1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Me llevó mucho tiempo y bastantes palos 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 aprender lo que sé del amor, el destino y la búsqueda de la redención. 3 00:00:23,879 --> 00:00:28,717 Mi historia de palizas, amor, amistad y cadenas en tres continentes 4 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 comenzó con una decisión muy sencilla: 5 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 escapar o morir. 6 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Volved a la una en punto, gandules. 7 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 No os retraséis con la excusa de fumar. ¿Me oís? 8 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 TALLER GUARDIAS x 9 9 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Sí, tranqui. - ¡Queda claro! 10 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PRISIÓN DE PENTRIDGE AUSTRALIA 11 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Por ahí viene. - ¡Ponte el bozal! 12 00:00:59,831 --> 00:01:01,291 ¡Puto soplón! 13 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 A ver qué haces ahora... - Estás muerto. 14 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Te van a dar lo tuyo, soplón. 15 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Date por muerto. 16 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Han sacado a Barnes de aislamiento. 17 00:01:25,107 --> 00:01:28,360 Ya lo sé. Lo acabo de ver. ¿No le quedaba un mes entero? 18 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Tiene coleguitas en altos cargos. 19 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 No estoy listo. 20 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, no me vengas con lo de escapar. 21 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Dile al poli lo que quiere saber, joder. 22 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 ¿Y después qué? No soy un soplón, Ned. 23 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Ya, pero el problema es que todos los putos reclusos creen que lo eres. 24 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 ¡Joder, es Barnes! Y la última vez por poco te mata. 25 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 ¿Qué hostias te crees? ¿Que va a dejarlo a medias? 26 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 A la mierda. Me largo ahora mismo. - ¿Qué dices? 27 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 ¡Dale! ¿Qué pasa conmigo? 28 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Tienes que llevarme. 29 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. ¡Dale! 30 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Ya es casi la una. Con esto no vamos a poder. 31 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 ¡Dale! Hay que volver. 32 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 ¡Dale, escúchame! 33 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Llegaremos al pabellón antes del recuento. 34 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Abajo hay una sierra circular. 35 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 No. Notarán que falta. - O puede que no. 36 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 ¡Bueno, pero hará un ruido de cojones! 37 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Esperaremos a que vuelvan los obreros. 38 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 No va a colar. - Hazme caso. 39 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 No pensarán que un recluso pueda ser tan imbécil de usar una sierra eléctrica 40 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 para escapar. 41 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Imbécil es quedarse corto. Déjate de mierdas, hay que volver. 42 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Yo ya no puedo volver. 43 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Vamos... - Vosotros cuatro. 44 00:05:55,294 --> 00:05:58,839 Tenemos que empezar lo de arriba, id dejando todo el material al fondo. 45 00:06:43,216 --> 00:06:44,134 ¡Joder! 46 00:06:56,647 --> 00:06:57,689 Joder. 47 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Quieto. Aquí no pueden vernos. 48 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Vale. 49 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 ¿Qué altura hay? 50 00:07:46,238 --> 00:07:48,115 Unos diez, puede que doce metros. 51 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 ¿Y si nos partirnos las piernas? 52 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Vamos. - Dale, me dan miedo las alturas. 53 00:07:55,998 --> 00:07:57,499 No te pasará nada. 54 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Oye, vete solo. ¿Vale? Yo voy a volver, vete tú. 55 00:08:04,923 --> 00:08:07,384 Deja que me vaya, joder. ¡No puedo! - ¡No me jodas, Ned! Cálmate. 56 00:08:07,592 --> 00:08:08,510 Cálmate... 57 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 No puedes volver. Porque, entonces, sabrán que me he ido. 58 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ya, pero... - Oye. Venga, salta tú primero. 59 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Joder. 60 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 En aquel momento, esperaba un disparo de fusil. 61 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 No me atreví a pensar que era libre. 62 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 ¿Ha venido la poli? 63 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 No. 64 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 ¿Has ido a algún sitio antes que aquí? 65 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 No. 66 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 ¿Ni a ver a tu madre? 67 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Allí es donde primero me buscarán. 68 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Y he sido el segundo en quien has pensado. ¿Por qué? 69 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 No lo sé. 70 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 No lo he pensado. He saltado el muro y he echado a correr. 71 00:10:43,999 --> 00:10:45,751 No tenía nada planeado después. 72 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Seguro que tienes amigos que puedan serte más útiles en tu situación. 73 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Que puedan ayudar a un prófugo. 74 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Ya no eres mi alumno, Dale. 75 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Y no me dedico a ayudar a convictos fugados. 76 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Tenía que escapar. 77 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Iban a matarme ahí dentro. No tenía otra opción. 78 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 ¡Siempre se tiene otra opción! 79 00:11:05,771 --> 00:11:06,980 Será para usted. 80 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 No puedo volver a la uni o ser técnico de emergencias. 81 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 ¿Qué es lo que me queda? 82 00:11:21,536 --> 00:11:22,704 Estaba orgulloso... 83 00:11:24,289 --> 00:11:26,416 ...de haber logrado salir de donde venía. 84 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 De ver a mi madre orgullosa. 85 00:11:32,172 --> 00:11:33,632 De que usted creyera en mí. 86 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Y míreme ahora: 87 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 he fallado como alumno, como hijo... 88 00:11:41,223 --> 00:11:43,225 Como delincuente y hasta como adicto. 89 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Vales más que todo eso. 90 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 No. 91 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 No, sé lo que hice. 92 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 Por lo que tengo que pagar. 93 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Morir en la cárcel no iba a arreglar nada. 94 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 No habrás escapado de nada si no eliges un rumbo. Escoge. 95 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 ¿Qué es lo que quieres ser? 96 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Quiero ser el hombre que iba ser antes de todo esto. 97 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 No puedes. Al menos aquí ya no. 98 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Pues tendré que irme. 99 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 ¿Por qué? 100 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Porque sé quién eres en realidad... 101 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Y creo que has venido para que alguien te lo recuerde. 102 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 No más armas, Dale. 103 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 No quiero más robos ni heroína. 104 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 No hagas que me arrepienta. 105 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUEVA ZELANDA 106 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay. 107 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Procedan con cuidado al abrir los compartimentos... 108 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 ¡Venga! ¡Salga! - ...de equipaje. 109 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Lo primero que noté fue el olor. 110 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 En aquel primer instante en Bombay, no lo reconocí. 111 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Pero ahora lo sé: era el olor de la esperanza. 112 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Siguiente. - Damas y caballeros, 113 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 bienvenidos al Aeropuerto Internacional de Bombay. 114 00:13:43,971 --> 00:13:46,390 Aunque allí de pie, con la identidad de otro hombre 115 00:13:46,390 --> 00:13:47,641 y un pasaporte falso, 116 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 la esperanza y el miedo se confundían. 117 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CIUDADANO NEOZELANDÉS 118 00:15:09,097 --> 00:15:10,098 ¡Buenos días, señor! 119 00:15:11,266 --> 00:15:12,976 Soy el mejor guía de Bombay. 120 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Soy todo un experto sobre la Ciudad Dorada. 121 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 ¿Necesita ayuda con algo? Puedo enseñárselo todo. 122 00:15:20,651 --> 00:15:21,902 No hace falta. - Deje que le ayude. 123 00:15:21,902 --> 00:15:23,445 Gracias, pero no. 124 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Como quiera. 125 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Pero, disculpe, ha sido solo un primer "no", ¿verdad? 126 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Aquí, en la India, un primer "no" no es válido. 127 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 ¿En serio? ¿Y cuándo lo dais por bueno? 128 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Solo después del tercer "no" es definitivo. 129 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Por favor, yo le llevo a un hotel limpio y barato, 130 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 y ya pensará cuánto me paga. 131 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 ¿Y si decido no pagarte nada? 132 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Será su decisión, señor. 133 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Pero estoy seguro de que no pasará eso, 134 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 porque soy el mejor guía de Bombay. 135 00:15:52,933 --> 00:15:54,643 El mejor y el más plasta. 136 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Sí, señor. Muy plasta. Lo dicen todos. Ya me empieza a conocer. 137 00:15:59,523 --> 00:16:01,733 ¿Quiere ver mercancía? - No. 138 00:16:02,901 --> 00:16:03,902 Señor. 139 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Me llamo Prabhu. 140 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 141 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-see... - Lindsay. 142 00:16:10,826 --> 00:16:13,578 Lin-see. Señor, no se ofenda. Pero... 143 00:16:14,329 --> 00:16:15,998 ...ese no es un buen nombre. 144 00:16:17,165 --> 00:16:18,041 No, gracias. 145 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Es demasiado largo y chirriante para nuestra forma de hablar. 146 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Ya... - Uno más corto, más corto. 147 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Pues... - "Lin" es mejor. 148 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Sí... No hay problema. - Entonces, ¿puedo llamarle Lin? 149 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Sí, Lin está bien. - Perfecto. 150 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Y significa algo muy bueno. 151 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 ¿Sí? ¿Qué significa? - "Gran pene". 152 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 ¿Gran pene? 153 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 No es eso exactamente, pero suena como "ling", 154 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 que significa "tremendo pene". 155 00:16:44,276 --> 00:16:46,778 Cuidado. - No, no, no. ¡Va en serio! 156 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 Es un nombre poderoso, da buena suerte. 157 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 ¡A todos les encantará cuando lo oigan! Ya lo verá. 158 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Vale, tú ganas. 159 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Llévame a un hotel. 160 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Es por aquí. 161 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 ¿Le gusta? 162 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Está guay. 163 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Y... ¿de dónde es? 164 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 De Nueva Zelanda. 165 00:18:15,033 --> 00:18:17,703 Estudiaste filosofía, ¿mmm? 166 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 ¿Te está ayudando mucho? 167 00:18:21,290 --> 00:18:24,042 ¿A eso me ha traído? ¿A hablar de filosofía? 168 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Te crees más listo que yo, ¿verdad, Dale? 169 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Soy un poli ignorante. 170 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Pero, tras años de experiencia, también tengo una filosofía. 171 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 Basada en la investigación empírica. 172 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 Como el día sigue a la noche, el hombre sucumbe a su naturaleza. 