1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 मुझे प्यार, क़िस्मत और उद्धार का पीछा करने के बारे में जो मालूम है, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 वह जानने के लिए मुझे लंबा समय और कुछ कठिन सबक लगे। 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 उस कहानी में, मुझे मारा गया, मुझे प्यार मिला, मुझे दोस्त मिले और मुझे ज़ंजीरों में जकड़ा गया, 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 तीन महाद्वीपों पर। 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 लेकिन इसकी शुरुआत एक आसान चयन से हुई, 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 भागो या मर जाओ। 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 एक बजे वापस आ जाना, नालायकों। 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 सिगरेट पीने के बाद सवा एक बजे नहीं। समझ गए? 9 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 वर्कशॉप के गार्ड 11:00 नौ लोग 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 हाँ, हाँ। -जानता हूँ। 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 पेंटरिज जेल ऑस्ट्रेलिया 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 ऊह, वह आ गया। -हैलो, कुत्ते। 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 साले चुगलख़ोर! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 अब तुम मुसीबत में हो, दोस्त। -मर गए समझो! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 तुम मारे जाओगे, कुत्ते। 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 तुम तो मर गए समझो। 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 उन्होंने बार्न्स् को एकांतवास से बाहर निकाल दिया है। 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 जानता हूँ। मैंने अभी-अभी उसे देखा। मुझे लगा वह एक और महीने बंद रहेगा। 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 उसकी पहुँच बहुत ऊपर तक है, है ना? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 मैं तैयार नहीं हूँ। 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 डेल, क्या तुम भागने के बारे में भूल जाओगे? 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 उस साले पुलिसवाले को वह बता दो जो वह जानना चाहता है। 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 और फिर क्या? मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ, नेड। 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 ख़ैर, वहाँ बाहर हर अपराधी को पहले से ही लगता है कि तुम हो। 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 धत्, बार्न्स् ने पिछली बार तुम्हें लगभग मार ही डाला था, है ना? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 तुम्हें लगता है वह बस काम पूरा नहीं करेगा? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 भाड़ में जाए। मैं अभी जा रहा हूँ। -तुम क्या कर रहे हो? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 डेल! मेरा क्या? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 तुम्हें मुझे अपने साथ लेकर जाना होगा। 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 डेल। डेल! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 लगभग एक बज गया है। इन चीज़ों से कभी काम नहीं बनेगा। 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 डेल, हमें वापस जाना होगा। 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 डेल, मेरी बात सुनो! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 हम अगली गिनती से पहले वापस पहुँच सकते हैं। 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 नीचे एक बिजली से चलने वाली आरी है। 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 नहीं। उन्हें पता चल जाएगा कि वह ग़ायब है। -या नहीं पता चलेगा। 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 ख़ैर, उन्हें सुनाई तो देगा, है ना? 38 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 हम काम करने वालों के वापस आने तक इंतज़ार करेंगे। 39 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 यह काम नहीं करेगा। -यह काम करेगा। 40 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 क्योंकि वे ऐसा कभी नहीं सोचेंगे कि कोई क़ैदी सामने वाली दीवार फाँदकर भागने के लिए 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 बिजली की आरी इस्तेमाल करने की बेवकूफ़ी करेगा। 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 और वे सही होंगे। यह भाड़ में जाए, दोस्त। हमें वापस जाना होगा। 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 दोस्त, मैं वापस नहीं जा सकता। 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 चलो। -तुम चारों। 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 तुम काम शुरु करो 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 और फिर इन्हें ऊपर ले आना, पीछे की तरफ़। 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 भाड़ में जाए! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 धत्। 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 मेरे क़रीब रहना। वे यहाँ से हमें नहीं देख सकते। 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 ठीक है। 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 यह कितनी ऊँचाई है? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 तीस, चालीस फ़ीट, शायद। -अह-हँ। 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 हमारी टाँगें टूट सकती हैं। 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 चलो। -डेल, मुझे ऊँचाई से डर लगता है। 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 तुम्हें कुछ नहीं होगा, दोस्त। 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 एक काम करें? तुम जाओ, ठीक है? मैं वापस चला जाऊँगा, लेकिन तुम जाओ। 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 भगवान के लिए। शांत हो जाओ। -बस मुझे जाने दो। मैं यह नहीं कर सकता। 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 तुम वापस नहीं जा सकते। क्योंकि फिर उन्हें पता चल जाएगा कि मैं भाग गया। 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 हाँ... -अरे, हाँ। दोस्त, तुम पहले जाओगे। 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 धत्। 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 उस पल में, मैं बंदूक की गोली का इंतज़ार कर रहा था। 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 मैंने सोचने की हिम्मत भी नहीं की थी कि मैं आज़ाद हो सकता हूँ। 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 पुलिसवाले यहाँ आए थे? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 नहीं। 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 यहाँ आने से पहले तुम कहाँ गए थे? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 कहीं नहीं। 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 अपनी माँ के पास नहीं गए? 68 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 वह पहली जगह होगी जहाँ वे इंतज़ार करते मिलेंगे। 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 दूसरे नंबर पर तुमने मेरे बारे में सोचा। क्यों? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 मुझे पता नहीं। 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 मैंने ज़्यादा सोचा नहीं। मैं बस दीवार फाँदकर भाग गया। 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 उससे आगे कोई ख़ास योजना नहीं बनाई थी। 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 ख़ैर, मुझे यक़ीन है तुम्हारे दोस्त होंगे जो वर्तमान परिस्थिति में तुम्हारी ज़्यादा मदद कर सकते हैं। 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 व्यावहारिक रूप से, मतलब, एक भगोड़े की। 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 अब तुम मेरे छात्र नहीं हो, डेल। 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 और मैं जेल से भागे क़ैदियों की मदद करने का काम नहीं करता हूँ। 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 सर, मुझे भागना ही पड़ा। 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 वे अंदर मुझे मार डालने वाले थे। मेरे पास और कोई विकल्प नहीं था। 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 तुम्हारे पास बस विकल्प ही है। 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 यह कहना आसान है। 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 मतलब, मैं वापस कॉलेज नहीं जा सकता। मैं पराचिकित्सक नहीं बन सकता। 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 ज़्यादा कुछ बचा नहीं है। 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 मुझे इतना गर्व था 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 कि मैं उस जगह से निकल पाया, जहाँ से मैं आया हूँ, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 कि मेरी माँ को कितना गर्व था... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 गर्व था कि आपको मुझमें प्रतिभा नज़र आती थी। 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 और अब मुझे देखिए। 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 मैं एक हारा हुआ छात्र, हारा हुआ बेटा... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 हारा हुआ अपराधी, हारा हुआ नशेड़ी हूँ। 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 तुम उन सब चीज़ों से बेहतर हो। 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 नहीं। 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 नहीं, मैं जानता हूँ मैंने क्या किया... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 मुझे किसकी सज़ा भुगतनी है। 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 जेल में मर जाने से उसकी भरपाई नहीं होती। 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 अगर तुम अपनी ज़िंदगी में बदलाव नहीं लाए तो किसी चीज़ नहीं भागे होगे, तो... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 तुम क्या बनना चाहते हो? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 मैं वह आदमी बनना चाहता हूँ जो यह सब होने से पहले मैं बनने वाला था। 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 तुम नहीं बन सकते। यहाँ नहीं। अब नहीं। 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 फिर मुझे यहाँ से जाना होगा। 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 क्यों? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 क्योंकि मैं जानता हूँ तुम असल में कौन हो। 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 और मेरे ख़्याल से तुम यहाँ आए ताकि कोई तुम्हें उसकी याद दिला दे। 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 और बंदूकें नहीं, डेल। 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 और हथियारबंद डकैती या हेरोइन नहीं। 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 मुझे बेवक़ूफ़ साबित मत करना। 106 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 बॉम्बे भारत 107 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 फ़ोर्ड, लिंडज़ी ऑकलैंड न्यूज़ीलैंड 108 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 देवियों और सज्जनों, बॉम्बे में आपका स्वागत है। 109 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 ऊपर बने सामानकक्ष को खोलते समय... 110 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 चलो। चलो भी। -...कृपया ध्यान रखें। 111 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 सबसे पहली चीज़ जिस पर मेरा ध्यान गया, वह थी वहाँ की महक। 112 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 बॉम्बे में उस पहले मिनट में, मैं उसे पहचान नहीं पाया। 113 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 लेकिन अब मैं पहचानता हूँ। वह महक थी आशा की। 114 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 अगला। -देवियों और सज्जनों, 115 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 बॉम्बे अंतर्राष्ट्रीय हवाईअड्डे पर आपका स्वागत है... 116 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 लेकिन किसी और आदमी का नाम और नक़ली पासपोर्ट लिए वहाँ खड़े रहने के समय, 117 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 आशा और डर एक जैसे ही लग रहे थे। 118 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 न्यूज़ीलैंड निवासी 119 00:14:27,431 --> 00:14:30,642 शांताराम 120 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 गुड मॉर्निंग, सर! 121 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। 122 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 मेरे सुनहरे शहर के बारे में जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता हूँ। 123 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 आपको सहायता चाहिए? मैं आपको सब कुछ दिखा सकता हूँ। 124 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 अरे... शुक्रिया, लेकिन नहीं। -सर, मुझे आपकी सहायता करने दीजिए, सर। 125 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 जी, सर। 126 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 लेकिन माफ़ कीजिए, सर, आपने बस एक बार ना बोला है, हँ? 127 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 और मेरे भारत में, एक बार बोला गया ना सच्चा ना नहीं होता है। 128 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 अच्छा? तो सच्चा ना क्या होता है? 129 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 तीन बार ना बोलने के बाद ही सच्चा ना होता है। 130 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 कृपया, सर, मैं आपको एक साफ़-सुथरे, सस्ते होटल में ले चलता हूँ। 131 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 और उसके बाद आप तय कर लीजिएगा कितने पैसे देने हैं। 132 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 अगर मैं पैसे ना देना तय करूँ? 133 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 फिर वह आपका चयन है, सर। 134 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 लेकिन मुझे नहीं लगता आप वह चुनाव करेंगे। 135 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। 136 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 अव्वल नंबर की मुसीबत हो। 137 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 जी, सर। बहुत बड़ी मुसीबत, सर। सब मानते हैं। आप मुझे बहुत अच्छे से जान गए। 138 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 हमारा सामान देखना चाहते हैं? -नहीं। 139 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 सर। 140 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 मैं प्रभु हूँ। 141 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 लिंडज़ी। 142 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 लिन-सी। -लिंडज़ी। 143 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 लिन-सी। सर, बुरा मत मानना, हँ? 144 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 लेकिन... यह नाम बहुत बढ़िया नहीं है। 145 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 नहीं। हटिए, हटिए। -नहीं? 146 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 भारतीय लोग जैसे बोलते हैं, यह उसके लिए बहुत लंबा और असहज है। 147 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 ठीक है। -मेरे ख़्याल से छोटा नाम, छोटा नाम चाहिए। 148 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 वह... -"लिन" बेहतर है। 149 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 हाँ, कोई दिक़्क़त नहीं है। -आपको कोई आपत्ति नहीं है? आपको लिन बुला सकता हूँ? 150 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 लिन ठीक है। -बहुत बढ़िया। 151 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 साथ ही, इसका बहुत भाग्यशाली मतलब है। 152 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 ओह, अच्छा? वह क्या है? -"महान लिंग।" 153 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 महान लिंग? 154 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 एकदम ठीक यही मतलब नहीं है, लेकिन यह सुनने में "लिंग" जैसा है 155 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 और वह होता है, "विशाल महान लिंग।" 156 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 ध्यान से। -नहीं, नहीं, नहीं। 157 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 मैं बता रहा हूँ, 158 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 यह बहुत शक्तिशाली नाम है, बहुत भाग्यशाली नाम है। 159 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 यह नाम सुनने पर सबको पसंद आएगा। आप देखेंगे। 160 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 ठीक है, तुम जीते। 161 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 मुझे होटल ले चलो। 162 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 सर, आइए, सर। 163 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 पसंद आया? 164 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 पसंद आया। 165 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 आप कहाँ से आए हैं? 166 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 न्यूज़ीलैंड। 167 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 तुमने दर्शनशास्त्र पढ़ा है? 168 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 वह तुम्हारे कितने काम आ रहा है? 169 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 हम इसीलिए यहाँ आए हैं, दर्शनशास्त्र पर चर्चा करने के लिए? 170 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 तुम्हें लगता है तुम मुझसे बहुत चालाक हो, है ना, डेल? 171 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 मैं बस एक बेवक़ूफ़ पुलिसवाला हूँ। 172 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 लेकिन सालों के अनुभव ने मुझे एक फ़लसफ़ा दिया है, 173 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 पता है, आनुभविक शोध पर आधारित, 174 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 कि ठीक जैसे रात के बाद दिन होता है, वैसे ही आदमी अपने असली स्वभाव के सामने घुटने टेक देता है, 175 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 तुम्हारे जैसा बुद्धिमान लड़का भी। 176 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 तुम्हें लगता है तुम्हारी माँ को गर्व है? 177 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 मैं उसे अदालत में देख रहा था, ख़ुद को दोष देते हुए। 178 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 ख़ैर, तुमने उसका दिल तोड़ दिया। -उनके बारे में बात मत करो। 179 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 पता है तुम यहाँ मौजूद सारे कमीनों से बदतर क्यों हो? 180 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 क्योंकि तुम्हारे पास कुछ अलग बनने का मौका था। 181 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 वह सारे फ़ायदे जो तुम्हारी माँ ने तुम्हें देने के लिए इतनी मेहनत की, और फिर भी तुम यहाँ हो। 182 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 और एक अच्छा आदमी मारा गया। 183 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 अफ़सर फ़्लोरिस को किसने मारा? 184 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 मुझे उसका नाम बताओ। 185 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 चलो भी, यार। 186 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 मुझे याद नहीं है। 187 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 तुम्हें याद आ जाएगा। 188 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 उठो, लिनबाबा! मेरे पास आपको दिखाने के लिए बहुत कुछ है। 189 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 मैं दिन के 100 रुपये लेता हूँ। 190 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 उसके लिए, मैं आपको सब कुछ दिखाऊँगा। 191 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 सैलानी टैक्सी के पैसे देता है। 192 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 गोरे मादरचोद को घुमा-घुमाकर लाऊँ क्या? 193 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 चाय के पैसे भी। 194 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 मैं दूँगा? 195 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 यह मादरचोद कितने दिनों से है यहाँ पर? 196 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 यह "मादरचोद" क्या होता है? 197 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "मदरफ़कर।" 198 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 बहुत बढ़िया गाली है, लिनबाबा। सब लोग इसका इस्तेमाल करते हैं। 199 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 "भेनचोद" भी। सिस्टरफ़कर। 200 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 सिस्टरफ़कर? 201 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 हे भगवान! 202 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 क्या यह पागल है? 203 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 और अगर हम लंच करने के लिए रुके... 204 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 इस मादरचोद गोरे से कितने पैसे लेने हैं तुमने? 205 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 "मादरचोद" किसको बोला? 206 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 मैं वांछित आदमी था जिसे पकड़वाने के लिए भारी इनाम था, 207 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 भगोड़ा आदमी जिसका ना कोई घर था ना कोई देश। 208 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 लेकिन अभी के लिए, मैं आज़ाद था। 209 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 फ़रार होने पर आपका हर दिन आपकी पूरी ज़िंदगी की तरह होता है। 210 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 और नई चीज़ों में आशा और रोमांच होता है। 211 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 मुझे वाक़ई कोई कपड़े नहीं चाहिए। 212 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 पता है, मैं शायद कल वापस आऊँगा। कल। कल। 213 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 आप यहाँ वापस आएँगे। -शुक्रिया। 214 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 ध्यान से! 215 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 तुम भाग्यशाली हो कि मैं यहाँ थी। 216 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 शायद तुम मेरी देवदूत रक्षक हो। 217 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 नहीं। बिल्कुल भी नहीं। 218 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 उसके लिए मैं शैतान जैसी ज़्यादा हूँ। 219 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 हम कितना शैतान जैसा होने की बात कर रहे हैं? -अरे, कार्ला! चलो। 220 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 अगर तुम कभी रेनाल्डोज़ में आओ, तो शायद तुम्हें पता चल जाएगा। 221 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 कार्ला! 222 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 वह कौन है? -तुमने नया दोस्त बनाया? 223 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 रेनाल्डोज़ कैफ़े 224 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 तुम्हें मिल ही गया। मैं कार्ला सारानेन हूँ। 225 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 मैं लिंडज़ी फ़ोर्ड हूँ। लोग मुझे लिन बुलाते हैं। 226 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 वाक़ई? 227 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 हाँ, मैं उसका वह "महान लिंग" वाला मतलब जानता हूँ। 228 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 बस "लिंग," कोई "महान" नहीं। 229 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 उसका मतलब बस रोज़मर्रा का, औसत, जैसे... 230 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 ठीक है। 231 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 इसकी पहेलियों और आकर्षण से बचकर रहना, नौजवान। 232 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 डीडीयेर लीवी। -लिंडज़ी फ़ोर्ड। 233 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 तुम जा रही हो? -हाँ? बस अभी आई हूँ। 234 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 फिर हम खड़े हुए क्यों हैं? 235 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 आओ। हमारे साथ बैठो। 236 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 अगर ज़रूरत पड़े, तो खड़े-खड़े खाना खा सकते हो। 237 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 अगर कर सको, तो खड़े-खड़े संभोग कर सकते हो, लेकिन खड़े रहकर पिया नहीं जाता। 238 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 वह एक गँवार का काम है, 239 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 किसी जानवर की तरह अशिष्ट है। 240 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 व्हिस्की मेरे लिए एक... 241 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 बाकी, वही। 242 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 रेनाल्डोज़ एक अनाधिकारिक मुक्त क्षेत्र था, 243 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 जिसे स्थानीय पुलिस पूरी तरह अनदेखा करती थी। 244 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 डीडीयेर हमेशा वहाँ रहता था, 245 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 किसी भी चीज़ के ख़रीदारों और विक्रेताओं को एक-साथ मिलाता था, जिससे उसे कमीशन मिल सके। 246 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 लेकिन वहाँ होने वाली किसी भी लेन-देन पर सख़्त नियम लागू होते थे। 247 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 ड्रग्स और प्रतिबंधित चीज़ों के सौदे खुलेआम किए जाते थे, 248 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 लेकिन इन सौदों को केवल बाहर फुटपाथ पर ही पक्का किया जा सकता था। 249 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 वेश्याएँ, दलाल, जुआरी और गिरोह के सदस्य। 250 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 ऐसे आदमी जो किसी भी दिन एक-दूसरे को मार सकते थे और वे जानते थे। 251 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 लेकिन रेनाल्डोज़ में, कभी ख़ून नहीं बहाया जाता था। 252 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 वह आदमी ख़तरनाक है। रफ़ीक। 253 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 वह बुक्स का काला बाज़ार चलाता था। 254 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 बुक्स? -नक़ली दस्तावेज़ और पासपोर्ट। 255 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 रफ़ीक को अपना धंधा खोने का बहुत ग़ुस्सा है। 256 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 आदमी मारे गए थे। 257 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 उस बंदे का क्या? -वह विजेता है। 258 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 अब्दुल्ला तहेरी। 259 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 वह शहर के एक बड़े माफ़िया नेता, अब्देल क़ादर खान के लिए काम करता है। 260 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 डीडीयेर, तुम बहुत ज़्यादा बोलते हो। 261 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 क्या तुम यहाँ बॉम्बे में बहुत चोट लगने की अपेक्षा रखते हो, 262 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 हँ, लिनबाबा? 263 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 आदत है। अपने देश में मैं एम्बो था। 264 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 एम्बो? -मैं एम्बुलेंस चलाता था। 265 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 बेहतर होगा हम नाटक करें कि तुम डॉक्टर हो। 266 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 हम बहुत आसानी से बहुत सारा पैसा कमा सकते हैं। 267 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 मैं थोड़े से कमीशन के लिए तुम्हारे पास बहुत सारे मरीज़ ला सकता हूँ। 268 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 बेहतर होगा हम इसके बारे में बात ही ना करें। 269 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 यह चश्मा बहुत बढ़िया है। जैसे त्रिशूल में अमिताभ। 270 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 वह मत करो। 271 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 स्टाइल है, बॉस। 272 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 तुम अदला-बदली करना चाहते हो? 273 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 तुम अदला-बदली करना चाहते हो? 274 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 लेकिन... सच कहूँ तो, यह सस्ता है और बिल्कुल अच्छा नहीं है। 275 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 तुम्हें चाहिए या नहीं? 276 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 तुम यह क्यों कर रहे हो? 277 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 क्योंकि तुम मेरे दोस्त हो? 278 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 क्या? -मैं यहाँ नंगे पैर आई क्योंकि 279 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 मेरे जूतों में एक आदमी ने वीर्य स्खलन कर दिया। 280 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 वह एकदम सामान्य दिख रहा था, फिर मैं बाथरूम चली गई। 281 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 जब मैं बाहर आई, वह अपना लिंग अपने हाथों में पकड़े खड़ा था, 282 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 अपना वीर्य मेरे जूतों में गिरा रहा था। 283 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 हे भगवान। 284 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 छी, लीसा। 285 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 मुझे वे जूते पसंद थे। 286 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 बेचारी लड़की। -अब मैं उन्हें कैसे पहनूँ? 287 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 लीसा कार्ला की पुरानी दोस्त थी। 288 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 किसी तरह एक ही समय पर उदास और बेहद आकर्षक, दोनों थी। 289 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 पागल लोग मुझसे प्यार करते हैं। 290 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 नहीं, वे तुम्हें प्यार करने के पैसे देते हैं। इसमें फ़र्क है। 291 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 क्या मैंने तुमसे अभी तक भाड़ में जाने को कहा है, डीडीयेर? 292 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 नहीं, लेकिन मैं तुम्हें इसके लिए माफ़ करता हूँ। 293 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 हमारे बीच, प्यारी लीसा, ऐसी बातें हमेशा अनकही और ज़ाहिर होती हैं। 294 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 तुम्हें एक साक्षात्कार देना चाहिए, लीसा। ज़ाहिर है, गुमनाम रूप से। 295 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 हाँ। -लोग तुम्हारी कहानी से मोहित हो जाएँगे। 296 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 वे उस आदमी से मोहित होंगे जिसने इसके जूतों में वीर्य स्खलन किया? 297 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 हाँ। -उसे कौन पढ़ेगा, कवी? 298 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 विक्रम खन्ना बॉलीवुड का एक स्टंटमैन था। 299 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 उसकी बहन कविता एक पत्रकार थी। 300 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 बुद्धिमान और महत्वाकांक्षी और अपनी पहचान बनाने के लिए बेताब। 301 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 तुम बॉम्बे क्यों आए, लिन? 302 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 इसे कुछ मत बताना, लिन। 303 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 बॉम्बे में सबकी कहानियाँ उनकी अपनी होती हैं, 304 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 जो कवी को पागल बना देता है। 305 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 अरे, वह सच है। सच है। 306 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 मॉरिज़िओ। 307 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 जहाँ भी लीसा जाती थी, उसके दलाल मॉरिज़िओ और मोडेना 308 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 कभी भी ज़्यादा दूर नहीं होते थे। -यह लिन है। यह न्यूज़ीलैंड से आया है। 309 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 लिन, मॉरिज़िओ और मोडेना। 310 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 लिन। 311 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 हिंदी में इसका मतलब "लिंग" होता है, है ना? 312 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 दिखने में मुझे वैसा ही कमीना लग रहा है। 313 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 एक कमीना ही दूसरे कमीने को पहचान सकता है। 314 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 मेरी दादी पाडोवा से थी। 315 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 गज़ब! 316 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 हमें किन्हीं और भाषाओं के बारे में मालूम होना चाहिए, ताकि भविष्य में शर्मिंदगी से बचा जा सके? 317 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 आजकल मैं मराठी और हिंदी में गालियाँ काफ़ी अच्छे से देता हूँ। 318 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 अगर ज़रूरत पड़े, तो मैं धाराप्रवाह अमेरिकी भी बोल सकता हूँ। 319 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 काफ़ी अच्छा लहज़ा है। थोड़ा और बोलो। 320 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "ख़ैर, मैं तुमसे मुझे माफ़ करने को नहीं कहूँगा। 321 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 मैं कभी ख़ुद को समझ या माफ़ नहीं कर पाऊँगा। 322 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 और अगर मुझे कोई गोली लग गई, तो मैं बेवक़ूफ़ होने के लिए ख़ुद पर हँसूँगा। 323 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 लेकिन मैं चीज़ बहुत अच्छे से जानता हूँ। वह यह कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ, स्कार्लेट।" 324 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 गज़ब। 325 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 अरे, क्लिंट ईस्टवूड की नक़ल करो। कर सकते हो? -हाँ। हाँ। 326 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "ख़ैर, तुम्हें ख़ुद से एक सवाल पूछना होगा। 327 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'क्या मैं क़िस्मतवाला महसूस कर रहा हूँ?' 328 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 ख़ैर, तुम्हें क्या लगता है, निकम्मे?" 329 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 यह क्या... -यह "डर्टी हैरी" से है। 330 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 क्या यह वेस्टर्न फ़िल्म है? -तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम? 331 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 "डर्टी हैरी"! तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम? 332 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 वह क्लिंट की फ़िल्म है? अगर वेस्टर्न नहीं है, तो मैं नहीं देखूँगा। 333 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 तुम्हें अभिनेता वगैरह कुछ होना चाहिए, लिन। 334 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 और हमें कभी डिनर पर चलना चाहिए। 335 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 तुम पूरी रात मुझसे अमेरिकी में बात कर सकते हो। मुझे अच्छा लगेगा। 336 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 बाय, बाय, बाय। 337 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 अलविदा, मॉरिज़िओ। -अलविदा। 338 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 बढ़िया, बढ़िया। अलविदा, मॉरिज़िओ। -बाय। 339 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 वह ग़ुस्से में है, यार। -वह जैसे... 340 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 वह ख़ुश नहीं दिख रहा था, यार। -मेरे ख़्याल से तुमने उसे काफ़ी शर्मिंदा कर दिया। 341 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 भगवद् गीता 342 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 उन पहले कुछ हफ़्तों में, मैंने सभी जिज्ञासुओं को आते और फिर जाते हुए देखा, 343 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 "असली भारत" की तलाश में, 344 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 आत्मज्ञान और एकांत और आत्म-चिंतन की खोज में। 345 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 लेकिन मुझ पर वह सब पहले ही थोपा जा चुका था। 346 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 बल्कि, बॉम्बे बेहद आज़ाद महसूस हुआ, 347 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 ऐसी जगह जहाँ सब एक नई शुरुआत करते थे। 348 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 और मैंने पूरी तरह उसे अपना लिया। 349 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 तुम्हें बॉम्बे से निकल जाना चाहिए, लिन। 350 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 "नरक" शब्द को ईजाद करते समय वे इसी जगह के बारे में सोच रहे थे। 351 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 तुम्हें वाराणसी या राजस्थान जाना चाहिए। 352 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 मुझे पता नहीं। मुझे यह जगह पसंद है। 353 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 और शायद बॉम्बे हमारे लिन को कुछ ऐसा दे रहा है जो इसे और कहीं नहीं मिलेगा। 354 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 है ना? 355 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 क्या तुम मेरे लिए यह कार्ला को दे दोगे? 356 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 उससे कहना चिंता ना करे। मैं बड़ी हो गई हूँ। 357 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 हैलो, डीडीयेर। लिन। -मॉरिज़िओ। 358 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 चलो चलें। हम मैडम ज़ू को इंतज़ार नहीं करवाना चाहेंगे। 359 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 वह सब क्या था? 360 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 खाने के मामले में मैं फ़्रेंच हूँ। 361 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 प्यार के मामले में मैं इतालियन हूँ। 362 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 लेकिन धंधे के मामले में, मैं स्विस हूँ, 363 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 बिल्कुल निष्पक्ष, ख़ासतौर से दूसरे लोगों के मामले में। 364 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 और मैं तुम्हें भी यही करने की सलाह दूँगा। 365 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 अब, मुझे माफ़ करना, 366 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 मुझे एक आदमी दिख रहा है जो शायद मेरे बहुत काम आ सकता है। 367 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 शुभकामनाएँ, लिन। 368 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 मैंने कुछ कह दिया? -नहीं, उसे बस कुछ काम था। 369 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 लगता है तुम्हारी बैठक बढ़िया रही। -वाक़ई में बढ़िया थी। बहुत बढ़िया। 370 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 लीसा अभी-अभी चली गई। उसने मुझे तुम्हारे लिए कुछ दिया है। 371 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 मेरे साथ चलोगे? 372 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 मुझे अच्छा लगा कि तुमने यह नहीं पूछा कि यह किसलिए है। 373 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 मेरा उससे कोई लेना-देना नहीं है। 374 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 लेकिन तुम यहाँ हो। क्यों? 375 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 लीसा ने पूछा। मुझे वह पसंद है। 376 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 ख़ैर, अगर मैं उसे करने दूँ तो लीसा अपने सारे पैसे ड्रग्स में उड़ा देगी। 377 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 मैंने उससे कहा कि उसे ज़रूरत के समय के लिए कुछ पैसे बचाकर रखने चाहिए। 378 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 मैं उसके लिए संभालकर रखती हूँ। 379 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "बचत की गुल्लक।" -बिल्कुल। 380 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 वह कभी इसका इस्तेमाल नहीं करेगी। 381 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 हेरोइन से भी ज़्यादा, लीसा को अपना ध्यान रखे जाने की ज़रूरत है, 382 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 चाहे वह मॉरिज़िओ जैसे आदमियों द्वारा हो, जो उसे मुसीबत में डालते हैं। 383 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 शायद किसी दिन वह तुम्हें हैरान कर देगी। 384 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 मुझे नहीं लगता। वह जैसी है, वैसी ही है। 385 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 तुम्हें नहीं लगता लोग बदल सकते हैं? 386 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 उनमें बदलने की चाहत होनी चाहिए। 387 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 मुझे लगता है ज़िंदगी एक ज़्यादा भारी रक्षा नौका की तरह है। 388 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 तैरते रहने के लिए शायद तुम अपना अभिमान फेंक देते हो, 389 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 शायद अपना आत्म-सम्मान और अपनी स्वतंत्रता। 390 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 और फिर, तुम लोगों को फेंकना शुरू करते हो, 391 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 दोस्त, वे सभी जिन्हें तुम जानते थे, लेकिन वह अभी भी काफ़ी नहीं है। 392 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 नाव अभी भी डूब रही है और तुम उसके साथ डूब रहे हो। 393 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 वह लीसा का हाल है। वह कभी उस नाव से नहीं निकलेगी। 394 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 तुम अच्छे श्रोता हो। 395 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 यह बहुत ख़तरनाक है क्योंकि इसका प्रतिरोध बहुत मुश्किल होता है। 396 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 सुने जाना... 397 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 वाक़ई सुने जाना... 398 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 बहुत दुर्लभ होता है। 399 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 इससे ख़ुद को विशिष्ट महसूस होता है। 400 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 ठीक है, तुम अब यह अच्छे श्रोता वाली बात को कुछ ज़्यादा खींच रहे हो। 401 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 तुम यहाँ बॉम्बे में क्या करती हो? 402 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 थोड़े समय के लिए, मैं एक अनुवादक का काम करती थी... 403 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 ...पश्चिमी देशों के व्यावसायिक हितों के लिए और यहाँ बॉम्बे में। 404 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 और फिर मेरी समझ में आया कि अगर मैं ही सौदे करवा रही थी, 405 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 तो क्यों ना उन्हें ख़ुद ही करवाऊँ। 406 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 बॉम्बे तेज़ी से बदल रहा है। यहाँ कमाने को बहुत पैसा है। 407 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 क्या तुम पैसा चाहती हो? 408 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 मैं अपनी क़िस्मत की मालकिन बनना चाहती हूँ। 409 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 पैसा तुम्हें वह आज़ादी देता है। 410 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 क्या मैंने तुम्हें निराश कर दिया, लिन? 411 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 नहीं। नहीं, बिल्कुल नहीं। 412 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 मेरे ख़्याल से आज़ादी सबसे महत्वपूर्ण चीज़ है, चाहे वह जैसे भी मिले। 413 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 तुम्हारी आज़ादी कैसी दिखती है? 414 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 यह चुन पाना कि कहाँ जाना है, क्या करना है... 415 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 किसके साथ करना है। 416 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 फिर मेरे लिए सम्मान की बात है। 417 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 यह मेरा घर है। 418 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 तुम्हें इतनी देर तक बाहर रखने के लिए माफ़ी चाहती हूँ। 419 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 तुम्हें टैक्सी ले लेनी चाहिए। मैं पैसे दे दूँगी। 420 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 मैं पैदल चला जाऊँगा। शहर जानने का अच्छा तरीका है। 421 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 पक्का? 422 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 फिर शुक्रिया, इसके लिए और मेरे साथ चलने के लिए। 423 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 मुझे मज़ा आया। 424 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 हाँ, मुझे भी। 425 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 धत्। 426 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 ए, मैंने बोला रुक! 427 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 रुक जाओ। -ए! 428 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 तुम कहाँ जा रहे हो? 429 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 कहीं नहीं। बस एक सैलानी हूँ। थोड़ा रास्ता भटक गया था। 430 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 अरे, कर्फ्यू शुरू हो चुका है। 431 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 यहाँ कर्फ्यू लगता है? 432 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 हमें अपने काग़ज़ात दिखाओ। 433 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 अपना पासपोर्ट दिखा। 434 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 देखो, कर्फ्यू तोड़ रहे हो, बहुत बुरी बात है। 435 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 मेरे ख़्याल से तुम्हें जेल जाना चाहिए। -चलो... 436 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 ए! तुम जेल जाना चाहते हो, गोरा? 437 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 नहीं। 438 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 मेरे ख़्याल से तुम बिल्कुल भी जेल नहीं जाना चाहोगे, मिस्टर... 439 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 सुनो, मैं बॉम्बे से जा रहा हूँ। 440 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 यहाँ से जाने का समय आ गया है। 441 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 कहाँ? 442 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 मुझे पता नहीं। शायद गोवा? वाराणसी? 443 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 कब? -कल। यह हमारा आख़िरी दिन होगा। 444 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 हाँ, हाँ। सारे गोरे इन सब जगहों पर ही जा रहे हैं, मुझे नहीं लगता तुम्हें पसंद आएँगी। 445 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 यहाँ हमेशा के लिए तो नहीं रह सकता। -नहीं, मैं जानता हूँ। 446 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 लेकिन तुम्हें एक असली भारतीय गाँव में जाना चाहिए ना? 447 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 सुनो। 448 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 मैं सुन रहा हूँ। 449 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 अगर तुम चाहो, तो मैं थोड़ा समय निकालकर 450 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 तुम्हें अपने गाँव ले जा सकता हूँ। 451 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 मैंने कभी किसी गोरे को ले जाने की पेशकश नहीं दी है, लेकिन तुम मेरे अच्छे दोस्त हो। 452 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 वह कितनी दूर है? 453 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 एक ट्रेन, दो बस। वह बहुत ख़ूबसूरत जगह है। 454 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 तुम चलोगे ना? 455 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 456 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 और मैं बॉम्बे जितने ही पैसे लूँगा, हँ? 457 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 दिन के सौ रुपये। 458 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 मेरे ख़्याल से ट्रेन की टिकटें मैं ख़रीदने वाला हूँ? 459 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 अरे, तुम कितने उदार हो, लिन। मुझे मंज़ूर है। 460 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 कौन है? -कार्ला। 461 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 कपड़े धोने का दिन है? 462 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 हाँ। 463 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 मैं शहर से जा रहा हूँ। 464 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 क्या तुम अलविदा कहने वाले थे? 465 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 हाँ, मैं आज रात रेनाल्डोज़ में आने वाला था। 466 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 अंदर आओ। 467 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 ये निशान काफ़ी गहरे हैं। 468 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 हाँ। नौकरी ख़तरनाक थी। 469 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 क्या हो रहा है? 470 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 मैं आशा कर रही थी कि तुम एक काम में मेरी मदद कर पाओगे। 471 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 ठीक है। 472 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 लीसा एक बड़ी मुसीबत में है। 473 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 मॉरिज़िओ ने उसे द पैलेस नाम के एक वेश्यालय में काम करने के लिए मना लिया। 474 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 वह अच्छी जगह नहीं है। वहाँ हर क़िस्म की चीज़ें करवाई जाती हैं। 475 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 और मैडम ज़ू, वह औरत जो उस जगह को चलाती है, बहुत डरावनी है। 476 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 मॉरिज़िओ का क्या? 477 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 मॉरिज़िओ को अपने अलावा और किसी की कोई परवाह नहीं है। 478 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 एक अमेरिकी नागरिक होने के नाते, पार्कर मेरे साथ चलकर लीसा की रिहाई की माँग करने वाला था। 479 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 गिल्बर्ट पार्कर संयुक्त राष्ट्र राज्य विभाग 480 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 मैडम ज़ू ताक़तवर है, लेकिन अमेरिकी दूतावास के साथ कोई पंगा नहीं लेना चाहती है। 481 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 सुनने में अच्छी योजना लग रही है। 482 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 अच्छी योजना थी, जब तक पार्कर शहर से चला नहीं गया। 483 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 मैं लीसा का वैसी जगह में बंदी होने का ख़्याल बर्दाश्त नहीं कर सकती। 484 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 और फिर मुझे उस दिन अलग-अलग लहज़ों में बात करते हुए तुम्हारी याद आई। 485 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 लीसा ने कहा था कि तुम्हारा लहज़ा बहुत अच्छा था। 486 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 और तुमने सोचा मैं यह आदमी होने का नाटक कर सकता हूँ? 487 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 हाँ। 488 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 मैं... देखो, कार्ला, मुझे अफ़सोस है, लेकिन... मैं नहीं कर सकता। 489 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 तुम कर सकते हो। 490 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 मतलब, तुम बस दुनिया घूमने निकले कोई सैलानी नहीं हो, लिन, 491 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 वरना मैं यहाँ नहीं होती। 492 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 शायद इसीलिए मैं इसमें शामिल नहीं हो सकता। 493 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 यहाँ सब लोग किसी ना किसी चीज़ से भाग रहे हैं। 494 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 हाँ, जानता हूँ। और मैं वह जारी रखने वाला हूँ। 495 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 उससे काम नहीं बनता। यक़ीन मानो। तुम ख़ुद के अलावा किसी भी चीज़ से आज़ाद हो सकते हो। 496 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 तुम मेरे बारे में कुछ नहीं जानती हो। 497 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 लेकिन मुझे लगा था कि कुछ जानने लायक़ है। 498 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 लगता है मैं ग़लत थी। 499 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 चाहे ऐसे या वैसे, तुम वे शब्द बोलोगे। 500 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 तो चलो काम ख़त्म करें, हँ? 501 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 बंदूक किसने चलाई थी? 502 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ। 503 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 मैं यहाँ अपने किए की सज़ा भुगतने आया हूँ। 504 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 नहीं। यह ऐसे काम नहीं करता है। 505 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 तुम बेहतर महसूस नहीं कर सकते। 506 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 सज़ा, सज़ा होती है। दर्द, दर्द होता है। 507 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 धत्! 508 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 यह किसी बेहतर जगह जाने का रास्ता नहीं है, बच्चे। 509 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 तुम्हारी क़िस्मत में यही है। 510 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 तुम्हारे जैसे लोगों का कोई उद्धार नहीं होता है। 511 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 क्या तुम दस्तक नहीं दे सकते? एक बार भी? 512 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 हमें कल के लिए अपनी ट्रेन टिकटें अभी जाकर ख़रीदनी होंगी। 513 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 उस तरह, ऐन मौके पर कोई गड़बड़ नहीं होगी। 514 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 साथ ही, मेरे गाँव में सबके लिए तोहफ़े भी ख़रीदने होंगे। 515 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 सबके लिए? 516 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 मदद करो! मदद करो! 517 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 एम्बुलेंस बुलाओ! 518 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 मैं किसी को मदद के लिए लाता हूँ। 519 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 इससे हमारा कोई लेना-देना नहीं है, लिन। चलो। लिन! 520 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 प्लीज़। मदद करो। -मुझे देखने दो। मुझे देखने दो। 521 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे? -यह मर रहा है! 522 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 आख़िरी बार कब लिए थे? -मुझे पता नहीं। 523 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 मुझे थोड़ी जगह दो। -कोई पुलिस को बुलाओ। 524 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 लिन, यह हमारी समस्या नहीं है। यह बहुत बुरी परिस्थिति है। 525 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे? -बेहतर होगा हम इसमें ना पड़ें! 526 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 लिन, चलो चलें! -एक घंटे पहले? मुझे पता नहीं। 527 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 लिन, पुलिस आ रही है! 528 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 हमें जाना होगा! वे हम सबको गिरफ़्तार कर लेंगे! -प्लीज़। प्लीज़! 529 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 चलो! चलो। सीढ़ियों से नीचे। -प्लीज़! मत जाओ! यह मर गया! 530 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 नहीं! वापस आओ! वापस आओ! 531 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 पता है, मैं उसे बचा सकता था। 532 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 मैंने पहले भी ओवरडोज़ का इलाज किया है। 533 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 तुम लोग इसे कहाँ ले जा रहे हो? 534 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 मुझे पता नहीं, लिनबाबा। मुझे वह मरा हुआ दिखाई दे रहा था। 535 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 मैं कोशिश कर सकता था। 536 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 इसका मुझसे कोई लेना-देना नहीं है। 537 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 इस मामले में ना पड़ना ही बेहतर है। 538 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 एम्बुलेंस 539 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 आपको अब हमारे साथ चलना होगा। -मैं तुम्हारे साथ जाना नहीं चाहती। 540 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 क्या फ़ायदा है, प्रभु, 541 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 यहाँ रहने, इस सबका, अगर मुझे बस डरा हुआ ही रहना है? 542 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 तुम्हें किस चीज़ से डर लगता है, लिन? 543 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 मुझे कुछ तो करना है। 544 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 अरे, लिन, हम कल सुबह जल्दी निकल रहे हैं, यार। 545 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 देखो, जाओ जाकर ट्रेन की टिकटें ख़रीद लो। 546 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 मैं कल यहाँ वापस आ जाऊँगा। हम योजना के अनुसार निकलेंगे। 547 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 इस समय, मुझे कहीं जाना है। 548 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 कौन है? -मैं हूँ। लिन। 549 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 मैं करूँगा। -क्या? 550 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 लीसा। 551 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 अगर हम आज रात जा सकते हैं, तो मैं तैयार हूँ। 552 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 चाहे जो भी हो, मैं कल सुबह जल्दी बॉम्बे से जा रहा हूँ। 553 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 क्या बदल गया? 554 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 मेरे ख़्याल से मुझे किसी चीज़ की तरफ़ भागने की ज़रूरत है, उससे दूर नहीं। 555 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 यहाँ आओ। 556 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 कुछ अच्छा चुन लो। 557 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 तुम्हारे पास आदमियों के बहुत सारे कपड़े हैं। 558 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 यहाँ रहने वाले पिछले दो आदमी काफ़ी जल्दी में चले गए थे। 559 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 और अपना सामान नहीं ले गए? 560 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 उनमें से एक क़ानून से भाग रहा था। उसे जल्दी में जाना पड़ा। 561 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 मैं तुम्हें तैयार होने देती हूँ। 562 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 तुम पर अच्छा लग रहा है। 563 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 तो यहाँ रहने वाले दूसरे बंदे का क्या हुआ? 564 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 वह मर गया। 565 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 यह किसका सूट है? बुरे वाले का, या मरे हुए बंदे का? 566 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 मैंने यह अहमद को पहनाकर दफ़नाने के लिए ख़रीदा था। अंत में, हमने इसका इस्तेमाल नहीं किया। 567 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 गज़ब, कार्ला। 568 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 यह मत कहना कि तुम अंधविश्वासी हो। तुम्हारे जैसा आदमी? 569 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 इसका क्या मतलब है? मेरे जैसा आदमी? 570 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 मुझे पता नहीं। यही तो मुद्दा है ना? 571 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 तुम किसे रिपोर्ट करते हो? 572 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 राजनीतिक मामलों के सलाहकार, आर्लेन हेज़ को। 573 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 तुम्हारा शहर? 574 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 लिंकन, नेब्रास्का। 575 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 मिशन के उप-प्रमुख? 576 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 डॉनल्ड... डॉनल्ड गेबल। 577 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 अफ़वाह है कि ज़ू एक केजीबी अफ़सर की पूर्व रखैल है। 578 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 लेकिन लोग उसके बारे में काफ़ी अजीब बातें करते हैं। 579 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 ध्यान देने वाली बात यह है कि वह बुद्धिमान, बदला लेने पर उतारू और ख़तरनाक है। 580 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 द पैलेस से ग़ायब होने वाली लीसा पहली लड़की नहीं होगी। 581 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 तुम्हें उसके बारे में इतना कुछ कैसे मालूम है? 582 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 मुझे सौदे पक्के करवाने के पैसे मिलते हैं। उनमें से कुछ यहाँ हुए थे। 583 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 गज़ब। 584 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 राम राम, मिस कार्ला। 585 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 पद्मा। 586 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 सर, कृपया अपना बिज़नेस कार्ड दीजिए। 587 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 मिस्टर पार्कर। कार्ला रास्ता जानती है। 588 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 तैयार? 589 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 क्या यही तुम्हारा अमेरिकी है? 590 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 गिल्बर्ट पार्कर, अमेरिकी दूतावास में काम करता हूँ। 591 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 यह कोई आधिकारिक बैठक नहीं है। कम से कम इस समय तो नहीं। 592 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 आप यहाँ एहसान करने आए हैं? -हाँ। 593 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 आपके ऊपर। -मुझे नहीं लगता। 594 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 क्या आपको प्यार हो गया है, मिस्टर पार्कर? 595 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 क्या? -मुझे लगता है आपको हमारी कार्ला से प्यार हो गया है। 596 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 इसके लिए यह छोटा सा काम करने के लिए क्या इसने ऐसे ही आपको मनाया है? 597 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 मैं यहाँ आया हूँ क्योंकि मुझे बताया गया है कि एक अमेरिकी निवासी को ज़बरदस्ती यहाँ क़ैद किया गया है। 598 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 कभी एक मिनट के लिए भी मत सोचना कि कार्ला बदले में तुमसे प्यार करेगी। 599 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 मैं तुम्हें यह बता रही हूँ, मिस्टर पार्कर, तुम पर मेरे एहसान के रूप में। 600 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 मैं ध्यान रखूँगा। अब, लीसा कार्टर कहाँ है? 601 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 लीसा वहाँ है जहाँ वह ख़ुश है। 602 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 ख़ैर, तो उसे बाहर लाओ और ख़ुद मुझे यह बताने दो। 603 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 मुझे नहीं लगता। 604 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 चलो चलें। यह समय की बर्बादी है। 605 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 कार्ला। 606 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 तुम्हारा लेना-देना मुझसे है, इससे नहीं। 607 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 तुम किसी राजनयिक की तरह ज़्यादा दिखते या बात नहीं करते हो। 608 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 नहीं। नहीं, मैं दूतावास से बाहर काम करता हूँ। 609 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 किसी ने नहीं कहा कि मैं राजनयिक हूँ। 610 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 मेरा विभाग सीधे काम करता है। 611 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 पार्कर। 612 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 तो तुम्हें लीसा कार्टर को बाहर ले आना चाहिए। 613 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 क्योंकि अगर तुमने एक और मिनट भी मेरा समय बर्बाद किया, 614 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 मैं तुम्हारे दरवाज़े के बाहर एजेंट तैनात कर दूँगा, 615 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 जो यहाँ से आने-जाने वाले हर शख़्स की तस्वीर खींचेंगे। 616 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 और मैं यहाँ बॉम्बे में अधिकारियों को साफ़ बता दूँगा 617 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 कि अब द पैलेस और अमेरिकी सरकार के बीच युद्ध छिड़ गया है। 618 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 बहुत ही वफ़ादार कुत्ते को साथ लाई हो, कार्ला। 619 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 क्या यह अहमद और क्रिस्टीना के बारे में है? 620 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 तुम्हारे कुछ भी करने से यह तथ्य बदल नहीं जाएगा कि वे मर चुके हैं। 621 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 अगर मैं यहाँ से अकेला बाहर गया, तो उस फ़ैसले को पलटा नहीं जा सकेगा। 622 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 ठीक है। 623 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 मुझे तुम्हारी शर्तें मंज़ूर हैं, मिस्टर पार्कर। 624 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 तुम लीसा को अपने साथ ले जा सकते हो। 625 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 मैं बस सोच रही हूँ अगर कार्ला तुमसे किया गया अपना किया वादा पूरा करेगी। 626 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 वह वाक़ई मुझे जाने दे रही है? 627 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 मिस्टर पार्कर और मैडम ज़ू ने आपसी सहमति से फ़ैसला लिया है। 628 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 फिर मेरे ख़्याल से मुझे मिस्टर पार्कर का शुक्रिया अदा करना चाहिए। 629 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 चलो यहाँ से निकलें इससे पहले कि उसका मन बदल जाए। 630 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, उस पर वैसे हमला कर दिया? 631 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 तुम इसे बाहर निकलना चाहती थी, यह बाहर आ गई। 632 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 मैं उसे यहाँ छोड़ने नहीं वाला था। 633 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 मुझे नशे की एक डोज़ चाहिए, कार्ला। 634 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 ज़ू ने देने से मना कर दिया, अगर मैं तुमसे यह नहीं कहती कि मैं वहाँ रहना चाहती हूँ। 635 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 लेकिन मैं जानती थी कि तुम्हें जैसे ही मेरा संदेश मिलेगा, तुम दौड़ी चली आओगी। 636 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 यहाँ आओ। 637 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 मैं तैयार हूँ। 638 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 मैं छोड़ दूँगी। 639 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 मुझे बस छोड़ने के लक्षणों से निपटना है। 640 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 लीसा। मुझे नाम बताओ। 641 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 मुझे नाम बताओ। 642 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 रुजूल। 643 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 मैंने जिस आदमी को देखा वह रुजूल आदेकर था। 644 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 सब ठीक हो जाएगा। 645 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 रुको! 646 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 लिन, रुको! चलो भी! 647 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 प्लीज़। 648 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 क्यों? ताकि तुम मुझे और बकवास सुना सको मैडम ज़ू के बारे में 649 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 और उसके साथ तुम्हारा जो भी इतिहास है, उसके बारे में? 650 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 पता है, मैंने उसे उस मरे हुए आदमी का नाम लेते हुए सुना, अहमद, 651 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 वह बंदा जिसका सूट मैंने पहन रखा था। 652 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 मैंने किसी की लत को बढ़ावा देने के लिए यह नहीं किया। -अगर तुम चाहो तो और भी है। 653 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 भाड़ में जाओ। 654 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 पता है, मैंने लीसा की बात सुनी। 655 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 तुमने उसे बाहर निकाला ताकि वह तुम्हें किसी का नाम बता सके। 656 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 उसे बचाने के लिए नहीं। 657 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 और मैं सोच रही हूँ कि तुम्हें किस चीज़ का इतना अपराध बोध है कि नायक की भूमिका निभाना इतना महत्वपूर्ण था। 658 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 तो यह सब बकवास थी जो तुमने मुझे सुनाई ताकि मैं शामिल होने के लिए तैयार हो जाऊँ? 659 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 हम सबके अपने राज़ हैं, लिन। 660 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 मैं तुम्हारे राज़ जानना नहीं चाहती क्योंकि तुम्हें अपने राज़ बताने का मेरा कोई इरादा नहीं है। 661 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 लेकिन तुम सही हो। मैंने अपने काम के लिए लीसा को वहाँ से निकाला। 662 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 लेकिन उससे तुम्हारे काम की अच्छाई कम नहीं हो जाती। 663 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 यह दो अलग-अलग चीज़ें हैं। 664 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 आशा है तुम्हें वह मिल जाए जिसकी तुम्हें ज़रूरत है। 665 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 धत्! 666 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 पुलिस! भाग! 667 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 मुझे ऐसा लगा जैसे मुझे गहरे, अँधेरे पानी में फेंक दिया गया हो। 668 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 मेरे आसपास सब कुछ फट गया। 669 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 मुझे पता नहीं था कि उस रात की लहरें भविष्य में 670 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 कितनी दूर तक फैलेंगी... 671 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। यहाँ जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता... 672 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...हर किसी को छूएँगी, दोस्त और दुश्मन... 673 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 हर किसी की ज़िंदगी हमेशा के लिए बदल देंगी। 674 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास शांताराम पर आधारित 675 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू