1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Saya ambil masa yang lama
dan pengajaran yang sukar
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
untuk belajar yang saya tahu tentang
cinta, takdir dan mendapatkan penebusan.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Kisah itu melihat saya dipukul,
dicintai, berkawan dan dirantai
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
di tiga benua.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Namun, ia bermula dengan pilihan mudah,
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
lari atau mati.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Kembali ke sini pukul satu, pemalas.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Bukan lima belas minit
selepas hisap rokok. Faham?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
PUKUL SEBELAS BENGKEL
PENGAWAL x 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Ya.
- Saya tahu.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PENJARA PENTRIDGE
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Dia datang.
- Helo, anjing.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Anjing tak guna!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Awak ada masalah besar.
- Matilah awak!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Awak akan dapat balasannya, anjing.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Matilah awak.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Mereka lepaskan Barnes
dari kurungan pengasingan.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Ya. Saya baru nampak dia.
Saya sangka dia ada sebulan lagi.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Dia ada kawan berjawatan tinggi, bukan?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Saya belum sedia.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, boleh lupakan tentang
melarikan diri?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Beritahu polis itu yang dia mahu tahu.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
Kemudian? Saya bukan anjing, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Semua banduan di sini
dah fikir awak begitu.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Tak guna, Barnes, dia hampir bunuh awak
sebelum ini, bukan?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Awak fikir dia takkan selesaikannya?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Tak guna. Saya nak pergi sekarang.
- Apa?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Bagaimana dengan saya?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Awak kena bawa saya bersama.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Sudah hampir pukul satu.
Awak takkan boleh buat begini.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, kita kena patah balik.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, dengar cakap saya!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Kita boleh kembali ke sayap
sebelum kiraan seterusnya.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Ada gergaji elektrik di bawah.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Tak. Mereka akan tahu ia hilang.
- Atau mereka tak tahu.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Mereka akan dengar, bukan?
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Kita akan tunggu
sehingga pekerja kembali.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Itu takkan berjaya.
- Ia akan berjaya.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Sebab mereka takkan fikir banduan
begitu bodoh untuk guna gergaji elektrik
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
untuk lari dari dinding depan.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Mereka memang betul. Lupakan saja.
Kita kena kembali.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Saya tak boleh patah balik.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Ayuh.
- Kamu berempat.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Kita kena mula
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
dan kemudian bawa itu ke atas
melalui belakang.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Tak guna!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Tak guna.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Ikut saya dekat.
Mereka tak nampak kita dari sini.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Okey.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Berapa tinggi?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Mungkin lebih kurang sepuluh meter.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Kaki kita boleh patah.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Bergerak.
- Dale, saya takut tempat tinggi.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Awak takkan apa-apa.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Begini. Awak pergi.
Saya akan patah balik, tapi awak pergi.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Tolonglah. Bertenang.
- Lepaskan saya. Saya tak boleh.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Awak tak boleh patah balik
sebab nanti mereka tahu saya tiada.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ya, tapi...
- Hei, ya. Awak turun dulu.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Tak guna.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Pada waktu itu,
saya menunggu tembakan senapang.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Saya tak berani fikir saya mungkin bebas.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Polis ada datang ke sini?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Tidak.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Awak ke mana sebelum ke sini?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Saya tak ke mana-mana.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Tak jumpa ibu awak?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Itu tempat pertama mereka akan tunggu.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Saya orang kedua awak fikirkan. Kenapa?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Entah.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Saya tak terlalu fikirkannya.
Saya lompat dari dinding dan lari.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Saya tak rancang yang selepas itu.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Saya pasti awak ada kawan
yang lebih berguna dalam keadaan sekarang.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Lebih praktikal bagi pelarian.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Awak bukan lagi pelajar saya, Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Bukan tugas saya untuk bantu
banduan yang larikan diri.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Saya terpaksa larikan diri, tuan.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Mereka akan bunuh saya dalam penjara.
Saya tiada pilihan lain.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Awak hanya ada pilihan.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Mudah untuk kata begitu.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Saya tak boleh kembali ke kolej
dan jadi paramedik.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Tak banyak saya boleh buat.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Saya sangat bangga
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
dapat keluar dari tempat asal saya,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
betapa bangganya ibu saya...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
bangga dengan pandangan awak
pada saya.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Lihatlah saya sekarang.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Saya pelajar dan anak yang gagal...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
penjenayah dan penagih yang gagal.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Awak lebih bagus berbanding semua itu.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Tidak.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Saya tahu kesilapan saya...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
kesilapan saya perlu tebus.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Mati di penjara takkan mengubahnya.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Awak belum terlepas apa-apa
kecuali awak buat sesuatu, jadi...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
awak mahu jadi apa?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Saya mahu jadi lelaki yang saya
sepatutnya jadi sebelum semua ini.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Tak boleh. Di sini dah tak boleh.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Jadi saya perlu pergi.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Kenapa?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Sebab saya kenal awak.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Rasanya awak ke sini
supaya ada seseorang ingatkan awak.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Berhenti guna senjata api, Dale.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Tiada lagi
rompakan bersenjata atau heroin.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Jangan cuba tipu saya.
