1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
मुझे प्यार, क़िस्मत
और उद्धार का पीछा करने के बारे में जो मालूम है,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
वह जानने के लिए मुझे लंबा समय और कुछ कठिन सबक लगे।
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
उस कहानी में, मुझे मारा गया, मुझे प्यार मिला,
मुझे दोस्त मिले और मुझे ज़ंजीरों में जकड़ा गया,
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
तीन महाद्वीपों पर।
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
लेकिन इसकी शुरुआत एक आसान चयन से हुई,
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
भागो या मर जाओ।
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
एक बजे वापस आ जाना, नालायकों।
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
सिगरेट पीने के बाद सवा एक बजे नहीं। समझ गए?
9
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
वर्कशॉप के गार्ड 11:00
नौ लोग
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
हाँ, हाँ।
-जानता हूँ।
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
पेंटरिज जेल
ऑस्ट्रेलिया
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
ऊह, वह आ गया।
-हैलो, कुत्ते।
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
साले चुगलख़ोर!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
अब तुम मुसीबत में हो, दोस्त।
-मर गए समझो!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
तुम मारे जाओगे, कुत्ते।
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
तुम तो मर गए समझो।
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
उन्होंने बार्न्स् को एकांतवास से बाहर निकाल दिया है।
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
जानता हूँ। मैंने अभी-अभी उसे देखा।
मुझे लगा वह एक और महीने बंद रहेगा।
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
उसकी पहुँच बहुत ऊपर तक है, है ना?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
मैं तैयार नहीं हूँ।
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
डेल, क्या तुम भागने के बारे में भूल जाओगे?
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
उस साले पुलिसवाले को वह बता दो जो वह जानना चाहता है।
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
और फिर क्या? मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ, नेड।
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
ख़ैर, वहाँ बाहर
हर अपराधी को पहले से ही लगता है कि तुम हो।
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
धत्, बार्न्स् ने पिछली बार
तुम्हें लगभग मार ही डाला था, है ना?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
तुम्हें लगता है वह बस काम पूरा नहीं करेगा?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
भाड़ में जाए। मैं अभी जा रहा हूँ।
-तुम क्या कर रहे हो?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
डेल! मेरा क्या?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
तुम्हें मुझे अपने साथ लेकर जाना होगा।
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
डेल। डेल!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
लगभग एक बज गया है। इन चीज़ों से कभी काम नहीं बनेगा।
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
डेल, हमें वापस जाना होगा।
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
डेल, मेरी बात सुनो!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
हम अगली गिनती से पहले वापस पहुँच सकते हैं।
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
नीचे एक बिजली से चलने वाली आरी है।
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
नहीं। उन्हें पता चल जाएगा कि वह ग़ायब है।
-या नहीं पता चलेगा।
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
ख़ैर, उन्हें सुनाई तो देगा, है ना?
38
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
हम काम करने वालों के वापस आने तक इंतज़ार करेंगे।
39
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
यह काम नहीं करेगा।
-यह काम करेगा।
40
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
क्योंकि वे ऐसा कभी नहीं सोचेंगे कि कोई क़ैदी
सामने वाली दीवार फाँदकर भागने के लिए
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
बिजली की आरी इस्तेमाल करने की बेवकूफ़ी करेगा।
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
और वे सही होंगे। यह भाड़ में जाए, दोस्त।
हमें वापस जाना होगा।
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
दोस्त, मैं वापस नहीं जा सकता।
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
चलो।
-तुम चारों।
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
तुम काम शुरु करो
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
और फिर इन्हें ऊपर ले आना, पीछे की तरफ़।
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
भाड़ में जाए!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
धत्।
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
मेरे क़रीब रहना। वे यहाँ से हमें नहीं देख सकते।
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
ठीक है।
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
यह कितनी ऊँचाई है?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
तीस, चालीस फ़ीट, शायद।
-अह-हँ।
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
हमारी टाँगें टूट सकती हैं।
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
चलो।
-डेल, मुझे ऊँचाई से डर लगता है।
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
तुम्हें कुछ नहीं होगा, दोस्त।
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
एक काम करें? तुम जाओ, ठीक है?
मैं वापस चला जाऊँगा, लेकिन तुम जाओ।
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
भगवान के लिए। शांत हो जाओ।
-बस मुझे जाने दो। मैं यह नहीं कर सकता।
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
तुम वापस नहीं जा सकते।
क्योंकि फिर उन्हें पता चल जाएगा कि मैं भाग गया।
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
हाँ...
-अरे, हाँ। दोस्त, तुम पहले जाओगे।
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
धत्।
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
उस पल में, मैं बंदूक की गोली का इंतज़ार कर रहा था।
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
मैंने सोचने की हिम्मत भी नहीं की थी
कि मैं आज़ाद हो सकता हूँ।
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
पुलिसवाले यहाँ आए थे?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
नहीं।
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
यहाँ आने से पहले तुम कहाँ गए थे?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
कहीं नहीं।
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
अपनी माँ के पास नहीं गए?
68
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
वह पहली जगह होगी जहाँ वे इंतज़ार करते मिलेंगे।
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
दूसरे नंबर पर तुमने मेरे बारे में सोचा। क्यों?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
मुझे पता नहीं।
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
मैंने ज़्यादा सोचा नहीं। मैं बस दीवार फाँदकर भाग गया।
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
उससे आगे कोई ख़ास योजना नहीं बनाई थी।
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
ख़ैर, मुझे यक़ीन है तुम्हारे दोस्त होंगे जो
वर्तमान परिस्थिति में तुम्हारी ज़्यादा मदद कर सकते हैं।
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
व्यावहारिक रूप से, मतलब, एक भगोड़े की।
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
अब तुम मेरे छात्र नहीं हो, डेल।
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
और मैं जेल से भागे क़ैदियों की
मदद करने का काम नहीं करता हूँ।
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
सर, मुझे भागना ही पड़ा।
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
वे अंदर मुझे मार डालने वाले थे।
मेरे पास और कोई विकल्प नहीं था।
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
तुम्हारे पास बस विकल्प ही है।
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
यह कहना आसान है।
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
मतलब, मैं वापस कॉलेज नहीं जा सकता।
मैं पराचिकित्सक नहीं बन सकता।
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
ज़्यादा कुछ बचा नहीं है।
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
मुझे इतना गर्व था
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
कि मैं उस जगह से निकल पाया, जहाँ से मैं आया हूँ,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
कि मेरी माँ को कितना गर्व था...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
गर्व था कि आपको मुझमें प्रतिभा नज़र आती थी।
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
और अब मुझे देखिए।
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
मैं एक हारा हुआ छात्र, हारा हुआ बेटा...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
हारा हुआ अपराधी, हारा हुआ नशेड़ी हूँ।
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
तुम उन सब चीज़ों से बेहतर हो।
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
नहीं।
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
नहीं, मैं जानता हूँ मैंने क्या किया...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
मुझे किसकी सज़ा भुगतनी है।
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
जेल में मर जाने से उसकी भरपाई नहीं होती।
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
अगर तुम अपनी ज़िंदगी में बदलाव नहीं लाए
तो किसी चीज़ नहीं भागे होगे, तो...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
तुम क्या बनना चाहते हो?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
मैं वह आदमी बनना चाहता हूँ
जो यह सब होने से पहले मैं बनने वाला था।
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
तुम नहीं बन सकते। यहाँ नहीं। अब नहीं।
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
फिर मुझे यहाँ से जाना होगा।
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
क्यों?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
क्योंकि मैं जानता हूँ तुम असल में कौन हो।
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
और मेरे ख़्याल से तुम यहाँ आए
ताकि कोई तुम्हें उसकी याद दिला दे।
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
और बंदूकें नहीं, डेल।
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
और हथियारबंद डकैती या हेरोइन नहीं।
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
मुझे बेवक़ूफ़ साबित मत करना।
106
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
बॉम्बे
भारत
107
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
फ़ोर्ड, लिंडज़ी
ऑकलैंड न्यूज़ीलैंड
108
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
देवियों और सज्जनों, बॉम्बे में आपका स्वागत है।
109
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
ऊपर बने सामानकक्ष को खोलते समय...
110
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
चलो। चलो भी।
-...कृपया ध्यान रखें।
111
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
सबसे पहली चीज़ जिस पर मेरा ध्यान गया,
वह थी वहाँ की महक।
112
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
बॉम्बे में उस पहले मिनट में, मैं उसे पहचान नहीं पाया।
113
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
लेकिन अब मैं पहचानता हूँ। वह महक थी आशा की।
114
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
अगला।
-देवियों और सज्जनों,
115
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
बॉम्बे अंतर्राष्ट्रीय हवाईअड्डे पर आपका स्वागत है...
116
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
लेकिन किसी और आदमी का नाम
और नक़ली पासपोर्ट लिए वहाँ खड़े रहने के समय,
117
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
आशा और डर एक जैसे ही लग रहे थे।
118
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
न्यूज़ीलैंड निवासी
119
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
शांताराम
120
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
गुड मॉर्निंग, सर!
121
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ।
122
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
मेरे सुनहरे शहर के बारे में
जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता हूँ।
123
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
आपको सहायता चाहिए? मैं आपको सब कुछ दिखा सकता हूँ।
124
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
अरे... शुक्रिया, लेकिन नहीं।
-सर, मुझे आपकी सहायता करने दीजिए, सर।
125
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
जी, सर।
126
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
लेकिन माफ़ कीजिए, सर,
आपने बस एक बार ना बोला है, हँ?
127
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
और मेरे भारत में,
एक बार बोला गया ना सच्चा ना नहीं होता है।
128
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
अच्छा? तो सच्चा ना क्या होता है?
129
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
तीन बार ना बोलने के बाद ही सच्चा ना होता है।
130
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
कृपया, सर, मैं आपको
एक साफ़-सुथरे, सस्ते होटल में ले चलता हूँ।
131
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
और उसके बाद आप तय कर लीजिएगा कितने पैसे देने हैं।
132
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
अगर मैं पैसे ना देना तय करूँ?
133
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
फिर वह आपका चयन है, सर।
134
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
लेकिन मुझे नहीं लगता आप वह चुनाव करेंगे।
135
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ।
136
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
अव्वल नंबर की मुसीबत हो।
137
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
जी, सर। बहुत बड़ी मुसीबत, सर।
सब मानते हैं। आप मुझे बहुत अच्छे से जान गए।
138
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
हमारा सामान देखना चाहते हैं?
-नहीं।
139
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
सर।
140
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
मैं प्रभु हूँ।
141
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
लिंडज़ी।
142
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
लिन-सी।
-लिंडज़ी।
143
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
लिन-सी। सर, बुरा मत मानना, हँ?
144
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
लेकिन... यह नाम बहुत बढ़िया नहीं है।
145
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
नहीं। हटिए, हटिए।
-नहीं?
146
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
भारतीय लोग जैसे बोलते हैं,
यह उसके लिए बहुत लंबा और असहज है।
147
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
ठीक है।
-मेरे ख़्याल से छोटा नाम, छोटा नाम चाहिए।
148
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
वह...
-"लिन" बेहतर है।
149
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
हाँ, कोई दिक़्क़त नहीं है।
-आपको कोई आपत्ति नहीं है? आपको लिन बुला सकता हूँ?
150
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
लिन ठीक है।
-बहुत बढ़िया।
151
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
साथ ही, इसका बहुत भाग्यशाली मतलब है।
152
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
ओह, अच्छा? वह क्या है?
-"महान लिंग।"
153
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
महान लिंग?
154
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
एकदम ठीक यही मतलब नहीं है,
लेकिन यह सुनने में "लिंग" जैसा है
155
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
और वह होता है, "विशाल महान लिंग।"
156
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
ध्यान से।
-नहीं, नहीं, नहीं।
157
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
मैं बता रहा हूँ,
158
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
यह बहुत शक्तिशाली नाम है, बहुत भाग्यशाली नाम है।
159
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
यह नाम सुनने पर सबको पसंद आएगा। आप देखेंगे।
160
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
ठीक है, तुम जीते।
161
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
मुझे होटल ले चलो।
162
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
सर, आइए, सर।
163
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
पसंद आया?
164
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
पसंद आया।
165
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
आप कहाँ से आए हैं?
166
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
न्यूज़ीलैंड।
167
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
तुमने दर्शनशास्त्र पढ़ा है?
168
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
वह तुम्हारे कितने काम आ रहा है?
169
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
हम इसीलिए यहाँ आए हैं,
दर्शनशास्त्र पर चर्चा करने के लिए?
170
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
तुम्हें लगता है तुम मुझसे बहुत चालाक हो, है ना, डेल?
171
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
मैं बस एक बेवक़ूफ़ पुलिसवाला हूँ।
172
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
लेकिन सालों के अनुभव ने मुझे एक फ़लसफ़ा दिया है,
173
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
पता है, आनुभविक शोध पर आधारित,
174
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
कि ठीक जैसे रात के बाद दिन होता है, वैसे ही
आदमी अपने असली स्वभाव के सामने घुटने टेक देता है,
175
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
तुम्हारे जैसा बुद्धिमान लड़का भी।
176
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
तुम्हें लगता है तुम्हारी माँ को गर्व है?
177
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
मैं उसे अदालत में देख रहा था, ख़ुद को दोष देते हुए।
178
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
ख़ैर, तुमने उसका दिल तोड़ दिया।
-उनके बारे में बात मत करो।
179
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
पता है तुम यहाँ मौजूद सारे कमीनों से बदतर क्यों हो?
180
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
क्योंकि तुम्हारे पास कुछ अलग बनने का मौका था।
181
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
वह सारे फ़ायदे जो तुम्हारी माँ ने तुम्हें देने के लिए
इतनी मेहनत की, और फिर भी तुम यहाँ हो।
182
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
और एक अच्छा आदमी मारा गया।
183
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
अफ़सर फ़्लोरिस को किसने मारा?
184
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
मुझे उसका नाम बताओ।
185
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
चलो भी, यार।
186
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
मुझे याद नहीं है।
187
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
तुम्हें याद आ जाएगा।
188
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
उठो, लिनबाबा!
मेरे पास आपको दिखाने के लिए बहुत कुछ है।
189
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
मैं दिन के 100 रुपये लेता हूँ।
190
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
उसके लिए, मैं आपको सब कुछ दिखाऊँगा।
191
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
सैलानी टैक्सी के पैसे देता है।
192
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
गोरे मादरचोद को घुमा-घुमाकर लाऊँ क्या?
193
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
चाय के पैसे भी।
194
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
मैं दूँगा?
195
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
यह मादरचोद कितने दिनों से है यहाँ पर?
196
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
यह "मादरचोद" क्या होता है?
197
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"मदरफ़कर।"
198
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
बहुत बढ़िया गाली है, लिनबाबा।
सब लोग इसका इस्तेमाल करते हैं।
199
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
"भेनचोद" भी। सिस्टरफ़कर।
200
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
सिस्टरफ़कर?
201
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
हे भगवान!
202
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
क्या यह पागल है?
203
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
और अगर हम लंच करने के लिए रुके...
204
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
इस मादरचोद गोरे से कितने पैसे लेने हैं तुमने?
205
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
"मादरचोद" किसको बोला?
206
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
मैं वांछित आदमी था जिसे पकड़वाने के लिए भारी इनाम था,
207
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
भगोड़ा आदमी जिसका ना कोई घर था ना कोई देश।
208
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
लेकिन अभी के लिए, मैं आज़ाद था।
209
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
फ़रार होने पर आपका हर दिन
आपकी पूरी ज़िंदगी की तरह होता है।
210
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
और नई चीज़ों में आशा और रोमांच होता है।
211
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
मुझे वाक़ई कोई कपड़े नहीं चाहिए।
212
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
पता है, मैं शायद कल वापस आऊँगा। कल। कल।
213
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
आप यहाँ वापस आएँगे।
-शुक्रिया।
214
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
ध्यान से!
215
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
तुम भाग्यशाली हो कि मैं यहाँ थी।
216
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
शायद तुम मेरी देवदूत रक्षक हो।
217
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
नहीं। बिल्कुल भी नहीं।
218
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
उसके लिए मैं शैतान जैसी ज़्यादा हूँ।
219
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
हम कितना शैतान जैसा होने की बात कर रहे हैं?
-अरे, कार्ला! चलो।
220
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
अगर तुम कभी रेनाल्डोज़ में आओ,
तो शायद तुम्हें पता चल जाएगा।
221
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
कार्ला!
222
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
वह कौन है?
-तुमने नया दोस्त बनाया?
223
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
रेनाल्डोज़ कैफ़े
224
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
तुम्हें मिल ही गया। मैं कार्ला सारानेन हूँ।
225
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
मैं लिंडज़ी फ़ोर्ड हूँ। लोग मुझे लिन बुलाते हैं।
226
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
वाक़ई?
227
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
हाँ, मैं उसका वह "महान लिंग" वाला मतलब जानता हूँ।
228
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
बस "लिंग," कोई "महान" नहीं।
229
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
उसका मतलब बस रोज़मर्रा का, औसत, जैसे...
230
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
ठीक है।
231
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
इसकी पहेलियों और आकर्षण से बचकर रहना, नौजवान।
232
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
डीडीयेर लीवी।
-लिंडज़ी फ़ोर्ड।
233
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
तुम जा रही हो?
-हाँ? बस अभी आई हूँ।
234
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
फिर हम खड़े हुए क्यों हैं?
235
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
आओ। हमारे साथ बैठो।
236
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
अगर ज़रूरत पड़े, तो खड़े-खड़े खाना खा सकते हो।
237
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
अगर कर सको, तो खड़े-खड़े संभोग कर सकते हो,
लेकिन खड़े रहकर पिया नहीं जाता।
238
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
वह एक गँवार का काम है,
239
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
किसी जानवर की तरह अशिष्ट है।
240
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
व्हिस्की मेरे लिए एक...
241
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
बाकी, वही।
242
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
रेनाल्डोज़ एक अनाधिकारिक मुक्त क्षेत्र था,
243
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
जिसे स्थानीय पुलिस पूरी तरह अनदेखा करती थी।
244
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
डीडीयेर हमेशा वहाँ रहता था,
245
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
किसी भी चीज़ के ख़रीदारों और विक्रेताओं को
एक-साथ मिलाता था, जिससे उसे कमीशन मिल सके।
246
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
लेकिन वहाँ होने वाली
किसी भी लेन-देन पर सख़्त नियम लागू होते थे।
247
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
ड्रग्स और प्रतिबंधित चीज़ों के सौदे खुलेआम किए जाते थे,
248
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
लेकिन इन सौदों को केवल
बाहर फुटपाथ पर ही पक्का किया जा सकता था।
249
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
वेश्याएँ, दलाल, जुआरी और गिरोह के सदस्य।
250
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
ऐसे आदमी जो किसी भी दिन
एक-दूसरे को मार सकते थे और वे जानते थे।
251
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
लेकिन रेनाल्डोज़ में, कभी ख़ून नहीं बहाया जाता था।
252
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
वह आदमी ख़तरनाक है। रफ़ीक।
253
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
वह बुक्स का काला बाज़ार चलाता था।
254
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
बुक्स?
-नक़ली दस्तावेज़ और पासपोर्ट।
255
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
रफ़ीक को अपना धंधा खोने का बहुत ग़ुस्सा है।
256
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
आदमी मारे गए थे।
257
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
उस बंदे का क्या?
-वह विजेता है।
258
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
अब्दुल्ला तहेरी।
259
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
वह शहर के एक बड़े माफ़िया नेता,
अब्देल क़ादर खान के लिए काम करता है।
260
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
डीडीयेर, तुम बहुत ज़्यादा बोलते हो।
261
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
क्या तुम यहाँ बॉम्बे में
बहुत चोट लगने की अपेक्षा रखते हो,
262
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
हँ, लिनबाबा?
263
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
आदत है। अपने देश में मैं एम्बो था।
264
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
एम्बो?
-मैं एम्बुलेंस चलाता था।
265
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
बेहतर होगा हम नाटक करें कि तुम डॉक्टर हो।
266
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
हम बहुत आसानी से बहुत सारा पैसा कमा सकते हैं।
267
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
मैं थोड़े से कमीशन के लिए
तुम्हारे पास बहुत सारे मरीज़ ला सकता हूँ।
268
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
बेहतर होगा हम इसके बारे में बात ही ना करें।
269
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
यह चश्मा बहुत बढ़िया है। जैसे त्रिशूल में अमिताभ।
270
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
वह मत करो।
271
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
स्टाइल है, बॉस।
272
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
तुम अदला-बदली करना चाहते हो?
273
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
तुम अदला-बदली करना चाहते हो?
274
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
लेकिन... सच कहूँ तो,
यह सस्ता है और बिल्कुल अच्छा नहीं है।
275
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
तुम्हें चाहिए या नहीं?
276
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
तुम यह क्यों कर रहे हो?
277
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
क्योंकि तुम मेरे दोस्त हो?
278
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
क्या?
-मैं यहाँ नंगे पैर आई क्योंकि
279
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
मेरे जूतों में एक आदमी ने वीर्य स्खलन कर दिया।
280
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
वह एकदम सामान्य दिख रहा था, फिर मैं बाथरूम चली गई।
281
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
जब मैं बाहर आई,
वह अपना लिंग अपने हाथों में पकड़े खड़ा था,
282
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
अपना वीर्य मेरे जूतों में गिरा रहा था।
283
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
हे भगवान।
284
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
छी, लीसा।
285
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
मुझे वे जूते पसंद थे।
286
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
बेचारी लड़की।
-अब मैं उन्हें कैसे पहनूँ?
287
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
लीसा कार्ला की पुरानी दोस्त थी।
288
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
किसी तरह एक ही समय पर
उदास और बेहद आकर्षक, दोनों थी।
289
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
पागल लोग मुझसे प्यार करते हैं।
290
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
नहीं, वे तुम्हें प्यार करने के पैसे देते हैं। इसमें फ़र्क है।
291
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
क्या मैंने तुमसे अभी तक भाड़ में जाने को कहा है, डीडीयेर?
292
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
नहीं, लेकिन मैं तुम्हें इसके लिए माफ़ करता हूँ।
293
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
हमारे बीच, प्यारी लीसा,
ऐसी बातें हमेशा अनकही और ज़ाहिर होती हैं।
294
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
तुम्हें एक साक्षात्कार देना चाहिए, लीसा।
ज़ाहिर है, गुमनाम रूप से।
295
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
हाँ।
-लोग तुम्हारी कहानी से मोहित हो जाएँगे।
296
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
वे उस आदमी से मोहित होंगे
जिसने इसके जूतों में वीर्य स्खलन किया?
297
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
हाँ।
-उसे कौन पढ़ेगा, कवी?
298
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
विक्रम खन्ना बॉलीवुड का एक स्टंटमैन था।
299
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
उसकी बहन कविता एक पत्रकार थी।
300
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
बुद्धिमान और महत्वाकांक्षी
और अपनी पहचान बनाने के लिए बेताब।
301
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
तुम बॉम्बे क्यों आए, लिन?
302
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
इसे कुछ मत बताना, लिन।
303
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
बॉम्बे में सबकी कहानियाँ उनकी अपनी होती हैं,
304
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
जो कवी को पागल बना देता है।
305
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
अरे, वह सच है। सच है।
306
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
मॉरिज़िओ।
307
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
जहाँ भी लीसा जाती थी, उसके दलाल मॉरिज़िओ और मोडेना
308
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
कभी भी ज़्यादा दूर नहीं होते थे।
-यह लिन है। यह न्यूज़ीलैंड से आया है।
309
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
लिन, मॉरिज़िओ और मोडेना।
310
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
लिन।
311
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
हिंदी में इसका मतलब "लिंग" होता है, है ना?
312
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
दिखने में मुझे वैसा ही कमीना लग रहा है।
313
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
एक कमीना ही दूसरे कमीने को पहचान सकता है।
314
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
मेरी दादी पाडोवा से थी।
315
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
गज़ब!
316
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
हमें किन्हीं और भाषाओं के बारे में मालूम होना चाहिए,
ताकि भविष्य में शर्मिंदगी से बचा जा सके?
317
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
आजकल मैं मराठी और हिंदी में गालियाँ काफ़ी अच्छे से देता हूँ।
318
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
अगर ज़रूरत पड़े,
तो मैं धाराप्रवाह अमेरिकी भी बोल सकता हूँ।
319
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
काफ़ी अच्छा लहज़ा है। थोड़ा और बोलो।
320
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"ख़ैर, मैं तुमसे मुझे माफ़ करने को नहीं कहूँगा।
321
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
मैं कभी ख़ुद को समझ या माफ़ नहीं कर पाऊँगा।
322
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
और अगर मुझे कोई गोली लग गई,
तो मैं बेवक़ूफ़ होने के लिए ख़ुद पर हँसूँगा।
323
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
लेकिन मैं चीज़ बहुत अच्छे से जानता हूँ।
वह यह कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ, स्कार्लेट।"
324
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
गज़ब।
325
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
अरे, क्लिंट ईस्टवूड की नक़ल करो। कर सकते हो?
-हाँ। हाँ।
326
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"ख़ैर, तुम्हें ख़ुद से एक सवाल पूछना होगा।
327
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'क्या मैं क़िस्मतवाला महसूस कर रहा हूँ?'
328
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
ख़ैर, तुम्हें क्या लगता है, निकम्मे?"
329
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
यह क्या...
-यह "डर्टी हैरी" से है।
330
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
क्या यह वेस्टर्न फ़िल्म है?
-तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम?
331
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
"डर्टी हैरी"! तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम?
332
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
वह क्लिंट की फ़िल्म है?
अगर वेस्टर्न नहीं है, तो मैं नहीं देखूँगा।
333
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
तुम्हें अभिनेता वगैरह कुछ होना चाहिए, लिन।
334
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
और हमें कभी डिनर पर चलना चाहिए।
335
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
तुम पूरी रात मुझसे अमेरिकी में बात कर सकते हो।
मुझे अच्छा लगेगा।
336
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
बाय, बाय, बाय।
337
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
अलविदा, मॉरिज़िओ।
-अलविदा।
338
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
बढ़िया, बढ़िया। अलविदा, मॉरिज़िओ।
-बाय।
339
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
वह ग़ुस्से में है, यार।
-वह जैसे...
340
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
वह ख़ुश नहीं दिख रहा था, यार।
-मेरे ख़्याल से तुमने उसे काफ़ी शर्मिंदा कर दिया।
341
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
भगवद् गीता
342
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
उन पहले कुछ हफ़्तों में,
मैंने सभी जिज्ञासुओं को आते और फिर जाते हुए देखा,
343
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
"असली भारत" की तलाश में,
344
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
आत्मज्ञान और एकांत और आत्म-चिंतन की खोज में।
345
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
लेकिन मुझ पर वह सब पहले ही थोपा जा चुका था।
346
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
बल्कि, बॉम्बे बेहद आज़ाद महसूस हुआ,
347
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
ऐसी जगह जहाँ सब एक नई शुरुआत करते थे।
348
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
और मैंने पूरी तरह उसे अपना लिया।
349
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
तुम्हें बॉम्बे से निकल जाना चाहिए, लिन।
350
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
"नरक" शब्द को ईजाद करते समय
वे इसी जगह के बारे में सोच रहे थे।
351
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
तुम्हें वाराणसी या राजस्थान जाना चाहिए।
352
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
मुझे पता नहीं। मुझे यह जगह पसंद है।
353
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
और शायद बॉम्बे हमारे लिन को
कुछ ऐसा दे रहा है जो इसे और कहीं नहीं मिलेगा।
354
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
है ना?
355
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
क्या तुम मेरे लिए यह कार्ला को दे दोगे?
356
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
उससे कहना चिंता ना करे। मैं बड़ी हो गई हूँ।
357
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
हैलो, डीडीयेर। लिन।
-मॉरिज़िओ।
358
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
चलो चलें। हम मैडम ज़ू को इंतज़ार नहीं करवाना चाहेंगे।
359
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
वह सब क्या था?
360
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
खाने के मामले में मैं फ़्रेंच हूँ।
361
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
प्यार के मामले में मैं इतालियन हूँ।
362
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
लेकिन धंधे के मामले में, मैं स्विस हूँ,
363
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
बिल्कुल निष्पक्ष, ख़ासतौर से दूसरे लोगों के मामले में।
364
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
और मैं तुम्हें भी यही करने की सलाह दूँगा।
365
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
अब, मुझे माफ़ करना,
366
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
मुझे एक आदमी दिख रहा है
जो शायद मेरे बहुत काम आ सकता है।
367
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
शुभकामनाएँ, लिन।
368
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
मैंने कुछ कह दिया?
-नहीं, उसे बस कुछ काम था।
369
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
लगता है तुम्हारी बैठक बढ़िया रही।
-वाक़ई में बढ़िया थी। बहुत बढ़िया।
370
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
लीसा अभी-अभी चली गई।
उसने मुझे तुम्हारे लिए कुछ दिया है।
371
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
मेरे साथ चलोगे?
372
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
मुझे अच्छा लगा कि तुमने यह नहीं पूछा कि यह किसलिए है।
373
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
मेरा उससे कोई लेना-देना नहीं है।
374
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
लेकिन तुम यहाँ हो। क्यों?
375
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
लीसा ने पूछा। मुझे वह पसंद है।
376
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
ख़ैर, अगर मैं उसे करने दूँ
तो लीसा अपने सारे पैसे ड्रग्स में उड़ा देगी।
377
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
मैंने उससे कहा कि उसे ज़रूरत के समय के लिए
कुछ पैसे बचाकर रखने चाहिए।
378
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
मैं उसके लिए संभालकर रखती हूँ।
379
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"बचत की गुल्लक।"
-बिल्कुल।
380
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
वह कभी इसका इस्तेमाल नहीं करेगी।
381
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
हेरोइन से भी ज़्यादा,
लीसा को अपना ध्यान रखे जाने की ज़रूरत है,
382
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
चाहे वह मॉरिज़िओ जैसे आदमियों द्वारा हो,
जो उसे मुसीबत में डालते हैं।
383
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
शायद किसी दिन वह तुम्हें हैरान कर देगी।
384
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
मुझे नहीं लगता। वह जैसी है, वैसी ही है।
385
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
तुम्हें नहीं लगता लोग बदल सकते हैं?
386
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
उनमें बदलने की चाहत होनी चाहिए।
387
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
मुझे लगता है ज़िंदगी एक
ज़्यादा भारी रक्षा नौका की तरह है।
388
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
तैरते रहने के लिए शायद तुम अपना अभिमान फेंक देते हो,
389
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
शायद अपना आत्म-सम्मान और अपनी स्वतंत्रता।
390
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
और फिर, तुम लोगों को फेंकना शुरू करते हो,
391
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
दोस्त, वे सभी जिन्हें तुम जानते थे,
लेकिन वह अभी भी काफ़ी नहीं है।
392
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
नाव अभी भी डूब रही है और तुम उसके साथ डूब रहे हो।
393
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
वह लीसा का हाल है। वह कभी उस नाव से नहीं निकलेगी।
394
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
तुम अच्छे श्रोता हो।
395
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
यह बहुत ख़तरनाक है
क्योंकि इसका प्रतिरोध बहुत मुश्किल होता है।
396
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
सुने जाना...
397
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
वाक़ई सुने जाना...
398
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
बहुत दुर्लभ होता है।
399
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
इससे ख़ुद को विशिष्ट महसूस होता है।
400
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
ठीक है, तुम अब यह अच्छे श्रोता वाली बात को
कुछ ज़्यादा खींच रहे हो।
401
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
तुम यहाँ बॉम्बे में क्या करती हो?
402
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
थोड़े समय के लिए, मैं एक अनुवादक का काम करती थी...
403
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
...पश्चिमी देशों के व्यावसायिक हितों के लिए
और यहाँ बॉम्बे में।
404
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
और फिर मेरी समझ में आया
कि अगर मैं ही सौदे करवा रही थी,
405
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
तो क्यों ना उन्हें ख़ुद ही करवाऊँ।
406
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
बॉम्बे तेज़ी से बदल रहा है। यहाँ कमाने को बहुत पैसा है।
407
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
क्या तुम पैसा चाहती हो?
408
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
मैं अपनी क़िस्मत की मालकिन बनना चाहती हूँ।
409
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
पैसा तुम्हें वह आज़ादी देता है।
410
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
क्या मैंने तुम्हें निराश कर दिया, लिन?
411
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
नहीं। नहीं, बिल्कुल नहीं।
412
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
मेरे ख़्याल से आज़ादी सबसे महत्वपूर्ण चीज़ है,
चाहे वह जैसे भी मिले।
413
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
तुम्हारी आज़ादी कैसी दिखती है?
414
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
यह चुन पाना कि कहाँ जाना है, क्या करना है...
415
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
किसके साथ करना है।
416
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
फिर मेरे लिए सम्मान की बात है।
417
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
यह मेरा घर है।
418
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
तुम्हें इतनी देर तक बाहर रखने के लिए माफ़ी चाहती हूँ।
419
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
तुम्हें टैक्सी ले लेनी चाहिए। मैं पैसे दे दूँगी।
420
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
मैं पैदल चला जाऊँगा। शहर जानने का अच्छा तरीका है।
421
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
पक्का?
422
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
फिर शुक्रिया, इसके लिए और मेरे साथ चलने के लिए।
423
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
मुझे मज़ा आया।
424
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
हाँ, मुझे भी।
425
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
धत्।
426
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
ए, मैंने बोला रुक!
427
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
रुक जाओ।
-ए!
428
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
तुम कहाँ जा रहे हो?
429
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
कहीं नहीं। बस एक सैलानी हूँ। थोड़ा रास्ता भटक गया था।
430
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
अरे, कर्फ्यू शुरू हो चुका है।
431
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
यहाँ कर्फ्यू लगता है?
432
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
हमें अपने काग़ज़ात दिखाओ।
433
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
अपना पासपोर्ट दिखा।
434
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
देखो, कर्फ्यू तोड़ रहे हो, बहुत बुरी बात है।
435
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
मेरे ख़्याल से तुम्हें जेल जाना चाहिए।
-चलो...
436
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
ए! तुम जेल जाना चाहते हो, गोरा?
437
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
नहीं।
438
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
मेरे ख़्याल से
तुम बिल्कुल भी जेल नहीं जाना चाहोगे, मिस्टर...
439
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
सुनो, मैं बॉम्बे से जा रहा हूँ।
440
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
यहाँ से जाने का समय आ गया है।
441
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
कहाँ?
442
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
मुझे पता नहीं। शायद गोवा? वाराणसी?
443
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
कब?
-कल। यह हमारा आख़िरी दिन होगा।
444
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
हाँ, हाँ। सारे गोरे इन सब जगहों पर ही जा रहे हैं,
मुझे नहीं लगता तुम्हें पसंद आएँगी।
445
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
यहाँ हमेशा के लिए तो नहीं रह सकता।
-नहीं, मैं जानता हूँ।
446
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
लेकिन तुम्हें एक असली भारतीय गाँव में जाना चाहिए ना?
447
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
सुनो।
448
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
मैं सुन रहा हूँ।
449
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
अगर तुम चाहो, तो मैं थोड़ा समय निकालकर
450
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
तुम्हें अपने गाँव ले जा सकता हूँ।
451
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
मैंने कभी किसी गोरे को ले जाने की पेशकश नहीं दी है,
लेकिन तुम मेरे अच्छे दोस्त हो।
452
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
वह कितनी दूर है?
453
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
एक ट्रेन, दो बस। वह बहुत ख़ूबसूरत जगह है।
454
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
तुम चलोगे ना?
455
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
मेरे लिए सम्मान की बात होगी।
456
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
और मैं बॉम्बे जितने ही पैसे लूँगा, हँ?
457
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
दिन के सौ रुपये।
458
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
मेरे ख़्याल से ट्रेन की टिकटें मैं ख़रीदने वाला हूँ?
459
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
अरे, तुम कितने उदार हो, लिन। मुझे मंज़ूर है।
460
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
कौन है?
-कार्ला।
461
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
कपड़े धोने का दिन है?
462
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
हाँ।
463
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
मैं शहर से जा रहा हूँ।
464
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
क्या तुम अलविदा कहने वाले थे?
465
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
हाँ, मैं आज रात रेनाल्डोज़ में आने वाला था।
466
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
अंदर आओ।
467
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
ये निशान काफ़ी गहरे हैं।
468
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
हाँ। नौकरी ख़तरनाक थी।
469
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
क्या हो रहा है?
470
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
मैं आशा कर रही थी
कि तुम एक काम में मेरी मदद कर पाओगे।
471
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
ठीक है।
472
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
लीसा एक बड़ी मुसीबत में है।
473
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
मॉरिज़िओ ने उसे द पैलेस नाम के
एक वेश्यालय में काम करने के लिए मना लिया।
474
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
वह अच्छी जगह नहीं है।
वहाँ हर क़िस्म की चीज़ें करवाई जाती हैं।
475
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
और मैडम ज़ू, वह औरत
जो उस जगह को चलाती है, बहुत डरावनी है।
476
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
मॉरिज़िओ का क्या?
477
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
मॉरिज़िओ को अपने अलावा
और किसी की कोई परवाह नहीं है।
478
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
एक अमेरिकी नागरिक होने के नाते, पार्कर
मेरे साथ चलकर लीसा की रिहाई की माँग करने वाला था।
479
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
गिल्बर्ट पार्कर
संयुक्त राष्ट्र राज्य विभाग
480
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
मैडम ज़ू ताक़तवर है, लेकिन अमेरिकी दूतावास के साथ
कोई पंगा नहीं लेना चाहती है।
481
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
सुनने में अच्छी योजना लग रही है।
482
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
अच्छी योजना थी, जब तक पार्कर शहर से चला नहीं गया।
483
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
मैं लीसा का वैसी जगह में बंदी होने का ख़्याल
बर्दाश्त नहीं कर सकती।
484
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
और फिर मुझे उस दिन
अलग-अलग लहज़ों में बात करते हुए तुम्हारी याद आई।
485
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
लीसा ने कहा था कि तुम्हारा लहज़ा बहुत अच्छा था।
486
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
और तुमने सोचा मैं यह आदमी होने का नाटक कर सकता हूँ?
487
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
हाँ।
488
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
मैं... देखो, कार्ला, मुझे अफ़सोस है,
लेकिन... मैं नहीं कर सकता।
489
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
तुम कर सकते हो।
490
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
मतलब, तुम बस दुनिया घूमने निकले
कोई सैलानी नहीं हो, लिन,
491
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
वरना मैं यहाँ नहीं होती।
492
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
शायद इसीलिए मैं इसमें शामिल नहीं हो सकता।
493
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
यहाँ सब लोग किसी ना किसी चीज़ से भाग रहे हैं।
494
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
हाँ, जानता हूँ। और मैं वह जारी रखने वाला हूँ।
495
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
उससे काम नहीं बनता। यक़ीन मानो। तुम ख़ुद के अलावा
किसी भी चीज़ से आज़ाद हो सकते हो।
496
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
तुम मेरे बारे में कुछ नहीं जानती हो।
497
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
लेकिन मुझे लगा था कि कुछ जानने लायक़ है।
498
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
लगता है मैं ग़लत थी।
499
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
चाहे ऐसे या वैसे, तुम वे शब्द बोलोगे।
500
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
तो चलो काम ख़त्म करें, हँ?
501
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
बंदूक किसने चलाई थी?
502
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ।
503
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
मैं यहाँ अपने किए की सज़ा भुगतने आया हूँ।
504
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
नहीं। यह ऐसे काम नहीं करता है।
505
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
तुम बेहतर महसूस नहीं कर सकते।
506
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
सज़ा, सज़ा होती है। दर्द, दर्द होता है।
507
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
धत्!
508
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
यह किसी बेहतर जगह जाने का रास्ता नहीं है, बच्चे।
509
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
तुम्हारी क़िस्मत में यही है।
510
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
तुम्हारे जैसे लोगों का कोई उद्धार नहीं होता है।
511
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
क्या तुम दस्तक नहीं दे सकते? एक बार भी?
512
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
हमें कल के लिए अपनी ट्रेन टिकटें
अभी जाकर ख़रीदनी होंगी।
513
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
उस तरह, ऐन मौके पर कोई गड़बड़ नहीं होगी।
514
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
साथ ही, मेरे गाँव में सबके लिए तोहफ़े भी ख़रीदने होंगे।
515
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
सबके लिए?
516
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
मदद करो! मदद करो!
517
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
एम्बुलेंस बुलाओ!
518
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
मैं किसी को मदद के लिए लाता हूँ।
519
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
इससे हमारा कोई लेना-देना नहीं है, लिन। चलो। लिन!
520
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
प्लीज़। मदद करो।
-मुझे देखने दो। मुझे देखने दो।
521
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे?
-यह मर रहा है!
522
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
आख़िरी बार कब लिए थे?
-मुझे पता नहीं।
523
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
मुझे थोड़ी जगह दो।
-कोई पुलिस को बुलाओ।
524
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
लिन, यह हमारी समस्या नहीं है।
यह बहुत बुरी परिस्थिति है।
525
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे?
-बेहतर होगा हम इसमें ना पड़ें!
526
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
लिन, चलो चलें!
-एक घंटे पहले? मुझे पता नहीं।
527
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
लिन, पुलिस आ रही है!
528
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
हमें जाना होगा! वे हम सबको गिरफ़्तार कर लेंगे!
-प्लीज़। प्लीज़!
529
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
चलो! चलो। सीढ़ियों से नीचे।
-प्लीज़! मत जाओ! यह मर गया!
530
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
नहीं! वापस आओ! वापस आओ!
531
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
पता है, मैं उसे बचा सकता था।
532
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
मैंने पहले भी ओवरडोज़ का इलाज किया है।
533
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
तुम लोग इसे कहाँ ले जा रहे हो?
534
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
मुझे पता नहीं, लिनबाबा। मुझे वह मरा हुआ दिखाई दे रहा था।
535
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
मैं कोशिश कर सकता था।
536
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
इसका मुझसे कोई लेना-देना नहीं है।
537
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
इस मामले में ना पड़ना ही बेहतर है।
538
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
एम्बुलेंस
539
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
आपको अब हमारे साथ चलना होगा।
-मैं तुम्हारे साथ जाना नहीं चाहती।
540
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
क्या फ़ायदा है, प्रभु,
541
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
यहाँ रहने, इस सबका, अगर मुझे बस डरा हुआ ही रहना है?
542
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
तुम्हें किस चीज़ से डर लगता है, लिन?
543
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
मुझे कुछ तो करना है।
544
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
अरे, लिन, हम कल सुबह जल्दी निकल रहे हैं, यार।
545
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
देखो, जाओ जाकर ट्रेन की टिकटें ख़रीद लो।
546
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
मैं कल यहाँ वापस आ जाऊँगा। हम योजना के अनुसार निकलेंगे।
547
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
इस समय, मुझे कहीं जाना है।
548
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
कौन है?
-मैं हूँ। लिन।
549
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
मैं करूँगा।
-क्या?
550
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
लीसा।
551
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
अगर हम आज रात जा सकते हैं, तो मैं तैयार हूँ।
552
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
चाहे जो भी हो, मैं कल सुबह जल्दी बॉम्बे से जा रहा हूँ।
553
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
क्या बदल गया?
554
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
मेरे ख़्याल से मुझे किसी चीज़ की
तरफ़ भागने की ज़रूरत है, उससे दूर नहीं।
555
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
यहाँ आओ।
556
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
कुछ अच्छा चुन लो।
557
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
तुम्हारे पास आदमियों के बहुत सारे कपड़े हैं।
558
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
यहाँ रहने वाले पिछले दो आदमी काफ़ी जल्दी में चले गए थे।
559
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
और अपना सामान नहीं ले गए?
560
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
उनमें से एक क़ानून से भाग रहा था। उसे जल्दी में जाना पड़ा।
561
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
मैं तुम्हें तैयार होने देती हूँ।
562
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
तुम पर अच्छा लग रहा है।
563
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
तो यहाँ रहने वाले दूसरे बंदे का क्या हुआ?
564
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
वह मर गया।
565
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
यह किसका सूट है? बुरे वाले का, या मरे हुए बंदे का?
566
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
मैंने यह अहमद को पहनाकर दफ़नाने के लिए ख़रीदा था।
अंत में, हमने इसका इस्तेमाल नहीं किया।
567
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
गज़ब, कार्ला।
568
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
यह मत कहना कि तुम अंधविश्वासी हो। तुम्हारे जैसा आदमी?
569
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
इसका क्या मतलब है? मेरे जैसा आदमी?
570
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
मुझे पता नहीं। यही तो मुद्दा है ना?
571
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
तुम किसे रिपोर्ट करते हो?
572
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
राजनीतिक मामलों के सलाहकार, आर्लेन हेज़ को।
573
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
तुम्हारा शहर?
574
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
लिंकन, नेब्रास्का।
575
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
मिशन के उप-प्रमुख?
576
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
डॉनल्ड... डॉनल्ड गेबल।
577
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
अफ़वाह है कि ज़ू एक केजीबी अफ़सर की पूर्व रखैल है।
578
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
लेकिन लोग उसके बारे में काफ़ी अजीब बातें करते हैं।
579
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
ध्यान देने वाली बात यह है कि वह बुद्धिमान,
बदला लेने पर उतारू और ख़तरनाक है।
580
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
द पैलेस से ग़ायब होने वाली
लीसा पहली लड़की नहीं होगी।
581
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
तुम्हें उसके बारे में इतना कुछ कैसे मालूम है?
582
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
मुझे सौदे पक्के करवाने के पैसे मिलते हैं।
उनमें से कुछ यहाँ हुए थे।
583
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
गज़ब।
584
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
राम राम, मिस कार्ला।
585
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
पद्मा।
586
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
सर, कृपया अपना बिज़नेस कार्ड दीजिए।
587
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
मिस्टर पार्कर। कार्ला रास्ता जानती है।
588
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
तैयार?
589
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
क्या यही तुम्हारा अमेरिकी है?
590
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
गिल्बर्ट पार्कर, अमेरिकी दूतावास में काम करता हूँ।
591
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
यह कोई आधिकारिक बैठक नहीं है।
कम से कम इस समय तो नहीं।
592
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
आप यहाँ एहसान करने आए हैं?
-हाँ।
593
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
आपके ऊपर।
-मुझे नहीं लगता।
594
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
क्या आपको प्यार हो गया है, मिस्टर पार्कर?
595
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
क्या?
-मुझे लगता है आपको हमारी कार्ला से प्यार हो गया है।
596
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
इसके लिए यह छोटा सा काम करने के लिए
क्या इसने ऐसे ही आपको मनाया है?
597
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
मैं यहाँ आया हूँ क्योंकि मुझे बताया गया है कि एक
अमेरिकी निवासी को ज़बरदस्ती यहाँ क़ैद किया गया है।
598
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
कभी एक मिनट के लिए भी मत सोचना
कि कार्ला बदले में तुमसे प्यार करेगी।
599
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
मैं तुम्हें यह बता रही हूँ, मिस्टर पार्कर,
तुम पर मेरे एहसान के रूप में।
600
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
मैं ध्यान रखूँगा। अब, लीसा कार्टर कहाँ है?
601
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
लीसा वहाँ है जहाँ वह ख़ुश है।
602
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
ख़ैर, तो उसे बाहर लाओ और ख़ुद मुझे यह बताने दो।
603
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
मुझे नहीं लगता।
604
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
चलो चलें। यह समय की बर्बादी है।
605
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
कार्ला।
606
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
तुम्हारा लेना-देना मुझसे है, इससे नहीं।
607
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
तुम किसी राजनयिक की तरह
ज़्यादा दिखते या बात नहीं करते हो।
608
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
नहीं। नहीं, मैं दूतावास से बाहर काम करता हूँ।
609
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
किसी ने नहीं कहा कि मैं राजनयिक हूँ।
610
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
मेरा विभाग सीधे काम करता है।
611
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
पार्कर।
612
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
तो तुम्हें लीसा कार्टर को बाहर ले आना चाहिए।
613
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
क्योंकि अगर तुमने
एक और मिनट भी मेरा समय बर्बाद किया,
614
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
मैं तुम्हारे दरवाज़े के बाहर एजेंट तैनात कर दूँगा,
615
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
जो यहाँ से आने-जाने वाले हर शख़्स की तस्वीर खींचेंगे।
616
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
और मैं यहाँ बॉम्बे में अधिकारियों को साफ़ बता दूँगा
617
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
कि अब द पैलेस
और अमेरिकी सरकार के बीच युद्ध छिड़ गया है।
618
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
बहुत ही वफ़ादार कुत्ते को साथ लाई हो, कार्ला।
619
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
क्या यह अहमद और क्रिस्टीना के बारे में है?
620
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
तुम्हारे कुछ भी करने से
यह तथ्य बदल नहीं जाएगा कि वे मर चुके हैं।
621
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
अगर मैं यहाँ से अकेला बाहर गया,
तो उस फ़ैसले को पलटा नहीं जा सकेगा।
622
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
ठीक है।
623
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
मुझे तुम्हारी शर्तें मंज़ूर हैं, मिस्टर पार्कर।
624
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
तुम लीसा को अपने साथ ले जा सकते हो।
625
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
मैं बस सोच रही हूँ अगर कार्ला तुमसे किया गया
अपना किया वादा पूरा करेगी।
626
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
वह वाक़ई मुझे जाने दे रही है?
627
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
मिस्टर पार्कर और मैडम ज़ू ने
आपसी सहमति से फ़ैसला लिया है।
628
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
फिर मेरे ख़्याल से
मुझे मिस्टर पार्कर का शुक्रिया अदा करना चाहिए।
629
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
चलो यहाँ से निकलें इससे पहले कि उसका मन बदल जाए।
630
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, उस पर वैसे हमला कर दिया?
631
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
तुम इसे बाहर निकलना चाहती थी, यह बाहर आ गई।
632
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
मैं उसे यहाँ छोड़ने नहीं वाला था।
633
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
मुझे नशे की एक डोज़ चाहिए, कार्ला।
634
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
ज़ू ने देने से मना कर दिया, अगर मैं
तुमसे यह नहीं कहती कि मैं वहाँ रहना चाहती हूँ।
635
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
लेकिन मैं जानती थी कि तुम्हें जैसे ही मेरा संदेश मिलेगा,
तुम दौड़ी चली आओगी।
636
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
यहाँ आओ।
637
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
मैं तैयार हूँ।
638
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
मैं छोड़ दूँगी।
639
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
मुझे बस छोड़ने के लक्षणों से निपटना है।
640
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
लीसा। मुझे नाम बताओ।
641
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
मुझे नाम बताओ।
642
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
रुजूल।
643
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
मैंने जिस आदमी को देखा वह रुजूल आदेकर था।
644
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
सब ठीक हो जाएगा।
645
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
रुको!
646
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
लिन, रुको! चलो भी!
647
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
प्लीज़।
648
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
क्यों? ताकि तुम मुझे और बकवास सुना सको
मैडम ज़ू के बारे में
649
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
और उसके साथ तुम्हारा जो भी इतिहास है, उसके बारे में?
650
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
पता है, मैंने उसे उस
मरे हुए आदमी का नाम लेते हुए सुना, अहमद,
651
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
वह बंदा जिसका सूट मैंने पहन रखा था।
652
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
मैंने किसी की लत को बढ़ावा देने के लिए यह नहीं किया।
-अगर तुम चाहो तो और भी है।
653
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
भाड़ में जाओ।
654
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
पता है, मैंने लीसा की बात सुनी।
655
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
तुमने उसे बाहर निकाला
ताकि वह तुम्हें किसी का नाम बता सके।
656
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
उसे बचाने के लिए नहीं।
657
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
और मैं सोच रही हूँ कि तुम्हें किस चीज़ का इतना अपराध
बोध है कि नायक की भूमिका निभाना इतना महत्वपूर्ण था।
658
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
तो यह सब बकवास थी जो तुमने मुझे सुनाई
ताकि मैं शामिल होने के लिए तैयार हो जाऊँ?
659
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
हम सबके अपने राज़ हैं, लिन।
660
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
मैं तुम्हारे राज़ जानना नहीं चाहती क्योंकि
तुम्हें अपने राज़ बताने का मेरा कोई इरादा नहीं है।
661
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
लेकिन तुम सही हो।
मैंने अपने काम के लिए लीसा को वहाँ से निकाला।
662
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
लेकिन उससे तुम्हारे काम की अच्छाई कम नहीं हो जाती।
663
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
यह दो अलग-अलग चीज़ें हैं।
664
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
आशा है तुम्हें वह मिल जाए जिसकी तुम्हें ज़रूरत है।
665
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
धत्!
666
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
पुलिस! भाग!
667
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
मुझे ऐसा लगा जैसे मुझे गहरे,
अँधेरे पानी में फेंक दिया गया हो।
668
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
मेरे आसपास सब कुछ फट गया।
669
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
मुझे पता नहीं था कि उस रात की लहरें भविष्य में
670
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
कितनी दूर तक फैलेंगी...
671
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ।
यहाँ जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता...
672
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...हर किसी को छूएँगी, दोस्त और दुश्मन...
673
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
हर किसी की ज़िंदगी हमेशा के लिए बदल देंगी।
674
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास
शांताराम पर आधारित
675
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू