1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Sok időmbe telt,
és kemény leckéket kaptam,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
míg megtanultam, amit tudok a szeretetről,
a végzetről és a megváltás hajszolásáról.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Ez a történet ütlegelt, szeretett,
barátjává fogadott, és béklyóba vert
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
három földrészen át.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
De minden
egy egyszerű választással kezdődött:
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
menekülés vagy halál.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Aztán egyre érjetek vissza, naplopók!
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Nem egy cigivel utána! Értettétek?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 MŰHELY
ŐRÖK: 9
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Igen, igen.
- Vettük.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PENTRIDGE BÖRTÖN
AUSZTRÁLIA
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Hú, itt jön!
- Csá, kis patkány!
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Te áruló kutya!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Nagy bajban vagy, haver.
- Halott vagy!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Megkapod a magadét, te patkány.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Halott ember vagy.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Kiengedték Barnest a lyukból.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Tudom. Az előbb láttam.
Azt hittem, van még egy hónapja.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Befolyásos barátai vannak, igaz?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Nem vagyok rá kész.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, elfelejtetted, hogy kijuthatsz?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Áruld el a rohadt zsarunak,
amit tudni akar!
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
És utána mi lesz? Nem vagyok patkány, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Pedig az összes kibaszott elítélt
rég azt hiszi, hogy az vagy.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Baszki, Barnes,
a legutóbb majdnem kinyírt, nem?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Azt hiszed,
hogy nem fejezi be, amit elkezdett?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Bassza meg! Lelépek most rögtön.
- Hogy mit csinálsz?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! Velem mi lesz?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Magaddal kell vinned.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Mindjárt egy óra.
Ezekkel sosem fog sikerülni.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, vissza kell mennünk.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, figyelj már rám!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Visszaérhetünk a következő névsor előtt.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
A földszinten van egy körfűrész.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Nem. Észre fogják venni, hogy eltűnt.
- Vagy nem.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Hallani viszont rohadt jól fogják!
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Megvárjuk, míg a melós brigád visszajön.
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Nem fog működni.
- De fog.
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Sosem hinnék, hogy egy rab olyan hülye,
hogy körfűrészt használva
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
szökjön az utcafronti falon át.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
És rohadtul igazuk is lenne.
Baszd meg, haver! Vissza kell mennünk!
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Haver, én nem mehetek vissza.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Gyerünk, gyerünk!
- Ti négyen!
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Neki kell állnunk,
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
hozzátok fel az emeletre, de hátulról!
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Bassza meg!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Bazmeg!
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Maradj közel! Innen nem láthatnak minket.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Oké.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Milyen magas ez?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Kilenc, talán 12 méter.
- Aha.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Kurvára eltörhet a lábunk.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Nyomás!
- Dale, tériszonyom van.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Nem lesz semmi baj, haver.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Tudod, mit? Te menj csak, jó?
Én visszamegyek, de te menj!
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Bassza meg! Nyugi!
- Engedj el! Nekem ez nem megy, baszki!
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Nem mehetsz vissza.
Akkor rájönnek, hogy leléptem.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Igen...
- Hé, igen! Haver, te mész először.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Baszki!
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Abban a percben vártam a puskalövést.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Nem mertem elhinni, hogy szabad vagyok.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Voltak itt a zsaruk?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Nem.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Hova mentél, mielőtt idejöttél?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Sehova.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Anyádhoz se?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Ott keresnének először.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Én voltam a következő, aki eszedbe jutott.
Miért?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Nem tudom.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Nem sokat agyaltam rajta.
Leugrottam a falról, és leléptem.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Nem tervezgettem, mi lesz utána.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Biztos vannak barátaid, akiknek nagyobb
hasznát veszed a jelen helyzetedben.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Mondjuk ki, szökevényként!
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Már nem vagy a diákom, Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Nem utazom szökött elítéltek segítésében.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Uram, muszáj volt megszöknöm.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Megöltek volna odabent.
Tényleg nem volt választásom.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
A választás az egyetlen, amid van.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Mondani könnyű.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Nem mehetek vissza az egyetemre.
Nem lehet belőlem mentős.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Nem sok maradt.
83
00:11:21,536 --> 00:11:26,249
Olyan büszke voltam...
hogy kijutottam onnan, ahonnan jöttem,
84
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
hogy milyen büszke volt az anyukám...
85
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
büszke voltam arra, amit
maga látott bennem.
86
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
És most nézzen rám!
87
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Kudarcot vallottam, mint diák, mint fiú...
88
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
mint bűnöző, mint függő.
89
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Te jobb vagy mindezeknél.
90
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Nem.
91
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Nem, tudom, mit tettem...
92
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
hogy miért kell megfizetnem.
93
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Nem tette volna jóvá,
ha meghalok a börtönben.
94
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Nem menekültél el semmi elől,
hacsak nem lépsz tovább valamerre, szóval...
95
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
mi akarsz lenni?
96
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Az az ember,
aki az egész előtt lettem volna.
97
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Nem lehetsz. Itt nem. Már nem.
98
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Akkor el kell mennem.
99
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Miért?
100
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Mert tudom, ki vagy igazából.
101
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
És szerintem azért jöttél ide,
hogy valaki emlékeztessen rá.
102
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Nincs több fegyver, Dale.
103
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Se fegyveres rablás, se heroin.
104
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Ne csinálj belőlem bolondot!
105
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
ÚJ-ZÉLAND
106
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Hölgyeim és uraim!
Üdvözöljük önöket Bombayben!
107
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
A fejük fölötti tárolók kinyitásakor...
108
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Menjen!
- ...legyenek óvatosak!
109
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Az első, ami feltűnt, a szag volt.
110
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Abban az első bombayi percben
nem tudtam azonosítani.
111
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
De most már tudom. A remény illata volt.
112
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Következő!
- Hölgyeim és uraim,
113
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
üdvözöljük önöket
Bombay nemzetközi repterén...
114
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
De ahogy ott álltam
valaki más nevén egy hamis útlevéllel,
115
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
a remény és a félelem
szinte ugyanazzá az érzéssé vált.
116
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
ÚJ-ZÉLANDI ÁLLAMPOLGÁR
117
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
SÁNTÁRÁM
118
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
Jó reggelt, uram!
119
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Én vagyok
a legjobb idegenvezető Bombayben.
120
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Mindent tudok,
amit tudni lehet az aranyvárosomról.
121
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Szüksége van segítőre?
Én mindent meg tudok mutatni.
122
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Hé... Köszönöm, de nincs.
- Uram, hadd legyek a segítőd, uram!
123
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Igen, uram.
124
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
De elnézést, uram,
ezt a nemet csak egyszer mondtad, igaz?
125
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
És itt, az én Indiámban,
az nem igazi nem, ha csak egyszer mondják.
126
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Igen? Akkor milyen az igazi nem?
127
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Csak három nem után lesz igazi nem.
128
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Kérlek, uram, hadd mutassak neked
egy olcsó, tiszta hotelt!
129
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
És utána eldöntöd, mennyit fizetsz.
130
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
És ha a végén nem fizetek semmit?
131
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Akkor így döntöttél, uram.
132
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
De nem hinném, hogy így fogsz dönteni.
133
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Én vagyok
a legjobb idegenvezető Bombayben.
134
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Te a legjobban idegesítő vagy.
135
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Igen, uram. Rémesen, uram.
Ebben mindenki egyetért. Máris kiismert.
136
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Megnézi az árunkat?
- Nem.
137
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Uram!
138
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Én Prabu vagyok.
139
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
140
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see.
- Lindsay.
141
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-see. Uram, már elnézést!
142
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
De... ez nem annyira jó név.
143
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Nem. Nem, köszönöm.
- Nem?
144
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Hosszú, és beletörik a nyelvünk nekünk,
indiaiaknak, míg kimondjuk.
145
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Oké.
- Rövid névre gondolok, rövidre.
146
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Ez...
- A „Lin” jobb.
147
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Igen, legyen az!
- Nincs ellenvetésed? Hívhatlak Linnek?
148
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Jó a Lin.
- Nagyon jó.
149
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Amúgy szerencsés jelentése is van.
150
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Ó, igen? Mit jelent?
- „Remek pénisz.”
151
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Remek pénisz?
152
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Nem pontosan ezt jelenti,
de hangzásra olyan, mint a ling,
153
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
és az azt jelenti: „remek nagy pénisz.”
154
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Vigyázz!
- Nem, nem, nem.
155
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Én mondom,
156
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
ez egy hatalommal bíró, szerencsés név.
157
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Mindenki imádni fogja, ha meghallja.
Majd meglátod.
158
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Oké, nyertél.
159
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Mutass egy hotelt!
160
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Uram, gyere, uram!
161
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Tetszik?
162
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Tetszik.
163
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Honnan jöttél?
164
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Új-Zélandról.
165
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Filozófiát tanultál?
166
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Mire mész most vele?
167
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Ezért vagyunk itt,
hogy a filozófiáról vitázzunk?
168
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Talán azt hiszed,
hogy túl okos vagy hozzám, Dale?
169
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Én csak egy fajankó rendőr vagyok.
170
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
De a sokéves tapasztalat után
a filozófiám,
171
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
ami, tudod,
gyakorlati kutatáson nyugszik,
172
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
az, hogy ahogy a nappal követi az éjjelt,
mindenki megadja magát a természetének,
173
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
még egy ilyen okos fiú is, mint te.
174
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Szerinted büszke az anyád?
175
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Néztem a tárgyalóteremben,
ahogy magát hibáztatta.
176
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Összetörted a szívét.
- Ne vegye őt a szájára!
177
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Tudod, miért vagy rosszabb,
mint itt bármelyik mocsok?
178
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Mert neked volt esélyed,
hogy különb legyél.
179
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Anyád keményen dolgozott, hogy
minden esélyt megadjon, és mégis itt vagy.
180
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
És egy jó ember halott.
181
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Ki ölte meg Floris közrendőrt?
182
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Mondd meg a nevét!
183
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Gyerünk, haver!
184
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Nem emlékszem.
185
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Majd fogsz.
186
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Ébresztő, Linbaba!
Nagyon sok mindent kell mutatnom.
187
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Napi 100 rúpiát kérek.
188
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Ennyiért mindent megmutatok neked.
189
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
A turisták fizetik a taxit.
190
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Vigyük a hosszabb úton
ezt a fehér anyabaszót?
191
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
A teát is.
192
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Én fizetem?
193
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Mióta van a városban ez az anyabaszó?
194
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Mi ez a „maderchod”?
195
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
„Anyabaszó.”
196
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Nagyon jó káromkodás, Linbaba.
Mindenki használja.
197
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
„Bhenchod” is van. Húgbaszó.
198
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
Húgbaszó?
199
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
A rohadt életbe!
200
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Ez valami kibaszott őrült?
201
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
És ha megállunk ebédelni...
202
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Mennyit kérsz ettől a fehér anyabaszótól?
203
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Kit neveztél te „anyabaszónak”?
204
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Köröztek, jutalom járt a megtalálásomért,
205
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
szökevény voltam, otthon, haza nélkül.
206
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
De egyelőre szabad voltam.
207
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Szökésben minden nap az egész életed.
208
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
És az újdonság reményt és izgalmat hoz.
209
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Nincs szükségem anyagra.
210
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Holnap visszajövök. Holnap. Holnap.
211
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Vissza kell jönnie!
- Köszönöm!
212
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Vigyázzon!
213
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Szerencséje, hogy itt voltam.
214
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Lehet, hogy maga az őrangyalom.
215
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
Nem. Biztosan nem.
216
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Ahhoz túl sok van bennem az ördögből.
217
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Mekkora rész ördögről beszélünk?
- Hé, Karla! Gyere!
218
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Ha elugrik egyszer a Reynaldo'sba,
akkor talán kiderítheti.
219
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karla!
220
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Ki volt az?
- Szereztél egy új barátot?
221
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Hát megtaláltad. Karla Saaranen vagyok.
222
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Linnek szólítanak.
223
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Tényleg?
224
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Igen,
tudok az egész „nagy pénisz” dologról.
225
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Csak „pénisz,” semmi „nagy.”
226
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Annyit jelent, tudod,
hétköznapi, átlagos, ilyen...
227
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Értem.
228
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Óvakodj a rejtvényeitől és a csábításától,
fiatalember!
229
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Épp indultál?
- Miért? Most jöttem.
231
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Akkor mi az ördögért ácsorgunk itt?
232
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Gyere! Tarts velünk!
233
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Állva is vacsorázhatsz,
ha ragaszkodsz hozzá.
234
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Állva is szeretkezhetsz,
ha bírod, de állva inni, na az kizárt.
235
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Barbár dolog,
236
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
mint egy állat az itatónál.
237
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Whiskey-t...
238
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
nekem is!
239
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
A Reynaldo's
egy nem hivatalos szabad zóna volt,
240
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
a helyi rendőrség
gondosan figyelmen kívül hagyta.
241
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier állandó bútordarab volt,
242
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
vevőket és eladókat kötött össze,
bármit megtett a jutalékért.
243
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
De ott minden üzletkötésnek
szigorú szabályai voltak.
244
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
A kábítószerre és a csempészárura
nyíltan megalkudtak az asztaloknál,
245
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
de csakis odakint az utcán lehetett
nyélbe ütni őket.
246
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Prostik, dílerek,
szerencsejátékosok és gengszterek.
247
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Férfiak, akik tudták jól,
hogy bármelyik nap megölhették egymást.
248
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
De a Reynaldo'sban
soha egy csepp vér sem hullott.
249
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Az ott egy veszélyes fickó. Rafik.
250
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Régebben a könyvek feketepiacát vezette.
251
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Könyvek?
- Útlevelek.
252
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafik dühös,
hogy elvesztette a könyvbizniszt.
253
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Embereket öltek meg.
254
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
És az a fazon?
- A győztes.
255
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
256
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Abdel Kader Khannak dolgozik,
az egyik bűnöző nagykutyának a városban.
257
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, túl sokat beszélsz.
258
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Talán sok komoly sérülésre
számítasz itt Bombayben,
259
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
mondd, Linbaba?
260
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
A szokás hatalma. Otthon ambus voltam.
261
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Ambus?
- Mentőautót vezettem.
262
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Akkor orvosnak kéne kiadnunk.
263
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Rengeteg pénzt tudnánk vele keresni.
264
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Sok pácienst tudnék neked hozni
egy kis jutalékért.
265
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Jobb, ha meg sem említjük.
266
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Nagyon menő ez a napszemüveg.
Mint Amitabh a Trishulban.
267
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Ezt ne csináld!
268
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Ez a stílus, főnök.
269
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Akarsz cserélni?
270
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Akarsz cserélni?
271
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
De... Teljesen őszintén,
ez olcsó, és nem is túl jó.
272
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Kéred, vagy sem?
273
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Miért cserélnél?
274
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Mert a barátom vagy.
275
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Mi?
- Mezítláb kellett jönnöm,
276
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
egy pasi beleverte a cipőmbe.
277
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Nem tűnt perverznek,
és kimentem a mosdóba.
278
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
Amikor kijöttem,
ott állt a farkával a kezében,
279
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
és épp a cipőmbe élvezett.
280
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Ó, istenem!
281
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Lisa!
282
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Szerettem azt a cipőt.
283
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Szegénykém!
- Hogy vegyem így fel?
284
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa Karla régi barátnője volt.
285
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Valahogy szomorú
és pokoli szexi volt egyszerre.
286
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Imádnak a bolondok.
287
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Nem, fizetnek, hogy imádhassanak. Az más.
288
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Mondtam már, hogy baszódj meg?
289
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Nem, de megbocsátom a késést.
290
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Magunk közt, Lisa, drágám, az ilyen dolgok
mindig benne voltak a pakliban, megértjük.
291
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Interjút kéne adnod, Lisa.
Név nélkül, persze.
292
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Igen.
- El lennének ájulva a történetedtől.
293
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
El lennének ájulva a pasitól,
aki a cipőjébe verte?
294
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Igen.
- Ki olvasná ezt, Kavvie?
295
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna bollywoodi kaszkadőr volt.
296
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
A húga, Kavita pedig újságíró.
297
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Okos és ambiciózus,
és égett a vágytól, hogy nevet szerezzen.
298
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Mi hozott Bombaybe, Lin?
299
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Ne mondj neki semmit, Lin!
300
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Bombayben mindenki
megtartja magának a történetét,
301
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
ami az őrületbe kergeti Kavvie-t.
302
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Arre, ez igaz. Ez igaz.
303
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Ó, Maurizio!
304
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Bárhova ment Lisa,
a két stricije, Maurizio és Modena
305
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
mindig a közelében volt.
- Ő Lin. Új-zélandi.
306
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio és Modena.
307
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
308
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Az „pöcs” hindiül, igaz?
309
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Nekem pöcsnek is tűnik.
310
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Csak egy pöcs tudja, ki a másik pöcs.
311
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
A nagyanyám padovai.
312
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
A mindenit!
313
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Beszélsz még más nyelveket, hogy
elkerüljük a további kínos helyzeteket?
314
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Mostanra elég jól káromkodom
maráthi és hindi nyelven.
315
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
És folyékonyan megy
az amerikai, ha az alkalom megkívánja.
316
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Elég jó. Halljuk még!
317
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
„Nem kérem, hogy megbocsásson.
318
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Magam se értem,
vagy bocsátok meg magamnak.
319
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
És ha elkap egy golyó, akármi legyek,
kacagni fogok a hülyeségemen.
320
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
De egyet tudok. Szeretem, Scarlett.”
321
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
A mindenit!
322
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Arre, most Clint Eastwoodot! Megy?
- Igen. Igen.
323
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
„Fel kell tenni magadnak a kérdést.
324
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
’Szerencsésnek érzem magam?’
325
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Annak érzed magad, tapló?”
326
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Mi ez...
- A Piszkos Harry.
327
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Ez egy western?
- Te nem ismered a Piszkos Harryt?
328
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
A Piszkos Harry!
Te nem ismered a Piszkos Harryt?
329
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Az Clint? Ha nem western, meg se nézem.
330
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Színésznek kéne lenned, Lin.
331
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
És egyszer vacsorázhatnánk.
332
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Végig amerikai akcentussal
beszélhetnél velem. Tetszene.
333
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Szia, szia, szia!
334
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Ciao, Maurizio!
- Ciao!
335
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Szép, szép. Ciao, Maurizio!
- Sziasztok!
336
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Jó mérges lett.
- Ő már csak...
337
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Nem volt feldobva, yaar.
- Leégetted.
338
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
BHAGAVAD-GÍTA
339
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Abban az első pár hétben figyeltem
az útkeresőket, akik jöttek, aztán mentek,
340
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
el az „igazi India” felé,
341
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
keresve a megvilágosodást,
az egyedüllétet és az önvizsgálatot.
342
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
De ebből én jócskán kaptam kéretlenül is.
343
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Én Bombayt felemelően szabadnak éreztem,
344
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
a helynek, ahol mindenki új életet kezd.
345
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
És én teljes szívvel átadtam magam ennek.
346
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
El kéne menned Bombayből, Lin.
347
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Erre a helyre gondoltak,
amikor kitalálták a „pöcegödör” szót.
348
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Váránasziba vagy Radzsisztánba
kéne menned.
349
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Nem tudom. Szeretek itt lenni.
350
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Talán Bombay olyasmit nyújt
a mi Linünknek, ami nincs sehol máshol.
351
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
N'est-ce pas?
352
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Odaadnád a nevemben Karlának?
353
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Üzenem, hogy ne aggódjon. Nagylány vagyok.
354
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Ciao, Didier! Lin!
- Maurizio!
355
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo!
Ne várakoztassuk meg Madame Zhou-t, jó?
356
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Mi ez az egész?
357
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Ami az étkezést illeti, francia vagyok.
358
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Ami a szerelmet illeti, olasz.
359
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
De üzleti dolgokban svájci vagyok,
360
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
szigorúan semleges,
különösen mások dolgában.
361
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
És javaslom, tégy te is így!
362
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
És, ha most megbocsátasz,
363
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
látok valakit,
aki komoly szerencséhez segíthet.
364
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin!
365
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Én mondtam valamit?
- Nem, csak valami dolga volt.
366
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Úgy tűnt, jól sikerült a találkozód.
- Tényleg jól sikerült. Nagyon jól.
367
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Elkerülted Lisát.
Velem küldött neked valamit.
368
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Sétálsz egyet velem?
369
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Tetszik, hogy nem kérdezted meg,
mire kell.
370
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Nem az én dolgom.
371
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Mégis itt vagy. Hogy lehet?
372
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa megkért. Kedvelem őt.
373
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa az összes pénzét narkóra költené,
ha hagynám.
374
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Mondtam, hogy muszáj félretennie,
hátha kelleni fog.
375
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Neki őrzöm.
376
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
A „basszátok meg pénz.”
- Pontosan.
377
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Sosem fog hozzányúlni.
378
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
A heroinnál is jobban szüksége van arra,
hogy érezze, vigyáznak rá,
379
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
akkor is, ha ezek olyan pasik,
mint Maurizio, akik bajba sodorják.
380
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Talán egy nap meg fog lepni.
381
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Nem hinném. Lisa olyan, amilyen.
382
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Nem hiszed, hogy változhat valaki?
383
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Akarnia kell.
384
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Szerintem az élet egy zsúfolt mentőcsónak.
385
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Talán eldobod a büszkeséged,
hogy a felszínen maradj,
386
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
aztán az önbecsülésedet
és a függetlenségedet.
387
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Aztán elkezded az embereket is kilökni,
388
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
barátokat, mindenkit, akit ismertél,
és még akkor sem elég.
389
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
A csónak még mindig süllyed,
és vele te is.
390
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Ez Lisa.
Soha nem fog kiszállni a csónakból.
391
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Jó hallgatóság vagy.
392
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Veszélyes dolog, mert nehéz ellenállni.
393
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Az, hogy meghallgassanak...
394
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
az, hogy igazán meghallgassanak...
395
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
ritka.
396
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Különösnek érezzük magunkat tőle.
397
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Oké, most már kicsit túl messzire mész
a jó hallgatóság dologgal.
398
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Te mit csinálsz itt Bombayben?
399
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Egy ideig fordítóként dolgoztam...
400
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
egy nyugati üzleti érdekeltségnek
itt Bombayben.
401
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Aztán rájöttem,
hogy ha én kötöm meg az üzleteket,
402
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
akár magam is üzletelhetnék.
403
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay gyorsan változik.
Sok pénzt lehet itt keresni.
404
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Akkor pénzt akarsz?
405
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Azt akarom, hogy a sorsomat én irányítsam.
406
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
A pénz megadja ezt a szabadságot.
407
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Csalódtál bennem, Lin?
408
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Nem. Egyáltalán nem.
409
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Szerintem a szabadság a legfontosabb,
mindegy, hogy találod meg.
410
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
A te szabadságod milyen?
411
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Hogy eldönthessem,
hol vagyok, mit csinálok...
412
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
és kivel.
413
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Akkor ez megtisztelő.
414
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Itt lakom.
415
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Bocsánat,
hogy ilyen késő estig feltartottalak.
416
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Hívj egy taxit! Én fizetem.
417
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Gyalog megyek.
Legalább ismerkedem a várossal.
418
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Biztos?
419
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Akkor köszönöm ezt,
és hogy sétáltál velem.
420
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Élveztem.
421
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Igen, én is.
422
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Bassza meg!
423
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Azonnal álljon meg!
424
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Jöjjön ide!
- Hé!
425
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Hová megy?
426
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Sehova. Csak turista vagyok.
Egy kicsit elkeveredtem.
427
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Csakhogy már kijárási tilalom van.
428
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Itt van kijárási tilalom?
429
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Mutassa a papírjait!
430
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Az útlevelét!
431
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
A kijárási tilalom megszegése
nagyon rossz.
432
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Börtönbe kell mennie.
- Ugyan...
433
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Hé! Szeretne börtönbe menni, gora?
434
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Nem.
435
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Szerintem sem akar börtönbe menni, Mr...
436
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Ide hallgass, elmegyek Bombayből!
437
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Ideje továbbállnom.
438
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Hova?
439
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Nem tudom. Talán Goába? Váránasziba?
440
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Mikor?
- Holnap. Ez lesz az utolsó napunk.
441
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Igen, igen. Ezekre a helyekre megy
minden gora, szerintem nem fog tetszeni.
442
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Nem maradhatok itt örökre.
- Nem, tudom.
443
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
De igazi indiai faluba kéne menned, na?
444
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Figyelj!
445
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Figyelek.
446
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Ha akarod,
szabaddá tudom magam tenni egy időre,
447
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
és elvihetlek a falumba.
448
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Ezt még egy gorának sem ajánlottam,
de te jó barátom vagy.
449
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Milyen messze van?
450
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Egy vonat-, két buszút. Gyönyörű hely.
451
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Akkor jössz, na?
452
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Megtiszteltetés lenne.
453
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
És csak ugyanannyit kérek,
mint Bombayért, jó?
454
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Száz rúpiát egy napra.
455
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Gondolom, én fizetem a vonatjegyeket.
456
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Nagylelkű tőled, hogy felajánlottad, Lin.
Elfogadom.
457
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Ki az?
- Karla.
458
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Nagymosás?
459
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Igen.
460
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Elutazom a városból.
461
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Elbúcsúztál volna?
462
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Igen,
el akartam menni a Reynaldo'sba ma este.
463
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Gyere be!
464
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Elég komolynak tűnnek.
465
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Igen. Nehéz nap a gyárban.
466
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Miért jöttél?
467
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Abban bíztam,
hogy segítesz nekem valamiben.
468
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Oké.
469
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa nagy bajban van.
470
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio meggyőzte,
hogy a Palace nevű bordélyban dolgozzon.
471
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Nem jó a helyzet.
A kliensek ízlése nagyon vegyes.
472
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
És Madame Zhou, a nő, aki a helyet vezeti,
elég ijesztő.
473
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Na és Maurizio?
474
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Maurizio magán kívül mindenkire szarik.
475
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker kísérne, követelné az elengedését,
mivel Lisa amerikai állampolgár.
476
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
AMERIKAI KÜLÜGYMINISZTÉRIUM
477
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou befolyásos,
de az amerikai követséggel nem akar zűrt.
478
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Jó tervnek hangzik.
479
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Az volt, amíg Parker el nem utazott.
480
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Gondolni sem bírok rá,
hogy Lisa azon a helyen raboskodik.
481
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
És akkor eszembe jutottál,
hogy a múltkor akcentussal beszéltél.
482
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa azt mondta, hogy elég jó vagy.
483
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
És szerinted
el tudnám játszani ezt a fickót?
484
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Igen.
485
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Én... Nézd, Karla, sajnálom, de... nem tudom.
486
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
De el tudod.
487
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Te nem csak egyszerű turista vagy,
aki világot lát, Lin,
488
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
máskülönben nem lennék itt.
489
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Talán pont ezért nem keveredhetek bele.
490
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Itt mindenki menekül valami elől.
491
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Igen, tudom.
Én is épp indultam volna tovább.
492
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Nem működik. Higgy nekem! Bármitől
megszabadulhatsz, kivéve önmagadat.
493
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Nem tudsz rólam semmit.
494
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Azt hittem,
pár dolgot azért érdemes lenne.
495
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Úgy néz ki, tévedtem.
496
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Így vagy úgy, de beszélni fogsz.
497
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Úgyhogy essünk túl rajta!
498
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Ki húzta meg a ravaszt?
499
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Nem vagyok patkány.
500
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
A tetteimért kell itt megbűnhődnöm.
501
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Nem. Ez kurvára nem így működik.
502
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Nem fogod jobban érezni magad.
503
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
A büntetés, az büntetés.
A fájdalom, az fájdalom.
504
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Bassza meg!
505
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Nem a jó irányba haladsz, kölyök.
506
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Nem vár rád más.
507
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
A magadfajtának nincs megváltás.
508
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Kopogtál? Akár csak egyet is?
509
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Most kell elmennünk
a holnapi vonatjegyünkért.
510
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Így nem lesz vele gond az utolsó percben.
511
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Emellett ajándékot kell vennünk
mindenkinek a falumban.
512
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Mindenkinek?
513
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Segítség! Segítség!
514
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Hívjon valaki mentőt!
515
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Elmegyek segítségért.
516
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Ehhez semmi közünk, Lin. Menjünk! Lin!
517
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Kérem! Segítsen!
- Hadd nézzem! Hadd nézzem!
518
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Mikor lőtte be?
- Haldoklik!
519
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Mikor lőtt utoljára?
- Nem tudom.
520
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Helyet kérek!
- Hívjátok a rendőrséget!
521
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, nem a mi gondunk. Ez nagyon nem buli.
522
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Mikor lőtte be magát?
- Ne keveredjünk bele!
523
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Lin, menjünk!
- Egy órája? Nem tudom.
524
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, jön a rendőrség!
525
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Menni kell! Mindenkit letartóztatnak!
- Kérlek!
526
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Chalo! Chalo. Lefelé!
- Kérem! Ne menjen el! Meghalt!
527
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Ne! Jöjjön vissza! Jöjjön vissza!
528
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Meg tudtam volna menteni.
529
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Kezeltem már túladagolást.
530
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Hová viszik?
531
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Nem tudom, Linbaba.
Nekem elég halottnak tűnt.
532
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Megpróbálhattam volna, baszki!
533
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Nekem semmi közöm ehhez.
534
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Jobb, ha nem keveredsz bele.
535
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
MENTŐ
536
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Velünk kell jönnie.
- Nem akarok menni.
537
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Mi értelme, Prabu,
538
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
itt lennem,
meg az egésznek, ha csak rettegek?
539
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Mitől rettegsz, Lin?
540
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Tennem kell valamit.
541
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Hé, Lin,
holnap korán reggel indulunk, yaar.
542
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Figyelj, te menj el a vonatjegyekért!
543
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Holnap visszajövök ide.
Elutazunk, ahogy terveztük.
544
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Most el kell mennem valahova.
545
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Ki az?
- Én vagyok. Lin.
546
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Megcsinálom.
- Mit?
547
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa ügyét.
548
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Ha ma este mehetek, megcsinálom.
549
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Holnap kora reggel elmegyek Bombayből.
550
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Mi változott?
551
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Gondolom,
valami felé kéne futni, nem elfelé tőle.
552
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Erre gyere!
553
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Válassz valami elegánsat!
554
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Sok férfiruhád van.
555
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Az itt lakó utolsó két pasi
hirtelen távozott.
556
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
És nem vitték el a cumót?
557
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Az egyik törvényt szegett.
Sietve kellett távoznia.
558
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Magadra hagylak, csináld!
559
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Jól áll rajtad.
560
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
És mi történt a másik pasival,
aki itt lakott?
561
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Meghalt.
562
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Ez kié volt? A rossz vagy a halott fickóé?
563
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Ahmednek vettem, hogy ebben temessék el.
A végén nem használtuk.
564
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Baszd meg, Karla!
565
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Ne mondd, hogy babonás vagy!
Egy ilyen pasi, mint te?
566
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Hogy érted? Milyen pasi vagyok?
567
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Nem tudom. Nem ez a lényeg?
568
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Ki a felettesed?
569
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
A politikai
ügyekért felelős tanácsos, Arlen Hayes.
570
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Születési helyed?
571
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
572
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
A nagykövet helyettese?
573
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
574
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Az a pletyka járja,
hogy Zhou egy KGB-s tiszt szeretője volt.
575
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
De sok fura dolgot beszélnek róla.
576
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
A lényeg,
hogy okos, bosszúálló és veszélyes.
577
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Nem Lisa lenne az első lány,
aki eltűnik a Palace-ban.
578
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Honnan tudsz ennyit róla?
579
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Azért fizettek, hogy üzleteket kössek.
Párat itt csináltam.
580
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Bassza meg!
581
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Rám, rám, Miss Karla!
582
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma!
583
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Uram, elkérhetem a névjegykártyáját?
584
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Mr. Parker! Karla ismeri a járást.
585
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Kész vagy?
586
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Ez az amerikaid?
587
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker
az amerikai nagykövetségtől.
588
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Ez egy nem hivatalos látogatás.
Legalábbis ezúttal még nem.
589
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Szívességet tenni jött?
- Igen.
590
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Magának.
- Azt nem hinném.
591
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Szerelmes, Mr. Parker?
592
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Mi?
- Attól tartok, szerelmes a mi Karlánkba.
593
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Így vette rá,
hogy elvégezze neki ezt a kis munkát?
594
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Azért jöttem, mert állítólag egy amerikai
állampolgár van itt az akarata ellenére.
595
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Egy percig se higgye,
hogy Karla viszonozni fogja a szerelmét!
596
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Ez az én szívességem magának, Mr. Parker.
597
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Vettem. Szóval, hol van Lisa Carter?
598
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa jól érzi magát ott, ahol van.
599
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Akkor hozza ki,
és hadd halljam ugyanezt tőle!
600
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Nem hinném.
601
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Menjünk! Csak az időnket pazaroljuk.
602
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla!
603
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Magának velem van dolga, nem vele.
604
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Se külsőre,
se beszédmodorra nem tűnik diplomatának.
605
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Nem. Nem. Én a követségen kívül dolgozom.
606
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Nem mondtam, hogy diplomata vagyok.
607
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Az én részlegem általában
kissé gyakorlatiasabban dolgozik.
608
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
609
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Úgyhogy ide kéne hoznia Lisa Cartert.
610
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Mert ha még egy percig baszakodik velem,
611
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
ügynököket költöztetek a küszöbére,
612
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
hogy fotózzanak le mindenkit,
aki ki és be járkál.
613
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
És világossá teszem
a hatóságok előtt itt Bombayben,
614
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
hogy a Palace és az amerikai kormány
innentől háborúban áll egymással.
615
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Nem semmi vérebet hoztál pórázon, Karla.
616
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Ahmedről és Christináról szól ez az egész?
617
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nem tudsz olyat tenni, ami megmásítaná
a tényt, hogy már nincsenek.
618
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Ha egyedül megyek ki innen,
akkor nem lesz visszaút.
619
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Rendben.
620
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Beleegyezem a feltételeibe, Mr. Parker.
621
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Magával viheti Lisát.
622
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Kíváncsi lennék, hogy Karla megtartja-e
a szavát, bármiben is egyeztek meg.
623
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Tényleg elenged?
624
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Ő Mr. Parker. Megegyezett Madame Zhou-val.
625
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Akkor meg kéne köszönnöm Mr. Parkernek.
626
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Húzzunk a picsába,
mielőtt meggondolja magát!
627
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Mi a fenét képzeltél, hogy így nekimentél?
628
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Ki akartad juttatni, kint van.
629
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
Semmiképp nem akartam itt hagyni.
630
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Kell egy adag, Karla.
631
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou nem adott,
csak ha azt mondom, maradok.
632
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
De tudtam,
ha megkapod az üzenetet, rohanni fogsz.
633
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Gyere ide!
634
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Kész vagyok.
635
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Le fogok állni.
636
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Csak kicsit, hogy jobban legyek.
637
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Mondd meg, ki volt!
638
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Mondd meg, ki volt!
639
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rudzsul.
640
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Rudzsul Adekart láttam.
641
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Minden rendben lesz.
642
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Várj!
643
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Lin, állj meg! Ne csináld!
644
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Kérlek!
645
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
Miért?
Hogy baromságokkal etess Madame Zhou-ról
646
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
és a kettőtök múltbéli ügyeiről?
647
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Hallottam, hogy a halott pasit,
Ahmedet emlegeti,
648
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
azt, akinek az öltönyében voltam.
649
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Nem akarok függőket támogatni.
- Más is van, ha érdekel.
650
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Baszd meg!
651
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Hallottam, mit mondott Lisa.
652
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Azért hoztad ki,
hogy megtudj tőle valami nevet.
653
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Nem azért, hogy megmentsd.
654
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Azon gondolkodtam, mi lehet a bűnöd,
hogy ilyen fontos a hőst játszanod.
655
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Akkor az egész szarságot azért adtad be,
mert tudtad, hogy ráharapok?
656
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Mindenkinek vannak titkai, Lin.
657
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Nem akarom tudni a tiédet,
mert nem fogom elárulni az enyémet.
658
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
De igazad van.
Magam miatt hoztam ki Lisát.
659
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
De ez nem változtat azon,
hogy te jót tettél.
660
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Ne keverd a két dolgot!
661
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Remélem, megtalálod, ami kell neked.
662
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Bassza meg!
663
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
A zsaruk! Futás!
664
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Úgy éreztem, mintha egyenesen mély,
sötét vízbe dobtak volna.
665
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Minden felrobbant körülöttem.
666
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Nem tudtam, hogy annak az éjszakának
a hullámai milyen messze
667
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
érnek a jövőben...
668
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
A legjobb idegenvezető vagyok Bombayben.
Mindent tudok, amit lehet...
669
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...eljutnak mindenkihez,
barátokhoz és ellenségekhez...
670
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
mindenkinek örökre megváltoztatva
az életét.
671
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
672
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
A feliratot fordította: Binder Natália