106
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Tuan-tuan dan puan-puan,
selamat datang ke Bombay.
107
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Semasa membuka kabin di atas kepala...
108
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Pergilah.
- ...sila berhati-hati.
109
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Perkara pertama saya perasan ialah baunya.
110
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Semasa kali pertama sampai ke Bombay,
saya tak perasan.
111
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Namun, sekarang saya tahu. Ia bau harapan.
112
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Seterusnya.
- Tuan-tuan dan puan-puan,
113
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
selamat datang ke Lapangan Terbang
Antarabangsa Bombay...
114
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Namun, berdiri di sana
dengan nama lelaki lain dan pasport palsu,
115
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
harapan dan ketakutan rasa sama saja.
116
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
RAKYAT NEW ZEALAND
117
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Selamat pagi, tuan!
118
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay.
119
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Saya tahu semuanya tentang bandar saya.
120
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Awak perlukan bantuan?
Saya boleh tunjuk semuanya.
121
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Hei... Terima kasih, tapi tak perlu.
- Biar saya tolong awak, encik.
122
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Ya, encik.
123
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Maafkan saya, tuan,
awak hanya menolak sekali, bukan?
124
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Di India, menolak sekali
bukan menolak betul-betul.
125
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Ya? Jadi bagaimana penolakan sebenar?
126
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Selepas tiga kali menolak,
baru penolakan sebenar.
127
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Tolong benarkan saya tunjukkan awak
hotel yang murah dan bersih.
128
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Kemudian, awak tentukan bayarannya.
129
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
Bagaimana jika saya tak mahu bayar?
130
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Itu pilihan awak, tuan.
131
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Namun, saya tak percaya
itu pilihan yang awak akan buat.
132
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Saya pemandu pelancong terbaik
di Bombay.
133
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Terbaik dalam menjengkelkan.
134
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Ya, tuan. Terbaik. Semua orang setuju.
Awak sangat mengenali saya.
135
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Mahu lihat barang kami?
- Tidak.
136
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Tuan.
137
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Saya, Prabhu.
138
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
139
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
140
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Encik tak kisah?
141
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Namun, ini bukan nama yang begitu bagus.
142
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Tak, terima kasih.
- Tidak?
143
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Ia terlalu panjang dan
nyaring untuk cara orang India bercakap.
144
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Okey.
- Saya fikirkan nama pendek.
145
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Itu...
- "Lin" lebih bagus.
146
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Ya, tiada masalah.
- Awak tak kisah? Boleh panggil awak Lin?
147
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Lin okey.
- Sangat bagus.
148
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Ia juga ada maksud yang sangat bertuah.
149
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Ya? Apa itu?
- "Kemaluan hebat."
150
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Kemaluan hebat?
151
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Maksudnya bukan begitu,
tapi bunyinya seperti ling,
152
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
maksudnya, "kemaluan besar hebat."
153
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Jaga-jaga.
- Bukan.
154
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Dengar,
155
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
ia nama yang berkuasa dan bertuah.
156
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Semua orang akan suka nama ini
apabila mereka dengarnya. Tunggu saja.
157
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Okey, awak menang.
158
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Tunjukkan saya hotel.
159
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Mari, encik.
160
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Awak suka?
161
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Saya suka.
162
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Awak datang dari mana?
163
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
New Zealand.
164
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Awak belajar falsafah?
165
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Ia berguna sekarang?
166
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Sebab itu kita di sini,
untuk berdebat falsafah?
167
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Awak fikir awak terlalu bijak
untuk saya, Dale?
168
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Saya cuma polis yang dungu.
169
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Namun, pengalaman panjang
telah beri saya falsafah
170
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
berdasarkan kajian berdasarkan bukti
171
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
yang sama seperti siang mengikut malam,
setiap manusia tunduk pada sikapnya,
172
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
walaupun budak bijak seperti awak.
173
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Awak fikir ibu awak bangga?
174
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Saya nampak dia
menyalahkan diri sendiri di mahkamah.
175
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Awak buat dia sedih.
- Jangan cakap tentang dia.
176
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Awak tahu kenapa awak lebih teruk
berbanding semua banduan di sini?
177
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Sebab awak ada peluang untuk jadi berbeza.
178
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Semua kelebihan yang ibu awak berusaha
berikan kepada awak, tapi awak di sini.
179
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Seorang lelaki baik mati.
180
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Siapa bunuh Pegawai Floris?
