1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Sok időmbe telt, és kemény leckéket kaptam, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 míg megtanultam, amit tudok a szeretetről, a végzetről és a megváltás hajszolásáról. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Ez a történet ütlegelt, szeretett, barátjává fogadott, és béklyóba vert 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 három földrészen át. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 De minden egy egyszerű választással kezdődött: 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 menekülés vagy halál. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Aztán egyre érjetek vissza, naplopók! 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Nem egy cigivel utána! Értettétek? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 MŰHELY ŐRÖK: 9 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Igen, igen. - Vettük. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PENTRIDGE BÖRTÖN AUSZTRÁLIA 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Hú, itt jön! - Csá, kis patkány! 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Te áruló kutya! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Nagy bajban vagy, haver. - Halott vagy! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Megkapod a magadét, te patkány. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Halott ember vagy. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Kiengedték Barnest a lyukból. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Tudom. Az előbb láttam. Azt hittem, van még egy hónapja. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Befolyásos barátai vannak, igaz? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Nem vagyok rá kész. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, elfelejtetted, hogy kijuthatsz? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Áruld el a rohadt zsarunak, amit tudni akar! 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 És utána mi lesz? Nem vagyok patkány, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Pedig az összes kibaszott elítélt rég azt hiszi, hogy az vagy. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Baszki, Barnes, a legutóbb majdnem kinyírt, nem? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Azt hiszed, hogy nem fejezi be, amit elkezdett? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Bassza meg! Lelépek most rögtön. - Hogy mit csinálsz? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! Velem mi lesz? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Magaddal kell vinned. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Mindjárt egy óra. Ezekkel sosem fog sikerülni. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, vissza kell mennünk. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, figyelj már rám! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Visszaérhetünk a következő névsor előtt. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 A földszinten van egy körfűrész. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Nem. Észre fogják venni, hogy eltűnt. - Vagy nem. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Hallani viszont rohadt jól fogják! 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Megvárjuk, míg a melós brigád visszajön. 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Nem fog működni. - De fog. 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Sosem hinnék, hogy egy rab olyan hülye, hogy körfűrészt használva 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 szökjön az utcafronti falon át. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 És rohadtul igazuk is lenne. Baszd meg, haver! Vissza kell mennünk! 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Haver, én nem mehetek vissza. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Gyerünk, gyerünk! - Ti négyen! 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Neki kell állnunk, 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 hozzátok fel az emeletre, de hátulról! 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Bassza meg! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Bazmeg! 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Maradj közel! Innen nem láthatnak minket. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Oké. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Milyen magas ez? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Kilenc, talán 12 méter. - Aha. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Kurvára eltörhet a lábunk. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Nyomás! - Dale, tériszonyom van. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Nem lesz semmi baj, haver. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Tudod, mit? Te menj csak, jó? Én visszamegyek, de te menj! 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Bassza meg! Nyugi! - Engedj el! Nekem ez nem megy, baszki! 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Nem mehetsz vissza. Akkor rájönnek, hogy leléptem. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Igen... - Hé, igen! Haver, te mész először. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Baszki! 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Abban a percben vártam a puskalövést. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Nem mertem elhinni, hogy szabad vagyok. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Voltak itt a zsaruk? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Nem. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Hova mentél, mielőtt idejöttél? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Sehova. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Anyádhoz se? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Ott keresnének először. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Én voltam a következő, aki eszedbe jutott. Miért? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Nem tudom. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Nem sokat agyaltam rajta. Leugrottam a falról, és leléptem. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Nem tervezgettem, mi lesz utána. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Biztos vannak barátaid, akiknek nagyobb hasznát veszed a jelen helyzetedben. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Mondjuk ki, szökevényként! 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Már nem vagy a diákom, Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Nem utazom szökött elítéltek segítésében. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Uram, muszáj volt megszöknöm. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Megöltek volna odabent. Tényleg nem volt választásom. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 A választás az egyetlen, amid van. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Mondani könnyű. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Nem mehetek vissza az egyetemre. Nem lehet belőlem mentős. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Nem sok maradt. 83 00:11:21,536 --> 00:11:26,249 Olyan büszke voltam... hogy kijutottam onnan, ahonnan jöttem, 84 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 hogy milyen büszke volt az anyukám... 85 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 büszke voltam arra, amit maga látott bennem. 86 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 És most nézzen rám! 87 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Kudarcot vallottam, mint diák, mint fiú... 88 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 mint bűnöző, mint függő. 89 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Te jobb vagy mindezeknél. 90 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Nem. 91 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Nem, tudom, mit tettem... 92 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 hogy miért kell megfizetnem. 93 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Nem tette volna jóvá, ha meghalok a börtönben. 94 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Nem menekültél el semmi elől, hacsak nem lépsz tovább valamerre, szóval... 95 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 mi akarsz lenni? 96 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Az az ember, aki az egész előtt lettem volna. 97 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Nem lehetsz. Itt nem. Már nem. 98 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Akkor el kell mennem. 99 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Miért? 100 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Mert tudom, ki vagy igazából. 101 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 És szerintem azért jöttél ide, hogy valaki emlékeztessen rá. 102 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Nincs több fegyver, Dale. 103 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Se fegyveres rablás, se heroin. 104 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Ne csinálj belőlem bolondot! 105 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 ÚJ-ZÉLAND 106 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Hölgyeim és uraim! Üdvözöljük önöket Bombayben! 107 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 A fejük fölötti tárolók kinyitásakor... 108 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Menjen! - ...legyenek óvatosak! 109 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Az első, ami feltűnt, a szag volt. 110 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Abban az első bombayi percben nem tudtam azonosítani. 111 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 De most már tudom. A remény illata volt. 112 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Következő! - Hölgyeim és uraim, 113 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 üdvözöljük önöket Bombay nemzetközi repterén... 114 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 De ahogy ott álltam valaki más nevén egy hamis útlevéllel, 115 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 a remény és a félelem szinte ugyanazzá az érzéssé vált. 116 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 ÚJ-ZÉLANDI ÁLLAMPOLGÁR 117 00:14:27,431 --> 00:14:30,642 SÁNTÁRÁM 118 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 Jó reggelt, uram! 119 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Én vagyok a legjobb idegenvezető Bombayben. 120 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Mindent tudok, amit tudni lehet az aranyvárosomról. 121 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Szüksége van segítőre? Én mindent meg tudok mutatni. 122 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Hé... Köszönöm, de nincs. - Uram, hadd legyek a segítőd, uram! 123 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Igen, uram. 124 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 De elnézést, uram, ezt a nemet csak egyszer mondtad, igaz? 125 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 És itt, az én Indiámban, az nem igazi nem, ha csak egyszer mondják. 126 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Igen? Akkor milyen az igazi nem? 127 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Csak három nem után lesz igazi nem. 128 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Kérlek, uram, hadd mutassak neked egy olcsó, tiszta hotelt! 129 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 És utána eldöntöd, mennyit fizetsz. 130 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 És ha a végén nem fizetek semmit? 131 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Akkor így döntöttél, uram. 132 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 De nem hinném, hogy így fogsz dönteni. 133 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Én vagyok a legjobb idegenvezető Bombayben. 134 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Te a legjobban idegesítő vagy. 135 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Igen, uram. Rémesen, uram. Ebben mindenki egyetért. Máris kiismert. 136 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Megnézi az árunkat? - Nem. 137 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Uram! 138 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Én Prabu vagyok. 139 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 140 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see. - Lindsay. 141 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-see. Uram, már elnézést! 142 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 De... ez nem annyira jó név. 143 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Nem. Nem, köszönöm. - Nem? 144 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Hosszú, és beletörik a nyelvünk nekünk, indiaiaknak, míg kimondjuk. 145 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Oké. - Rövid névre gondolok, rövidre. 146 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Ez... - A „Lin” jobb. 147 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Igen, legyen az! - Nincs ellenvetésed? Hívhatlak Linnek? 148 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Jó a Lin. - Nagyon jó. 149 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Amúgy szerencsés jelentése is van. 150 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Ó, igen? Mit jelent? - „Remek pénisz.” 151 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Remek pénisz? 152 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Nem pontosan ezt jelenti, de hangzásra olyan, mint a ling, 153 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 és az azt jelenti: „remek nagy pénisz.” 154 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Vigyázz! - Nem, nem, nem. 155 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Én mondom, 156 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 ez egy hatalommal bíró, szerencsés név. 157 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Mindenki imádni fogja, ha meghallja. Majd meglátod. 158 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Oké, nyertél. 159 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Mutass egy hotelt! 160 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Uram, gyere, uram! 161 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Tetszik? 162 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Tetszik. 163 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Honnan jöttél? 164 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Új-Zélandról. 165 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Filozófiát tanultál? 166 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Mire mész most vele? 167 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Ezért vagyunk itt, hogy a filozófiáról vitázzunk? 168 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Talán azt hiszed, hogy túl okos vagy hozzám, Dale? 169 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Én csak egy fajankó rendőr vagyok. 170 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 De a sokéves tapasztalat után a filozófiám, 171 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 ami, tudod, gyakorlati kutatáson nyugszik, 172 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 az, hogy ahogy a nappal követi az éjjelt, mindenki megadja magát a természetének, 173 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 még egy ilyen okos fiú is, mint te. 174 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Szerinted büszke az anyád? 175 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Néztem a tárgyalóteremben, ahogy magát hibáztatta. 176 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Összetörted a szívét. - Ne vegye őt a szájára! 177 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Tudod, miért vagy rosszabb, mint itt bármelyik mocsok? 178 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Mert neked volt esélyed, hogy különb legyél. 179 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Anyád keményen dolgozott, hogy minden esélyt megadjon, és mégis itt vagy. 180 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 És egy jó ember halott. 181 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Ki ölte meg Floris közrendőrt? 182 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Mondd meg a nevét! 183 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Gyerünk, haver! 184 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Nem emlékszem. 185 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Majd fogsz. 186 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Ébresztő, Linbaba! Nagyon sok mindent kell mutatnom. 187 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Napi 100 rúpiát kérek. 188 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Ennyiért mindent megmutatok neked. 189 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 A turisták fizetik a taxit. 190 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Vigyük a hosszabb úton ezt a fehér anyabaszót? 191 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 A teát is. 192 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Én fizetem? 193 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Mióta van a városban ez az anyabaszó? 194 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Mi ez a „maderchod”? 195 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 „Anyabaszó.” 196 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Nagyon jó káromkodás, Linbaba. Mindenki használja. 197 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Bhenchod” is van. Húgbaszó. 198 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 Húgbaszó? 199 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 A rohadt életbe! 200 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Ez valami kibaszott őrült? 201 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 És ha megállunk ebédelni... 202 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Mennyit kérsz ettől a fehér anyabaszótól? 203 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Kit neveztél te „anyabaszónak”? 204 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Köröztek, jutalom járt a megtalálásomért, 205 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 szökevény voltam, otthon, haza nélkül. 206 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 De egyelőre szabad voltam. 207 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Szökésben minden nap az egész életed. 208 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 És az újdonság reményt és izgalmat hoz. 209 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Nincs szükségem anyagra. 210 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Holnap visszajövök. Holnap. Holnap. 211 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Vissza kell jönnie! - Köszönöm! 212 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Vigyázzon! 213 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Szerencséje, hogy itt voltam. 214 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Lehet, hogy maga az őrangyalom. 215 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 Nem. Biztosan nem. 216 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Ahhoz túl sok van bennem az ördögből. 217 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Mekkora rész ördögről beszélünk? - Hé, Karla! Gyere! 218 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Ha elugrik egyszer a Reynaldo'sba, akkor talán kiderítheti. 219 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karla! 220 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Ki volt az? - Szereztél egy új barátot? 221 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Hát megtaláltad. Karla Saaranen vagyok. 222 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Linnek szólítanak. 223 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Tényleg? 224 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Igen, tudok az egész „nagy pénisz” dologról. 225 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Csak „pénisz,” semmi „nagy.” 226 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Annyit jelent, tudod, hétköznapi, átlagos, ilyen... 227 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Értem. 228 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Óvakodj a rejtvényeitől és a csábításától, fiatalember! 229 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Épp indultál? - Miért? Most jöttem. 231 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Akkor mi az ördögért ácsorgunk itt? 232 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Gyere! Tarts velünk! 233 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Állva is vacsorázhatsz, ha ragaszkodsz hozzá. 234 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Állva is szeretkezhetsz, ha bírod, de állva inni, na az kizárt. 235 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Barbár dolog, 236 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 mint egy állat az itatónál. 237 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Whiskey-t... 238 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 nekem is! 239 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 A Reynaldo's egy nem hivatalos szabad zóna volt, 240 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 a helyi rendőrség gondosan figyelmen kívül hagyta. 241 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier állandó bútordarab volt, 242 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 vevőket és eladókat kötött össze, bármit megtett a jutalékért. 243 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 De ott minden üzletkötésnek szigorú szabályai voltak. 244 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 A kábítószerre és a csempészárura nyíltan megalkudtak az asztaloknál, 245 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 de csakis odakint az utcán lehetett nyélbe ütni őket. 246 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Prostik, dílerek, szerencsejátékosok és gengszterek. 247 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Férfiak, akik tudták jól, hogy bármelyik nap megölhették egymást. 248 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 De a Reynaldo'sban soha egy csepp vér sem hullott. 249 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Az ott egy veszélyes fickó. Rafik. 250 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Régebben a könyvek feketepiacát vezette. 251 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Könyvek? - Útlevelek. 252 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafik dühös, hogy elvesztette a könyvbizniszt. 253 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Embereket öltek meg. 254 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 És az a fazon? - A győztes. 255 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 256 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Abdel Kader Khannak dolgozik, az egyik bűnöző nagykutyának a városban. 257 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, túl sokat beszélsz. 258 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Talán sok komoly sérülésre számítasz itt Bombayben, 259 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 mondd, Linbaba? 260 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 A szokás hatalma. Otthon ambus voltam. 261 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Ambus? - Mentőautót vezettem. 262 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Akkor orvosnak kéne kiadnunk. 263 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Rengeteg pénzt tudnánk vele keresni. 264 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Sok pácienst tudnék neked hozni egy kis jutalékért. 265 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Jobb, ha meg sem említjük. 266 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Nagyon menő ez a napszemüveg. Mint Amitabh a Trishulban. 267 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Ezt ne csináld! 268 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Ez a stílus, főnök. 269 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Akarsz cserélni? 270 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Akarsz cserélni? 271 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 De... Teljesen őszintén, ez olcsó, és nem is túl jó. 272 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Kéred, vagy sem? 273 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Miért cserélnél? 274 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Mert a barátom vagy. 275 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Mi? - Mezítláb kellett jönnöm, 276 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 egy pasi beleverte a cipőmbe. 277 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Nem tűnt perverznek, és kimentem a mosdóba. 278 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 Amikor kijöttem, ott állt a farkával a kezében, 279 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 és épp a cipőmbe élvezett. 280 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Ó, istenem! 281 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Lisa! 282 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Szerettem azt a cipőt. 283 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Szegénykém! - Hogy vegyem így fel? 284 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa Karla régi barátnője volt. 285 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Valahogy szomorú és pokoli szexi volt egyszerre. 286 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Imádnak a bolondok. 287 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Nem, fizetnek, hogy imádhassanak. Az más. 288 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Mondtam már, hogy baszódj meg? 289 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Nem, de megbocsátom a késést. 290 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Magunk közt, Lisa, drágám, az ilyen dolgok mindig benne voltak a pakliban, megértjük. 291 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Interjút kéne adnod, Lisa. Név nélkül, persze. 292 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Igen. - El lennének ájulva a történetedtől. 293 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 El lennének ájulva a pasitól, aki a cipőjébe verte? 294 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Igen. - Ki olvasná ezt, Kavvie? 295 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna bollywoodi kaszkadőr volt. 296 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 A húga, Kavita pedig újságíró. 297 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Okos és ambiciózus, és égett a vágytól, hogy nevet szerezzen. 298 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Mi hozott Bombaybe, Lin? 299 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Ne mondj neki semmit, Lin! 300 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Bombayben mindenki megtartja magának a történetét, 301 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 ami az őrületbe kergeti Kavvie-t. 302 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Arre, ez igaz. Ez igaz. 303 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Ó, Maurizio! 304 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Bárhova ment Lisa, a két stricije, Maurizio és Modena 305 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 mindig a közelében volt. - Ő Lin. Új-zélandi. 306 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio és Modena. 307 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 308 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Az „pöcs” hindiül, igaz? 309 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Nekem pöcsnek is tűnik. 310 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Csak egy pöcs tudja, ki a másik pöcs. 311 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 A nagyanyám padovai. 312 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 A mindenit! 313 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Beszélsz még más nyelveket, hogy elkerüljük a további kínos helyzeteket? 314 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Mostanra elég jól káromkodom maráthi és hindi nyelven. 315 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 És folyékonyan megy az amerikai, ha az alkalom megkívánja. 316 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Elég jó. Halljuk még! 317 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 „Nem kérem, hogy megbocsásson. 318 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Magam se értem, vagy bocsátok meg magamnak. 319 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 És ha elkap egy golyó, akármi legyek, kacagni fogok a hülyeségemen. 320 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 De egyet tudok. Szeretem, Scarlett.” 321 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 A mindenit! 322 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Arre, most Clint Eastwoodot! Megy? - Igen. Igen. 323 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 „Fel kell tenni magadnak a kérdést. 324 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 ’Szerencsésnek érzem magam?’ 325 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Annak érzed magad, tapló?” 326 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Mi ez... - A Piszkos Harry. 327 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Ez egy western? - Te nem ismered a Piszkos Harryt? 328 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 A Piszkos Harry! Te nem ismered a Piszkos Harryt? 329 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Az Clint? Ha nem western, meg se nézem. 330 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Színésznek kéne lenned, Lin. 331 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 És egyszer vacsorázhatnánk. 332 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Végig amerikai akcentussal beszélhetnél velem. Tetszene. 333 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Szia, szia, szia! 334 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Ciao, Maurizio! - Ciao! 335 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Szép, szép. Ciao, Maurizio! - Sziasztok! 336 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Jó mérges lett. - Ő már csak... 337 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Nem volt feldobva, yaar. - Leégetted. 338 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 BHAGAVAD-GÍTA 339 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Abban az első pár hétben figyeltem az útkeresőket, akik jöttek, aztán mentek, 340 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 el az „igazi India” felé, 341 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 keresve a megvilágosodást, az egyedüllétet és az önvizsgálatot. 342 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 De ebből én jócskán kaptam kéretlenül is. 343 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Én Bombayt felemelően szabadnak éreztem, 344 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 a helynek, ahol mindenki új életet kezd. 345 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 És én teljes szívvel átadtam magam ennek. 346 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 El kéne menned Bombayből, Lin. 347 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Erre a helyre gondoltak, amikor kitalálták a „pöcegödör” szót. 348 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Váránasziba vagy Radzsisztánba kéne menned. 349 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Nem tudom. Szeretek itt lenni. 350 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Talán Bombay olyasmit nyújt a mi Linünknek, ami nincs sehol máshol. 351 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 N'est-ce pas? 352 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Odaadnád a nevemben Karlának? 353 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Üzenem, hogy ne aggódjon. Nagylány vagyok. 354 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Ciao, Didier! Lin! - Maurizio! 355 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo! Ne várakoztassuk meg Madame Zhou-t, jó? 356 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Mi ez az egész? 357 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Ami az étkezést illeti, francia vagyok. 358 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Ami a szerelmet illeti, olasz. 359 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 De üzleti dolgokban svájci vagyok, 360 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 szigorúan semleges, különösen mások dolgában. 361 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 És javaslom, tégy te is így! 362 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 És, ha most megbocsátasz, 363 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 látok valakit, aki komoly szerencséhez segíthet. 364 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin! 365 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Én mondtam valamit? - Nem, csak valami dolga volt. 366 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Úgy tűnt, jól sikerült a találkozód. - Tényleg jól sikerült. Nagyon jól. 367 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Elkerülted Lisát. Velem küldött neked valamit. 368 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Sétálsz egyet velem? 369 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Tetszik, hogy nem kérdezted meg, mire kell. 370 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Nem az én dolgom. 371 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Mégis itt vagy. Hogy lehet? 372 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa megkért. Kedvelem őt. 373 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa az összes pénzét narkóra költené, ha hagynám. 374 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Mondtam, hogy muszáj félretennie, hátha kelleni fog. 375 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Neki őrzöm. 376 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 A „basszátok meg pénz.” - Pontosan. 377 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Sosem fog hozzányúlni. 378 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 A heroinnál is jobban szüksége van arra, hogy érezze, vigyáznak rá, 379 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 akkor is, ha ezek olyan pasik, mint Maurizio, akik bajba sodorják. 380 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Talán egy nap meg fog lepni. 381 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Nem hinném. Lisa olyan, amilyen. 382 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Nem hiszed, hogy változhat valaki? 383 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Akarnia kell. 384 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Szerintem az élet egy zsúfolt mentőcsónak. 385 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Talán eldobod a büszkeséged, hogy a felszínen maradj, 386 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 aztán az önbecsülésedet és a függetlenségedet. 387 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Aztán elkezded az embereket is kilökni, 388 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 barátokat, mindenkit, akit ismertél, és még akkor sem elég. 389 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 A csónak még mindig süllyed, és vele te is. 390 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Ez Lisa. Soha nem fog kiszállni a csónakból. 391 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Jó hallgatóság vagy. 392 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Veszélyes dolog, mert nehéz ellenállni. 393 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Az, hogy meghallgassanak... 394 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 az, hogy igazán meghallgassanak... 395 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 ritka. 396 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Különösnek érezzük magunkat tőle. 397 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Oké, most már kicsit túl messzire mész a jó hallgatóság dologgal. 398 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Te mit csinálsz itt Bombayben? 399 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Egy ideig fordítóként dolgoztam... 400 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 egy nyugati üzleti érdekeltségnek itt Bombayben. 401 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Aztán rájöttem, hogy ha én kötöm meg az üzleteket, 402 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 akár magam is üzletelhetnék. 403 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay gyorsan változik. Sok pénzt lehet itt keresni. 404 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Akkor pénzt akarsz? 405 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Azt akarom, hogy a sorsomat én irányítsam. 406 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 A pénz megadja ezt a szabadságot. 407 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Csalódtál bennem, Lin? 408 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Nem. Egyáltalán nem. 409 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Szerintem a szabadság a legfontosabb, mindegy, hogy találod meg. 410 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 A te szabadságod milyen? 411 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Hogy eldönthessem, hol vagyok, mit csinálok... 412 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 és kivel. 413 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Akkor ez megtisztelő. 414 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Itt lakom. 415 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Bocsánat, hogy ilyen késő estig feltartottalak. 416 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Hívj egy taxit! Én fizetem. 417 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Gyalog megyek. Legalább ismerkedem a várossal. 418 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Biztos? 419 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Akkor köszönöm ezt, és hogy sétáltál velem. 420 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Élveztem. 421 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Igen, én is. 422 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Bassza meg! 423 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Azonnal álljon meg! 424 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Jöjjön ide! - Hé! 425 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Hová megy? 426 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Sehova. Csak turista vagyok. Egy kicsit elkeveredtem. 427 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Csakhogy már kijárási tilalom van. 428 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Itt van kijárási tilalom? 429 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Mutassa a papírjait! 430 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Az útlevelét! 431 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 A kijárási tilalom megszegése nagyon rossz. 432 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Börtönbe kell mennie. - Ugyan... 433 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Hé! Szeretne börtönbe menni, gora? 434 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Nem. 435 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Szerintem sem akar börtönbe menni, Mr... 436 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Ide hallgass, elmegyek Bombayből! 437 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Ideje továbbállnom. 438 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Hova? 439 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Nem tudom. Talán Goába? Váránasziba? 440 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Mikor? - Holnap. Ez lesz az utolsó napunk. 441 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Igen, igen. Ezekre a helyekre megy minden gora, szerintem nem fog tetszeni. 442 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Nem maradhatok itt örökre. - Nem, tudom. 443 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 De igazi indiai faluba kéne menned, na? 444 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Figyelj! 445 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Figyelek. 446 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Ha akarod, szabaddá tudom magam tenni egy időre, 447 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 és elvihetlek a falumba. 448 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Ezt még egy gorának sem ajánlottam, de te jó barátom vagy. 449 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Milyen messze van? 450 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Egy vonat-, két buszút. Gyönyörű hely. 451 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Akkor jössz, na? 452 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Megtiszteltetés lenne. 453 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 És csak ugyanannyit kérek, mint Bombayért, jó? 454 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Száz rúpiát egy napra. 455 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Gondolom, én fizetem a vonatjegyeket. 456 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Nagylelkű tőled, hogy felajánlottad, Lin. Elfogadom. 457 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Ki az? - Karla. 458 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Nagymosás? 459 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Igen. 460 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Elutazom a városból. 461 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Elbúcsúztál volna? 462 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Igen, el akartam menni a Reynaldo'sba ma este. 463 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Gyere be! 464 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Elég komolynak tűnnek. 465 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Igen. Nehéz nap a gyárban. 466 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Miért jöttél? 467 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Abban bíztam, hogy segítesz nekem valamiben. 468 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Oké. 469 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa nagy bajban van. 470 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio meggyőzte, hogy a Palace nevű bordélyban dolgozzon. 471 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Nem jó a helyzet. A kliensek ízlése nagyon vegyes. 472 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 És Madame Zhou, a nő, aki a helyet vezeti, elég ijesztő. 473 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Na és Maurizio? 474 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Maurizio magán kívül mindenkire szarik. 475 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker kísérne, követelné az elengedését, mivel Lisa amerikai állampolgár. 476 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 AMERIKAI KÜLÜGYMINISZTÉRIUM 477 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou befolyásos, de az amerikai követséggel nem akar zűrt. 478 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Jó tervnek hangzik. 479 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Az volt, amíg Parker el nem utazott. 480 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Gondolni sem bírok rá, hogy Lisa azon a helyen raboskodik. 481 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 És akkor eszembe jutottál, hogy a múltkor akcentussal beszéltél. 482 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa azt mondta, hogy elég jó vagy. 483 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 És szerinted el tudnám játszani ezt a fickót? 484 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Igen. 485 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Én... Nézd, Karla, sajnálom, de... nem tudom. 486 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 De el tudod. 487 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Te nem csak egyszerű turista vagy, aki világot lát, Lin, 488 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 máskülönben nem lennék itt. 489 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Talán pont ezért nem keveredhetek bele. 490 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Itt mindenki menekül valami elől. 491 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Igen, tudom. Én is épp indultam volna tovább. 492 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Nem működik. Higgy nekem! Bármitől megszabadulhatsz, kivéve önmagadat. 493 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Nem tudsz rólam semmit. 494 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Azt hittem, pár dolgot azért érdemes lenne. 495 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Úgy néz ki, tévedtem. 496 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Így vagy úgy, de beszélni fogsz. 497 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Úgyhogy essünk túl rajta! 498 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Ki húzta meg a ravaszt? 499 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Nem vagyok patkány. 500 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 A tetteimért kell itt megbűnhődnöm. 501 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Nem. Ez kurvára nem így működik. 502 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Nem fogod jobban érezni magad. 503 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 A büntetés, az büntetés. A fájdalom, az fájdalom. 504 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Bassza meg! 505 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Nem a jó irányba haladsz, kölyök. 506 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Nem vár rád más. 507 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 A magadfajtának nincs megváltás. 508 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Kopogtál? Akár csak egyet is? 509 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Most kell elmennünk a holnapi vonatjegyünkért. 510 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Így nem lesz vele gond az utolsó percben. 511 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Emellett ajándékot kell vennünk mindenkinek a falumban. 512 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Mindenkinek? 513 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Segítség! Segítség! 514 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Hívjon valaki mentőt! 515 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Elmegyek segítségért. 516 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Ehhez semmi közünk, Lin. Menjünk! Lin! 517 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Kérem! Segítsen! - Hadd nézzem! Hadd nézzem! 518 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Mikor lőtte be? - Haldoklik! 519 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Mikor lőtt utoljára? - Nem tudom. 520 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Helyet kérek! - Hívjátok a rendőrséget! 521 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, nem a mi gondunk. Ez nagyon nem buli. 522 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Mikor lőtte be magát? - Ne keveredjünk bele! 523 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Lin, menjünk! - Egy órája? Nem tudom. 524 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, jön a rendőrség! 525 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Menni kell! Mindenkit letartóztatnak! - Kérlek! 526 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Chalo! Chalo. Lefelé! - Kérem! Ne menjen el! Meghalt! 527 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Ne! Jöjjön vissza! Jöjjön vissza! 528 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Meg tudtam volna menteni. 529 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Kezeltem már túladagolást. 530 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Hová viszik? 531 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Nem tudom, Linbaba. Nekem elég halottnak tűnt. 532 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Megpróbálhattam volna, baszki! 533 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Nekem semmi közöm ehhez. 534 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Jobb, ha nem keveredsz bele. 535 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 MENTŐ 536 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Velünk kell jönnie. - Nem akarok menni. 537 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Mi értelme, Prabu, 538 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 itt lennem, meg az egésznek, ha csak rettegek? 539 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Mitől rettegsz, Lin? 540 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Tennem kell valamit. 541 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Hé, Lin, holnap korán reggel indulunk, yaar. 542 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Figyelj, te menj el a vonatjegyekért! 543 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Holnap visszajövök ide. Elutazunk, ahogy terveztük. 544 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Most el kell mennem valahova. 545 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Ki az? - Én vagyok. Lin. 546 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Megcsinálom. - Mit? 547 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa ügyét. 548 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Ha ma este mehetek, megcsinálom. 549 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Holnap kora reggel elmegyek Bombayből. 550 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Mi változott? 551 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Gondolom, valami felé kéne futni, nem elfelé tőle. 552 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Erre gyere! 553 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Válassz valami elegánsat! 554 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Sok férfiruhád van. 555 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Az itt lakó utolsó két pasi hirtelen távozott. 556 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 És nem vitték el a cumót? 557 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Az egyik törvényt szegett. Sietve kellett távoznia. 558 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Magadra hagylak, csináld! 559 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Jól áll rajtad. 560 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 És mi történt a másik pasival, aki itt lakott? 561 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Meghalt. 562 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Ez kié volt? A rossz vagy a halott fickóé? 563 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Ahmednek vettem, hogy ebben temessék el. A végén nem használtuk. 564 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Baszd meg, Karla! 565 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Ne mondd, hogy babonás vagy! Egy ilyen pasi, mint te? 566 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Hogy érted? Milyen pasi vagyok? 567 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Nem tudom. Nem ez a lényeg? 568 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Ki a felettesed? 569 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 A politikai ügyekért felelős tanácsos, Arlen Hayes. 570 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Születési helyed? 571 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 572 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 A nagykövet helyettese? 573 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 574 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Az a pletyka járja, hogy Zhou egy KGB-s tiszt szeretője volt. 575 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 De sok fura dolgot beszélnek róla. 576 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 A lényeg, hogy okos, bosszúálló és veszélyes. 577 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Nem Lisa lenne az első lány, aki eltűnik a Palace-ban. 578 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Honnan tudsz ennyit róla? 579 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Azért fizettek, hogy üzleteket kössek. Párat itt csináltam. 580 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Bassza meg! 581 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Rám, rám, Miss Karla! 582 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma! 583 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Uram, elkérhetem a névjegykártyáját? 584 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Mr. Parker! Karla ismeri a járást. 585 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Kész vagy? 586 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Ez az amerikaid? 587 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker az amerikai nagykövetségtől. 588 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Ez egy nem hivatalos látogatás. Legalábbis ezúttal még nem. 589 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Szívességet tenni jött? - Igen. 590 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Magának. - Azt nem hinném. 591 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Szerelmes, Mr. Parker? 592 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Mi? - Attól tartok, szerelmes a mi Karlánkba. 593 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Így vette rá, hogy elvégezze neki ezt a kis munkát? 594 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Azért jöttem, mert állítólag egy amerikai állampolgár van itt az akarata ellenére. 595 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Egy percig se higgye, hogy Karla viszonozni fogja a szerelmét! 596 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Ez az én szívességem magának, Mr. Parker. 597 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Vettem. Szóval, hol van Lisa Carter? 598 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa jól érzi magát ott, ahol van. 599 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Akkor hozza ki, és hadd halljam ugyanezt tőle! 600 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Nem hinném. 601 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Menjünk! Csak az időnket pazaroljuk. 602 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla! 603 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Magának velem van dolga, nem vele. 604 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Se külsőre, se beszédmodorra nem tűnik diplomatának. 605 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Nem. Nem. Én a követségen kívül dolgozom. 606 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Nem mondtam, hogy diplomata vagyok. 607 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Az én részlegem általában kissé gyakorlatiasabban dolgozik. 608 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 609 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Úgyhogy ide kéne hoznia Lisa Cartert. 610 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Mert ha még egy percig baszakodik velem, 611 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 ügynököket költöztetek a küszöbére, 612 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 hogy fotózzanak le mindenkit, aki ki és be járkál. 613 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 És világossá teszem a hatóságok előtt itt Bombayben, 614 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 hogy a Palace és az amerikai kormány innentől háborúban áll egymással. 615 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Nem semmi vérebet hoztál pórázon, Karla. 616 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Ahmedről és Christináról szól ez az egész? 617 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nem tudsz olyat tenni, ami megmásítaná a tényt, hogy már nincsenek. 618 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Ha egyedül megyek ki innen, akkor nem lesz visszaút. 619 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Rendben. 620 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Beleegyezem a feltételeibe, Mr. Parker. 621 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Magával viheti Lisát. 622 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Kíváncsi lennék, hogy Karla megtartja-e a szavát, bármiben is egyeztek meg. 623 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Tényleg elenged? 624 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Ő Mr. Parker. Megegyezett Madame Zhou-val. 625 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Akkor meg kéne köszönnöm Mr. Parkernek. 626 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Húzzunk a picsába, mielőtt meggondolja magát! 627 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Mi a fenét képzeltél, hogy így nekimentél? 628 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Ki akartad juttatni, kint van. 629 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 Semmiképp nem akartam itt hagyni. 630 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Kell egy adag, Karla. 631 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou nem adott, csak ha azt mondom, maradok. 632 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 De tudtam, ha megkapod az üzenetet, rohanni fogsz. 633 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Gyere ide! 634 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Kész vagyok. 635 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Le fogok állni. 636 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Csak kicsit, hogy jobban legyek. 637 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Mondd meg, ki volt! 638 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Mondd meg, ki volt! 639 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rudzsul. 640 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Rudzsul Adekart láttam. 641 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Minden rendben lesz. 642 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Várj! 643 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Lin, állj meg! Ne csináld! 644 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Kérlek! 645 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 Miért? Hogy baromságokkal etess Madame Zhou-ról 646 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 és a kettőtök múltbéli ügyeiről? 647 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Hallottam, hogy a halott pasit, Ahmedet emlegeti, 648 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 azt, akinek az öltönyében voltam. 649 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Nem akarok függőket támogatni. - Más is van, ha érdekel. 650 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Baszd meg! 651 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Hallottam, mit mondott Lisa. 652 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Azért hoztad ki, hogy megtudj tőle valami nevet. 653 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Nem azért, hogy megmentsd. 654 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Azon gondolkodtam, mi lehet a bűnöd, hogy ilyen fontos a hőst játszanod. 655 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Akkor az egész szarságot azért adtad be, mert tudtad, hogy ráharapok? 656 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Mindenkinek vannak titkai, Lin. 657 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Nem akarom tudni a tiédet, mert nem fogom elárulni az enyémet. 658 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 De igazad van. Magam miatt hoztam ki Lisát. 659 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 De ez nem változtat azon, hogy te jót tettél. 660 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Ne keverd a két dolgot! 661 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Remélem, megtalálod, ami kell neked. 662 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Bassza meg! 663 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 A zsaruk! Futás! 664 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Úgy éreztem, mintha egyenesen mély, sötét vízbe dobtak volna. 665 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Minden felrobbant körülöttem. 666 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Nem tudtam, hogy annak az éjszakának a hullámai milyen messze 667 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 érnek a jövőben... 668 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 A legjobb idegenvezető vagyok Bombayben. Mindent tudok, amit lehet... 669 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...eljutnak mindenkihez, barátokhoz és ellenségekhez... 670 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 mindenkinek örökre megváltoztatva az életét. 671 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 672 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 A feliratot fordította: Binder Natália