1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
아주 오랜 시간과
힘든 교훈을 통해
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
내가 아는 사랑, 운명
구원 추구에 관해 배웠다
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
3개의 대륙에 걸쳐
내가 두들겨 맞고 사랑받으며
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
친구가 되고 갇힌 이야기
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
하지만 시작은
탈옥 아니면 죽음으로
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
단순했다
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
다들 1시까지 돌아와
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
휴식 후 절대 늦지 마
알아들었어?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
"워크숍, 11시
교도관 9명"
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
네
- 알아요
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
"호주
펜트리지 교도소"
12
00:00:50,447 --> 00:00:53,033
"1982년"
13
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
여기 납시네
- 왔냐, 이 개자식
14
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
빌어먹을 개새끼!
15
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
너 이제 큰일 났다
- 넌 죽었어!
16
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
죽을 줄 알아, 개자식
17
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
죽은 목숨이지
18
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
반스가 독방에서 풀려났어
19
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
알아, 방금 봤어
한 달은 더 있을 줄 알았는데
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
윗선에 친구가 있는 게 분명해
21
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
아직 준비 안 됐는데
22
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
데일, 탈옥은 잊어
23
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
그 망할 경찰이 원하는 걸
그냥 말하라고
24
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
그리고 어쩌라고?
난 밀고나 하는 놈이 아니야, 네드
25
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
하지만 다른 죄수들은
이미 다 그렇게 생각한단 말이야
26
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
젠장, 너 저번에
반스한테 죽을 뻔했잖아
27
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
그런데 널
이대로 살려 둘 것 같아?
28
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
좋아, 지금 갈 거야
- 지금, 뭐?
29
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
데일, 난 어쩌고?
30
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
나도 데려가야지
31
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
데일!
32
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
1시 다 됐어
이거로는 어림도 없겠어
33
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
데일, 돌아가야 해
34
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
데일, 내 말 들어!
35
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
다음 점호까지
우리 동으로 돌아갈 수 있다고
36
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
아래층에 전기톱이 있어
37
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
안 돼, 없어진 걸 알 거야
- 몰라
38
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
전기톱 소리가 다 들릴 거라고
39
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
일꾼들이 돌아올 때까지
기다리는 거야
40
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
소용없을 거야
- 될 거야
41
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
죄수가 전기톱을 써서
앞 벽을 탈출할 만큼
42
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
멍청하다고
생각하진 않을 테니까
43
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
그 생각이 맞지
관두고 돌아가야 해
44
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
난 못 돌아가
45
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
어서
- 거기 4명
46
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
우린 작업 시작하고
47
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
뒤를 통해서
저걸 위층으로 가져가야 해
48
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
망할!
49
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
제기랄
50
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
나한테 붙어
여기 있으면 우리가 안 보여
51
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
알았어
52
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
많이 높아?
53
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
10m는 넘는 것 같아
54
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
다리가 부러질지도 몰라
55
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
움직여
- 데일, 난 높은 데가 무서워
56
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
괜찮을 거야
57
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
있잖아, 너만 가, 응?
난 돌아갈 테니까, 넌 가
58
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
빌어먹을, 진정해
- 그냥 보내 줘, 도저히 못 하겠어
59
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
넌 못 돌아가
네가 가면 내가 없어진 걸 알게 돼
60
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
그래, 하지만...
- 좋아, 너부터 내려가는 거야
61
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
망할
62
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
바로 그 순간
난 총에 맞는 걸 기다리고 있었다
63
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
내가 탈옥에 성공할 거라곤
생각조차 안 했으니까
64
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
경찰들 여기 왔었어요?
65
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
아니
66
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
여기 오기 전에 어디 갔었어?
67
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
아무 데도 안 갔어요
68
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
어머니한테도?
69
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
거길 제일 먼저 가서
기다릴 테니까요
70
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
날 두 번째로 생각했군, 왜지?
71
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
모르겠어요
72
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
별생각 안 했어요
방금 탈옥했잖아요
73
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
그다음 계획은 생각 안 했어요
74
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
지금 이런 상태의 너에게
훨씬 도움이 될 친구가 있을 텐데
75
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
말 그대로 도망자에게 말이야
76
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
넌 더는 내 학생이 아니야, 데일
77
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
그리고 난 탈옥한 죄수를
도울 마음도 없어
78
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
달리 방법이 없었어요
79
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
그 안에서 절 죽일 계획이었거든요
선택의 여지가 없었어요
80
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
너한테 있는 유일한 게
선택의 여지야
81
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
말이야 쉽죠
82
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
대학으로도 못 돌아가고
응급 구조사도 될 수가 없어요
83
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
남은 게 없다고요
84
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
정말 자랑스러웠어요
85
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
내가 태어난 곳을 벗어나고...
86
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
엄마가 절 자랑스럽게 여기시고
87
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
교수님께서 저를 알아봐 주신 게요
88
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
그런데 지금 절 보세요
89
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
실패한 학생에 실패한 아들...
90
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
범죄자나 중독자로도 허접하죠
91
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
넌 그 모든 것보다 나은 사람이야
92
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
아니에요
93
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
아니요, 제가 한 짓을 잘 알아요
94
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
어째야 죗값을 치르는지도요
95
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
하지만 교도소에서 죽는 거로
그 일이 바로잡아지진 않죠
96
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
과거를 바로잡지 않고서는
어디에서도 진정한 탈출은 아니야
97
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
뭐가 되고 싶어?
98
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
이 모든 일이 있기 전
제가 되고 싶었던 사람요
99
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
그건 불가능해
여기선 더는 안 되는 일이지
100
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
그러면 떠나야겠네요
101
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
왜요?
102
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
너의 참모습을 아니까
103
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
여기 온 건 그 사실을 상기시켜 줄
사람을 찾아서일 테고
104
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
다시 총은 안 돼, 데일
105
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
무장 강도나 헤로인은
더는 안 된다고
106
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
나를 바보로 만들지 마
107
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
"인도
봄베이"
108
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
"포드, 린지
뉴질랜드 오클랜드"
109
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
승객 여러분
봄베이에 오신 것을 환영합니다
110
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
머리 위 짐칸을 여실 때...
111
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
어서 가요
- 조심하시기 바랍니다
112
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
가장 먼저 알아차린 건 냄새였다
113
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
봄베이에 처음 발을 딛는 순간에는
그걸 몰랐지만
114
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
하지만 지금은 안다
그건 희망의 냄새였다
115
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
다음 분 오세요
- 신사 숙녀 여러분
116
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
봄베이 국제공항에 오신 것을
환영합니다
117
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
하지만 다른 사람의 이름과
가짜 여권을 가지고 서 있으니
118
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
희망과 공포가 거의 같았다
119
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
"뉴질랜드 국민"
120
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
'샨타람' - SHANTARAM
121
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
안녕하세요!
122
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
전 봄베이 최고의 가이드예요
123
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
우리 황금 도시에 관해서라면
모르는 게 없어요
124
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
도움 필요하세요?
제가 전부 보여 드리죠
125
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
이봐요, 고맙지만 됐어요
- 도와드릴게요
126
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
알았어요
127
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
그래도 죄송하지만
이번이 첫 거절이었잖아요?
128
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
인도에서 첫 거절은
진짜 거절이 아니거든요
129
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
그래요?
그러면 몇 번이나 거절해야 하죠?
130
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
3번은 거절해야
진짜 거절하는 거라고요
131
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
저렴하고 깨끗한 호텔로
안내해 드릴게요
132
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
그리고 가격은 직접 결정하세요
133
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
돈을 안 내겠다면요?
134
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
그것도 손님 선택이죠
135
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
하지만 그런 선택을
하시진 않을 거예요
136
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
전 봄베이 최고의 가이드거든요
137
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
최고의 골칫거린데요
138
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
네, 그것도 최고죠, 다들 동의해요
절 너무 잘 아시네요
139
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
내 물건 볼래요?
- 됐어요
140
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
저기 있잖아요
141
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
전 프라부라고 해요
142
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
린지예요
143
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
린시
- 린지
144
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
린시
기분 나쁘게 듣지 마세요
145
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
그러니까...
이름이 별로네요
146
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
필요 없어요?
- 고맙지만 됐어요
147
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
인도인들이 부르기엔
너무 길고 불편해요
148
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
좋아요
- 짧은 걸 생각 중이에요
149
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
그건...
- '린'이 낫겠네요
150
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
그렇게 해요
- 린으로 불러도 괜찮아요?
151
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
그래요
- 좋아요
152
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
게다가 아주 운이 좋은 뜻을
가지고 있죠
153
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
그래요? 뭔데요?
- '위대한 거시기'요
154
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
위대한 거시기?
155
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
엄밀하게 따지면 아닌데
'린'이 '링'이랑 비슷하잖아요
156
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
그런데 '링'이
'위대하게 큰 거시기'거든요
157
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
조심해요
158
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
아니, 진짜라니까요
159
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
강력한 힘과
행운이 가득 깃든 이름이죠
160
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
이 이름을 들으면
다들 좋아할 거예요, 두고 봐요
161
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
좋아요, 알았어요
162
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
호텔로 안내해요
163
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
그러죠, 오세요
164
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
마음에 드세요?
165
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
그래요
166
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
어디서 오신 거죠?
167
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
뉴질랜드요
168
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
철학을 공부했어?
169
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
너한테 도움이 됐어?
170
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
철학 토론이나 하자고
여기 이러고 있는 거예요?
171
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
뭐야, 내가 상대하기엔
네가 너무 똑똑한 것 같아, 데일?
172
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
난 그저 멍청한 경찰이지
173
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
하지만 수년간의 경험으로
습득한 철학이 있지
174
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
증거를 기반으로 한 연구로 말이야
175
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
해가 동쪽에서 뜨는 것처럼
모든 사람은 본성을 감출 수 없지
176
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
너처럼 똑똑한 인간이라도
177
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
어머니가 널
자랑스러워하시는 것 같아?
178
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
법정에서 봤는데
자책하고 계시더군
179
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
어머니 가슴이 무너졌지
- 어머니 얘긴 하지 말아요
180
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
네가 왜 여기 있는 쓰레기들보다
더 나쁜 인간인 줄 알아?
181
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
넌 다르게 살 기회가 있었어
182
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
어머니가 그렇게 힘들게 애써서
모든 기회를 줬는데, 지금 널 봐
183
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
그리고 선한 사람이 죽었지
184
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
누가 플로리스 경관을 살해했어?
185
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
이름을 대
186
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
어서
187
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
기억 안 나요
188
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
기억나게 될 거야
189
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
일어나요, 린바바!
보여 줄 게 정말 많아요
190
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
제 일당은 100루피로
191
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
그 가격에 모든 걸
안내해 드리는 거죠
192
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
택시비는 관광객이 내고요
193
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
이 '마더초드'를
멀리 돌아서 데리고 다녀야겠지?
194
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
차를 마실 때도...
195
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
내가 내요?
196
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
이 '마더초드'는
여기 온 지 얼마나 됐어?
197
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
이 '마더초드'란 게 뭐죠?
198
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
'후레자식'요
199
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
아주 멋진 욕이죠, 린바바
안 쓰는 사람이 없어요
200
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
'벤초드'도요
'개자식'이란 뜻이죠
201
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
개자식?
202
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
빌어먹을!
203
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
이 사람 미친 거 아니에요?
204
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
점심을 먹을 때도...
205
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
이 허연 후레자식한테
얼마나 받고 일해?
206
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
누굴 '후레자식'이라는 거예요?
207
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
난 현상금이 걸린 지명 수배범으로
208
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
집도 절도 없이
도망 다니고 있었다
209
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
하지만 지금만큼은 자유로웠다
210
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
도주 중의 매일은
완전히 새 인생으로
211
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
새로운 걸 접하는
희망과 흥분이 있었다
212
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
천 필요 없어요
213
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
내일 다시 오든가 할게요
내일요
214
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
내일 와요
- 고마워요
215
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
조심해요!
216
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
내가 있어서 다행인 줄 알아요
217
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
내 수호천사인가 보죠
218
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
그건 절대 아니에요
219
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
그러기엔 내 속에
악한 기운이 너무 많죠
220
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
얼마나 많은데요?
- 칼라! 어서 와
221
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
언제 '레날도스'로 오면
알게 될 거예요
222
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
칼라!
223
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
누군데?
- 친구 사귀었어?
224
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
"레날도스 카페"
225
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
찾았네요
난 칼라 사라넨이에요
226
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
린지 포드예요
다들 린이라고 불러요
227
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
그래요?
228
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
네, '위대한 거시기' 얘기 알아요
229
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
그냥 '거시기'죠
위대할 건 없고요
230
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
그러니까 그냥 평범한
뭐, 그렇고 그런...
231
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
알았어요
232
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
미스터리하고 매혹적인 칼라를
조심해요, 젊은 친구
233
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
디디에 레비
- 린지 포드
234
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
가려고?
- 응? 방금 왔어
235
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
그러면 대체 왜 서 있는 거야?
236
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
와요, 우리랑 함께해요
237
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
꼭 그래야 하면
서서 식사해도 되고
238
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
능력이 되면 서서 섹스해도 되지만
서서 술을 마시는 건 불가능해요
239
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
그건 야만인이나 하는 짓이죠
240
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
술집에서는 짐승이나 하는 짓요
241
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
위스키 줘요
242
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
같은 거 주고요
243
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
레날도스는
비공식 자유 지역이었다
244
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
지역 경찰들이
주도면밀하게 못 본 척하는 곳
245
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
디디에는 그곳 고정 고객이었다
246
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
수수료만 주면
어떤 거래도 연결해 주는 사람
247
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
하지만 여기서 행해지는 거래에는
엄격한 규칙이 있었다
248
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
마약이나 밀수품이
버젓이 탁자 위에서 거래됐지만
249
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
모든 거래 마무리는
가게 밖 인도에서 이뤄졌다
250
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
매춘부, 마약상, 도박꾼, 깡패
251
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
언제든 서로 죽일 수 있다는 걸
다들 알았지만
252
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
레날도스에서는
절대 피를 보지 않았다
253
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
위험한 인물이죠
저기, 라피크요
254
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
한때 책 암시장을 장악했었죠
255
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
책요?
- 여권 말이에요
256
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
책 시장을 잃어서
아주 성질이 난 상태죠
257
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
많은 사람이 죽었어요
258
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
저 남자는요?
- '승리자'요
259
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
압둘라 타헤리예요
260
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
이 도시 최고 갱단 두목인
압델 카데르 칸의 부하죠
261
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
디디에, 말이 너무 많아
262
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
봄베이에서
많이 다칠 줄 알았어요?
263
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
린바바?
264
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
습관이에요
고향에서 '앰보'였거든요
265
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
앰보요?
- 구급차를 몰았죠
266
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
의사인 척하세요
267
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
그러면 돈을 엄청 벌 수 있겠어요
268
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
수수료를 조금만 떼 주면
환자를 잔뜩 데려올게요
269
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
그런 얘기는 아예 하지 말죠
270
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
이 선글라스 진짜 멋져요
'트리슐'에 나온 아미타브 같네요
271
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
그러지 말아요
272
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
이게 스타일이에요, 보스
273
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
바꿀래요?
274
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
선글라스 바꾸고 싶냐고요
275
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
솔직하게 말하는데
이건 싸구려에 질도 별로예요
276
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
바꿀래요, 말래요?
277
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
왜 이러시죠?
278
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
이제 내 친구니까
279
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
뭐?
- 맨발로 걸어왔어
280
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
어떤 놈이 내 신발에 사정했거든
281
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
변태처럼 안 보였는데
내가 화장실에 갔다가
282
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
돌아왔더니
자기 거시기를 손에 쥐고
283
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
내 신발에 뿌려 대고 있더라고
284
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
맙소사
285
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
리사
286
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
내가 좋아하는 신발이었는데
287
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
가엾은 리사
- 이제 그걸 어떻게 신어?
288
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
리사는 칼라의 오랜 친구였다
289
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
어쩐지 슬퍼 보이면서도
동시에 끝내주게 섹시했다
290
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
미친 사람들이 나를 사랑해
291
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
아니, 당신을 사랑하려고
돈을 내는데, 그건 다른 거지
292
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
내가 당신한테
꺼지라고 했던가, 디디에?
293
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
아니, 하지만
그 정도 실수는 용서할게
294
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
리사, 우리끼리 얘기지만, 그런 건
다 암묵적으로 이해되는 거야
295
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
꼭 인터뷰해, 리사
물론 익명으로
296
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
그래
- 네 얘기에 다들 푹 빠질 거야
297
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
리사 신발에 사정한 남자 얘기에
사람들이 푹 빠질 거라고?
298
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
그래
- 그런 걸 누가 읽어?
299
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
비크람 카나는
발리우드 스턴트맨이었고
300
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
여동생 카비타는 기자였다
301
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
똑똑하며 야심 차며
유명해지겠다는 열정으로 가득했다
302
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
당신은 왜 봄베이에 왔죠, 린?
303
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
아무것도 말해 주지 말아요
304
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
봄베이에선 누구나
자기만의 비밀이 있거든요
305
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
그래서 카비가 미치려고 하지만
306
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
사실이에요
307
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
마우리치오
308
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
리사가 있는 곳이면
뚜쟁이 마우리치오와 모데나가
309
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
늘 가까이 있었다
- 여긴 린, 뉴질랜드 사람이야
310
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
린, 마우리치오, 모데나
311
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
린?
312
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
힌디어로 '거시기'란 뜻이지?
313
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
거시기처럼 보이네
314
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
그건 같은 거시기만
알아볼 텐데요
315
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
할머니께서 파도바 출신이셨어요
316
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
다른 언어도 하는 거 있어요?
또 창피당하면 안 되잖아요
317
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
요즘 마라티어와 힌디어로
욕을 꽤 잘하죠
318
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
꼭 그래야 하면
미국식 영어도 유창하게 하죠
319
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
꽤 하네요, 더 해 봐요
320
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
'날 용서해 달라는 게 아니야'
321
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
'나조차도 나를
이해하거나 용서 못 할 테니'
322
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
'그래서 총을 맞아도 할 수 없지
머저리인 나를 비웃을 수밖에'
323
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
'하지만 내가 아는 게 하나 있는데
당신을 사랑한다는 거야, 스칼릿'
324
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
클린트 이스트우드도 해 봐요
- 그래요
325
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
'딱 하나 자문해 봐'
326
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
''내가 운이 좋은가?''
327
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
'운이 좋아?'
328
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
이게 무슨...
- '더티 해리'요
329
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
서부 영화예요?
- '더티 해리'를 몰라요?
330
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
'더티 해리'!
그 영화를 모른다고?
331
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
클린트 영화예요?
서부 영화가 아니면 못 봤어요
332
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
배우가 되든가 해요, 린
333
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
언제 저녁이라도 같이해요
334
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
밤새 나한테 미국 억양으로
말해 주면 좋겠어요
335
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
잘 가
336
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
잘 가, 마우리치오
- '차오'
337
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
잘 가, 마우리치오
- 안녕
338
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
화가 많이 났네
- 저 친구는...
339
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
기분이 별로던데요
- 당신 때문인가 봐요
340
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
"바가다드기타"
341
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
첫 몇 주 동안
구도자들이 왔다가 떠나는 걸 봤다
342
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
'진짜 인도'를 향해
343
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
깨달음과 고독
그리고 자성을 찾아서
344
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
하지만 난 이미
강제로 경험한 것들이다
345
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
대신, 내게 봄베이는
놀랍도록 자유로운 곳이었다
346
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
누구나 새 출발 할 수 있는 곳
347
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
그래서 나도 그렇게 하기로 했다
348
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
봄베이에서 떠나, 린
349
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
'최악'이라는 말이
여길 떠올리며 만들어졌지
350
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
바라나시나 라자스탄으로 가
351
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
글쎄, 난 여기가 좋아
352
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
다른 데서는 찾을 수 없는 게
봄베이에 있나 보지
353
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
안 그래?
354
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
이거 칼라한테 전해 줘
355
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
내 걱정 하지 말라고 해
내가 알아서 한다고
356
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
안녕, 디디에, 린
- 마우리치오
357
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
어서 가, 마담 주를
기다리게 하고 싶진 않지?
358
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
이게 다 무슨 일이야?
359
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
음식으로 따지면
난 프랑스인이야
360
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
사랑이라면 이탈리아인
361
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
하지만 사업에선 스위스인이야
362
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
엄격히 중립을 지키지
특히 나와 상관없는 일일 때는
363
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
너도 그러는 게 좋을 거야
364
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
자, 그러면 난 이만 실례
365
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
내 사업에
큰 도움이 될 사람을 봤거든
366
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
행운을 빌어, 린
367
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
내가 뭐 잘못 말했어?
- 아니, 무슨 사업 관련 일이 있대
368
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
회의가 잘됐나 보네?
- 그래, 사실 아주 잘됐어
369
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
리사가 방금 가면서
당신한테 뭘 전하라더라
370
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
같이 걸을까?
371
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
이게 무슨 돈인지 안 묻는 게
마음에 들어
372
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
내가 상관할 일이 아니니까
373
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
그런데도 여기 왔잖아, 왜지?
374
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
리사가 부탁했으니까
난 리사가 좋거든
375
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
내가 그냥 두면 리사는
약 사는 데 돈을 다 쓸 거야
376
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
혹시 필요할지 모르니까
돈을 모으라고 해 줬지
377
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
내가 대신 맡아 주고 있어
378
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
비상금이군
- 맞아
379
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
절대 안 쓰겠지만
380
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
리사는 사실 헤로인보다
보살핌받는다고 느끼고 싶어 해
381
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
그게 자기를 힘들게 하는
마우리치오 같은 남자들일지라도
382
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
언젠가 당신이
놀라게 될지도 모르지
383
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
그럴 일 없을 거야
리사가 변할 리 없거든
384
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
사람이 변한다고 생각 안 해?
385
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
원하는 마음이 있어야 하지
386
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
내 생각에 인생은
사람으로 가득 찬 구명정 같아
387
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
가라앉지 않으려고
자존심을 버려
388
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
자존감이나 독립심도
389
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
그러다가 사람들을
던져 버리기 시작해
390
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
친구들이나 알던 사람들
그래도 여전히 충분치 않지
391
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
보트는 여전히 가라앉는데
거기서 같이 가라앉아
392
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
그게 리사야
절대 보트에서 안 내릴 거야
393
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
사람 말을 참 잘 들어 주네
394
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
아주 위험해
저항하기가 참 힘들거든
395
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
누가 말을 들어 주는 건...
396
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
그러니까
제대로 들어 주는 일은...
397
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
아주 드물지
398
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
그 사람이 아주 특별해져
399
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
좋아, 이야기 잘 들어 주는 것도
정도가 있다고
400
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
봄베이에서 무슨 일을 해?
401
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
한동안은 서양 국가들이나
여기 봄베이의 사업가들을 위해
402
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
번역가로 일했지
403
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
그러다가 어차피 거래를
성사시키는 게 나란 걸 깨닫고
404
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
내가 직접 나서기로 했어
405
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
봄베이는 빠르게 변하고 있고
정말 많은 돈을 벌 수 있어
406
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
원하는 게 돈이야?
407
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
내가 원하는 건
내 운명을 내 마음대로 하는 거야
408
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
그리고 돈이 그런 자유를 주지
409
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
나한테 실망했어, 린?
410
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
아니, 전혀
411
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
난 그게 자유라고 생각해
그걸 어떤 모습으로 찾든
412
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
당신의 자유는 어떤 모습인데?
413
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
어디에 있고 뭘 하며
누구와 하든
414
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
선택할 수 있는 거
415
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
그러면 내가 영광이네
416
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
다 왔어
417
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
늦게까지 붙잡고 있어서 미안해
418
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
택시 타고 가, 차비는 내가 낼게
419
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
걸어서 갈게
도시를 잘 알게 되거든
420
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
정말?
421
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
그러면 고마워
이거랑 데려다준 거
422
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
즐거웠어
423
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
그래, 나도
424
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
제기랄
425
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
거기 서!
426
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
이리 와
- 이봐!
427
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
어디 가는 거지?
428
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
딱히 가는 곳 없는데요
관광객인데 길을 잃었어요
429
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
통행금지 시간 지났어
430
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
통행금지 시간이 있어요?
431
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
서류 내놔
432
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
여권 꺼내
433
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
이봐
통행금지 시간 위반은 안 돼
434
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
감옥에 가야겠어
- 무슨...
435
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
이봐! 감옥에 가고 싶어?
436
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
아니요
437
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
감옥에 가고 싶지는 않을 텐데
이름이...
438
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
나 봄베이 뜰 거야
439
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
떠날 시간이지
440
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
어디로요?
441
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
몰라, 어쩌면 고아? 바라나시?
442
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
언제요?
- 내일, 오늘이 우리 마지막이야
443
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
그래요, 모든 백인이 가는 곳들요
당신 마음엔 안 들 거예요
444
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
여기 영원히 있을 순 없잖아
- 그래요, 그건 알아요
445
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
하지만 진짜 인도 마을에
가야 하지 않겠어요?
446
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
들어 봐요
447
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
듣고 있어
448
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
당신이 원한다면
내가 시간을 좀 빼서
449
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
우리 마을에 데려가 줄게요
450
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
어떤 백인한테도 이런 적 없는데
당신은 내 친구잖아요
451
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
얼마나 먼데?
452
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
기차 1번에 버스 2번이면 돼요
아름다운 곳이죠
453
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
갈 거죠?
454
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
나야 고맙지
455
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
봄베이랑 같은 일당만 줘요
456
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
하루에 100루피
457
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
기차표는 내가 사는 거겠지?
458
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
이렇게 후하실 수가, 린
그 제안 받아들이죠
459
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
누구세요?
- 칼라야
460
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
빨래하는 날이야?
461
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
맞아
462
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
나 떠나
463
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
인사는 하고 가려고 했어?
464
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
그래, 오늘 밤
레날도스에 들르려고 했지
465
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
들어와
466
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
엄청난 흉터네
467
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
그래, 신문 돌리다 좀 다쳤어
468
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
어쩐 일인데?
469
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
나를 좀 도와줄 수 있을까 해서
470
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
좋아
471
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
지금 리사가
심각한 곤경에 빠졌어
472
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
마우리치오가 '더 팰리스'라는
사창가에서 일하게 하려고 하거든
473
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
안 좋아
거긴 별의별 손님을 다 받아야 해
474
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
거기 주인 마담 주는
무시무시한 여자야
475
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
마우리치오는?
476
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
그 인간은 자기밖에 몰라
477
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
파커가 나랑 가서 미국인인 리사를
놓아주라고 할 예정이었어
478
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
"길버트 파커
미국 국무부"
479
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
마담 주가 힘이 있긴 해도
미 대사관과 불편한 건 원치 않지
480
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
좋은 계획 같네
481
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
그랬지
파커가 여길 뜨기 전까지는
482
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
리사가 그런 곳에 갇히게 되는 건
도저히 참을 수가 없어
483
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
그러다가 요전 날 당신이
억양 흉내 내던 게 생각났어
484
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
리사가 잘한다고 했잖아
485
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
그래서 내가 이 남자인 척
할 수 있을 거로 생각했어?
486
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
맞아
487
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
그게, 칼라
미안하지만... 난 못 해
488
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
할 수 있어
489
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
당신은 세계를 보겠다고 온
관광객이 아니잖아, 린
490
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
그랬다면 찾아오지도 않았어
491
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
그래서 내가 못 돕는지도 모르지
492
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
여기 있는 사람은 누구나 다
뭔가로부터 도망치고 있어
493
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
그래, 알아
그리고 계속 그럴 계획이야
494
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
소용없어, 내 말 믿어
다 돼도 자신으로부턴 못 달아나
495
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
나를 전혀 모르잖아
496
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
하지만 알아볼 만한 게
분명히 있다고 생각했지
497
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
내가 틀렸나 봐
498
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
어떤 식으로든
분명히 말하게 될 거야
499
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
그러니까 쉽게 가
500
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
총을 쏜 게 누구야?
501
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
난 밀고 따윈 안 해
502
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
내가 저지른 죗값을 치르러
여기 온 거야
503
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
아니, 그렇게는 안 되지
504
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
넌 마음이 가벼워져선 안 돼
505
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
벌은 벌이고, 고통은 고통이지
506
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
망할!
507
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
여긴 네가
속죄나 하는 곳이 아니야
508
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
이게 다라고
509
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
너 같은 자식한테 구원 따윈 없어
510
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
노크는 안 해? 아예?
511
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
내일 출발하려면
지금 가서 기차표 사야 해요
512
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
그래야 마지막 순간에
문제가 안 생겨요
513
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
그리고 우리 마을 사람들을 위해
선물을 다 사야 해요
514
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
전부 다?
515
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
도와줘요!
516
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
구급차 불러요!
517
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
도움을 청할게요
518
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
우리가 관여할 일이 아니에요, 린
가요, 린!
519
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
제발 도와줘요
- 어디 봐요
520
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
마지막으로 약을 한 게 언제죠?
- 이이 죽어요!
521
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
언제가 마지막이었어요?
- 몰라요
522
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
좀 비켜 봐요
- 누가 경찰에 신고했어요
523
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
린, 우리랑 상관없는 일이에요
심각한 문제라고요
524
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
언제 마지막으로 주사했어요?
- 엮이면 안 된다고요!
525
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
린, 가요!
- 1시간 전쯤요?
526
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
린, 경찰이 와요!
527
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
가야 해요, 다 체포된다고요!
- 어서요, 제발!
528
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
어서 가요! 계단으로요
- 제발 가지 말아요, 이이 죽어요
529
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
안 돼요! 제발 돌아와요!
530
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
그 남자 구할 수 있었어
531
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
약물 과다 복용을
치료한 적 있다고
532
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
어디로 데려가는 거예요?
533
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
글쎄요, 린바바
내가 보기엔 죽었던데요
534
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
그래도 애는 써 볼 수 있었잖아
535
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
나랑 상관없는 일이에요
536
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
엮이지 않는 게 좋아요
537
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
"구급차"
538
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
우리랑 같이 가야 해요
- 싫어요
539
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
무슨 소용이 있겠어, 프라부?
540
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
여기까지 와서도 두려워만 한다면
541
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
두려워하는 게 뭐죠, 린?
542
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
할 일이 있어
543
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
이봐요, 린
내일 아침 일찍 출발해요
544
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
가서 기차표 사
545
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
내일 여기로 올 테니까
계획대로 떠나는 거야
546
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
지금은 갈 데가 있어
547
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
누구세요?
- 나야, 린
548
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
할게
- 뭘?
549
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
리사 일
550
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
오늘 밤에 간다면, 할게
551
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
어쨌든 난 내일 아침 일찍
봄베이 뜰 거야
552
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
왜 마음을 바꿨어?
553
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
달아나기만 하지 말고
뛰어들기도 해야 할 것 같아서
554
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
이리 와
555
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
멋진 거로 골라
556
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
남자 옷이 참 많네
557
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
여기 살던 남자 둘이
급히 떠났거든
558
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
소지품도 안 챙기고?
559
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
한 명은 법을 어겨서
급히 떠나야 했어
560
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
난 비켜 줄게
561
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
잘 어울리네
562
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
여기 살았다던 다른 남자는
어떻게 됐는데?
563
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
죽었어
564
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
이건 누구 양복인데?
나쁜 남자? 아니면 죽은 남자?
565
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
아흐메드 매장할 때
입히려고 샀는데, 안 입혔어
566
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
젠장, 칼라
567
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
무슨 미신 같은 거 믿어?
당신 같은 남자가?
568
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
그게 무슨 뜻이야?
나 같은 남자라니?
569
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
몰라, 바로 그거 아니겠어?
570
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
직속상관이 누구지?
571
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
정무 고문, 알린 헤이스
572
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
고향은?
573
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
네브래스카주 링컨
574
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
부대사는?
575
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
도널드... 도널드 게이블
576
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
주가 KGB 장교의 정부였다는
소문이 있는데
577
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
사람들이 그 여자에 관해
이상한 말을 많이 해
578
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
어쨌든 영리하고
용서란 걸 모르는 위험한 여자야
579
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
더 팰리스에서 사라지는 여자가
리사가 처음은 아닐 거야
580
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
어떻게 그 여자에 관해
그렇게 많이 알지?
581
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
난 돈을 받고 거래를 성사시켜
어떤 거래는 여기서 이뤄지지
582
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
젠장
583
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
어서 오세요, 칼라 양
584
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
파드마
585
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
명함 좀 주실래요?
586
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
파커 씨군요
칼라와 같이 가시면 돼요
587
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
준비됐어?
588
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
당신이 말했던 미국인인가요?
589
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
미 대사관 소속, 길버트 파커예요
590
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
공식 방문은 아닙니다
적어도 이번에는요
591
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
호의를 베풀러 왔다는 건가요?
- 그렇죠
592
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
당신한테요
- 됐어요
593
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
사랑에 빠졌나요, 파커 씨?
594
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
네?
- 칼라를 사랑하게 된 것 같네요
595
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
칼라가 그렇게
이 일을 부탁하던가요?
596
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
미국인이 자기 의사와 상관없이
잡혀 있다고 해서 온 겁니다
597
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
칼라도 당신을 사랑할 거라고는
절대 생각하지 말아요
598
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
당신을 위해서 하는 말이에요
파커 씨
599
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
알았어요
리사 카터는 어디 있습니까?
600
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
리사야 자기가 좋아하는 곳에 있죠
601
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
그러면 여기 불러서
직접 들어 보도록 합시다
602
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
그럴 순 없죠
603
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
가요, 시간 낭비예요
604
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
칼라
605
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
이건 칼라가 아니라
나와의 문제예요
606
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
외교관 같지도 않고
말투도 다르네요
607
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
아니죠
난 대사관 밖에서 일해요
608
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
내가 외교관이라고
한 사람은 없어요
609
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
내가 소속된 부서는
더러운 일을 처리하죠
610
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
파커
611
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
그러니 당장 리사 카터 데려와요
612
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
단 1분이라도 더
내 시간을 낭비하면
613
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
당신 문 앞에
요원들을 배치해서
614
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
이곳을 드나드는 사람들 사진을
다 찍을 겁니다
615
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
그리고 더 팰리스와 미국 정부가
아주 껄끄러운 관계란 걸
616
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
이곳 봄베이 당국에
확실히 알릴 겁니다
617
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
꽤 독한 놈을 데리고 왔네, 칼라
618
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
아흐메드와 크리스티나 때문이야?
619
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
네가 어떻게 해도
그 둘이 죽은 건 달라지지 않아
620
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
내가 여기서 혼자 나가면
그거로 끝이에요
621
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
좋아요
622
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
당신 말대로 하죠, 파커 씨
623
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
리사 데려가세요
624
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
그런데 칼라가 당신이랑 한 약속을
지킬지 궁금하군요
625
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
진짜 나 보내 준대?
626
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
여기 파커 씨와 마담 주가
동의하고 해결했어
627
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
그러면 파커 씨께 감사해야겠네
628
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
주가 마음을 바꾸기 전에
빨리 여기서 나가자
629
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
주를 그렇게 공격하다니
무슨 생각이었어?
630
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
리사를 구하고 싶어 했는데
됐잖아
631
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
리사를 두고 갈 생각 없었어
632
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
약이 필요해, 칼라
633
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
내가 너한테 거기 있겠다고
할 때까지 마담 주가 약을 안 줬지
634
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
하지만 내 메시지를 받으면
네가 올 줄 알았지
635
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
이리 와
636
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
준비됐어
637
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
끊을게
638
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
금단 증상만 어떻게 하면 돼
639
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
리사, 이름을 말해
640
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
이름, 어서
641
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
루줄
642
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
내가 본 남자는 루줄 아데카였어
643
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
괜찮을 거야
644
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
잠깐만!
645
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
린, 멈춰! 잠깐만!
646
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
부탁이야
647
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
왜? 마담 주에 관해
거짓말할 게 남았어?
648
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
당신이랑 그 여자 사이에
무슨 일이 있었는지도?
649
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
그 여자가 죽었다는 남자 이름
아흐메드 얘기하는 거 들었어
650
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
내가 입었던 양복 주인
651
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
난 마약하는 거 도울 생각 없어
- 당신도 원한다면 더 있어
652
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
지옥에나 가
653
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
안에서 리사가 하는 말 들었어
654
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
리사를 빼낸 이유가
그 이름 때문이었잖아
655
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
리사를 구하려는 게 아니라
656
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
당신은 무슨 죄책감으로
영웅 노릇이 그렇게 중요했을까?
657
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
그래서 그런 거짓말을 한 거야?
내가 기꺼이 도울 줄 알고?
658
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
누구나 비밀이 있지, 린
659
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
내 비밀을 말해 줄 생각이 없으니
당신 걸 알고 싶지도 않아
660
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
하지만 당신 말이 맞아
내가 필요해서 리사를 빼낸 거야
661
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
그렇다고 당신이 한 선한 일이
달라지진 않아
662
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
그 둘을 헷갈리지 마
663
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
당신한테 필요한 걸 꼭 찾아
664
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
망할
665
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
경찰이야, 튀어!
666
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
깊고 검은 물속으로
곧장 떨어진 기분이었다
667
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
모든 게 내 주위에서
폭발하고 있었다
668
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
그때는 몰랐다
그날 밤 일로 인한 여파가
669
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
얼마나 먼 미래로까지 퍼져서...
670
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
전 봄베이 최고의 가이드예요
우리 황금 도시에 관해서라면...
671
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
친구와 적 할 것 없이
모두에게 영향을 끼치고...
672
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
모두의 삶을 영원히 바꾸게 될지
673
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
674
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
자막: 영 슈니클로스