181
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Beritahu saya namanya.
182
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Ayuh.
183
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Saya tak ingat.
184
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Awak akan ingat.
185
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Bangun, Encik Lin!
Saya ada banyak nak tunjukkan awak.
186
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Upah saya 100 rupee sehari.
187
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Dengan upah ini,
saya akan tunjukkan semuanya.
188
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Pelancong bayar teksi.
189
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Mahu bawa
lelaki tak guna ini melalui jalan jauh?
190
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Serta teh susu.
191
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Saya yang bayar?
192
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Sudah berapa lama
lelaki tak guna ini berada di sini?
193
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Apa itu "maderchod"?
194
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Lelaki tak guna."
195
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Kata kesat yang sangat bagus, Encik Lin.
Semua orang gunanya.
196
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Serta "bhenchod." Lelaki inses.
197
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Lelaki inses?
198
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Tak guna!
199
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Dia tak waras?
200
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Jika kita berhenti makan tengah hari...
201
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Berapa awak suruh
lelaki tak guna ini bayar?
202
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Siapa awak panggil "lelaki tak guna"?
203
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Saya lelaki
dikehendaki yang mempunyai nilai ganjaran
204
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
sedang melarikan diri
tanpa rumah dan negara.
205
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Namun, buat masa ini, saya bebas.
206
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Saya melarikan diri
setiap hari sepanjang kehidupan saya.
207
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Ada harapan dan keterujaan
di tempat baharu.
208
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Saya tak perlukan fabrik.
209
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Mungkin saya akan kembali esok.
210
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Awak akan kembali.
- Terima kasih.
211
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Jaga-jaga!
212
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Mujurlah saya di sini.
213
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Mungkin awak bidadari penjaga.
214
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Tak. Sudah pasti bukan.
215
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Saya ada terlalu banyak kejahatan
untuk jadi begitu.
216
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Berapa banyak kejahatan awak ada?
- Hei, Karla! Ayuh.
217
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Mungkin awak akan tahu
jika awak ke Reynaldo's.
218
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
219
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Siapa dia?
- Awak ada kawan baharu?
220
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
KAFE REYNALDO'S
221
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Awak temuinya. Saya Karla Saaranen.
222
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Orang panggil saya Lin.
223
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Betul?
224
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Ya, saya tahu
tentang "kemaluan hebat" itu.
225
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Hanya "kemaluan," tiada "hebat."
226
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Maksudnya kemaluan yang biasa saja...
227
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Baiklah.
228
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Hati-hati dengan kelicikan
dan godaannya, pemuda.
229
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Awak sudah mahu pergi?
- Ya? Baru sampai.
231
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Jadi kenapa kita berdiri?
232
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Mari sertai kami.
233
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Awak boleh berdiri untuk makan jika perlu.
234
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Awak boleh berasmara sambil berdiri,
tapi tak mungkin minum sambil berdiri.
235
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Itu seperti orang gasar,
236
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
haiwan di lopak berair.
237
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Wiski...
238
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Sama.
239
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's ialah zon bebas tak rasmi,
240
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
tak dihiraukan oleh polis tempatan.
241
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier pelanggan tetap,
242
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
menyatukan pembeli dan penjual
apa-apa saja yang boleh berinya komisen.
243
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Namun, ada peraturan ketat untuk
semua perniagaan di sana.
244
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Urusan dadah dan barang gelap
dijual secara terbuka di meja,
245
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
tapi hanya boleh diselesaikan
di laluan jalan kaki di luar.
246
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Pelacur, penjual dadah, penjudi.
247
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Lelaki yang mungkin saling membunuh
pada bila-bila masa dan tahu tentangnya.
248
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Namun, di Reynaldo's
tak pernah ada pertumpahan darah.
249
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Rafiq lelaki yang bahaya.
250
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Dia pernah ada perniagaan gelap dokumen.
251
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Dokumen?
- Pasport.
252
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafiq marah sebab kehilangan
perniagaan dokumennya.
253
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Beberapa lelaki dibunuh.
254
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Bagaimana dengan dia?
- Pemenangnya.
255
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
256
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Dia bekerja untuk Abdel Khader Khan,
antara ketua jenayah terbesar di sini.
257
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, awak terlalu banyak cakap.
258
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Awak sangka akan
ada banyak kecederaan serius di Bombay,
259
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
Encik Lin?
260
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Sudah terbiasa. Dulu di negara saya,
saya pegawai ambulans.
261
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Pegawai ambulans?
- Saya pandu ambulans.
262
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Lebih baik kita pura-pura awak doktor.
263
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Jika begini, kita boleh dapat banyak duit.
264
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Saya boleh bawa pesakit kepada awak
untuk sedikit komisen.
265
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Lebih baik jangan cakap tentang itu.
266
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Cermin mata hitam yang sangat hebat.
Seperti Amitabh dalam Trishul.
267
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Jangan buat begitu.
268
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Ini gaya bos.
269
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Awak mahu tukar?
270
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Awak mahu tukar?
271
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Namun, sejujurnya,
ini murah dan tak begitu bagus.
272
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Awak mahu atau tidak?
273
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Kenapa awak buat begini?
274
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Sebab awak kawan saya.
275
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Apa?
- Saya jalan ke sini berkaki ayam
276
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
sebab ada lelaki memancutkan mani
dalam kasut saya.
277
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Dia nampak sangat normal,
kemudian saya masuk ke bilik air.
278
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
Semasa saya keluar,
dia memegang kemaluannya,
279
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
memancutkan mani ke dalam kasut saya.
280
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Aduhai!
281
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Lisa.
282
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Saya suka kasut itu.
283
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Kasihan awak.
- Bagaimana saya mahu pakai?
284
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa kawan lama Karla.
285
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Dia menyedihkan dan amat seksi
pada masa yang sama.
286
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Orang tak waras cintakan saya.
287
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Tak, mereka bayar
untuk cintakan awak. Itu berbeza.
288
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Saya ada suruh awak berhambus, Didier?
289
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Tak, tapi saya maafkan awak untuk itu.
290
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Kita sudah tahu dan faham semua itu
antara kita, Lisa, sayang.
291
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Awak patut buat temu ramah, Lisa.
Sudah tentu tanpa nama.
292
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Ya.
- Orang akan tertarik dengan kisah awak.
293
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Mereka akan tertarik dengan
lelaki mengeluarkan mani dalam kasutnya?
294
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Ya.
- Siapa akan baca, Kavvie?
295
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna
pelakon lagak ngeri Bollywood.
296
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Adiknya, Kavita, seorang wartawan.
297
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Bijak, bercita-cita
dan mahu menjadi terkenal dalam industri.
298
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Kenapa awak datang ke Bombay, Lin?
299
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Jangan beritahu dia, Lin.
300
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Semua orang simpan
kisah sendiri di Bombay,
301
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
itu buat Kavvie marah.
302
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Hei, betul.
303
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
304
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Walau di mana Lisa pergi,
bapa ayamnya, Maurizio dan Modena,
305
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
sentiasa berdekatan.
- Ini Lin. Dia dari New Zealand.
306
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio dan Modena.
307
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
308
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Maksudnya
"tak guna" dalam bahasa Hindi, bukan?
309
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Saya nampak dia seperti lelaki tak guna.
310
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Hanya lelaki tak guna kenal
lelaki tak guna lain.
311
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Nenek saya dari Padova.
312
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Ada bahasa lain awak perlu beritahu kami
untuk elakkan kejadian memalukan?
313
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Kebelakangan ini saya pandai mengutuk
dalam bahasa Marathi dan Hindi.
314
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Saya juga fasih
dalam loghat Amerika jika perlu.
315
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Itu bagus. Cakap lagi.
316
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Saya bukan minta awak maafkan saya.
317
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Saya takkan faham atau maafkan diri saya.
318
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Jika saya dibunuh oleh peluru, saya akan
ketawa pada diri sendiri sebab jadi dungu.
319
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Namun, ada satu perkara saya tahu.
Saya cintakan awak, Scarlett."
320
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Tiru Clint Eastwood. Boleh?
- Ya.
321
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Awak perlu tanya diri awak satu soalan.
322
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Saya rasa bertuah?'
323
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Awak rasa bertuah, budak?"
324
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Apa...
- Itu Dirty Harry.
325
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Itu filem koboi?
- Awak tak tahu Dirty Harry?
326
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Dirty Harry! Awak tak tahu Dirty Harry?
327
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Itu filem Clint?
Jika bukan filem koboi, saya tak tonton.
328
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Awak patut jadi pelakon, Lin.
329
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Kita patut makan malam bersama.
330
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Awak boleh bercakap loghat Amerika
pada saya sepanjang malam. Saya suka.
331
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Jumpa lagi.
332
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Jumpa lagi, Maurizio.
- Jumpa lagi.
333
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Bagus. Jumpa lagi, Maurizio.
- Jumpa lagi.
334
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Dia marah.
- Dia seperti...
335
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Dia tak nampak gembira.
- Awak dah malukan dia.
336
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Semasa beberapa minggu pertama,
saya melihat mereka datang dan pergi,
337
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
menuju ke "India sebenar,"
338
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
mencari kesedaran, keterpencilan
dan bertafakur sendirian.
339
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Saya ada pengalaman sama
yang saya alami secara terpaksa.
340
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Cuma Bombay
terasa bebas dan menggembirakan,
341
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
tempat untuk semua orang
mulakan kehidupan baharu.
342
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Saya menerimanya dengan sepenuh hati.
343
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Awak patut keluar dari Bombay, Lin.
344
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Inilah tempat difikirkan semasa
perkataan "lubang" dicipta.
345
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Awak patut pergi
ke Varanasi atau Rajasthan.
346
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Entahlah. Saya suka di sini.
347
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Mungkin Bombay tawarkan Lin
sesuatu dia tak jumpa di tempat lain.
348
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Betul kata saya, bukan?
349
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Tolong berikan kepada Karla?
350
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Beritahu dia, saya cakap jangan risau.
Saya sudah dewasa.
351
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Pergi dulu, Didier. Lin.
- Maurizio.
352
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Ayuh. Kita tak mahu
Pn. Zhou menunggu, bukan?
353
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Apa yang berlaku?
354
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Saya orang Perancis
apabila berkaitan makanan.
355
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Saya orang Itali
apabila berkaitan kekasih.
356
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Namun, saya orang Switzerland
apabila berkaitan perniagaan,
357
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
sangat neutral, lebih-lebih lagi
berkaitan perniagaan orang lain.
358
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Saya nasihatkan awak
supaya buat seperti saya.
359
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Saya pergi dulu,
360
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
saya nampak lelaki yang akan beri
keuntungan besar kepada saya.
361
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Semoga berjaya, Lin.
362
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Saya ada salah cakap?
- Tak, dia ada urusan.
363
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Nampaknya mesyuarat awak lancar?
- Ya. Sangat lancar.
364
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa baru pergi.
Dia suruh saya beri awak sesuatu.
365
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Teman saya berjalan?
366
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Saya suka sebab awak tak tanya
ini untuk apa.
367
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Bukan urusan saya.
368
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Namun, awak di sini. Kenapa?
369
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa minta tolong. Saya suka dia.
370
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa akan habiskan semua duitnya
dengan dadah jika saya biarkan.
371
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Saya beritahu dia perlu simpan sikit
untuk masa diperlukan.
372
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Saya tolong simpankan untuknya.
373
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"Duit kecemasan."
- Tepat sekali.
374
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Dia takkan gunanya.
375
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Walaupun dia ambil heroin,
Lisa perlu rasa seperti dijaga,
376
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
walaupun dengan lelaki seperti Maurizio
yang beri dia masalah.
377
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Mungkin dia akan beri awak kejutan.
378
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Tidak. Dia memang begitu.
379
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Awak tak fikir orang boleh berubah?
380
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Mereka perlu mahu berubah.
381
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Kehidupan seperti bot keselamatan
yang sesak.
382
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Mungkin kita lupakan bangga diri
untuk kekal terapung,
383
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
mungkin rasa hormat diri
dan kebebasan kita.
384
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Kemudian kita mula campak orang,
385
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
kawan, semua orang yang kita pernah kenal,
tapi ia masih tak cukup.
386
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Bot itu masih tenggelam
bersama-sama kita.
387
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Begitulah Lisa.
Dia takkan keluar dari bot itu.
388
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Awak pendengar yang bagus.
389
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Itu berbahaya
sebab ia sukar untuk ditolak.
390
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Didengari...
391
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
dengan baik...
392
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
sukar ditemui.
393
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Ia buat seseorang rasa istimewa.
394
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Okey, sekarang awak sudah terlalu diam.
395
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Apa awak buat di Bombay?
396
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Sebelum ini
saya bekerja sebagai penterjemah...
397
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
untuk perniagaan dari negara barat
dan di Bombay.
398
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Kemudian saya sedar jika saya
yang dapatkan tawaran itu,
399
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
kenapa saya tak lakukannya sendiri?
400
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay cepat berubah.
Ada banyak duit boleh dibuat di sini.
401
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Awak mahukan duit?
402
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Saya mahu kuasai takdir sendiri.
403
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Duit beri kita kebebasan itu.
404
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Saya mengecewakan awak, Lin?
405
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Tidak.
406
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Kebebasan saja kita boleh minta,
walau apa pun caranya.
407
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Bagaimana kebebasan pada awak?
408
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Dapat memilih tempat tinggal, aktiviti...
409
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
dengan orang dipilih,
410
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Jadi saya berbesar hati.
411
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Sudah sampai.
412
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Maaf sebab berbual sehingga begitu lewat.
413
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Awak patut naik teksi. Saya akan bayar.
414
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Saya akan berjalan. Cara yang bagus
untuk mengenali bandar ini.
415
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Awak pasti?
416
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Jadi terima kasih sebab beri ini
dan berjalan dengan saya.
417
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Saya nikmatinya.
418
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Ya, saya juga.
419
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Tak guna.
420
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Berhenti di sana!
421
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Mari sini.
- Hei!
