - Lepaskan saya. Saya tak boleh. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Awak tak boleh patah balik sebab nanti mereka tahu saya tiada. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ya, tapi... - Hei, ya. Awak turun dulu. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Tak guna. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Pada waktu itu, saya menunggu tembakan senapang. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Saya tak berani fikir saya mungkin bebas. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Polis ada datang ke sini? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Tidak. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Awak ke mana sebelum ke sini? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Saya tak ke mana-mana. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Tak jumpa ibu awak? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Itu tempat pertama mereka akan tunggu. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Saya orang kedua awak fikirkan. Kenapa? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Entah. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Saya tak terlalu fikirkannya. Saya lompat dari dinding dan lari. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Saya tak rancang yang selepas itu. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Saya pasti awak ada kawan yang lebih berguna dalam keadaan sekarang. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Lebih praktikal bagi pelarian. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Awak bukan lagi pelajar saya, Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Bukan tugas saya untuk bantu banduan yang larikan diri. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Saya terpaksa larikan diri, tuan. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Mereka akan bunuh saya dalam penjara. Saya tiada pilihan lain. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Awak hanya ada pilihan. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Mudah untuk kata begitu. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Saya tak boleh kembali ke kolej dan jadi paramedik. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Tak banyak saya boleh buat. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Saya sangat bangga 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 dapat keluar dari tempat asal saya, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 betapa bangganya ibu saya... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 bangga dengan pandangan awak pada saya. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Lihatlah saya sekarang. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Saya pelajar dan anak yang gagal... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 penjenayah dan penagih yang gagal. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Awak lebih bagus berbanding semua itu. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Tidak. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Saya tahu kesilapan saya... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 kesilapan saya perlu tebus. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Mati di penjara takkan mengubahnya. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Awak belum terlepas apa-apa kecuali awak buat sesuatu, jadi... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 awak mahu jadi apa? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Saya mahu jadi lelaki yang saya sepatutnya jadi sebelum semua ini. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Tak boleh. Di sini dah tak boleh. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Jadi saya perlu pergi. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Kenapa? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Sebab saya kenal awak. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Rasanya awak ke sini supaya ada seseorang ingatkan awak. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Berhenti guna senjata api, Dale. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Tiada lagi rompakan bersenjata atau heroin. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Jangan cuba tipu saya. 106 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Tuan-tuan dan puan-puan, selamat datang ke Bombay. 107 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Semasa membuka kabin di atas kepala... 108 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Pergilah. - ...sila berhati-hati. 109 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Perkara pertama saya perasan ialah baunya. 110 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Semasa kali pertama sampai ke Bombay, saya tak perasan. 111 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Namun, sekarang saya tahu. Ia bau harapan. 112 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Seterusnya. - Tuan-tuan dan puan-puan, 113 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 selamat datang ke Lapangan Terbang Antarabangsa Bombay... 114 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Namun, berdiri di sana dengan nama lelaki lain dan pasport palsu, 115 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 harapan dan ketakutan rasa sama saja. 116 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 RAKYAT NEW ZEALAND 117 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Selamat pagi, tuan! 118 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. 119 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Saya tahu semuanya tentang bandar saya. 120 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Awak perlukan bantuan? Saya boleh tunjuk semuanya. 121 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Hei... Terima kasih, tapi tak perlu. - Biar saya tolong awak, encik. 122 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Ya, encik. 123 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Maafkan saya, tuan, awak hanya menolak sekali, bukan? 124 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Di India, menolak sekali bukan menolak betul-betul. 125 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Ya? Jadi bagaimana penolakan sebenar? 126 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Selepas tiga kali menolak, baru penolakan sebenar. 127 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Tolong benarkan saya tunjukkan awak hotel yang murah dan bersih. 128 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Kemudian, awak tentukan bayarannya. 129 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 Bagaimana jika saya tak mahu bayar? 130 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Itu pilihan awak, tuan. 131 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Namun, saya tak percaya itu pilihan yang awak akan buat. 132 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. 133 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Terbaik dalam menjengkelkan. 134 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Ya, tuan. Terbaik. Semua orang setuju. Awak sangat mengenali saya. 135 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Mahu lihat barang kami? - Tidak. 136 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Tuan. 137 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Saya, Prabhu. 138 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 139 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 140 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Encik tak kisah? 141 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Namun, ini bukan nama yang begitu bagus. 142 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Tak, terima kasih. - Tidak? 143 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Ia terlalu panjang dan nyaring untuk cara orang India bercakap. 144 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Okey. - Saya fikirkan nama pendek. 145 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Itu... - "Lin" lebih bagus. 146 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Ya, tiada masalah. - Awak tak kisah? Boleh panggil awak Lin? 147 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Lin okey. - Sangat bagus. 148 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Ia juga ada maksud yang sangat bertuah. 149 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Ya? Apa itu? - "Kemaluan hebat." 150 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Kemaluan hebat? 151 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Maksudnya bukan begitu, tapi bunyinya seperti ling, 152 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 maksudnya, "kemaluan besar hebat." 153 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Jaga-jaga. - Bukan. 154 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Dengar, 155 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 ia nama yang berkuasa dan bertuah. 156 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Semua orang akan suka nama ini apabila mereka dengarnya. Tunggu saja. 157 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Okey, awak menang. 158 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Tunjukkan saya hotel. 159 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Mari, encik. 160 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Awak suka? 161 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Saya suka. 162 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Awak datang dari mana? 163 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 New Zealand. 164 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Awak belajar falsafah? 165 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Ia berguna sekarang? 166 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Sebab itu kita di sini, untuk berdebat falsafah? 167 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Awak fikir awak terlalu bijak untuk saya, Dale? 168 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Saya cuma polis yang dungu. 169 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Namun, pengalaman panjang telah beri saya falsafah 170 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 berdasarkan kajian berdasarkan bukti 171 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 yang sama seperti siang mengikut malam, setiap manusia tunduk pada sikapnya, 172 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 walaupun budak bijak seperti awak. 173 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Awak fikir ibu awak bangga? 174 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Saya nampak dia menyalahkan diri sendiri di mahkamah. 175 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Awak buat dia sedih. - Jangan cakap tentang dia. 176 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Awak tahu kenapa awak lebih teruk berbanding semua banduan di sini? 177 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Sebab awak ada peluang untuk jadi berbeza. 178 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Semua kelebihan yang ibu awak berusaha berikan kepada awak, tapi awak di sini. 179 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Seorang lelaki baik mati. 180 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Siapa bunuh Pegawai Floris? 181 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Beritahu saya namanya. 182 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Ayuh. 183 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Saya tak ingat. 184 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Awak akan ingat. 185 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Bangun, Encik Lin! Saya ada banyak nak tunjukkan awak. 186 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Upah saya 100 rupee sehari. 187 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Dengan upah ini, saya akan tunjukkan semuanya. 188 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Pelancong bayar teksi. 189 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Mahu bawa lelaki tak guna ini melalui jalan jauh? 190 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Serta teh susu. 191 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Saya yang bayar? 192 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Sudah berapa lama lelaki tak guna ini berada di sini? 193 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Apa itu "maderchod"? 194 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Lelaki tak guna." 195 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Kata kesat yang sangat bagus, Encik Lin. Semua orang gunanya. 196 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Serta "bhenchod." Lelaki inses. 197 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Lelaki inses? 198 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Tak guna! 199 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Dia tak waras? 200 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Jika kita berhenti makan tengah hari... 201 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Berapa awak suruh lelaki tak guna ini bayar? 202 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Siapa awak panggil "lelaki tak guna"? 203 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Saya lelaki dikehendaki yang mempunyai nilai ganjaran 204 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 sedang melarikan diri tanpa rumah dan negara. 205 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Namun, buat masa ini, saya bebas. 206 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Saya melarikan diri setiap hari sepanjang kehidupan saya. 207 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Ada harapan dan keterujaan di tempat baharu. 208 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Saya tak perlukan fabrik. 209 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Mungkin saya akan kembali esok. 210 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Awak akan kembali. - Terima kasih. 211 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Jaga-jaga! 212 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Mujurlah saya di sini. 213 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Mungkin awak bidadari penjaga. 214 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Tak. Sudah pasti bukan. 215 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Saya ada terlalu banyak kejahatan untuk jadi begitu. 216 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Berapa banyak kejahatan awak ada? - Hei, Karla! Ayuh. 217 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Mungkin awak akan tahu jika awak ke Reynaldo's. 218 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 219 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Siapa dia? - Awak ada kawan baharu? 220 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 KAFE REYNALDO'S 221 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Awak temuinya. Saya Karla Saaranen. 222 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Orang panggil saya Lin. 223 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Betul? 224 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Ya, saya tahu tentang "kemaluan hebat" itu. 225 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Hanya "kemaluan," tiada "hebat." 226 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Maksudnya kemaluan yang biasa saja... 227 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Baiklah. 228 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Hati-hati dengan kelicikan dan godaannya, pemuda. 229 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Awak sudah mahu pergi? - Ya? Baru sampai. 231 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Jadi kenapa kita berdiri? 232 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Mari sertai kami. 233 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Awak boleh berdiri untuk makan jika perlu. 234 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Awak boleh berasmara sambil berdiri, tapi tak mungkin minum sambil berdiri. 235 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Itu seperti orang gasar, 236 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 haiwan di lopak berair. 237 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Wiski... 238 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Sama. 239 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's ialah zon bebas tak rasmi, 240 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 tak dihiraukan oleh polis tempatan. 241 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier pelanggan tetap, 242 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 menyatukan pembeli dan penjual apa-apa saja yang boleh berinya komisen. 243 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Namun, ada peraturan ketat untuk semua perniagaan di sana. 244 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Urusan dadah dan barang gelap dijual secara terbuka di meja, 245 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 tapi hanya boleh diselesaikan di laluan jalan kaki di luar. 246 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Pelacur, penjual dadah, penjudi. 247 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Lelaki yang mungkin saling membunuh pada bila-bila masa dan tahu tentangnya. 248 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Namun, di Reynaldo's tak pernah ada pertumpahan darah. 249 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Rafiq lelaki yang bahaya. 250 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Dia pernah ada perniagaan gelap dokumen. 251 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Dokumen? - Pasport. 252 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafiq marah sebab kehilangan perniagaan dokumennya. 253 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Beberapa lelaki dibunuh. 254 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Bagaimana dengan dia? - Pemenangnya. 255 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 256 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Dia bekerja untuk Abdel Khader Khan, antara ketua jenayah terbesar di sini. 257 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, awak terlalu banyak cakap. 258 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Awak sangka akan ada banyak kecederaan serius di Bombay, 259 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 Encik Lin? 260 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Sudah terbiasa. Dulu di negara saya, saya pegawai ambulans. 261 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Pegawai ambulans? - Saya pandu ambulans. 262 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Lebih baik kita pura-pura awak doktor. 263 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Jika begini, kita boleh dapat banyak duit. 264 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Saya boleh bawa pesakit kepada awak untuk sedikit komisen. 265 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Lebih baik jangan cakap tentang itu. 266 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Cermin mata hitam yang sangat hebat. Seperti Amitabh dalam Trishul. 267 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Jangan buat begitu. 268 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Ini gaya bos. 269 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Awak mahu tukar? 270 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Awak mahu tukar? 271 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Namun, sejujurnya, ini murah dan tak begitu bagus. 272 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Awak mahu atau tidak? 273 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Kenapa awak buat begini? 274 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Sebab awak kawan saya. 275 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Apa? - Saya jalan ke sini berkaki ayam 276 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 sebab ada lelaki memancutkan mani dalam kasut saya. 277 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Dia nampak sangat normal, kemudian saya masuk ke bilik air. 278 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 Semasa saya keluar, dia memegang kemaluannya, 279 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 memancutkan mani ke dalam kasut saya. 280 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Aduhai! 281 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Lisa. 282 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Saya suka kasut itu. 283 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Kasihan awak. - Bagaimana saya mahu pakai? 284 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa kawan lama Karla. 285 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Dia menyedihkan dan amat seksi pada masa yang sama. 286 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Orang tak waras cintakan saya. 287 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Tak, mereka bayar untuk cintakan awak. Itu berbeza. 288 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Saya ada suruh awak berhambus, Didier? 289 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Tak, tapi saya maafkan awak untuk itu. 290 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Kita sudah tahu dan faham semua itu antara kita, Lisa, sayang. 291 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Awak patut buat temu ramah, Lisa. Sudah tentu tanpa nama. 292 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Ya. - Orang akan tertarik dengan kisah awak. 293 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Mereka akan tertarik dengan lelaki mengeluarkan mani dalam kasutnya? 294 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Ya. - Siapa akan baca, Kavvie? 295 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna pelakon lagak ngeri Bollywood. 296 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Adiknya, Kavita, seorang wartawan. 297 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Bijak, bercita-cita dan mahu menjadi terkenal dalam industri. 298 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Kenapa awak datang ke Bombay, Lin? 299 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Jangan beritahu dia, Lin. 300 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Semua orang simpan kisah sendiri di Bombay, 301 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 itu buat Kavvie marah. 302 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Hei, betul. 303 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 304 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Walau di mana Lisa pergi, bapa ayamnya, Maurizio dan Modena, 305 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 sentiasa berdekatan. - Ini Lin. Dia dari New Zealand. 306 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio dan Modena. 307 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 308 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Maksudnya "tak guna" dalam bahasa Hindi, bukan? 309 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Saya nampak dia seperti lelaki tak guna. 310 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Hanya lelaki tak guna kenal lelaki tak guna lain. 311 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Nenek saya dari Padova. 312 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Ada bahasa lain awak perlu beritahu kami untuk elakkan kejadian memalukan? 313 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Kebelakangan ini saya pandai mengutuk dalam bahasa Marathi dan Hindi. 314 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Saya juga fasih dalam loghat Amerika jika perlu. 315 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Itu bagus. Cakap lagi. 316 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Saya bukan minta awak maafkan saya. 317 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Saya takkan faham atau maafkan diri saya. 318 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Jika saya dibunuh oleh peluru, saya akan ketawa pada diri sendiri sebab jadi dungu. 319 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Namun, ada satu perkara saya tahu. Saya cintakan awak, Scarlett." 320 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Tiru Clint Eastwood. Boleh? - Ya. 321 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Awak perlu tanya diri awak satu soalan. 322 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Saya rasa bertuah?' 323 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Awak rasa bertuah, budak?" 324 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Apa... - Itu Dirty Harry. 325 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Itu filem koboi? - Awak tak tahu Dirty Harry? 326 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Dirty Harry! Awak tak tahu Dirty Harry? 327 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Itu filem Clint? Jika bukan filem koboi, saya tak tonton. 328 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Awak patut jadi pelakon, Lin. 329 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Kita patut makan malam bersama. 330 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Awak boleh bercakap loghat Amerika pada saya sepanjang malam. Saya suka. 331 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Jumpa lagi. 332 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Jumpa lagi, Maurizio. - Jumpa lagi. 333 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Bagus. Jumpa lagi, Maurizio. - Jumpa lagi. 334 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Dia marah. - Dia seperti... 335 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Dia tak nampak gembira. - Awak dah malukan dia. 336 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Semasa beberapa minggu pertama, saya melihat mereka datang dan pergi, 337 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 menuju ke "India sebenar," 338 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 mencari kesedaran, keterpencilan dan bertafakur sendirian. 339 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Saya ada pengalaman sama yang saya alami secara terpaksa. 340 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Cuma Bombay terasa bebas dan menggembirakan, 341 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 tempat untuk semua orang mulakan kehidupan baharu. 342 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Saya menerimanya dengan sepenuh hati. 343 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Awak patut keluar dari Bombay, Lin. 344 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Inilah tempat difikirkan semasa perkataan "lubang" dicipta. 345 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Awak patut pergi ke Varanasi atau Rajasthan. 346 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Entahlah. Saya suka di sini. 347 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Mungkin Bombay tawarkan Lin sesuatu dia tak jumpa di tempat lain. 348 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Betul kata saya, bukan? 349 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Tolong berikan kepada Karla? 350 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Beritahu dia, saya cakap jangan risau. Saya sudah dewasa. 351 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Pergi dulu, Didier. Lin. - Maurizio. 352 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Ayuh. Kita tak mahu Pn. Zhou menunggu, bukan? 353 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Apa yang berlaku? 354 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Saya orang Perancis apabila berkaitan makanan. 355 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Saya orang Itali apabila berkaitan kekasih. 356 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Namun, saya orang Switzerland apabila berkaitan perniagaan, 357 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 sangat neutral, lebih-lebih lagi berkaitan perniagaan orang lain. 358 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Saya nasihatkan awak supaya buat seperti saya. 359 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Saya pergi dulu, 360 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 saya nampak lelaki yang akan beri keuntungan besar kepada saya. 361 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Semoga berjaya, Lin. 362 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Saya ada salah cakap? - Tak, dia ada urusan. 363 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Nampaknya mesyuarat awak lancar? - Ya. Sangat lancar. 364 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa baru pergi. Dia suruh saya beri awak sesuatu. 365 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Teman saya berjalan? 366 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Saya suka sebab awak tak tanya ini untuk apa. 367 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Bukan urusan saya. 368 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Namun, awak di sini. Kenapa? 369 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa minta tolong. Saya suka dia. 370 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa akan habiskan semua duitnya dengan dadah jika saya biarkan. 371 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Saya beritahu dia perlu simpan sikit untuk masa diperlukan. 372 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Saya tolong simpankan untuknya. 373 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "Duit kecemasan." - Tepat sekali. 374 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Dia takkan gunanya. 375 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Walaupun dia ambil heroin, Lisa perlu rasa seperti dijaga, 376 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 walaupun dengan lelaki seperti Maurizio yang beri dia masalah. 377 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Mungkin dia akan beri awak kejutan. 378 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Tidak. Dia memang begitu. 379 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Awak tak fikir orang boleh berubah? 380 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Mereka perlu mahu berubah. 381 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Kehidupan seperti bot keselamatan yang sesak. 382 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Mungkin kita lupakan bangga diri untuk kekal terapung, 383 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 mungkin rasa hormat diri dan kebebasan kita. 384 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Kemudian kita mula campak orang, 385 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 kawan, semua orang yang kita pernah kenal, tapi ia masih tak cukup. 386 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Bot itu masih tenggelam bersama-sama kita. 387 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Begitulah Lisa. Dia takkan keluar dari bot itu. 388 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Awak pendengar yang bagus. 389 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Itu berbahaya sebab ia sukar untuk ditolak. 390 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Didengari... 391 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 dengan baik... 392 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 sukar ditemui. 393 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Ia buat seseorang rasa istimewa. 394 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Okey, sekarang awak sudah terlalu diam. 395 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Apa awak buat di Bombay? 396 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Sebelum ini saya bekerja sebagai penterjemah... 397 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 untuk perniagaan dari negara barat dan di Bombay. 398 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Kemudian saya sedar jika saya yang dapatkan tawaran itu, 399 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 kenapa saya tak lakukannya sendiri? 400 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay cepat berubah. Ada banyak duit boleh dibuat di sini. 401 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Awak mahukan duit? 402 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Saya mahu kuasai takdir sendiri. 403 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Duit beri kita kebebasan itu. 404 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Saya mengecewakan awak, Lin? 405 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Tidak. 406 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Kebebasan saja kita boleh minta, walau apa pun caranya. 407 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Bagaimana kebebasan pada awak? 408 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Dapat memilih tempat tinggal, aktiviti... 409 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 dengan orang dipilih, 410 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Jadi saya berbesar hati. 411 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Sudah sampai. 412 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Maaf sebab berbual sehingga begitu lewat. 413 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Awak patut naik teksi. Saya akan bayar. 414 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Saya akan berjalan. Cara yang bagus untuk mengenali bandar ini. 415 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Awak pasti? 416 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Jadi terima kasih sebab beri ini dan berjalan dengan saya. 417 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Saya nikmatinya. 418 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Ya, saya juga. 419 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Tak guna. 420 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Berhenti di sana! 421 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Mari sini. - Hei! 422 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Awak mahu ke mana? 423 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Tiada ke mana-mana. Saya cuma pelancong. Saya sesat sedikit. 424 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Hei, sudah lepas masa perintah berkurung. 425 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Ada perintah berkurung? 426 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Tunjuk dokumen awak. 427 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Tunjuk pasport awak. 428 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Dengar, langgar perintah berkurung kesalahan besar. 429 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Awak patut dipenjarakan. - Tolong... 430 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Hei! Awak mahu dipenjarakan, lelaki kulit putih? 431 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Tak. 432 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Rasanya awak takkan suka masuk penjara, En... 433 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Saya akan tinggalkan Bombay. 434 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Masa untuk saya pergi. 435 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Awak mahu ke mana? 436 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Entah. Mungkin Goa? Varanasi? 437 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Bila? - Esok. Ini hari terakhir kita. 438 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ya. Tempat yang semua prang kulit putih pergi, saya tak rasa awak sukakannya. 439 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Saya tak boleh terus di sini. - Tak, saya tahu. 440 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Namun, awak patut pergi ke perkampungan India sebenar, bukan? 441 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Dengar. 442 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Saya mendengar. 443 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Jika awak mahu, saya boleh ambil cuti beberapa hari 444 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 dan bawa awak ke kampung saya. 445 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Saya tak pernah bawa orang kulit putih, tapi awak kawan baik saya. 446 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Berapa jauh? 447 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Menaiki satu kereta api, dua bas. Di sana indah. 448 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Awak akan pergi, bukan? 449 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Saya amat berbesar hati. 450 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Saya akan kenakan upah sama seperti di Bombay. 451 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Seratus rupee sehari. 452 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Saya yang akan beli tiket kereta api? 453 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Hei, awak murah hati sebab tawarkan diri, Lin. Saya terima. 454 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Siapa? - Karla. 455 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Hari mencuci pakaian? 456 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Ya. 457 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Saya akan pergi. 458 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Awak akan ucap selamat tinggal? 459 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Ya, saya mahu ke Reynaldo's malam ini. 460 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Silakan masuk. 461 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Ini boleh tahan. 462 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ya. Kemalangan semasa hantar akhbar. 463 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Apa berlaku? 464 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Saya harap mungkin awak boleh tolong saya. 465 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Okey. 466 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa dalam keadaan sangat teruk 467 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio yakinkan dia untuk bekerja di rumah pelacuran bernama The Palace. 468 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Ia tak bagus. Ia beri semua jenis perkhidmatan. 469 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Pn. Zhou yang uruskan tempat itu sangat menakutkan. 470 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Bagaimana dengan Maurizio? 471 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio hanya pentingkan diri sendiri. 472 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker ikut saya untuk bebaskan Lisa sebagai rakyat Amerika. 473 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 GILBERT PARKER JABATAN KERAJAAN AS 474 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Pn. Zhou berkuasa, tapi tak mahu masalah dengan Kedutaan Amerika. 475 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Itu rancangan yang bagus. 476 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Ya, tapi Parker dah pergi. 477 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Saya tak mahu Lisa menjadi tahanan di tempat itu. 478 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Kemudian saya teringat awak bercakap dengan loghat awak sebelum ini. 479 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa cakap awak boleh tahan. 480 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Awak fikir saya boleh menyamar jadi dia? 481 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Ya. 482 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Dengar, Karla, maafkan saya, tapi tak boleh. 483 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Boleh. 484 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Awak bukan pelancong biasa yang datang melihat dunia, Lin. 485 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Jika tidak saya takkan ke sini. 486 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Mungkin sebab itu saya tak boleh babitkan diri. 487 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Semua orang di sini melarikan diri dari sesuatu. 488 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Ya, saya tahu. Saya rancang untuk teruskannya. 489 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Ia takkan berjaya. Percayalah. Awak boleh bebas kecuali dengan diri sendiri. 490 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Awak tak tahu apa-apa tentang saya. 491 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Namun, saya tahu ada sesuatu berbaloi untuk saya tahu. 492 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Rasanya saya salah. 493 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Awak tetap akan beritahu nanti. 494 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Jadi beritahu saja. 495 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Siapa yang tarik picu? 496 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Saya bukan anjing. 497 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Saya di sini untuk dihukum bagi kesalahan saya. 498 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Tidak. Bukan begitu caranya. 499 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Awak tak boleh rasa selesa. 500 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Hukuman ialah hukuman. Kesakitan ialah kesakitan. 501 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Tak guna! 502 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Ini bukan tempat untuk tebus kesilapan lalu ke tempat lebih baik. 503 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Ini saja yang awak akan lalui. 504 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Tiada penebusan bagi orang seperti awak. 505 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Awak tak pandai ketuk? Walaupun sekali? 506 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Perlu pergi ambil tiket kereta api untuk esok itu sekarang. 507 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Supaya tiada masalah saat akhir. 508 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Kita juga perlu beli hadiah untuk semua orang di kampung saya. 509 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Semua orang? 510 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Tolong saya! 511 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Hubungi ambulans! 512 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Saya akan dapatkan bantuan. 513 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Ini bukan urusan kita, Lin. Ayuh, Lin! 514 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Tolong saya. - Biar saya lihat. 515 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Bila kali terakhir dia suntik? - Dia nazak! 516 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Bila kali terakhir? - Saya tak tahu. 517 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Beri saya ruang. - Seseorang hubungi polis. 518 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, ini bukan masalah kita. Ini urusan yang sangat teruk. 519 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Bila kali terakhir dia suntik? - Lebih baik jangan terbabit! 520 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, mari pergi! - Sejam lalu? Saya tak tahu. 521 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, polis datang! 522 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Mari pergi! Mereka akan tangkap kita! - Tolonglah! 523 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Cepat! Turun tangga. - Tolong! Jangan pergi! Dia akan mati! 524 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Tak! Kembali! 525 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Saya boleh selamatkan dia. 526 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Saya pernah rawat dos berlebihan. 527 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Awak mahu bawa dia ke mana? 528 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Entahlah, Encik Lin. Dia seperti sudah mati. 529 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Saya boleh cuba. 530 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Ia tiada kaitan dengan saya. 531 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Lebih baik jangan babitkan diri. 532 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 AMBULANS 533 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Awak perlu ikut kami sekarang. - Saya tak mahu ikut kamu. 534 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Apa gunanya, Prabhu, 535 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 berada di sini jika saya hanya ketakutan? 536 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Apa yang awak takutkan, Lin? 537 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Saya perlu buat sesuatu. 538 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Hei, Lin, kita akan bertolak awal pagi esok. 539 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Pergi beli tiket kereta api. 540 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Saya akan kembali esok. Kita akan pergi seperti dirancang. 541 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Saya perlu pergi ke satu tempat dulu. 542 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Siapa? - Saya, Lin. 543 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Saya akan lakukannya. - Apa? 544 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 545 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Jika kita boleh pergi malam ini, saya akan lakukannya. 546 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Saya akan tinggalkan Bombay awal pagi esok. 547 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Apa yang ubah fikiran awak? 548 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Saya perlu lari kepada sesuatu bukan menjauhi sesuatu. 549 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Ikut saya. 550 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Pilih pakaian yang kemas. 551 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Awak ada banyak pakaian lelaki. 552 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Dua lelaki terakhir yang tinggal di sini pergi secara tiba-tiba. 553 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Mereka tak ambil barang mereka? 554 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Salah seorangnya langgar undang-undang. Dia pergi tergesa-gesa. 555 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Saya akan biarkan awak pilih. 556 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Sesuai dengan awak. 557 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Apa berlaku kepada seorang lagi lelaki yang tinggal di sini? 558 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Dia mati. 559 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Ini sut siapa? Lelaki jahat atau yang mati? 560 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Saya belikan untuk ditanam bersama Ahmed. Namun, kami tak gunanya. 561 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Tak guna, Karla. 562 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Jangan cakap lelaki seperti awak percayakan kepercayaan karut? 563 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Apa maksud awak? Lelaki seperti saya? 564 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Entahlah. Itulah maksudnya, bukan? 565 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Siapa ketua awak? 566 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Kaunselor Urusan Politik, Arlen Hayes. 567 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Tempat asal awak? 568 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 569 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Timbalan Ketua Misi? 570 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald Gable. 571 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Ada khabar angin yang Zhou bekas perempuan simpanan pegawai KGB. 572 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Ada banyak khabar angin pelik tentang dia. 573 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Namun, yang pasti, dia bijak, pendendam dan berbahaya. 574 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa bukan gadis pertama yang hilang dari The Palace. 575 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Bagaimana awak tahu banyak tentang dia? 576 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Saya dibayar untuk urus niaga. Ada yang berlaku di sini. 577 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Tak guna. 578 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Helo, Cik Karla. 579 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 580 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Encik, tolong beri kad perniagaan. 581 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 En. Parker. Karla tahu arahnya. 582 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Sedia? 583 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Ini orang Amerika awak? 584 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker dari kedutaan Amerika. 585 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Kali ini bukan lawatan rasmi. 586 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Awak datang untuk membantu? - Ya. 587 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Untuk awak. - Saya tak fikir begitu. 588 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Awak jatuh cinta, En. Parker? 589 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Apa? - Awak sudah jatuh cinta dengan Karla. 590 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Sebab itu awak buat begini untuk dia? 591 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Saya ke sini sebab saya diberitahu ada rakyat Amerika ditahan tanpa kerelaan. 592 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Jangan sesekali fikir Karla akan balas cinta awak. 593 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Saya beritahu awak, En. Parker, sebab mahu tolong awak. 594 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Saya faham. Mana Lisa Carter? 595 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa di tempat yang disukainya. 596 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Jadi bawa dia ke sini dan biar dia beritahu saya sendiri. 597 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Saya tak rasa begitu. 598 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Mari pergi. Ini membuang masa. 599 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 600 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Urusan awak dengan saya, bukan dia. 601 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Awak tak nampak atau bercakap seperti seorang diplomat. 602 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Tak, saya kerja untuk kedutaan. 603 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Saya tak cakap saya diplomat. 604 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Jabatan saya jabatan yang lebih praktikal. 605 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 606 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Jadi awak patut bawa Lisa Carter kepada saya. 607 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Sebab jika awak buang masa saya seminit saja lagi, 608 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 saya akan suruh ejen berkumpul depan pintu awak 609 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 dan ambil gambar semua orang yang keluar masuk. 610 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Saya akan jelaskan kepada pihak berkuasa di Bombay 611 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 yang The Palace dan kerajaan AS sedang berperang. 612 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Hebat anjing suruhan yang awak bawa, Karla. 613 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Ini tentang Ahmed dan Christina? 614 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Awak takkan boleh ubah yang mereka sudah tiada. 615 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Saya tak boleh ubah apa-apa jika keluar dari sini sendirian. 616 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Baiklah. 617 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Saya setuju dengan syarat awak, En. Parker. 618 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Awak boleh bawa balik Lisa. 619 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Saya cuma terfikir jika Karla akan tunaikan janjinya kepada awak. 620 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Dia akan lepaskan saya? 621 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 En. Parker dan Pn. Zhou sudah ada persetujuan. 622 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Jadi saya patut berterima kasih kepada En. Parker. 623 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Mari pergi sebelum dia berubah fikiran. 624 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Kenapa awak cuba desak dia begitu? 625 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Awak mahu bebaskan Lisa, dia dah bebas. 626 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Saya takkan tinggalkan dia. 627 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Saya perlukan dadah, Karla. 628 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou tak beri saya dadah kecuali saya cakap mahu tinggal. 629 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Namun, saya tahu apabila dapat mesej saya, awak akan datang. 630 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Mari sini. 631 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Saya sedia. 632 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Saya akan berhenti. 633 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Saya cuma perlu tahan simptom penarikan. 634 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Beri saya nama itu. 635 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Beri saya nama itu. 636 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 637 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Lelaki saya nampak Rujul Aadekar. 638 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Awak akan okey. 639 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Tunggu! 640 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, berhenti! Tolonglah! 641 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Tolonglah. 642 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Kenapa? Supaya awak boleh tipu saya tentang Pn. Zhou lagi 643 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 dan semua sejarah kamu berdua? 644 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Saya dengar dia sebut nama lelaki yang mati itu, Ahmed, 645 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 lelaki yang saya pakai sutnya. 646 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Saya tak nak teruskan ketagihan sesiapa. - Ada lebih lagi jika awak mahu. 647 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Awak tak guna. 648 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Saya dengar Lisa tadi. 649 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Awak keluarkan dia supaya dia boleh beri awak nama seseorang. 650 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Awak bukan mahu selamatkan dia. 651 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Awak rasa bersalah tentang apa sehingga sanggup berlakon jadi wira? 652 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Semua ini cuma penipuan sebab awak tahu saya akan tertipu? 653 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Kita semua ada rahsia, Lin. 654 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Saya tak tahu rahsia awak sebab saya takkan beritahu rahsia saya. 655 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Namun, awak betul. Saya ada sebab tersendiri untuk bawa keluar Lisa. 656 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Namun, itu tak ubah kebaikan awak buat. 657 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Jangan keliru antara kedua-duanya. 658 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Saya harap awak jumpa yang awak perlukan. 659 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Tak guna! 660 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Polis! Lari! 661 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Saya rasa seperti dimasukkan ke dalam air yang dalam dan gelap. 662 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Semua di sekeliling saya meletup. 663 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Pada waktu itu saya tak tahu betapa jauh kesan pada malam itu 664 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 akan tersebar ke masa depan... 665 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. Saya tahu semuanya... 666 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...menyentuh semua orang, kawan dan musuh... 667 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 mengubah kehidupan semua orang selamanya. 668 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM OLEH GREGORY DAVID ROBERTS 669 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman