1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
C'è voluto molto tempo
e qualche dura lezione
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
per imparare quello che so sull'amore,
sul destino e sulla redenzione.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
È una lunga storia che mi ha visto
sconfitto, amante, amico e prigioniero
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
in tre continenti diversi.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Tutto è iniziato
con una scelta semplice...
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
fuggire o morire.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Okay, fannulloni.
Tornate qui all'una in punto.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Non ci vuole un quarto d'ora
per fumare. Intesi?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 OPERAI
GUARDIE: 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,148
Sì, sì.
- Lo so.
11
00:00:44,441 --> 00:00:46,026
PRIGIONE DI PENTRIDGE
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Eccolo che arriva!
- Ciao, infame.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Spia del cazzo!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Ti sei messo nei guai, amico.
- Sei un uomo morto.
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Avrai quello che ti meriti, infame.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Sei un morto che cammina.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Barnes è uscito dall'isolamento.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Sì, l'ho appena visto.
Pensavo ci restasse un altro mese.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Avrà degli amici ai piani alti, no?
20
00:01:31,738 --> 00:01:32,489
Non sono pronto.
21
00:01:32,781 --> 00:01:35,367
Dale, vuoi smettere di pensare alla fuga?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Di' a quello sbirro
quello che vuole sentirsi dire.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
E poi? Non sono una spia, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Peccato che ogni cazzo di detenuto
qui dentro la pensi diversamente.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Porca troia, l'ultima volta Barnes
ti ha quasi ammazzato o sbaglio?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Credi che non verrà a finire il lavoro?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
'Fanculo. Io me ne vado.
- Cosa?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Scusa, e io?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Portami con te.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. Dale!
31
00:04:21,158 --> 00:04:24,453
È quasi l'una. Non ce la faremo mai
con questi attrezzi.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, torniamo indietro.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, ascoltami!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Possiamo tornare
in tempo per il prossimo appello.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
C'è una motosega di sotto.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
No. Se la prendo, se ne accorgeranno.
- O forse no.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Beh, ci sentiranno, cazzo!
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Aspetteremo il ritorno
del gruppo di lavoro.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Non funzionerà.
- Sì, invece.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Non penseranno mai che un detenuto
abbia usato una motosega
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
per evadere sotto il loro naso.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
E avrebbero ragione!
Al diavolo tutto, torniamo indietro!
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Non posso farlo, amico.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Avanti.
- Voi quattro.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Mettiamoci al lavoro,
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
portiamo quella roba di sopra.
Passiamo dal retro.
47
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
'Fanculo.
48
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Stammi vicino. Da qui non possono vederci.
49
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Okay.
50
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Quanto è alto?
51
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
10 metri, forse anche 12.
- Ah.
52
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Così ci romperemo una gamba.
53
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Muoviamoci.
- Dale, soffro di vertigini.
54
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Ehi, andrà tutto bene.
55
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Vai tu, okay? Io torno indietro,
ma tu va' pure.
56
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Porca troia, Ned. Calmati.
- Dale, lasciami! Non ce la faccio.
57
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Non puoi tornare indietro.
Così scopriranno che sono scappato.
58
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Sì...
- Ehi, ascoltami. Tu vai per primo.
59
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Merda.
60
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
In quel momento,
aspettavo solo un colpo di fucile.
61
00:09:42,896 --> 00:09:44,982
Non osavo pensare di essere libero.
62
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
La polizia è stata qui?
63
00:10:24,146 --> 00:10:24,938
No.
64
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Dove sei andato prima di venire da me?
65
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Da nessuna parte.
66
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Neanche da tua madre?
67
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
È il primo posto
in cui verrebbero a cercarmi.
68
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Sono la seconda persona
a cui hai pensato. Perché?
69
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Non saprei.
70
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Non ci ho riflettuto molto.
Ho saltato il muro e sono scappato.
71
00:10:43,999 --> 00:10:46,168
Non avevo piani particolari.
72
00:10:46,627 --> 00:10:50,589
Date le circostanze, sono certo che i tuoi
amici sapranno aiutarti meglio di me.
73
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
In concreto, insomma... sei un fuggitivo.
74
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Non sei più un mio studente, Dale.
75
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Non è mia abitudine
aiutare i detenuti in fuga.
76
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Dovevo scappare, signore.
77
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
In carcere mi avrebbero ucciso.
Non avevo scelta.
78
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
C'è sempre una scelta.
79
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Facile a dirsi...
80
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Non posso tornare all'università.
Non posso diventare paramedico.
81
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Non mi rimane molto altro.
82
00:11:21,495 --> 00:11:22,788
Ero così fiero...
83
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
di avere una via d'uscita.
84
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
Fiero di rendere orgogliosa mia madre...
85
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
di quello che lei vedeva in me.
86
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
E ora... mi guardi.
87
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Ho fallito come studente, come figlio...
88
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
come criminale e anche come drogato.
89
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Tu sei meglio di tutte queste cose.
90
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
No.
91
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
No, so cosa ho fatto...
92
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
e per cosa devo pagare.
93
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Morire in prigione
non avrebbe sistemato le cose.
94
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Non cambierà nulla finché
non lo farai tu per primo, quindi...
95
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
che persona vuoi essere?
96
00:12:12,421 --> 00:12:14,923
L'uomo che sarei diventato
prima di questo casino.
97
00:12:15,382 --> 00:12:18,427
Impossibile. Non qui. Non più, almeno.
98
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Allora devo andarmene.
99
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Perché?
100
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Perché io so chi sei veramente.
101
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
E penso che tu sia qui
perché qualcuno te lo ricordi.
102
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Basta armi, Dale.
103
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Niente più rapine né eroina.
104
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Non farmi sembrare uno stupido.
105
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUOVA ZELANDA
106
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Signore e signori, benvenuti a Bombay.
107
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Vi preghiamo di fare attenzione
nell'apertura...
108
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Muoviti!
- ... delle cappelliere.
109
00:13:29,581 --> 00:13:31,917
La prima cosa che mi colpì fu l'odore.
110
00:13:32,876 --> 00:13:35,921
Appena atterrato a Bombay
non l'avevo riconosciuto.
111
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Ma ora è tutto chiaro.
Era il profumo della speranza.
112
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Il prossimo.
- Signore e signori,
113
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
benvenuti all'aeroporto internazionale
di Bombay...
114
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Mentre aspettavo con il nome
di uno sconosciuto e un passaporto falso,
115
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
speranza e paura
sembravano la stessa cosa.
116
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CITTADINO NEOZELANDESE
117
00:15:09,097 --> 00:15:12,392
Buongiorno, signore!
Io sono la guida migliore di Bombay.
118
00:15:12,934 --> 00:15:16,313
So tutto sulla mia splendida città dorata.
119
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Ha bisogno di aiuto?
Posso farle vedere ogni cosa.
120
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Lasci che l'aiuti, signore.
- Ehi! Grazie, ma no.
121
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Sì, signore.
122
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Mi perdoni, signore.
Sbaglio o ha detto "no" solo una volta?
123
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
In India non basta dire "no" una volta
per rifiutare un'offerta.
124
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Ah, sì? E quante volte devo dirlo?
125
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Servono tre no per rifiutare
a tutti gli effetti.
126
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
La prego, signore. Le mostrerò
un hotel pulito e a buon mercato.
127
00:15:42,047 --> 00:15:43,340
Deciderà lei quanto pagarmi.
128
00:15:43,632 --> 00:15:45,467
E se non volessi pagarti?
129
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Questo è a sua discrezione, signore.
130
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Ma dubito che arriverà a tanto.
131
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Sono la guida numero uno di Bombay.
132
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
La spina nel fianco numero uno, forse.
133
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Esatto, signore. Lo dicono tutti.
Sta già imparando a conoscermi.
134
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Vuole dare un'occhiata?
- No.
135
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Signore.
136
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Io sono Prabhu.
137
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
138
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
139
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Signore, senza offesa...
140
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
ma non mi sembra un bel nome.
141
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
No. Grazie.
- No?
142
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
È troppo lungo
e difficile da pronunciare per noi.
143
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Okay.
- Ci vuole un nome più corto.
144
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Beh...
- "Lin" è meglio.
145
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Sì, come vuoi.
- Sì? Posso chiamarla Lin?
146
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Lin va bene.
- Ottimo.
147
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Ha un significato molto fortunato.
148
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
E sarebbe?
- "Pene grande".
149
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
"Pene grande"?
150
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Non letteralmente,
ma la pronuncia è simile a "ling",
151
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
che significa "pene grande".
152
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Attento.
- No, no, no.
153
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Dico davvero!
154
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
È un nome importante, molto fortunato.
155
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Vedrà, la gente impazzirà solo a sentirlo.
156
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Okay, hai vinto.
157
00:17:03,378 --> 00:17:04,671
Portami in un hotel.
158
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Mi segua, signore.
159
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Le piace?
160
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Mi piace.
161
00:17:30,572 --> 00:17:31,907
Lei da dove viene?
162
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Nuova Zelanda.
163
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Hai studiato filosofia?
164
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
E ti sta tornando utile qui?
165
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Siamo qui per questo?
Per parlare di filosofia?
166
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Pensi di essere
troppo intelligente per me, Dale?
167
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Io sono solo uno stupido poliziotto.
168
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Eppure, anni di onorato servizio
ed esperienza,
169
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
uniti a un'attenta ricerca sul campo,
mi hanno insegnato
170
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
che ogni uomo soccombe alla sua natura,
proprio come il giorno segue la notte.
171
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
Tu non sarai da meno, secchione.
172
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Credi che tua madre sia fiera di te?
173
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
La guardavo in aula,
pensa che sia tutta colpa sua.
174
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Le hai spezzato il cuore.
- Non nominare mia madre.
175
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Sai perché, tra tutta la feccia
qui dentro, tu sei il peggiore?
176
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Perché tu potevi essere diverso.
177
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Lei ha sgobbato una vita intera
per darti un'alternativa ed eccoti qui.
178
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
È morto un brav'uomo.
179
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Chi ha ucciso l'agente Floris?
180
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Voglio un nome.
181
00:19:14,885 --> 00:19:15,802
Avanti, ragazzo.
182
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Non me lo ricordo.
183
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Oh, lo farai.
184
00:19:47,167 --> 00:19:51,129
Sveglia, Linbaba!
Devo mostrarti un sacco di cose!
185
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Io chiedo 100 rupie al giorno.
186
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Per quella cifra ti porterò ovunque.
187
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
I turisti pagano il taxi.
188
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Scarrozziamo il figlio di puttana bianco
per la strada più lunga?
189
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
E anche il Chai.
190
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Pago io?
191
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Quando è arrivato in città
il figlio di puttana?
192
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Che vuol dire "maderchod"?
193
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Figlio di puttana".
194
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Porta fortuna, Linbaba.
È un'espressione comune.
195
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Anche "bhenchod". "Scopa-sorelle".
196
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
"Scopa-sorelle"?
197
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Cristo santo!
198
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
È impazzito?
199
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Se facciamo una pausa per pranzo...
200
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Quanto ti paga
questo figlio di puttana bianco?
201
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
"Figlio di puttana" a chi?
202
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Ero un ricercato
con una taglia sulla testa.
203
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
Un fuggitivo senza casa né patria.
204
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Ma per il momento ero libero.
205
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Quando sei in fuga,
un giorno vale una vita intera.
206
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Provavo la speranza e l'adrenalina
tipiche di un nuovo inizio.
207
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Non mi serve nessun tessuto.
208
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Magari ripasso domani. Sì, domani.
209
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Tornerai, vedrai.
- Grazie.
210
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Attento!
211
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Per fortuna passavo di qui.
212
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Forse sei il mio angelo custode.
213
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
No, non direi proprio.
214
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Mi sento decisamente più diabolica.
215
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Quanto diabolica?
- Karla! Vieni.
216
00:22:15,816 --> 00:22:18,986
Passa da Reynaldo, magari lo scopri.
217
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
218
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Quello chi è?
- Hai un nuovo amico?
219
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Ehi, alla fine lo hai trovato.
Io sono Karla Saaranen.
220
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Però mi chiamano Lin.
221
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Davvero?
222
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Sì, so tutto sulla storia
del "pene grande".
223
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Solo "pene". Senza "grande".
224
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Niente di che, anzi.
Direi piuttosto "ordinario"...
225
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
D'accordo, capito.
226
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Attento ai suoi enigmi
e alle sue provocazioni, giovanotto.
227
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
228
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Stai andando?
- Sono appena arrivata.
229
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
E allora perché mai siamo in piedi?
230
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Vieni. Unisciti a noi.
231
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Puoi stare in piedi per mangiare se devi.
232
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
O per fare l'amore se ci riesci,
ma di certo non per bere.
233
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Sarebbe una vera barbarie,
234
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
come animali all'abbeveratoio.
235
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Un whisky...
236
00:23:29,389 --> 00:23:30,682
Anche per loro.
237
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Il Cafè Reynaldo
era una sorta di zona franca
238
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
scrupolosamente ignorata
dalla polizia locale.
239
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier era una presenza fissa,
240
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
mediava tra acquirenti e venditori
sperando di guadagnare una commissione.
241
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Tutti gli affari che avvenivano nel locale
dovevano sottostare a regole severe.
242
00:23:48,700 --> 00:23:52,788
Si discuteva apertamente
di droga e contrabbando ai tavolini,
243
00:23:53,080 --> 00:23:56,625
ma era in strada
che si concludevano gli accordi.
244
00:23:58,085 --> 00:24:00,462
Prostitute, spacciatori,
giocatori d'azzardo e boss locali.
245
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Gente pronta a uccidersi
da un momento all'altro.
246
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Eppure, non è mai stato versato
del sangue al Reynaldo.
247
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Quel tizio, Rafiq, è molto pericoloso.
248
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Gestiva il mercato nero dei libri.
249
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
"Libri"?
- Passaporti.
250
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
A Rafiq non è andato giù
aver perso il suo giro d'affari.
251
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Sono morti degli uomini.
252
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
E l'uomo laggiù?
- Quello è il vincitore.
253
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
254
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Lavora per Abdel Khader Khan,
uno dei boss più importanti della città.
255
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, parli troppo.
256
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Prevedi di ferirti gravemente a Bombay?
257
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
Eh, Linbaba?
258
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
È l'abitudine. Lavoravo in ambulanza
nel mio paese.
259
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Ambulanza?
- Sì, guidavo le ambulanze.
260
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Facciamo finta che tu sia un dottore!
261
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Guadagneremo un sacco di soldi.
262
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Posso portarti molti pazienti
per una piccola commissione.
263
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Meglio non parlarne affatto.
264
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Fichi questi occhiali.
Sembro Amitabh in Trishul.
265
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Non farlo.
266
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Si chiama stile, amico.
267
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Vuoi fare a cambio?
268
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Vuoi fare a cambio?
269
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
I miei non sono così belli.
In tutta onestà, non valgono molto.
270
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Li vuoi o no?
271
00:25:52,282 --> 00:25:53,075
Perché lo fai?
272
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Perché sei mio amico.
273
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Cosa?
- Sono scalza
274
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
perché un tizio è venuto nelle mie scarpe.
275
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Sembrava a posto, poi sono andata in bagno
276
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
e quando sono uscita
l'ho beccato con l'uccello in mano
277
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
che veniva sulle mie scarpe.
278
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Oddio.
279
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Oh, Lisa.
280
00:26:17,557 --> 00:26:18,642
Mi piacevano!
281
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Povera cara.
- Come faccio a indossarle?
282
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa era una vecchia amica di Karla.
283
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Malinconica e terribilmente sexy
allo stesso tempo.
284
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
I pazzi mi amano.
285
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
No, pagano per amarti, è diverso.
286
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Ti ho già mandato a 'fanculo, Didier?
287
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
No, ma ti perdono per la svista.
288
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Tra noi, mia cara Lisa,
queste cose sono implicite ormai.
289
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Dovremmo fare un'intervista, Lisa.
Anonima, ovvio.
290
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Sì.
- La gente resterà ammaliata.
291
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Dall'uomo che è venuto nelle sue scarpe?
292
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Sì.
- Chi la leggerà, Kavvie?
293
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna
era uno stuntman di Bollywood.
294
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Sua sorella Kavita era una giornalista.
295
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Ambiziosa, intelligente
e desiderosa di lasciare il segno.
296
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Cosa ti porta a Bombay, Lin?
297
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Non dirle niente, Lin.
298
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
A Bombay tutti abbiamo dei segreti
299
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
e questo la fa impazzire.
300
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
È vero. Ha ragione.
301
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
302
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Dove c'era Lisa,
c'erano anche Maurizio e Modena...
303
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
i suoi protettori.
- Lui è Lin. Dalla Nuova Zelanda.
304
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio e Modena.
305
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
"Lin"?
306
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
Wow!
307
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Altre lingue di cui dovremmo sapere
onde evitare futuri imbarazzi?
308
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
So dire le parolacce
in Marathi e in Hindi.
309
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
E parlo perfettamente americano
all'occorrenza.
310
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Non male. Fallo ancora.
311
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Non vi sto chiedendo di perdonarmi.
312
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Nemmeno io riesco a farlo,
tanto meno a capirmi.
313
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Se mi colpisse un proiettile, riderò di me
per essere stato tanto stupido.
314
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Però una cosa la so. Io vi amo, Rossella."
315
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Wow.
316
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, sai imitare Clint Eastwood?
- Sì, certo.
317
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Devi farti una semplice domanda:
318
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Mi sento fortunato?'
319
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Eh, novellino?"
320
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Che cosa...
- L'Ispettore Callaghan.
321
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
È un western?
- Non lo conosci?
322
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Davvero non conosci l'Ispettore Callaghan?
323
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
È di Clint? Io guardo solo film western.
324
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Dovresti fare l'attore, Lin.
325
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
E dovremmo uscire a cena.
326
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Così potresti parlarmi in americano
tutta la sera, mi piacerebbe.
327
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Ciao, ciao.
328
00:28:52,337 --> 00:28:54,798
Bene, bene.
- Ciao.
329
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Ops, si è incazzato.
- Sì, lui...
330
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Non sembrava contento, yaar.
- Lo hai messo in ridicolo.
331
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
BHAGAVAD GITA
332
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
In quelle prime settimane
ho visto molte persone andare e venire
333
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
in cerca della "vera India",
334
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
di ispirazione, solitudine
e autocontemplazione.
335
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Cose che io avevo già vissuto
sulla mia pelle.
336
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Bombay era come una ventata
di libertà esaltante,
337
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
un luogo dove ricominciare da zero.
338
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
E io ne avevo un disperato bisogno.
339
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Dovresti lasciare la città, Lin.
340
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Quando hanno inventato l'espressione
"buco nero", pensavano a Bombay.
341
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Dovresti andare a Varanasi o a Rajasthan.
342
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Non lo so. Mi piace qui.
343
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Forse Bombay offre al nostro Lin
cose che non troverebbe altrove.
344
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Puoi dare questi a Karla per me?
345
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Dille di non preoccuparsi.
Ormai sono grande.
346
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Non facciamo aspettare Madame Zhou.
347
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Perché tanta fretta?
348
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Quando si tratta di cibo, sono francese.
349
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Se si parla d'amore, sono italiano.
350
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Ma quando si tratta di affari,
allora sono svizzero...
351
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
completamente neutrale,
soprattutto con gli affari degli altri.
352
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Ti consiglio di fare lo stesso.
353
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Ora, se non ti dispiace,
354
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
vedo un uomo che potrebbe rivelarsi
molto importante per i miei, di affari.
355
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin.
356
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Ho detto qualcosa di male?
- No, ha delle cose da sbrigare.
357
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Il tuo incontro è andato bene?
- Sì, alla grande.
358
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa è appena andata via.
Mi ha lasciato una cosa per te.
359
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Facciamo due passi?
360
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Non mi hai chiesto a cosa servono,
un punto a tuo favore.
361
00:31:39,921 --> 00:31:41,506
Non sono fatti miei.
362
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Eppure, sei qui. Come mai?
363
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Me l'ha chiesto Lisa.
Lei mi sta simpatica.
364
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Se glielo permettessi, Lisa spenderebbe
tutti i suoi soldi in droga.
365
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Le ho detto di metterli da parte, sai...
in caso di bisogno.
366
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Li conservo per lei.
367
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Come fondo di emergenza.
- Esatto.
368
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Non li userà mai.
369
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Più dell'eroina, Lisa ha bisogno
di qualcuno che si prenda cura di lei.
370
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
Anche se spesso è gente come Maurizio,
che la mette nei guai.
371
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Forse un giorno ti sorprenderà.
372
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Ne dubito. È fatta così.
373
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Quindi le persone non possono cambiare?
374
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Devono volerlo davvero.
375
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
La vita è come una scialuppa
di salvataggio troppo affollata.
376
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Devi sbarazzarti del tuo orgoglio
per restare a galla...
377
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
del rispetto per te stesso
e della tua indipendenza.
378
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Poi inizi a sbarazzarti delle persone.
379
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
Gli amici, tutti quelli che conosci...
ma non è abbastanza.
380
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
La barca affonda
e tu andrai a picco con lei.
381
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Lisa è così. Non scenderà mai dalla barca.
382
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Sei un ottimo ascoltatore.
383
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
È molto pericoloso
perché è una qualità irresistibile,
384
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
essere ascoltati.
385
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Intendo ascoltati davvero.
386
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
Capita di rado.
387
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
E ti fa sentire speciale.
388
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Okay, stai prendendo questa cosa
molto seriamente, vedo.
389
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Di cosa ti occupi a Bombay?
390
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Per un periodo ho lavorato
come traduttrice,
391
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
curavo gli interessi commerciali
dell'Occidente in città.
392
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Poi ho pensato che anziché aiutare
gli altri a fare affari,
393
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
potevo farli per me stessa.
394
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay è in continua evoluzione.
Si può guadagnare una fortuna qui.
395
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
È questo che vuoi? I soldi?
396
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Quello che voglio
è essere padrona del mio destino.
397
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
I soldi ti danno questa libertà.
398
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Ti ho deluso, Lin?
399
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
No, affatto.
400
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
La libertà è la cosa più importante,
non importa come la si trovi.
401
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
E cos'è per te la libertà?
402
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Poter scegliere dove vivere, cosa fare...
403
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
e con chi.
404
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Sono onorata.
405
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Io sono arrivata.
406
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Mi dispiace averti trattenuto
fino a tardi.
407
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Prendi un taxi. Offro io.
408
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Faccio due passi. È un ottimo modo
per conoscere la città.
409
00:34:52,281 --> 00:34:53,031
Sicuro?
410
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Allora grazie per questi
e per aver passeggiato con me.
411
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Sono stata bene.
412
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Anche io.
413
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Cazzo.
414
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Tu, fermo!
415
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Vieni qui.
- Ehi!
416
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Dove stai andando?
417
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Da nessuna parte.
Sono un turista, mi sono perso.
418
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Ehi, è scattato il coprifuoco.
419
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
C'è il coprifuoco?
420
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Fa' vedere i documenti.
421
00:36:12,653 --> 00:36:13,654
Avanti, il passaporto.
422
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Violare il coprifuoco è molto grave.
423
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Dovresti finire in prigione.
- Avanti...
424
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Ehi! Vuoi andare al fresco, gora?
425
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
No.
426
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Dubito che tu voglia finire
in prigione, signore.
427
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Senti, devo lasciare Bombay.
428
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
È tempo di andare.
429
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
E dove?
430
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Non lo so. Goa? Varanasi?
431
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Quando?
- Domani. Oggi è il nostro ultimo giorno.
432
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Tutti quei posti pieni di gora...
Dubito che ti piaceranno.
433
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Non posso restare per sempre.
- No, lo so.
434
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Dovresti vedere
un vero villaggio indiano, na?
435
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Ascoltami.
436
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Lo sto facendo.
437
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Se vuoi, posso ritagliarmi
un po' di tempo...
438
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
per portarti al mio villaggio.
439
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Non ci ho mai portato un gora prima,
ma tu sei mio amico.
440
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Quanto dista da qui?
441
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Un treno e due viaggi in autobus.
È bellissimo.
442
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Allora, ci vieni?
443
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Ne sarei onorato.
444
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
La tariffa è la stessa di Bombay, eh?
445
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
100 rupie al giorno.
446
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
I biglietti del treno li pago io, vero?
447
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Molto gentile da parte tua, Lin.
Accetto volentieri.
448
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Chi è?
- Karla.
449
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Giorno di bucato?
450
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Già.
451
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Sono in partenza.
452
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Senza salutare?
453
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
No, sarei passato da Reynaldo stasera.
454
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Entra.
455
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Però, impressionanti.
456
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ah, le cicatrici.
Ordinaria amministrazione.
457
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
È successo qualcosa?
458
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Speravo mi aiutassi con una questione.
459
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Okay.
460
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa si è messa nei guai.
461
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio l'ha convinta a lavorare
in un bordello chiamato "The Palace".
462
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
È terribile. Le ragazze devono sottostare
a ogni richiesta.
463
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Madame Zhou, la donna che lo gestisce,
è a dir poco inquietante.
464
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
E Maurizio?
465
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
A Maurizio importa solo di se stesso.
466
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker doveva aiutarmi a liberare Lisa
in quanto cittadina americana.
467
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
GILBERT PARKER
DIPARTIMENTO DI STATO U.S.A.
468
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou è potente, ma non vuole
problemi con l'Ambasciata Americana.
469
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Sembra un buon piano.
470
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Lo era, prima che Parker
lasciasse la città.
471
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Non sopporto l'idea che Lisa
sia prigioniera in quel posto.
472
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Così ho pensato a te,
sai imitare tutti quegli accenti...
473
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa mi ha detto che sei bravo.
474
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
E vuoi che io mi finga lui?
475
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Esatto.
476
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Io... Scusa, Karla. Non posso farlo.
477
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Sì che puoi.
478
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Non sei un semplice turista
alla scoperta del mondo, Lin.
479
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Non sarei qui altrimenti.
480
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Forse è per questo che non posso.
481
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Stiamo tutti scappando da qualcosa.
482
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Già. E intendo continuare così.
483
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Fidati, è tutto inutile.
Non puoi fuggire da te stesso.
484
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Non sai niente di me...
485
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Avevo intravisto qualcosa
che valeva la pena sapere.
486
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Forse mi sbagliavo.
487
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Canterai, in un modo o nell'altro.
488
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Andiamo al sodo, okay?
489
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Chi ha premuto il grilletto?
490
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Non sono una spia.
491
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Sono qui per essere punito
per ciò che ho fatto.
492
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
No. Non funziona così, mi dispiace.
493
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Non sei qui per sentirti meglio.
494
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Una punizione è una punizione.
Il dolore è solo dolore.
495
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Cazzo!
496
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Non sei in un programma
di riabilitazione, ragazzo.
497
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Non troverai nient'altro qui.
498
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Non esiste redenzione per quelli come te.
499
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Non si bussa? Anche solo una volta?
500
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Dobbiamo prendere i biglietti per domani.
501
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Così eviteremo problemi
dell'ultimo minuto.
502
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
E dobbiamo comprare dei regali
per gli abitanti del mio villaggio.
503
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Per tutti?
504
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Aiuto! Aiutatemi!
505
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Chiamate un'ambulanza!
506
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Vado a cercare aiuto.
507
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Non sono affari nostri. Andiamo, Lin!
508
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Vi prego, aiutatemi!
- Fa' vedere.
509
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Quando si è fatto l'ultima volta?
- Sta morendo!
510
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Quando?
- Non lo so!
511
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Fammi spazio.
- Chiamate la polizia!
512
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, non sono affari nostri.
È una brutta storia.
513
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Allora? Quando?
- Restiamone fuori!
514
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, filiamocela!
- Un'ora fa? Non lo so!
515
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, sta arrivando la polizia!
516
00:44:09,421 --> 00:44:12,716
Andiamo! Ci arresteranno!
- Per favore!
517
00:44:12,716 --> 00:44:16,011
Chalo! Sbrighiamoci!
- Vi prego, no! Sta morendo!
518
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
No! Tornate indietro, vi scongiuro!
519
00:44:27,272 --> 00:44:28,941
Avrei potuto salvarlo.
520
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Ho già trattato overdose in passato.
521
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Dove lo state portando?
522
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Non lo so, Linbaba.
A me sembrava già morto.
523
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Avrei potuto provare, cazzo.
524
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Io non c'entro nulla.
525
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Meglio restarne fuori.
526
00:44:44,456 --> 00:44:46,583
Deve seguirci.
- No, non voglio.
527
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
A che serve, Prabhu?
528
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
A che serve essere qui
se sono spaventato a morte?
529
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Cosa ti spaventa, Lin?
530
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Devo fare una cosa.
531
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Ehi, Lin, si parte domattina presto, yaar!
532
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Tieni, compra i biglietti del treno.
533
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Vediamoci qui domani,
partiremo come stabilito.
534
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Ora ho delle cose da sbrigare.
535
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Chi è?
- Sono io. Lin.
536
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Lo faccio.
- Che cosa?
537
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
538
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Se lo facciamo stasera, ci sto.
539
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
In tutti i casi, domattina lascio Bombay.
540
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Cos'è cambiato?
541
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Per una volta ho deciso
di affrontare le cose, anziché scappare.
542
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Seguimi.
543
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Scegli qualcosa di elegante.
544
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Hai molti abiti da uomo.
545
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Gli ultimi due che hanno vissuto qui
sono scappati all'improvviso.
546
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
E hanno lasciato tutto qui?
547
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Uno dei due era ricercato.
Andava di fretta.
548
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Ti lascio da solo.
549
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Però, ti sta bene.
550
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Che ne è stato dell'altro tizio?
551
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
È morto.
552
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
E questo completo?
È del criminale o del morto?
553
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
L'avevo preso per la sepoltura di Ahmed.
Ma non lo abbiamo usato.
554
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Porca troia, Karla.
555
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Non dirmi che sei superstizioso.
Un uomo come te?
556
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Che significa "un uomo come me"?
557
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Non saprei. Non è proprio questo il punto?
558
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
A chi fai rapporto?
559
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Al Consigliere per gli Affari Politici,
Arlen Hayes.
560
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Da dove vieni?
561
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
562
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Il Vice Capo della missione?
563
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
564
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Si dice che Zhou sia stata l'amante
di un ufficiale del KGB.
565
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Circolano parecchie voci sul suo conto.
566
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Dettaglio importante: è scaltra,
vendicativa e molto pericolosa.
567
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa non sarebbe la prima
a sparire dal The Palace.
568
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Come fai a conoscerla così bene?
569
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Mi pagano per concludere affari.
Molti sono avvenuti qui.
570
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Porca puttana...
571
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, Miss Karla.
572
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
573
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Il suo biglietto da visita, signore.
574
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Signor Parker. Karla conosce la strada.
575
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Sei pronto?
576
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
È lui il tuo americano?
577
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker,
Ambasciata degli Stati Uniti.
578
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Non sono qui in visita ufficiale.
Non questa volta, almeno.
579
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
È qui per un favore?
- Sì.
580
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Per lei.
- Non credo proprio.
581
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
È innamorato, signor Parker?
582
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Come?
- Lei è innamorato di Karla, temo.
583
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
È così che l'ha convinta
a fare questo lavoro per lei?
584
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Sono qui perché una cittadina americana
viene trattenuta contro il suo volere.
585
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Non si illuda che Karla
possa ricambiare il suo sentimento.
586
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Io l'ho avvertita, signor Parker.
Questo è il mio favore per lei.
587
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Lo terrò a mente.
Tornando a noi, dov'è Lisa Carter?
588
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa è dove vuole stare.
589
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
La porti qui, allora.
Così potrà dirmelo di persona.
590
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Temo sia impossibile.
591
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Andiamo. Stiamo solo perdendo tempo.
592
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
593
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Sta parlando con me ora, lei non c'entra.
594
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Non ha l'aspetto di un diplomatico,
tanto meno i modi.
595
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
No, infatti. Io lavoro
fuori dall'ambasciata.
596
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Nessuno ha detto che sono un diplomatico.
597
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Il mio dipartimento si occupa
di questioni più pratiche.
598
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
599
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Le consiglio di chiamare qui Lisa Carter.
600
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Perché se continua a scherzare con me,
601
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
domani troverà
un mucchio di agenti alla sua porta,
602
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
pronti a fotografare ogni cliente
in entrata e in uscita.
603
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Mi assicurerò personalmente
che le autorità di Bombay sappiano
604
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
che il The Palace e il governo
degli Stati Uniti sono in guerra.
605
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Metti la museruola al cane
che porti al guinzaglio, Karla.
606
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
È per Ahmed e Christina, vero?
607
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Qualunque cosa tu faccia,
non servirà a riportarli indietro.
608
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Se uscirò da qui solo,
non si torna più indietro.
609
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
E va bene.
610
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Accetto le sue condizioni, signor Parker.
611
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Potete portare Lisa con voi.
612
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Spero solo che Karla farà la sua parte
nel vostro accordo, qualunque esso sia.
613
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Davvero mi lascia andare?
614
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Il signor Parker e Madame Zhou
hanno trovato un accordo.
615
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Allora devo dire grazie al signor Parker.
616
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Andiamocene prima che cambi idea.
617
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Come ti è venuto in mente di minacciarla?
618
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Volevi liberarla, ora è libera.
619
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Non potevo lasciarla marcire lì dentro.
620
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Mi serve una dose, Karla.
621
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou mi ha lasciata a secco
finché non ti dicevo che volevo restare.
622
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Sapevo che saresti venuta
una volta avuto il messaggio.
623
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Vieni.
624
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Sono pronta.
625
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Voglio smettere.
626
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Devo solo placare l'astinenza.
627
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Dammi quel nome.
628
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Voglio quel nome.
629
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
630
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
L'uomo che ho visto era Rujul Aadekar.
631
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Andrà tutto bene.
632
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Aspetta!
633
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, fermo! Dai!
634
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Per favore.
635
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Perché? Vuoi raccontarmi
altre cazzate su Madame Zhou
636
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
e sul vostro trascorso,
qualunque esso sia?
637
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Le ho sentito fare il nome di Ahmed,
638
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
il tizio morto del completo.
639
00:55:24,680 --> 00:55:27,975
Non intendo fomentare dipendenze.
- Ne ho dell'altra se vuoi.
640
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Vaffanculo.
641
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Ho sentito Lisa poco fa.
642
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
L'hai liberata solo per avere quel nome.
643
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Non volevi salvarla.
644
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
E io mi chiedo cosa ti fa sentire così
in colpa da voler giocare a fare l'eroe.
645
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Mi hai raccontato un mucchio di stronzate
perché sapevi che avrei abboccato?
646
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Abbiamo tutti dei segreti, Lin.
647
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Non voglio sapere i tuoi
perché non intendo svelare i miei.
648
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Ma ci hai visto giusto.
Avevo le mie ragioni per liberare Lisa.
649
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Hai fatto una buona azione oggi,
questo non cambia.
650
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Non confondere le cose.
651
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Spero tu possa trovare quello che cerchi.
652
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Cazzo!
653
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
La polizia! Scappiamo!
654
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Sentivo di essere caduto
in acque profonde e torbide.
655
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Il mondo intorno a me sembrava esplodere.
656
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Allora non potevo immaginare
come le conseguenze di quella notte
657
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
ci avrebbero travolti...
658
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Sono la guida migliore di Bombay.
So tutto quanto...
659
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
... colpendo tutti, amici e nemici.
660
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
E cambiando le nostre vite per sempre.
661
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
662
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Sottotitoli: Chiara Mangieri
663
01:00:01,707 --> 01:00:03,709
DUBBING BROTHERS