1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 C'è voluto molto tempo e qualche dura lezione 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 per imparare quello che so sull'amore, sul destino e sulla redenzione. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 È una lunga storia che mi ha visto sconfitto, amante, amico e prigioniero 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 in tre continenti diversi. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Tutto è iniziato con una scelta semplice... 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 fuggire o morire. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Okay, fannulloni. Tornate qui all'una in punto. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Non ci vuole un quarto d'ora per fumare. Intesi? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 OPERAI GUARDIE: 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,148 Sì, sì. - Lo so. 11 00:00:44,441 --> 00:00:46,026 PRIGIONE DI PENTRIDGE 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Eccolo che arriva! - Ciao, infame. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Spia del cazzo! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Ti sei messo nei guai, amico. - Sei un uomo morto. 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Avrai quello che ti meriti, infame. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Sei un morto che cammina. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Barnes è uscito dall'isolamento. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Sì, l'ho appena visto. Pensavo ci restasse un altro mese. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Avrà degli amici ai piani alti, no? 20 00:01:31,738 --> 00:01:32,489 Non sono pronto. 21 00:01:32,781 --> 00:01:35,367 Dale, vuoi smettere di pensare alla fuga? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Di' a quello sbirro quello che vuole sentirsi dire. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 E poi? Non sono una spia, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Peccato che ogni cazzo di detenuto qui dentro la pensi diversamente. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Porca troia, l'ultima volta Barnes ti ha quasi ammazzato o sbaglio? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Credi che non verrà a finire il lavoro? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 'Fanculo. Io me ne vado. - Cosa? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Scusa, e io? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Portami con te. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. Dale! 31 00:04:21,158 --> 00:04:24,453 È quasi l'una. Non ce la faremo mai con questi attrezzi. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, torniamo indietro. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, ascoltami! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Possiamo tornare in tempo per il prossimo appello. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 C'è una motosega di sotto. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 No. Se la prendo, se ne accorgeranno. - O forse no. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Beh, ci sentiranno, cazzo! 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Aspetteremo il ritorno del gruppo di lavoro. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Non funzionerà. - Sì, invece. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Non penseranno mai che un detenuto abbia usato una motosega 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 per evadere sotto il loro naso. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 E avrebbero ragione! Al diavolo tutto, torniamo indietro! 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Non posso farlo, amico. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Avanti. - Voi quattro. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Mettiamoci al lavoro, 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 portiamo quella roba di sopra. Passiamo dal retro. 47 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 'Fanculo. 48 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Stammi vicino. Da qui non possono vederci. 49 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Okay. 50 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Quanto è alto? 51 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 10 metri, forse anche 12. - Ah. 52 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Così ci romperemo una gamba. 53 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Muoviamoci. - Dale, soffro di vertigini. 54 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Ehi, andrà tutto bene. 55 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Vai tu, okay? Io torno indietro, ma tu va' pure. 56 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Porca troia, Ned. Calmati. - Dale, lasciami! Non ce la faccio. 57 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Non puoi tornare indietro. Così scopriranno che sono scappato. 58 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Sì... - Ehi, ascoltami. Tu vai per primo. 59 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Merda. 60 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 In quel momento, aspettavo solo un colpo di fucile. 61 00:09:42,896 --> 00:09:44,982 Non osavo pensare di essere libero. 62 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 La polizia è stata qui? 63 00:10:24,146 --> 00:10:24,938 No. 64 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Dove sei andato prima di venire da me? 65 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Da nessuna parte. 66 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Neanche da tua madre? 67 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 È il primo posto in cui verrebbero a cercarmi. 68 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Sono la seconda persona a cui hai pensato. Perché? 69 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Non saprei. 70 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Non ci ho riflettuto molto. Ho saltato il muro e sono scappato. 71 00:10:43,999 --> 00:10:46,168 Non avevo piani particolari. 72 00:10:46,627 --> 00:10:50,589 Date le circostanze, sono certo che i tuoi amici sapranno aiutarti meglio di me. 73 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 In concreto, insomma... sei un fuggitivo. 74 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Non sei più un mio studente, Dale. 75 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Non è mia abitudine aiutare i detenuti in fuga. 76 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Dovevo scappare, signore. 77 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 In carcere mi avrebbero ucciso. Non avevo scelta. 78 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 C'è sempre una scelta. 79 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Facile a dirsi... 80 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Non posso tornare all'università. Non posso diventare paramedico. 81 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Non mi rimane molto altro. 82 00:11:21,495 --> 00:11:22,788 Ero così fiero... 83 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 di avere una via d'uscita. 84 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 Fiero di rendere orgogliosa mia madre... 85 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 di quello che lei vedeva in me. 86 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 E ora... mi guardi. 87 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Ho fallito come studente, come figlio... 88 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 come criminale e anche come drogato. 89 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Tu sei meglio di tutte queste cose. 90 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 No. 91 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 No, so cosa ho fatto... 92 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 e per cosa devo pagare. 93 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Morire in prigione non avrebbe sistemato le cose. 94 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Non cambierà nulla finché non lo farai tu per primo, quindi... 95 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 che persona vuoi essere? 96 00:12:12,421 --> 00:12:14,923 L'uomo che sarei diventato prima di questo casino. 97 00:12:15,382 --> 00:12:18,427 Impossibile. Non qui. Non più, almeno. 98 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Allora devo andarmene. 99 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Perché? 100 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Perché io so chi sei veramente. 101 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 E penso che tu sia qui perché qualcuno te lo ricordi. 102 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Basta armi, Dale. 103 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Niente più rapine né eroina. 104 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Non farmi sembrare uno stupido. 105 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUOVA ZELANDA 106 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Signore e signori, benvenuti a Bombay. 107 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Vi preghiamo di fare attenzione nell'apertura... 108 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Muoviti! - ... delle cappelliere. 109 00:13:29,581 --> 00:13:31,917 La prima cosa che mi colpì fu l'odore. 110 00:13:32,876 --> 00:13:35,921 Appena atterrato a Bombay non l'avevo riconosciuto. 111 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Ma ora è tutto chiaro. Era il profumo della speranza. 112 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Il prossimo. - Signore e signori, 113 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 benvenuti all'aeroporto internazionale di Bombay... 114 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Mentre aspettavo con il nome di uno sconosciuto e un passaporto falso, 115 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 speranza e paura sembravano la stessa cosa. 116 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CITTADINO NEOZELANDESE 117 00:15:09,097 --> 00:15:12,392 Buongiorno, signore! Io sono la guida migliore di Bombay. 118 00:15:12,934 --> 00:15:16,313 So tutto sulla mia splendida città dorata. 119 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Ha bisogno di aiuto? Posso farle vedere ogni cosa. 120 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Lasci che l'aiuti, signore. - Ehi! Grazie, ma no. 121 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Sì, signore. 122 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Mi perdoni, signore. Sbaglio o ha detto "no" solo una volta? 123 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 In India non basta dire "no" una volta per rifiutare un'offerta. 124 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Ah, sì? E quante volte devo dirlo? 125 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Servono tre no per rifiutare a tutti gli effetti. 126 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 La prego, signore. Le mostrerò un hotel pulito e a buon mercato. 127 00:15:42,047 --> 00:15:43,340 Deciderà lei quanto pagarmi. 128 00:15:43,632 --> 00:15:45,467 E se non volessi pagarti? 129 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Questo è a sua discrezione, signore. 130 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Ma dubito che arriverà a tanto. 131 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Sono la guida numero uno di Bombay. 132 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 La spina nel fianco numero uno, forse. 133 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Esatto, signore. Lo dicono tutti. Sta già imparando a conoscermi. 134 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Vuole dare un'occhiata? - No. 135 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Signore. 136 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Io sono Prabhu. 137 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 138 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 139 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Signore, senza offesa... 140 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 ma non mi sembra un bel nome. 141 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 No. Grazie. - No? 142 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 È troppo lungo e difficile da pronunciare per noi. 143 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Okay. - Ci vuole un nome più corto. 144 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Beh... - "Lin" è meglio. 145 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Sì, come vuoi. - Sì? Posso chiamarla Lin? 146 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Lin va bene. - Ottimo. 147 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Ha un significato molto fortunato. 148 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 E sarebbe? - "Pene grande". 149 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 "Pene grande"? 150 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Non letteralmente, ma la pronuncia è simile a "ling", 151 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 che significa "pene grande". 152 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Attento. - No, no, no. 153 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Dico davvero! 154 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 È un nome importante, molto fortunato. 155 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Vedrà, la gente impazzirà solo a sentirlo. 156 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Okay, hai vinto. 157 00:17:03,378 --> 00:17:04,671 Portami in un hotel. 158 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Mi segua, signore. 159 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Le piace? 160 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Mi piace. 161 00:17:30,572 --> 00:17:31,907 Lei da dove viene? 162 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Nuova Zelanda. 163 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Hai studiato filosofia? 164 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 E ti sta tornando utile qui? 165 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Siamo qui per questo? Per parlare di filosofia? 166 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Pensi di essere troppo intelligente per me, Dale? 167 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Io sono solo uno stupido poliziotto. 168 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Eppure, anni di onorato servizio ed esperienza, 169 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 uniti a un'attenta ricerca sul campo, mi hanno insegnato 170 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 che ogni uomo soccombe alla sua natura, proprio come il giorno segue la notte. 171 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 Tu non sarai da meno, secchione. 172 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Credi che tua madre sia fiera di te? 173 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 La guardavo in aula, pensa che sia tutta colpa sua. 174 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Le hai spezzato il cuore. - Non nominare mia madre. 175 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Sai perché, tra tutta la feccia qui dentro, tu sei il peggiore? 176 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Perché tu potevi essere diverso. 177 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Lei ha sgobbato una vita intera per darti un'alternativa ed eccoti qui. 178 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 È morto un brav'uomo. 179 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Chi ha ucciso l'agente Floris? 180 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Voglio un nome. 181 00:19:14,885 --> 00:19:15,802 Avanti, ragazzo. 182 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Non me lo ricordo. 183 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Oh, lo farai. 184 00:19:47,167 --> 00:19:51,129 Sveglia, Linbaba! Devo mostrarti un sacco di cose! 185 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Io chiedo 100 rupie al giorno. 186 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Per quella cifra ti porterò ovunque. 187 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 I turisti pagano il taxi. 188 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Scarrozziamo il figlio di puttana bianco per la strada più lunga? 189 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 E anche il Chai. 190 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Pago io? 191 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Quando è arrivato in città il figlio di puttana? 192 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Che vuol dire "maderchod"? 193 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Figlio di puttana". 194 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Porta fortuna, Linbaba. È un'espressione comune. 195 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Anche "bhenchod". "Scopa-sorelle". 196 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 "Scopa-sorelle"? 197 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Cristo santo! 198 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 È impazzito? 199 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Se facciamo una pausa per pranzo... 200 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Quanto ti paga questo figlio di puttana bianco? 201 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 "Figlio di puttana" a chi? 202 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Ero un ricercato con una taglia sulla testa. 203 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 Un fuggitivo senza casa né patria. 204 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Ma per il momento ero libero. 205 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Quando sei in fuga, un giorno vale una vita intera. 206 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Provavo la speranza e l'adrenalina tipiche di un nuovo inizio. 207 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Non mi serve nessun tessuto. 208 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Magari ripasso domani. Sì, domani. 209 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Tornerai, vedrai. - Grazie. 210 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Attento! 211 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Per fortuna passavo di qui. 212 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Forse sei il mio angelo custode. 213 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 No, non direi proprio. 214 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Mi sento decisamente più diabolica. 215 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Quanto diabolica? - Karla! Vieni. 216 00:22:15,816 --> 00:22:18,986 Passa da Reynaldo, magari lo scopri. 217 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 218 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Quello chi è? - Hai un nuovo amico? 219 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Ehi, alla fine lo hai trovato. Io sono Karla Saaranen. 220 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Però mi chiamano Lin. 221 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Davvero? 222 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Sì, so tutto sulla storia del "pene grande". 223 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Solo "pene". Senza "grande". 224 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Niente di che, anzi. Direi piuttosto "ordinario"... 225 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 D'accordo, capito. 226 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Attento ai suoi enigmi e alle sue provocazioni, giovanotto. 227 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 228 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Stai andando? - Sono appena arrivata. 229 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 E allora perché mai siamo in piedi? 230 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Vieni. Unisciti a noi. 231 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Puoi stare in piedi per mangiare se devi. 232 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 O per fare l'amore se ci riesci, ma di certo non per bere. 233 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Sarebbe una vera barbarie, 234 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 come animali all'abbeveratoio. 235 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Un whisky... 236 00:23:29,389 --> 00:23:30,682 Anche per loro. 237 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Il Cafè Reynaldo era una sorta di zona franca 238 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 scrupolosamente ignorata dalla polizia locale. 239 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier era una presenza fissa, 240 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 mediava tra acquirenti e venditori sperando di guadagnare una commissione. 241 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Tutti gli affari che avvenivano nel locale dovevano sottostare a regole severe. 242 00:23:48,700 --> 00:23:52,788 Si discuteva apertamente di droga e contrabbando ai tavolini, 243 00:23:53,080 --> 00:23:56,625 ma era in strada che si concludevano gli accordi. 244 00:23:58,085 --> 00:24:00,462 Prostitute, spacciatori, giocatori d'azzardo e boss locali. 245 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Gente pronta a uccidersi da un momento all'altro. 246 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Eppure, non è mai stato versato del sangue al Reynaldo. 247 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Quel tizio, Rafiq, è molto pericoloso. 248 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Gestiva il mercato nero dei libri. 249 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 "Libri"? - Passaporti. 250 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 A Rafiq non è andato giù aver perso il suo giro d'affari. 251 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Sono morti degli uomini. 252 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 E l'uomo laggiù? - Quello è il vincitore. 253 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 254 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Lavora per Abdel Khader Khan, uno dei boss più importanti della città. 255 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, parli troppo. 256 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Prevedi di ferirti gravemente a Bombay? 257 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 Eh, Linbaba? 258 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 È l'abitudine. Lavoravo in ambulanza nel mio paese. 259 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Ambulanza? - Sì, guidavo le ambulanze. 260 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Facciamo finta che tu sia un dottore! 261 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Guadagneremo un sacco di soldi. 262 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Posso portarti molti pazienti per una piccola commissione. 263 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Meglio non parlarne affatto. 264 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Fichi questi occhiali. Sembro Amitabh in Trishul. 265 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Non farlo. 266 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Si chiama stile, amico. 267 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Vuoi fare a cambio? 268 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Vuoi fare a cambio? 269 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 I miei non sono così belli. In tutta onestà, non valgono molto. 270 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Li vuoi o no? 271 00:25:52,282 --> 00:25:53,075 Perché lo fai? 272 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Perché sei mio amico. 273 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Cosa? - Sono scalza 274 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 perché un tizio è venuto nelle mie scarpe. 275 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Sembrava a posto, poi sono andata in bagno 276 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 e quando sono uscita l'ho beccato con l'uccello in mano 277 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 che veniva sulle mie scarpe. 278 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Oddio. 279 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Oh, Lisa. 280 00:26:17,557 --> 00:26:18,642 Mi piacevano! 281 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Povera cara. - Come faccio a indossarle? 282 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa era una vecchia amica di Karla. 283 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Malinconica e terribilmente sexy allo stesso tempo. 284 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 I pazzi mi amano. 285 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 No, pagano per amarti, è diverso. 286 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Ti ho già mandato a 'fanculo, Didier? 287 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 No, ma ti perdono per la svista. 288 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Tra noi, mia cara Lisa, queste cose sono implicite ormai. 289 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Dovremmo fare un'intervista, Lisa. Anonima, ovvio. 290 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Sì. - La gente resterà ammaliata. 291 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Dall'uomo che è venuto nelle sue scarpe? 292 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Sì. - Chi la leggerà, Kavvie? 293 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna era uno stuntman di Bollywood. 294 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Sua sorella Kavita era una giornalista. 295 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Ambiziosa, intelligente e desiderosa di lasciare il segno. 296 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Cosa ti porta a Bombay, Lin? 297 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Non dirle niente, Lin. 298 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 A Bombay tutti abbiamo dei segreti 299 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 e questo la fa impazzire. 300 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 È vero. Ha ragione. 301 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 302 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Dove c'era Lisa, c'erano anche Maurizio e Modena... 303 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 i suoi protettori. - Lui è Lin. Dalla Nuova Zelanda. 304 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio e Modena. 305 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 "Lin"? 306 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 Wow! 307 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Altre lingue di cui dovremmo sapere onde evitare futuri imbarazzi? 308 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 So dire le parolacce in Marathi e in Hindi. 309 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 E parlo perfettamente americano all'occorrenza. 310 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Non male. Fallo ancora. 311 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Non vi sto chiedendo di perdonarmi. 312 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Nemmeno io riesco a farlo, tanto meno a capirmi. 313 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Se mi colpisse un proiettile, riderò di me per essere stato tanto stupido. 314 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Però una cosa la so. Io vi amo, Rossella." 315 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Wow. 316 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, sai imitare Clint Eastwood? - Sì, certo. 317 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Devi farti una semplice domanda: 318 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Mi sento fortunato?' 319 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Eh, novellino?" 320 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Che cosa... - L'Ispettore Callaghan. 321 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 È un western? - Non lo conosci? 322 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Davvero non conosci l'Ispettore Callaghan? 323 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 È di Clint? Io guardo solo film western. 324 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Dovresti fare l'attore, Lin. 325 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 E dovremmo uscire a cena. 326 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Così potresti parlarmi in americano tutta la sera, mi piacerebbe. 327 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Ciao, ciao. 328 00:28:52,337 --> 00:28:54,798 Bene, bene. - Ciao. 329 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Ops, si è incazzato. - Sì, lui... 330 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Non sembrava contento, yaar. - Lo hai messo in ridicolo. 331 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 BHAGAVAD GITA 332 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 In quelle prime settimane ho visto molte persone andare e venire 333 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 in cerca della "vera India", 334 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 di ispirazione, solitudine e autocontemplazione. 335 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Cose che io avevo già vissuto sulla mia pelle. 336 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Bombay era come una ventata di libertà esaltante, 337 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 un luogo dove ricominciare da zero. 338 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 E io ne avevo un disperato bisogno. 339 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Dovresti lasciare la città, Lin. 340 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Quando hanno inventato l'espressione "buco nero", pensavano a Bombay. 341 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Dovresti andare a Varanasi o a Rajasthan. 342 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Non lo so. Mi piace qui. 343 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Forse Bombay offre al nostro Lin cose che non troverebbe altrove. 344 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Puoi dare questi a Karla per me? 345 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Dille di non preoccuparsi. Ormai sono grande. 346 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Non facciamo aspettare Madame Zhou. 347 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Perché tanta fretta? 348 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Quando si tratta di cibo, sono francese. 349 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Se si parla d'amore, sono italiano. 350 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Ma quando si tratta di affari, allora sono svizzero... 351 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 completamente neutrale, soprattutto con gli affari degli altri. 352 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Ti consiglio di fare lo stesso. 353 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Ora, se non ti dispiace, 354 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 vedo un uomo che potrebbe rivelarsi molto importante per i miei, di affari. 355 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin. 356 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Ho detto qualcosa di male? - No, ha delle cose da sbrigare. 357 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Il tuo incontro è andato bene? - Sì, alla grande. 358 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa è appena andata via. Mi ha lasciato una cosa per te. 359 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Facciamo due passi? 360 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Non mi hai chiesto a cosa servono, un punto a tuo favore. 361 00:31:39,921 --> 00:31:41,506 Non sono fatti miei. 362 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Eppure, sei qui. Come mai? 363 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Me l'ha chiesto Lisa. Lei mi sta simpatica. 364 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Se glielo permettessi, Lisa spenderebbe tutti i suoi soldi in droga. 365 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Le ho detto di metterli da parte, sai... in caso di bisogno. 366 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Li conservo per lei. 367 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Come fondo di emergenza. - Esatto. 368 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Non li userà mai. 369 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Più dell'eroina, Lisa ha bisogno di qualcuno che si prenda cura di lei. 370 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 Anche se spesso è gente come Maurizio, che la mette nei guai. 371 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Forse un giorno ti sorprenderà. 372 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Ne dubito. È fatta così. 373 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Quindi le persone non possono cambiare? 374 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Devono volerlo davvero. 375 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 La vita è come una scialuppa di salvataggio troppo affollata. 376 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Devi sbarazzarti del tuo orgoglio per restare a galla... 377 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 del rispetto per te stesso e della tua indipendenza. 378 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Poi inizi a sbarazzarti delle persone. 379 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 Gli amici, tutti quelli che conosci... ma non è abbastanza. 380 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 La barca affonda e tu andrai a picco con lei. 381 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Lisa è così. Non scenderà mai dalla barca. 382 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Sei un ottimo ascoltatore. 383 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 È molto pericoloso perché è una qualità irresistibile, 384 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 essere ascoltati. 385 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Intendo ascoltati davvero. 386 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 Capita di rado. 387 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 E ti fa sentire speciale. 388 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Okay, stai prendendo questa cosa molto seriamente, vedo. 389 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Di cosa ti occupi a Bombay? 390 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Per un periodo ho lavorato come traduttrice, 391 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 curavo gli interessi commerciali dell'Occidente in città. 392 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Poi ho pensato che anziché aiutare gli altri a fare affari, 393 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 potevo farli per me stessa. 394 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay è in continua evoluzione. Si può guadagnare una fortuna qui. 395 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 È questo che vuoi? I soldi? 396 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Quello che voglio è essere padrona del mio destino. 397 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 I soldi ti danno questa libertà. 398 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Ti ho deluso, Lin? 399 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 No, affatto. 400 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 La libertà è la cosa più importante, non importa come la si trovi. 401 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 E cos'è per te la libertà? 402 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Poter scegliere dove vivere, cosa fare... 403 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 e con chi. 404 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Sono onorata. 405 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Io sono arrivata. 406 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Mi dispiace averti trattenuto fino a tardi. 407 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Prendi un taxi. Offro io. 408 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Faccio due passi. È un ottimo modo per conoscere la città. 409 00:34:52,281 --> 00:34:53,031 Sicuro? 410 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Allora grazie per questi e per aver passeggiato con me. 411 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Sono stata bene. 412 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Anche io. 413 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Cazzo. 414 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Tu, fermo! 415 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Vieni qui. - Ehi! 416 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Dove stai andando? 417 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Da nessuna parte. Sono un turista, mi sono perso. 418 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Ehi, è scattato il coprifuoco. 419 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 C'è il coprifuoco? 420 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Fa' vedere i documenti. 421 00:36:12,653 --> 00:36:13,654 Avanti, il passaporto. 422 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Violare il coprifuoco è molto grave. 423 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Dovresti finire in prigione. - Avanti... 424 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Ehi! Vuoi andare al fresco, gora? 425 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 No. 426 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Dubito che tu voglia finire in prigione, signore. 427 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Senti, devo lasciare Bombay. 428 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 È tempo di andare. 429 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 E dove? 430 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Non lo so. Goa? Varanasi? 431 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Quando? - Domani. Oggi è il nostro ultimo giorno. 432 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Tutti quei posti pieni di gora... Dubito che ti piaceranno. 433 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Non posso restare per sempre. - No, lo so. 434 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Dovresti vedere un vero villaggio indiano, na? 435 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Ascoltami. 436 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Lo sto facendo. 437 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Se vuoi, posso ritagliarmi un po' di tempo... 438 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 per portarti al mio villaggio. 439 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Non ci ho mai portato un gora prima, ma tu sei mio amico. 440 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Quanto dista da qui? 441 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Un treno e due viaggi in autobus. È bellissimo. 442 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Allora, ci vieni? 443 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Ne sarei onorato. 444 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 La tariffa è la stessa di Bombay, eh? 445 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 100 rupie al giorno. 446 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 I biglietti del treno li pago io, vero? 447 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Molto gentile da parte tua, Lin. Accetto volentieri. 448 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Chi è? - Karla. 449 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Giorno di bucato? 450 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Già. 451 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Sono in partenza. 452 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Senza salutare? 453 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 No, sarei passato da Reynaldo stasera. 454 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Entra. 455 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Però, impressionanti. 456 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ah, le cicatrici. Ordinaria amministrazione. 457 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 È successo qualcosa? 458 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Speravo mi aiutassi con una questione. 459 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Okay. 460 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa si è messa nei guai. 461 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio l'ha convinta a lavorare in un bordello chiamato "The Palace". 462 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 È terribile. Le ragazze devono sottostare a ogni richiesta. 463 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Madame Zhou, la donna che lo gestisce, è a dir poco inquietante. 464 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 E Maurizio? 465 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 A Maurizio importa solo di se stesso. 466 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker doveva aiutarmi a liberare Lisa in quanto cittadina americana. 467 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 GILBERT PARKER DIPARTIMENTO DI STATO U.S.A. 468 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou è potente, ma non vuole problemi con l'Ambasciata Americana. 469 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Sembra un buon piano. 470 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Lo era, prima che Parker lasciasse la città. 471 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Non sopporto l'idea che Lisa sia prigioniera in quel posto. 472 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Così ho pensato a te, sai imitare tutti quegli accenti... 473 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa mi ha detto che sei bravo. 474 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 E vuoi che io mi finga lui? 475 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Esatto. 476 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Io... Scusa, Karla. Non posso farlo. 477 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Sì che puoi. 478 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Non sei un semplice turista alla scoperta del mondo, Lin. 479 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Non sarei qui altrimenti. 480 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Forse è per questo che non posso. 481 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Stiamo tutti scappando da qualcosa. 482 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Già. E intendo continuare così. 483 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Fidati, è tutto inutile. Non puoi fuggire da te stesso. 484 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Non sai niente di me... 485 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Avevo intravisto qualcosa che valeva la pena sapere. 486 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Forse mi sbagliavo. 487 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Canterai, in un modo o nell'altro. 488 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Andiamo al sodo, okay? 489 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Chi ha premuto il grilletto? 490 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Non sono una spia. 491 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Sono qui per essere punito per ciò che ho fatto. 492 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 No. Non funziona così, mi dispiace. 493 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Non sei qui per sentirti meglio. 494 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Una punizione è una punizione. Il dolore è solo dolore. 495 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Cazzo! 496 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Non sei in un programma di riabilitazione, ragazzo. 497 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Non troverai nient'altro qui. 498 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Non esiste redenzione per quelli come te. 499 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Non si bussa? Anche solo una volta? 500 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Dobbiamo prendere i biglietti per domani. 501 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Così eviteremo problemi dell'ultimo minuto. 502 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 E dobbiamo comprare dei regali per gli abitanti del mio villaggio. 503 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Per tutti? 504 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Aiuto! Aiutatemi! 505 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Chiamate un'ambulanza! 506 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Vado a cercare aiuto. 507 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Non sono affari nostri. Andiamo, Lin! 508 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Vi prego, aiutatemi! - Fa' vedere. 509 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Quando si è fatto l'ultima volta? - Sta morendo! 510 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Quando? - Non lo so! 511 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Fammi spazio. - Chiamate la polizia! 512 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, non sono affari nostri. È una brutta storia. 513 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Allora? Quando? - Restiamone fuori! 514 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, filiamocela! - Un'ora fa? Non lo so! 515 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, sta arrivando la polizia! 516 00:44:09,421 --> 00:44:12,716 Andiamo! Ci arresteranno! - Per favore! 517 00:44:12,716 --> 00:44:16,011 Chalo! Sbrighiamoci! - Vi prego, no! Sta morendo! 518 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 No! Tornate indietro, vi scongiuro! 519 00:44:27,272 --> 00:44:28,941 Avrei potuto salvarlo. 520 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Ho già trattato overdose in passato. 521 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Dove lo state portando? 522 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Non lo so, Linbaba. A me sembrava già morto. 523 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Avrei potuto provare, cazzo. 524 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Io non c'entro nulla. 525 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Meglio restarne fuori. 526 00:44:44,456 --> 00:44:46,583 Deve seguirci. - No, non voglio. 527 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 A che serve, Prabhu? 528 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 A che serve essere qui se sono spaventato a morte? 529 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Cosa ti spaventa, Lin? 530 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Devo fare una cosa. 531 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Ehi, Lin, si parte domattina presto, yaar! 532 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Tieni, compra i biglietti del treno. 533 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Vediamoci qui domani, partiremo come stabilito. 534 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Ora ho delle cose da sbrigare. 535 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Chi è? - Sono io. Lin. 536 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Lo faccio. - Che cosa? 537 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 538 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Se lo facciamo stasera, ci sto. 539 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 In tutti i casi, domattina lascio Bombay. 540 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Cos'è cambiato? 541 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Per una volta ho deciso di affrontare le cose, anziché scappare. 542 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Seguimi. 543 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Scegli qualcosa di elegante. 544 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Hai molti abiti da uomo. 545 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Gli ultimi due che hanno vissuto qui sono scappati all'improvviso. 546 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 E hanno lasciato tutto qui? 547 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Uno dei due era ricercato. Andava di fretta. 548 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Ti lascio da solo. 549 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Però, ti sta bene. 550 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Che ne è stato dell'altro tizio? 551 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 È morto. 552 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 E questo completo? È del criminale o del morto? 553 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 L'avevo preso per la sepoltura di Ahmed. Ma non lo abbiamo usato. 554 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Porca troia, Karla. 555 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Non dirmi che sei superstizioso. Un uomo come te? 556 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Che significa "un uomo come me"? 557 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Non saprei. Non è proprio questo il punto? 558 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 A chi fai rapporto? 559 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Al Consigliere per gli Affari Politici, Arlen Hayes. 560 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Da dove vieni? 561 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 562 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Il Vice Capo della missione? 563 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 564 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Si dice che Zhou sia stata l'amante di un ufficiale del KGB. 565 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Circolano parecchie voci sul suo conto. 566 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Dettaglio importante: è scaltra, vendicativa e molto pericolosa. 567 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa non sarebbe la prima a sparire dal The Palace. 568 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Come fai a conoscerla così bene? 569 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Mi pagano per concludere affari. Molti sono avvenuti qui. 570 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Porca puttana... 571 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, Miss Karla. 572 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 573 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Il suo biglietto da visita, signore. 574 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Signor Parker. Karla conosce la strada. 575 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Sei pronto? 576 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 È lui il tuo americano? 577 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, Ambasciata degli Stati Uniti. 578 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Non sono qui in visita ufficiale. Non questa volta, almeno. 579 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 È qui per un favore? - Sì. 580 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Per lei. - Non credo proprio. 581 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 È innamorato, signor Parker? 582 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Come? - Lei è innamorato di Karla, temo. 583 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 È così che l'ha convinta a fare questo lavoro per lei? 584 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Sono qui perché una cittadina americana viene trattenuta contro il suo volere. 585 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Non si illuda che Karla possa ricambiare il suo sentimento. 586 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Io l'ho avvertita, signor Parker. Questo è il mio favore per lei. 587 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Lo terrò a mente. Tornando a noi, dov'è Lisa Carter? 588 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa è dove vuole stare. 589 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 La porti qui, allora. Così potrà dirmelo di persona. 590 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Temo sia impossibile. 591 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Andiamo. Stiamo solo perdendo tempo. 592 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 593 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Sta parlando con me ora, lei non c'entra. 594 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Non ha l'aspetto di un diplomatico, tanto meno i modi. 595 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 No, infatti. Io lavoro fuori dall'ambasciata. 596 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Nessuno ha detto che sono un diplomatico. 597 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Il mio dipartimento si occupa di questioni più pratiche. 598 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 599 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Le consiglio di chiamare qui Lisa Carter. 600 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Perché se continua a scherzare con me, 601 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 domani troverà un mucchio di agenti alla sua porta, 602 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 pronti a fotografare ogni cliente in entrata e in uscita. 603 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Mi assicurerò personalmente che le autorità di Bombay sappiano 604 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 che il The Palace e il governo degli Stati Uniti sono in guerra. 605 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Metti la museruola al cane che porti al guinzaglio, Karla. 606 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 È per Ahmed e Christina, vero? 607 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Qualunque cosa tu faccia, non servirà a riportarli indietro. 608 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Se uscirò da qui solo, non si torna più indietro. 609 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 E va bene. 610 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Accetto le sue condizioni, signor Parker. 611 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Potete portare Lisa con voi. 612 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Spero solo che Karla farà la sua parte nel vostro accordo, qualunque esso sia. 613 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Davvero mi lascia andare? 614 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Il signor Parker e Madame Zhou hanno trovato un accordo. 615 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Allora devo dire grazie al signor Parker. 616 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Andiamocene prima che cambi idea. 617 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Come ti è venuto in mente di minacciarla? 618 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Volevi liberarla, ora è libera. 619 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Non potevo lasciarla marcire lì dentro. 620 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Mi serve una dose, Karla. 621 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou mi ha lasciata a secco finché non ti dicevo che volevo restare. 622 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Sapevo che saresti venuta una volta avuto il messaggio. 623 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Vieni. 624 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Sono pronta. 625 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Voglio smettere. 626 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Devo solo placare l'astinenza. 627 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Dammi quel nome. 628 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Voglio quel nome. 629 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 630 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 L'uomo che ho visto era Rujul Aadekar. 631 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Andrà tutto bene. 632 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Aspetta! 633 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, fermo! Dai! 634 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Per favore. 635 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Perché? Vuoi raccontarmi altre cazzate su Madame Zhou 636 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 e sul vostro trascorso, qualunque esso sia? 637 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Le ho sentito fare il nome di Ahmed, 638 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 il tizio morto del completo. 639 00:55:24,680 --> 00:55:27,975 Non intendo fomentare dipendenze. - Ne ho dell'altra se vuoi. 640 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Vaffanculo. 641 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Ho sentito Lisa poco fa. 642 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 L'hai liberata solo per avere quel nome. 643 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Non volevi salvarla. 644 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 E io mi chiedo cosa ti fa sentire così in colpa da voler giocare a fare l'eroe. 645 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Mi hai raccontato un mucchio di stronzate perché sapevi che avrei abboccato? 646 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Abbiamo tutti dei segreti, Lin. 647 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Non voglio sapere i tuoi perché non intendo svelare i miei. 648 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Ma ci hai visto giusto. Avevo le mie ragioni per liberare Lisa. 649 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Hai fatto una buona azione oggi, questo non cambia. 650 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Non confondere le cose. 651 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Spero tu possa trovare quello che cerchi. 652 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Cazzo! 653 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 La polizia! Scappiamo! 654 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Sentivo di essere caduto in acque profonde e torbide. 655 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Il mondo intorno a me sembrava esplodere. 656 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Allora non potevo immaginare come le conseguenze di quella notte 657 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 ci avrebbero travolti... 658 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Sono la guida migliore di Bombay. So tutto quanto... 659 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ... colpendo tutti, amici e nemici. 660 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 E cambiando le nostre vite per sempre. 661 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 662 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Sottotitoli: Chiara Mangieri 663 01:00:01,707 --> 01:00:03,709 DUBBING BROTHERS