173 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 Hasta un lumbrera como tú. 174 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 ¿Crees que tu madre está orgullosa? 175 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Pude verla en el juzgado. Cómo se culpaba. 176 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Devastada. - Ni la mencione. 177 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 ¿Sabes por qué tú eres peor que los demás despojos de aquí? 178 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Porque pudiste elegir ser diferente. 179 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Tu madre se dejó la piel por darte privilegios, pero has acabado aquí. 180 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Y un buen hombre ha muerto. 181 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 ¿Quién mató al agente Floris? 182 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Dímelo. 183 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Vamos, Dale. 184 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 No recuerdo el nombre. 185 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Lo harás. 186 00:19:39,576 --> 00:19:40,410 Dale. 187 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 ¡Despierta, Linbaba! ¡Tenemos que ver muchas cosas! 188 00:19:52,255 --> 00:19:53,924 Te cobro 100 rupias al día. 189 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Y, a cambio, te enseño todo lo que hay. 190 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 El turista paga el taxi. 191 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 ¿Llevamos a este follamadres blanco por el camino largo? 192 00:20:11,149 --> 00:20:12,276 El Chai también. 193 00:20:12,276 --> 00:20:13,277 ¿Lo pago yo? 194 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 ¿Cuánto lleva este follamadres en la ciudad? 195 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 ¿Qué es "maderchod"? 196 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 Ah, "follamadres". 197 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Buen insulto, Linbaba. Todo el mundo lo usa. 198 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Y "bhenchod" es "follahermanas". 199 00:20:24,663 --> 00:20:25,747 ¿Follahermanas? 200 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 ¡Su puta madre! 201 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Este tío está zumbado. 202 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Y si paramos a comer... 203 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 ¿Cuánto le cobras a este follamadres blanco? 204 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 ¿A quién llamas follamadres? 205 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Era un prófugo. Mi cabeza tenía un precio. 206 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 Vivía a la fuga, sin hogar ni patria. 207 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Pero, por ahora, era libre. 208 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Cuando huyes, solo vives el momento. 209 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Y en la novedad siempre hay esperanza y emociones. 210 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 En serio, no necesito ninguna tela. 211 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Pero a lo mejor vuelvo mañana. Mañana. 212 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Tú vuelves mañana. - Gracias. 213 00:21:56,380 --> 00:21:57,422 ¡Cuidado! 214 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Suerte que estaba aquí. 215 00:22:05,389 --> 00:22:07,224 Pues serás mi ángel de la guarda. 216 00:22:07,933 --> 00:22:09,851 No. Te aseguro que no. 217 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Tengo más de diablo que de ángel. 218 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Tampoco puedes ser tan mala. - ¡Venga, Karla! ¡Vamos! 219 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Pásate por Reynaldo's algún día y a lo mejor lo averiguas. 220 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 ¡Venga, Karla! 221 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 ¿Quién es ese? - Algún amigo nuevo. 222 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 CAFÉ REYNALDO'S 223 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 ¡Lo has encontrado! Me llamo Karla Saaranen. 224 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Pero me llaman Lin. 225 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 ¿En serio? 226 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Sí, ya me han dicho que significa "gran pene". 227 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Solo "pene", sin el "gran". 228 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Significa un pene del montón. Tirando a normalito. 229 00:22:54,604 --> 00:22:55,522 Genial. 230 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Que no te enrede con sus juegos seductores, joven. 231 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 232 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 ¿Adónde vais? - Acabamos de llegar. 233 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Y, entonces, ¿qué hacemos aquí plantados? 234 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Venga. ¡Vamos! 235 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Puedes comer de pie si tienes prisa. 236 00:23:15,584 --> 00:23:18,128 Puedes hacer el amor de pie, si eres capaz. 237 00:23:18,128 --> 00:23:20,297 Pero es imposible beber de pie. 238 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Sería algo digno de un bárbaro, 239 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 como un animal en el abrevadero. 240 00:23:27,346 --> 00:23:28,180 Whisky... 241 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Lo mismo. 242 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's era una zona franca extraoficial 243 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 que la policía local ignoraba escrupulosamente. 244 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier era fijo en el local. 245 00:23:40,943 --> 00:23:42,444 Ponía en contacto a compradores y vendedores 246 00:23:42,444 --> 00:23:44,655 de cualquier cosa que le dejara comisión. 247 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Pero había normas estrictas para todas las transacciones. 248 00:23:48,992 --> 00:23:50,619 La venta de drogas y el contrabando 249 00:23:50,619 --> 00:23:52,788 se apalabraban a plena vista, en las mesas, 250 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 pero los intercambios solo podían hacerse en la calle. 251 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Prostitutas, camellos, jugadores y gánsteres. 252 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Todos conscientes de que, cualquier día, podían matarse. 253 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Pero en Reynaldo's nunca se derramaba sangre. 254 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Aquel de allí es peligroso. Rafiq. 255 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Llevaba el mercado negro de libros. 256 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 ¿Libros? - Pasaportes. 257 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Perdió el negocio del papel por las malas. 258 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Hubo muertos. 259 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 ¿Y aquel de allí? - El vencedor. 260 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 261 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Trabaja para Abdel Khader Khan, uno de los mayores mafiosos de la ciudad. 262 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, hablas demasiado. 263 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 ¿Esperas tener muchas lesiones graves aquí en Bombay? 264 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 ¿Eh, Linbaba? 265 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Es la costumbre. Trabajaba en una ambu. 266 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 ¿"Ambu"? - Conducía una ambulancia. 267 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Espera, diremos que eres médico. 268 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Podríamos ganar mucho dinero. 269 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Yo puedo traerte muchos pacientes por una comisión. 270 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 O mejor no digamos ni mu. 271 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Qué gafas molonas. Como Amitabh, en Trishul. 272 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 No hagas eso. 273 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Style, boss. 274 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 ¿Intercambiamos? 275 00:25:36,767 --> 00:25:38,769 ¿Qué? - ¿Nos las cambiamos? 276 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Pero..., sinceramente, estas... son de imitación. 277 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 ¿Las quieres o no? 278 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 ¿Por qué lo haces? 279 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Porque eres mi amigo. 280 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 ¿Qué? - Voy descalza 281 00:26:04,920 --> 00:26:06,338 porque uno se ha corrido en mis zapatos. 282 00:26:07,506 --> 00:26:09,508 Parecía tan normal, he ido al baño 283 00:26:09,508 --> 00:26:11,635 y, cuando he vuelto, estaba machacándosela 284 00:26:11,635 --> 00:26:13,136 encima de mis zapatos. 285 00:26:13,220 --> 00:26:14,554 Madre mía... 286 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Qué asco, Lisa. 287 00:26:16,223 --> 00:26:18,642 ¡Fijaos! - Me encantaban y ahora... 288 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Pobrecilla. - ¿Cómo me los pongo? 289 00:26:22,437 --> 00:26:24,398 Lisa era una vieja amiga de Karla. 290 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Triste y tremendamente sexy a la vez. 291 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Todos los locos me quieren. 292 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 No, pagan para quererte. Es diferente. 293 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 ¿No te he mandado a tomar por culo? 294 00:26:33,991 --> 00:26:35,617 No, pero te perdono el lapsus. 295 00:26:35,701 --> 00:26:40,580 Lisa, cielo, entre nosotros, esas cosas siempre se sobreentienden. 296 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Tendrías que dar una entrevista. Anónima, por supuesto. 297 00:26:44,376 --> 00:26:45,335 Sí. 298 00:26:45,419 --> 00:26:47,838 A todo el mundo le fascinaría tu historia. 299 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 ¿Les fascinaría el guarro que se ha corrido en sus zapatos? 300 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Sí. - ¿Quién iba a leérsela, Kavvie? 301 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna era doble de acción en Bollywood. 302 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Su hermana, Kavita, era periodista. 303 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Inteligente, ambiciosa y ansiosa por triunfar. 304 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 ¿Y qué haces tú en Bombay, Lin? 305 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 No cuentes nada, Lin. 306 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 En Bombay, todos se reservan su historia. 307 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 Aunque a Kavvie le fastidie. 308 00:27:12,446 --> 00:27:14,364 Lo reconozco. Es cierto. 309 00:27:14,448 --> 00:27:15,699 Oh, Maurizio. 310 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Allá adonde iba Lisa, estaban sus chulos Maurizio y Modena. 311 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 Nunca andaban lejos. - Es Lin, de Nueva Zelanda. 312 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio y Modena. 313 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 314 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 En hindi significa "picha", ¿no? 315 00:27:31,423 --> 00:27:34,134 Tiene toda la pinta de capullo. 316 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Solo un capullo reconoce a otro. 317 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Mi abuela era de Padua. 318 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 ¿Hablas algún otro idioma? Para evitarnos más ridículos. 319 00:27:49,358 --> 00:27:52,027 Sé decir tacos en maratí y alguno en hindi. 320 00:27:53,195 --> 00:27:57,366 Puedo hablar con acento estadounidense si la ocasión lo requiere. 321 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Está muy bien. Sigue. 322 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "Yo no le pido que me perdone. 323 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Yo mismo no me comprendo ni me perdonaré nunca. 324 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Y si una bala me alcanza, me reiré de mi propia estupidez. 325 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Solo sé y comprendo una cosa y es que te quiero, Escarlata". 326 00:28:14,967 --> 00:28:16,176 ¡Oye! 327 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 A ver, imita a Clint Eastwood. ¿Puedes? - Sí, sí. 328 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "¿No crees que debieras pensar 329 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 que eres afortunado? 330 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 ¿Verdad que sí, vago?". 331 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 ¿Cuál es? - Es Harry el sucio. 332 00:28:34,444 --> 00:28:36,822 ¿Es un wéstern? - ¿No conoces a Harry el sucio? 333 00:28:37,281 --> 00:28:39,449 ¡Harry el sucio! ¿No conoces esa peli? 334 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 ¿Ese es Clint? No te lo tomes a mal... 335 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Tendrías que ser actor de cine. 336 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Llevarme a cenar 337 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 y hablarme en estadounidense toda la noche. Me encantaría. 338 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Adiós, adiós. 339 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Ciao, Maurizio. - Ciao. 340 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Que vaya bien. Ciao, Maurizio. - ¡Adiós! 341 00:28:56,717 --> 00:28:58,302 Se ha cabreado. - Estaba en plan... 342 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 No se le veía muy contento. - Lo has dejado en ridículo. 343 00:29:13,358 --> 00:29:17,571 Aquellas primeras semanas, vi cómo la gente llegaba 344 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 y, después, se iba a la verdadera India 345 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 en busca de iluminación, soledad y autocontemplación. 346 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Pero yo ya tuve mi dosis de todo aquello. 347 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Y Bombay brindaba una libertad fascinante. 348 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 Allí todo el mundo empezaba de cero. 349 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Y me aferré a eso con toda mi alma. 350 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Tendrías que salir de Bombay. 351 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Esta ciudad no puede resultar más deprimente. 352 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Vete a Benarés o a Rayastán. 353 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 No estoy seguro. Esto me gusta. 354 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Y puede que Bombay le ofrezca algo que no encuentre en ningún otro sitio. 355 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Dáselo a Karla de mi parte. 356 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Dile que no se preocupe. Soy mayorcita. 357 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Ciao, Didier. Lin. - Ciao, Maurizio... 358 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo. No hagamos esperar a Madame Zhou. 359 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 ¿Adónde se han ido? 360 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 En temas culinarios, soy francés. 361 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 En los de amor, soy italiano. 362 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Pero en temas comerciales, me declaro suizo. 363 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 Estrictamente neutral. Sobre todo, con los negocios de otros 364 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 y te aconsejo lo mismo. 365 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Y, ahora, si me disculpas, 366 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 estoy viendo a un hombre que puede engrosar bastante mi fortuna. 367 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Lin. 368 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 ¿Es por algo que he dicho? - No, se ha ido a hacer sus trapicheos. 369 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 ¿Tu reunión ha ido bien? - Pues sí, la verdad. Muy bien. 370 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Se acaba de ir Lisa. Me ha dado algo para ti. 371 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 ¿Paseamos? 372 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Gracias por no preguntar para qué es. 373 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 No es cosa mía. 374 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Pero has accedido. ¿Por qué? 375 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Por Lisa. Me cae bien. 376 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Se gastaría todo el dinero en caballo si la dejara. 377 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Le dije que tiene que ahorrar, por si lo necesita. 378 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Y le guardo el dinero. 379 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Como salvavidas. - Exacto. 380 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Aunque no lo usará. 381 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Aún más que la heroína, necesita sentir que alguien la cuida. 382 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 Aunque sea alguien como Maurizio, que la lleva de mal en peor. 383 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Puede que te sorprenda algún día. 384 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Lo dudo. Lisa es como es. 385 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Todo el mundo puede cambiar. 386 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Pero hay que quererlo. 387 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 La vida es como un barco sobrecargado. 388 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Arrojas tu orgullo para seguir a flote. 389 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 Después, tu autoestima y tu independencia. 390 00:32:40,440 --> 00:32:43,318 Y, al final, lanzas a la gente por la borda. 391 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 A amigos, a tus conocidos, pero no es suficiente. 392 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 El barco sigue hundiéndose y tú, con él. 393 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Así es Lisa. Nunca saltará del barco. 394 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Sabes escuchar. 395 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Y eso es peligroso, porque cuesta resistirse a hablar 396 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 si te escuchan, 397 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 si te escuchan de verdad. 398 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 No es común. 399 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Hace que te sientas especial. 400 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Vale, está muy bien que me escuches, pero tampoco nos pasemos. 401 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 ¿Qué estás haciendo en Bombay? 402 00:33:33,744 --> 00:33:37,289 Al llegar, estuve trabajando como traductora 403 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 para fines comerciales de Occidente en Bombay. 404 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Y pensé que, si era yo quien cerraba los acuerdos, 405 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 podría hacerlo por mi cuenta. 406 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay está cambiando. Se puede ganar mucho dinero. 407 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 ¿Y es dinero lo que quieres? 408 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Lo que quiero es poder elegir mi destino. 409 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Y el dinero te hace libre. 410 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 ¿Te he decepcionado, Lin? 411 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 No. No, al contrario. 412 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 La libertad es lo más sagrado, sea como sea. 413 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 ¿Y tú a qué libertad aspiras? 414 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 A poder elegir dónde estar, qué hacer... 415 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 Con quién... 416 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Es un halago. 417 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Vivo aquí. 418 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Siento que se te haya hecho tan tarde. 419 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Pídete un taxi. Yo lo pago. 420 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Daré un paseo. Así voy conociendo la ciudad. 421 00:34:52,197 --> 00:34:53,197 ¿Seguro? 422 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Pues gracias. Por esto y por acompañarme. 423 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Me ha gustado. 424 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 A mí también. 425 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Mierda. 426 00:35:52,799 --> 00:35:54,301 ¡Quieto ahí! 427 00:35:54,301 --> 00:35:55,344 ¡Venga aquí! 428 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 ¿Adónde va? 429 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 A ningún sitio. Solo soy turista. Creo que me he perdido. 430 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Estamos en toque de queda. 431 00:36:08,899 --> 00:36:09,858 ¿Hay toque de queda? 432 00:36:10,817 --> 00:36:12,653 Documentación. 433 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 ¡A ver el pasaporte! 434 00:36:33,465 --> 00:36:35,342 ¿Qué? - Pasado el toque. 435 00:36:36,051 --> 00:36:36,927 Muy mal. 436 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Tendría que detenerle. - Venga... 437 00:36:40,430 --> 00:36:42,015 ¿Quieres ir a la cárcel, gora? 438 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 No. 439 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Creo que esta cárcel no le gustaría, señor... 440 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Oye, me voy de Bombay. 441 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Sigo con mi viaje. 442 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 ¿Adónde? 443 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 No lo sé. Puede que a Goa... o a Benarés. 444 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 ¿Cuándo? - Mañana. Es nuestro último día. 445 00:38:45,973 --> 00:38:49,017 Ya, ya. Esos sitios a los que van todos los goras 446 00:38:49,101 --> 00:38:50,185 no te gustarán. - Venga... 447 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 No puedo quedarme siempre. - Eso ya lo sé. 448 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Pero ve a una aldea india de verdad. 449 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Escucha. 450 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Te escucho. 451 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Si tú quieres, puedo despejarme la agenda un poco 452 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 y llevarte a mi aldea. 453 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Nunca se lo he ofrecido a ningún gora, pero tú eres mi amigo. 454 00:39:13,792 --> 00:39:14,793 ¿A cuánto está? 455 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 A un tren y dos autobuses. Es preciosa. 456 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 ¿Vendrás, na? 457 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Será un honor. 458 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Y te cobraré lo mismo que en Bombay. 459 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Solo 100 rupias al día. 460 00:39:31,727 --> 00:39:33,478 Y los billetes los pago yo. 461 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Eres muy generoso por ofrecerte, Lin. Te lo acepto. 462 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 ¿Quién es? - Karla. 463 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 ¿Día de colada? 464 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Sí. 465 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Me voy de la ciudad. 466 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 ¿Te pensabas despedir? 467 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Iba a ir a Reynaldo's esta noche. 468 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Pasa. 469 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Vaya cicatrices... 470 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Sí... Me caí de la bicicleta. 471 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 ¿Qué pasa? 472 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Esperaba que pudieras echarme una mano. 473 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Tú dirás. 474 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa está en una situación complicada. 475 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio la ha llevado a trabajar en un burdel llamado El Palacio. 476 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Muy turbio. Ofrecen de todo. 477 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Y Madame Zhou, la mujer que está al frente, no se anda con bromas. 478 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 ¿Has hablado con Maurizio? 479 00:41:01,608 --> 00:41:04,278 A Maurizio no le importa nadie más que él mismo. 480 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker iba a venir conmigo a pedir la liberación de Lisa como estadounidense. 481 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 GILBERT PARKER DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE. UU. 482 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Zhou tiene mucho poder, pero no quiere líos con la embajada norteamericana. 483 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Parece un buen plan. 484 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Lo era. Hasta que Parker se ha ido. 485 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 No soporto pensar que tienen a Lisa retenida allí. 486 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Y he pensado en ti. En las pelis del otro día. 487 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa dijo que eras buen actor. 488 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 ¿Y quieres que me haga pasar por ese tío? 489 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Sí. 490 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Oye, Karla, lo siento, pero... no puedo. 491 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Podrías. 492 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 No eres solo un turista que quiere ver mundo, Lin. 493 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 O no habría venido. 494 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Por eso mismo no puedo involucrarme. 495 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Aquí todo el mundo está huyendo de algo. 496 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Sí. Ya lo sé. Y pretendo seguir haciéndolo. 497 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 No se puede... Créeme. Es imposible huir de ti mismo. 498 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Tú no sabes nada de mí. 499 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Pero creía que merecías la pena. 500 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Ya veo que no. 501 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Tarde o temprano, me lo vas a decir. 502 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Así que cuanto antes, mejor. 503 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 ¿Quién apretó el gatillo? 504 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 No soy un soplón. 505 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Estoy aquí para pagar por lo que hice. 506 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 No, no, no. Déjate de mandangas... 507 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 ¡Ni busques sentirte mejor! 508 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 El castigo es castigo y el dolor, dolor. 509 00:42:59,142 --> 00:43:00,143 ¡Joder! 510 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Esto no es un mero purgatorio. 511 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Es el infierno que te espera. 512 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 No hay redención que valga. 513 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 ¿Por qué no llamas, aunque sea una vez? 514 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Tenemos que ir a comprar los billetes ahora. 515 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 A última hora habrá problemas. 516 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Además, hay que comprar regalos para mi aldea. 517 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 ¿Para todos? 518 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 ¡Ayuda! ¡Que venga alguien! 519 00:43:46,106 --> 00:43:47,065 ¡Una ambulancia! 520 00:43:47,983 --> 00:43:48,942 Voy a pedir ayuda. 521 00:43:49,026 --> 00:43:50,819 No es cosa nuestra, Lin. Vámonos. ¡Lin! 522 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Por favor. Ayudadme. - Déjame ver. Déjame ver... 523 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 ¿Cuándo se ha chutado por última vez? - ¡Se está muriendo! 524 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 ¿Cuándo ha sido la última vez? - No lo sé... 525 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Déjame sitio. - Que alguien llame a la poli. 526 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, no es nuestro problema. Esto pinta mal. 527 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 ¿Cuándo se ha chutado? - Es mejor no meterse. 528 00:44:03,332 --> 00:44:06,084 ¡Lin, vámonos! - Hará como una hora. 529 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Lin, ¡la policía ya viene! 530 00:44:09,421 --> 00:44:11,673 ¡Tenemos que irnos! ¡Nos detendrán! - Por favor. No te vayas, por favor... 531 00:44:11,757 --> 00:44:16,011 Chalo. Chalo. Hay que bajar. - ¡Por favor! No te vayas. ¡Está muerto! 532 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 ¡No! ¡Vuelve! ¡Vuelve! 533 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Podría haberle salvado. 534 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Sé tratar las sobredosis. 535 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 ¿Adónde se lo llevan? 536 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 No sé, Linbaba. Yo lo he visto muy muerto. 537 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Podría haberlo intentado. 538 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Es mejor no meterse. 539 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 AMBULANCIA 540 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Debe acompañarnos. - No... No quiero ir con ustedes. 541 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Es absurdo, Prabhu. 542 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 ¿Para que estoy aquí si voy a vivir con miedo? 543 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Pero ¿de qué tienes miedo, Lin? 544 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Tengo que hacer una cosa. 545 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Lin, nos vamos por la mañana, yaar. 546 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Oye, ve a por los billetes de tren. 547 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Volveré aquí mañana y nos iremos, ¿vale? 548 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Pero ahora tengo que ir a un sitio. 549 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 ¿Quién es? - Soy yo. Lin. 550 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Lo haré. - ¿Qué? 551 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lo de Lisa. 552 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Si vamos esta noche, lo haré. 553 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 De todas formas, me iré de Bombay por la mañana. 554 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 ¿Qué ha cambiado? 555 00:45:53,859 --> 00:45:56,903 Necesito tener un rumbo en mi vida. Huir no basta. 556 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Pasa. 557 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Elige un buen traje. 558 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Tienes mucha ropa de tío. 559 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Los dos inquilinos se fueron de improviso. 560 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 ¿Sin su ropa? 561 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Uno estaba incumpliendo la ley. Tuvo que salir corriendo. 562 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Te espero fuera. 563 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 ¡No está mal! 564 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 ¿Y qué le pasó al otro inquilino? 565 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Murió. 566 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 ¿De quién es el traje, del malo o del muerto? 567 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Lo compré para enterrar a Ahmed. Pero, al final, no lo usamos. 568 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 No me jodas, Karla. 569 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 No me digas que eres supersticioso. Un hombre como tú... 570 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 ¿Qué significa "un hombre como yo"? 571 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 No lo sé. Ahí está la gracia. 572 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 ¿Quién es tu superior? 573 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 El consejero de Asuntos Políticos, Arlen Hayes. 574 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 ¿Tu ciudad? 575 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Lincoln, Nebraska. 576 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 ¿El subjefe de misión? 577 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald... Donald Gable. 578 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Dicen que Zhou era la amante de un exagente del KGB. 579 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Pero hay mil rumores raros sobre ella. 580 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Lo importante es que es lista, vengativa y peligrosa. 581 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa no sería la primera que desaparece de El Palacio. 582 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 ¿Cómo sabes tanto sobre ella? 583 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Me pagan por cerrar acuerdos. Y algunos se cierran aquí. 584 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Joder... 585 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, señorita Karla. 586 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 587 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 ¿Me permite ver su tarjeta? 588 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Señor Parker. Karla sabe dónde es. 589 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 ¿Preparado? 590 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 ¿Este es el americano? 591 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, embajada estadounidense. 592 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 No he venido de visita oficial. Al menos, esta vez. 593 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 ¿Ha venido a hacer un favor? - Sí. 594 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 A usted. - Lo dudo mucho. 595 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 ¿Se ha enamorado, señor Parker? 596 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 ¿Qué? - Sospecho que se ha enamorado de Karla. 597 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 ¿Así es como lo ha embaucado para que le haga este favorcito? 598 00:50:18,790 --> 00:50:22,044 He venido porque me consta que tienen retenida a una estadounidense 599 00:50:22,044 --> 00:50:23,170 contra su voluntad. 600 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 No se equivoque al pensar que Karla le va a corresponder. 601 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Hágame caso, señor Parker, le estoy devolviendo el favor. 602 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Tomo nota. Y ahora, ¿dónde está Lisa Carter? 603 00:50:38,977 --> 00:50:40,937 Lisa está donde quiere estar. 604 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Pues, entonces, que salga y me lo confirme ella misma. 605 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Lo siento, pero no. 606 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo. 607 00:51:00,123 --> 00:51:00,999 Karla. 608 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 El problema lo tiene conmigo, no con ella. 609 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 No tiene aspecto ni formas de diplomático. 610 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 No. No, yo trabajo fuera de la embajada. 611 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 No he dicho que sea diplomático. 612 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Mi departamento suele trabajar sobre el terreno. 613 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 614 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Así que entrégueme a Lisa Carter. 615 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Porque, como siga tocándome las pelotas, 616 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 va a tener agentes acampados en su puerta, 617 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 haciendo fotografías a todo el que entre o salga. 618 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Y dejaré bien claro a las autoridades de Bombay 619 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 que El Palacio y el gobierno norteamericano ahora están en guerra. 620 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Vaya perro de presa has traído, Karla. 621 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 ¿Es por lo de Ahmed y Christina? 622 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nada de lo que hagas cambiará el hecho de que estén muertos. 623 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Si me voy de aquí sin ella, no habrá vuelta atrás. 624 00:52:29,630 --> 00:52:30,589 De acuerdo. 625 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Acepto sus condiciones, señor Parker. 626 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Puede llevarse a Lisa. 627 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Ahora habrá que ver si Karla también cumple su parte del compromiso. 628 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 ¿Va a dejar que me vaya? 629 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 El señor Parker y Madame Zhou han llegado a un acuerdo. 630 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Entonces, se lo debo al señor Parker. 631 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Larguémonos antes de que cambie de opinión. 632 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 ¿Cómo se te ocurre soltarle esa amenaza? 633 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Querías a Lisa y la ha soltado. 634 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 No pensaba irme sin ella. 635 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Necesito un chute, Karla. 636 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 No me daban si no te decía que quería quedarme. 637 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Sabía que vendrías al recibir mi mensaje. 638 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Ven aquí. 639 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Tranquila. 640 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Voy a dejarlo. 641 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Solo es para quitarme el mono. 642 00:54:10,397 --> 00:54:11,231 Lisa. 643 00:54:12,316 --> 00:54:13,483 Dime el nombre. 644 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Dime el nombre. 645 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 646 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 El hombre que he visto era Rujul Aadekar. 647 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 No te preocupes. 648 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 ¡Espera! 649 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 ¡Lin, para! ¡Venga! 650 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Por favor... 651 00:55:12,501 --> 00:55:14,711 ¿Para qué? ¿Para que me cuentes más mentiras sobre Madame Zhou 652 00:55:14,795 --> 00:55:16,755 y vuestras movidas? 653 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 La he oído... Ha mencionado al muerto, Ahmed. 654 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 El del traje que me has dejado. 655 00:55:24,763 --> 00:55:26,306 No he hecho esto para que se meta caballo. 656 00:55:26,390 --> 00:55:27,975 Hay más, si quieres. 657 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Que te jodan. 658 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 He oído a Lisa ahí dentro. 659 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 La has sacado de allí para que pueda darte un nombre. 660 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 No para rescatarla. 661 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Me pregunto de qué te culpas tanto que tienes que hacerte el héroe como sea. 662 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 ¿Todo esto ha sido un cebo que me has puesto para que picara? 663 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Todos tenemos secretos. 664 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 No quiero saber los tuyos, porque no voy a contarte los míos. 665 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Tienes razón. He sacado a Lisa por mis motivos. 666 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Pero eso no cambia lo bueno que has hecho. 667 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 No le quites mérito. 668 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Ojalá encuentres lo que buscas. 669 00:57:11,203 --> 00:57:12,079 ¡Joder! 670 00:57:21,213 --> 00:57:24,132 ¡La policía! ¡Corred! 671 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Sentí que me hundía en aguas profundas y oscuras, 672 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 que todo estallaba a mi alrededor. 673 00:57:51,910 --> 00:57:52,995 Entonces no era consciente 674 00:57:52,995 --> 00:57:56,873 de las consecuencias que tendría aquella noche. 675 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Soy el mejor guía de Bombay. Todo un experto en mi Ciudad Dorada. 676 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 Salpicarían a todos. Amigos y enemigos. 677 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 Y cambiarían nuestras vidas para siempre. 678 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 679 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Traducido por María Sieso