422
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Awak mahu ke mana?
423
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Tiada ke mana-mana. Saya cuma pelancong.
Saya sesat sedikit.
424
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Hei, sudah lepas masa perintah berkurung.
425
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Ada perintah berkurung?
426
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Tunjuk dokumen awak.
427
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Tunjuk pasport awak.
428
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Dengar, langgar
perintah berkurung kesalahan besar.
429
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Awak patut dipenjarakan.
- Tolong...
430
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Hei! Awak mahu dipenjarakan,
lelaki kulit putih?
431
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Tak.
432
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Rasanya awak takkan suka
masuk penjara, En...
433
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Saya akan tinggalkan Bombay.
434
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Masa untuk saya pergi.
435
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Awak mahu ke mana?
436
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Entah. Mungkin Goa? Varanasi?
437
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Bila?
- Esok. Ini hari terakhir kita.
438
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ya. Tempat yang semua prang kulit putih
pergi, saya tak rasa awak sukakannya.
439
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Saya tak boleh terus di sini.
- Tak, saya tahu.
440
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Namun, awak patut pergi ke
perkampungan India sebenar, bukan?
441
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Dengar.
442
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Saya mendengar.
443
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Jika awak mahu,
saya boleh ambil cuti beberapa hari
444
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
dan bawa awak ke kampung saya.
445
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Saya tak pernah bawa orang kulit putih,
tapi awak kawan baik saya.
446
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Berapa jauh?
447
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Menaiki satu kereta api, dua bas.
Di sana indah.
448
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Awak akan pergi, bukan?
449
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Saya amat berbesar hati.
450
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Saya akan kenakan upah
sama seperti di Bombay.
451
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Seratus rupee sehari.
452
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Saya yang akan beli tiket kereta api?
453
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Hei, awak murah hati
sebab tawarkan diri, Lin. Saya terima.
454
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Siapa?
- Karla.
455
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Hari mencuci pakaian?
456
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Ya.
457
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Saya akan pergi.
458
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Awak akan ucap selamat tinggal?
459
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Ya, saya mahu ke Reynaldo's malam ini.
460
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Silakan masuk.
461
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Ini boleh tahan.
462
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ya. Kemalangan semasa hantar akhbar.
463
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Apa berlaku?
464
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Saya harap mungkin awak boleh tolong saya.
465
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Okey.
466
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa dalam keadaan sangat teruk
467
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio yakinkan dia untuk bekerja
di rumah pelacuran bernama The Palace.
468
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Ia tak bagus.
Ia beri semua jenis perkhidmatan.
469
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Pn. Zhou yang uruskan tempat itu
sangat menakutkan.
470
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Bagaimana dengan Maurizio?
471
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio hanya pentingkan diri sendiri.
472
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker ikut saya untuk bebaskan Lisa
sebagai rakyat Amerika.
473
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
GILBERT PARKER
JABATAN KERAJAAN AS
474
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Pn. Zhou berkuasa, tapi tak mahu
masalah dengan Kedutaan Amerika.
475
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Itu rancangan yang bagus.
476
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Ya, tapi Parker dah pergi.
477
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Saya tak mahu Lisa
menjadi tahanan di tempat itu.
478
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Kemudian saya teringat awak
bercakap dengan loghat awak sebelum ini.
479
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa cakap awak boleh tahan.
480
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Awak fikir saya boleh menyamar jadi dia?
481
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Ya.
482
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Dengar, Karla, maafkan saya,
tapi tak boleh.
483
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Boleh.
484
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Awak bukan pelancong biasa
yang datang melihat dunia, Lin.
485
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Jika tidak saya takkan ke sini.
486
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Mungkin sebab itu
saya tak boleh babitkan diri.
487
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Semua orang di sini
melarikan diri dari sesuatu.
488
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Ya, saya tahu.
Saya rancang untuk teruskannya.
489
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Ia takkan berjaya. Percayalah. Awak boleh
bebas kecuali dengan diri sendiri.
490
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Awak tak tahu apa-apa tentang saya.
491
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Namun, saya tahu ada sesuatu
berbaloi untuk saya tahu.
492
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Rasanya saya salah.
493
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Awak tetap akan beritahu nanti.
494
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Jadi beritahu saja.
495
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Siapa yang tarik picu?
496
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Saya bukan anjing.
497
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Saya di sini untuk dihukum
bagi kesalahan saya.
498
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Tidak. Bukan begitu caranya.
499
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Awak tak boleh rasa selesa.
500
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Hukuman ialah hukuman.
Kesakitan ialah kesakitan.
501
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Tak guna!
502
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Ini bukan tempat untuk tebus
kesilapan lalu ke tempat lebih baik.
503
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Ini saja yang awak akan lalui.
504
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Tiada penebusan bagi orang seperti awak.
505
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Awak tak pandai ketuk? Walaupun sekali?
506
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Perlu pergi ambil tiket kereta api
untuk esok itu sekarang.
507
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Supaya tiada masalah saat akhir.
508
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Kita juga perlu beli hadiah
untuk semua orang di kampung saya.
509
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Semua orang?
510
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Tolong saya!
511
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Hubungi ambulans!
512
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Saya akan dapatkan bantuan.
513
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Ini bukan urusan kita, Lin. Ayuh, Lin!
514
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Tolong saya.
- Biar saya lihat.
515
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Bila kali terakhir dia suntik?
- Dia nazak!
516
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Bila kali terakhir?
- Saya tak tahu.
517
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Beri saya ruang.
- Seseorang hubungi polis.
518
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, ini bukan masalah kita.
Ini urusan yang sangat teruk.
519
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Bila kali terakhir dia suntik?
- Lebih baik jangan terbabit!
520
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, mari pergi!
- Sejam lalu? Saya tak tahu.
521
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, polis datang!
522
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Mari pergi! Mereka akan tangkap kita!
- Tolonglah!
523
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Cepat! Turun tangga.
- Tolong! Jangan pergi! Dia akan mati!
524
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Tak! Kembali!
525
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Saya boleh selamatkan dia.
526
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Saya pernah rawat dos berlebihan.
527
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Awak mahu bawa dia ke mana?
528
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Entahlah, Encik Lin.
Dia seperti sudah mati.
529
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Saya boleh cuba.
530
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Ia tiada kaitan dengan saya.
531
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Lebih baik jangan babitkan diri.
532
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
AMBULANS
533
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Awak perlu ikut kami sekarang.
- Saya tak mahu ikut kamu.
534
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Apa gunanya, Prabhu,
535
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
berada di sini jika saya hanya ketakutan?
536
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Apa yang awak takutkan, Lin?
537
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Saya perlu buat sesuatu.
538
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Hei, Lin, kita akan bertolak
awal pagi esok.
539
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Pergi beli tiket kereta api.
540
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Saya akan kembali esok.
Kita akan pergi seperti dirancang.
541
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Saya perlu pergi ke satu tempat dulu.
542
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Siapa?
- Saya, Lin.
543
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Saya akan lakukannya.
- Apa?
544
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
545
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Jika kita boleh pergi malam ini,
saya akan lakukannya.
546
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Saya akan tinggalkan Bombay
awal pagi esok.
547
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Apa yang ubah fikiran awak?
548
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Saya perlu lari kepada sesuatu
bukan menjauhi sesuatu.
549
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Ikut saya.
550
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Pilih pakaian yang kemas.
551
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Awak ada banyak pakaian lelaki.
552
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Dua lelaki terakhir yang tinggal di sini
pergi secara tiba-tiba.
553
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Mereka tak ambil barang mereka?
554
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Salah seorangnya langgar undang-undang.
Dia pergi tergesa-gesa.
555
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Saya akan biarkan awak pilih.
556
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Sesuai dengan awak.
557
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Apa berlaku kepada seorang lagi lelaki
yang tinggal di sini?
558
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Dia mati.
559
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Ini sut siapa?
Lelaki jahat atau yang mati?
560
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Saya belikan untuk ditanam bersama Ahmed.
Namun, kami tak gunanya.
561
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Tak guna, Karla.
562
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Jangan cakap lelaki seperti awak
percayakan kepercayaan karut?
563
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Apa maksud awak? Lelaki seperti saya?
564
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Entahlah. Itulah maksudnya, bukan?
565
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Siapa ketua awak?
566
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Kaunselor Urusan Politik, Arlen Hayes.
567
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Tempat asal awak?
568
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
569
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Timbalan Ketua Misi?
570
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald Gable.
571
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Ada khabar angin yang Zhou
bekas perempuan simpanan pegawai KGB.
572
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Ada banyak khabar angin pelik tentang dia.
573
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Namun, yang pasti, dia bijak,
pendendam dan berbahaya.
574
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa bukan gadis pertama
yang hilang dari The Palace.
575
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Bagaimana awak tahu banyak tentang dia?
576
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Saya dibayar untuk urus niaga.
Ada yang berlaku di sini.
577
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Tak guna.
578
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Helo, Cik Karla.
579
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
580
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Encik, tolong beri kad perniagaan.
581
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
En. Parker. Karla tahu arahnya.
582
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Sedia?
583
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Ini orang Amerika awak?
584
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker dari kedutaan Amerika.
585
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Kali ini bukan lawatan rasmi.
586
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Awak datang untuk membantu?
- Ya.
587
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Untuk awak.
- Saya tak fikir begitu.
588
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Awak jatuh cinta, En. Parker?
589
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Apa?
- Awak sudah jatuh cinta dengan Karla.
590
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Sebab itu awak buat begini untuk dia?
591
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Saya ke sini sebab saya diberitahu
ada rakyat Amerika ditahan tanpa kerelaan.
592
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Jangan sesekali fikir
Karla akan balas cinta awak.
593
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Saya beritahu awak, En. Parker,
sebab mahu tolong awak.
594
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Saya faham. Mana Lisa Carter?
595
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa di tempat yang disukainya.
596
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Jadi bawa dia ke sini
dan biar dia beritahu saya sendiri.
597
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Saya tak rasa begitu.
598
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Mari pergi. Ini membuang masa.
599
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
600
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Urusan awak dengan saya, bukan dia.
601
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Awak tak nampak atau bercakap
seperti seorang diplomat.
602
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Tak, saya kerja untuk kedutaan.
603
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Saya tak cakap saya diplomat.
604
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Jabatan saya jabatan yang lebih praktikal.
605
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
606
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Jadi awak patut bawa Lisa Carter
kepada saya.
607
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Sebab jika awak buang masa saya
seminit saja lagi,
608
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
saya akan suruh ejen berkumpul
depan pintu awak
609
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
dan ambil gambar semua orang
yang keluar masuk.
610
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Saya akan jelaskan
kepada pihak berkuasa di Bombay
611
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
yang The Palace dan kerajaan AS
sedang berperang.
612
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Hebat anjing suruhan
yang awak bawa, Karla.
613
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Ini tentang Ahmed dan Christina?
614
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Awak takkan boleh ubah
yang mereka sudah tiada.
615
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Saya tak boleh ubah
apa-apa jika keluar dari sini sendirian.
616
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Baiklah.
617
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Saya setuju
dengan syarat awak, En. Parker.
618
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Awak boleh bawa balik Lisa.
619
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Saya cuma terfikir jika Karla
akan tunaikan janjinya kepada awak.
620
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Dia akan lepaskan saya?
621
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
En. Parker dan Pn. Zhou
sudah ada persetujuan.
622
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Jadi saya patut berterima kasih
kepada En. Parker.
623
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Mari pergi sebelum dia berubah fikiran.
624
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Kenapa awak cuba desak dia begitu?
625
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Awak mahu bebaskan Lisa, dia dah bebas.
626
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Saya takkan tinggalkan dia.
627
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Saya perlukan dadah, Karla.
628
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou tak beri saya dadah
kecuali saya cakap mahu tinggal.
629
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Namun, saya tahu apabila
dapat mesej saya, awak akan datang.
630
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Mari sini.
631
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Saya sedia.
632
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Saya akan berhenti.
633
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Saya cuma perlu tahan simptom penarikan.
634
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Beri saya nama itu.
635
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Beri saya nama itu.
636
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
637
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Lelaki saya nampak Rujul Aadekar.
638
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Awak akan okey.
639
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Tunggu!
640
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, berhenti! Tolonglah!
641
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Tolonglah.
642
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Kenapa? Supaya awak boleh tipu saya
tentang Pn. Zhou lagi
643
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
dan semua sejarah kamu berdua?
644
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Saya dengar dia sebut nama
lelaki yang mati itu, Ahmed,
645
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
lelaki yang saya pakai sutnya.
646
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Saya tak nak teruskan ketagihan sesiapa.
- Ada lebih lagi jika awak mahu.
647
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Awak tak guna.
648
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Saya dengar Lisa tadi.
649
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Awak keluarkan dia supaya
dia boleh beri awak nama seseorang.
650
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Awak bukan mahu selamatkan dia.
651
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Awak rasa bersalah tentang apa
sehingga sanggup berlakon jadi wira?
652
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Semua ini cuma penipuan
sebab awak tahu saya akan tertipu?
653
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Kita semua ada rahsia, Lin.
654
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Saya tak tahu rahsia awak
sebab saya takkan beritahu rahsia saya.
655
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Namun, awak betul. Saya ada sebab
tersendiri untuk bawa keluar Lisa.
656
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Namun, itu tak ubah kebaikan awak buat.
657
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Jangan keliru antara kedua-duanya.
658
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Saya harap awak jumpa yang awak perlukan.
659
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Tak guna!
660
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Polis! Lari!
661
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Saya rasa seperti dimasukkan
ke dalam air yang dalam dan gelap.
662
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Semua di sekeliling saya meletup.
663
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Pada waktu itu saya tak tahu
betapa jauh kesan pada malam itu
664
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
akan tersebar ke masa depan...
665
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay.
Saya tahu semuanya...
666
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...menyentuh semua orang,
kawan dan musuh...
667
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
mengubah kehidupan semua orang selamanya.
668
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
OLEH GREGORY DAVID ROBERTS
669
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman