1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Me llevó mucho tiempo y bastantes palos
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
aprender lo que sé del amor,
el destino y la búsqueda de la redención.
3
00:00:23,879 --> 00:00:28,717
Mi historia de palizas, amor, amistad
y cadenas en tres continentes
4
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
comenzó con una decisión muy sencilla:
5
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
escapar o morir.
6
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Volved a la una en punto, gandules.
7
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
No os retraséis
con la excusa de fumar. ¿Me oís?
8
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 TALLER
GUARDIAS x 9
9
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Sí, tranqui.
- ¡Queda claro!
10
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PRISIÓN DE PENTRIDGE
AUSTRALIA
11
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Por ahí viene.
- ¡Ponte el bozal!
12
00:00:59,831 --> 00:01:01,291
¡Puto soplón!
13
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
A ver qué haces ahora...
- Estás muerto.
14
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Te van a dar lo tuyo, soplón.
15
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Date por muerto.
16
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Han sacado a Barnes de aislamiento.
17
00:01:25,107 --> 00:01:28,360
Ya lo sé. Lo acabo de ver.
¿No le quedaba un mes entero?
18
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Tiene coleguitas en altos cargos.
19
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
No estoy listo.
20
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, no me vengas con lo de escapar.
21
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Dile al poli lo que quiere saber, joder.
22
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
¿Y después qué? No soy un soplón, Ned.
23
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Ya, pero el problema es que todos
los putos reclusos creen que lo eres.
24
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
¡Joder, es Barnes!
Y la última vez por poco te mata.
25
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
¿Qué hostias te crees?
¿Que va a dejarlo a medias?
26
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
A la mierda. Me largo ahora mismo.
- ¿Qué dices?
27
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
¡Dale! ¿Qué pasa conmigo?
28
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Tienes que llevarme.
29
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. ¡Dale!
30
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Ya es casi la una.
Con esto no vamos a poder.
31
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
¡Dale! Hay que volver.
32
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
¡Dale, escúchame!
33
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Llegaremos al pabellón antes del recuento.
34
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Abajo hay una sierra circular.
35
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
No. Notarán que falta.
- O puede que no.
36
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
¡Bueno, pero hará un ruido de cojones!
37
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Esperaremos a que vuelvan los obreros.
38
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
No va a colar.
- Hazme caso.
39
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
No pensarán que un recluso pueda ser
tan imbécil de usar una sierra eléctrica
40
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
para escapar.
41
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Imbécil es quedarse corto.
Déjate de mierdas, hay que volver.
42
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Yo ya no puedo volver.
43
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Vamos...
- Vosotros cuatro.
44
00:05:55,294 --> 00:05:58,839
Tenemos que empezar lo de arriba,
id dejando todo el material al fondo.
45
00:06:43,216 --> 00:06:44,134
¡Joder!
46
00:06:56,647 --> 00:06:57,689
Joder.
47
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Quieto. Aquí no pueden vernos.
48
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Vale.
49
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
¿Qué altura hay?
50
00:07:46,238 --> 00:07:48,115
Unos diez, puede que doce metros.
51
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
¿Y si nos partirnos las piernas?
52
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Vamos.
- Dale, me dan miedo las alturas.
53
00:07:55,998 --> 00:07:57,499
No te pasará nada.
54
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Oye, vete solo. ¿Vale?
Yo voy a volver, vete tú.
55
00:08:04,923 --> 00:08:07,384
Deja que me vaya, joder. ¡No puedo!
- ¡No me jodas, Ned! Cálmate.
56
00:08:07,592 --> 00:08:08,510
Cálmate...
57
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
No puedes volver.
Porque, entonces, sabrán que me he ido.
58
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ya, pero...
- Oye. Venga, salta tú primero.
59
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Joder.
60
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
En aquel momento,
esperaba un disparo de fusil.
61
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
No me atreví a pensar que era libre.
62
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
¿Ha venido la poli?
63
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
No.
64
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
¿Has ido a algún sitio antes que aquí?
65
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
No.
66
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
¿Ni a ver a tu madre?
67
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Allí es donde primero me buscarán.
68
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Y he sido el segundo en quien has pensado.
¿Por qué?
69
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
No lo sé.
70
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
No lo he pensado.
He saltado el muro y he echado a correr.
71
00:10:43,999 --> 00:10:45,751
No tenía nada planeado después.
72
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Seguro que tienes amigos que puedan serte
más útiles en tu situación.
73
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Que puedan ayudar a un prófugo.
74
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Ya no eres mi alumno, Dale.
75
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Y no me dedico a ayudar
a convictos fugados.
76
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Tenía que escapar.
77
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Iban a matarme ahí dentro.
No tenía otra opción.
78
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
¡Siempre se tiene otra opción!
79
00:11:05,771 --> 00:11:06,980
Será para usted.
80
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
No puedo volver a la uni
o ser técnico de emergencias.
81
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
¿Qué es lo que me queda?
82
00:11:21,536 --> 00:11:22,704
Estaba orgulloso...
83
00:11:24,289 --> 00:11:26,416
...de haber logrado salir de donde venía.
84
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
De ver a mi madre orgullosa.
85
00:11:32,172 --> 00:11:33,632
De que usted creyera en mí.
86
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Y míreme ahora:
87
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
he fallado como alumno, como hijo...
88
00:11:41,223 --> 00:11:43,225
Como delincuente y hasta como adicto.
89
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Vales más que todo eso.
90
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
No.
91
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
No, sé lo que hice.
92
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
Por lo que tengo que pagar.
93
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Morir en la cárcel no iba a arreglar nada.
94
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
No habrás escapado de nada
si no eliges un rumbo. Escoge.
95
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
¿Qué es lo que quieres ser?
96
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Quiero ser el hombre que iba ser
antes de todo esto.
97
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
No puedes. Al menos aquí ya no.
98
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Pues tendré que irme.
99
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
¿Por qué?
100
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Porque sé quién eres en realidad...
101
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Y creo que has venido
para que alguien te lo recuerde.
102
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
No más armas, Dale.
103
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
No quiero más robos ni heroína.
104
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
No hagas que me arrepienta.
105
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUEVA ZELANDA
106
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay.
107
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Procedan con cuidado al abrir
los compartimentos...
108
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
¡Venga! ¡Salga!
- ...de equipaje.
109
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Lo primero que noté fue el olor.
110
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
En aquel primer instante en Bombay,
no lo reconocí.
111
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Pero ahora lo sé:
era el olor de la esperanza.
112
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Siguiente.
- Damas y caballeros,
113
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
bienvenidos
al Aeropuerto Internacional de Bombay.
114
00:13:43,971 --> 00:13:46,390
Aunque allí de pie,
con la identidad de otro hombre
115
00:13:46,390 --> 00:13:47,641
y un pasaporte falso,
116
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
la esperanza y el miedo se confundían.
117
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CIUDADANO NEOZELANDÉS
118
00:15:09,097 --> 00:15:10,098
¡Buenos días, señor!
119
00:15:11,266 --> 00:15:12,976
Soy el mejor guía de Bombay.
120
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Soy todo un experto
sobre la Ciudad Dorada.
121
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
¿Necesita ayuda con algo?
Puedo enseñárselo todo.
122
00:15:20,651 --> 00:15:21,902
No hace falta.
- Deje que le ayude.
123
00:15:21,902 --> 00:15:23,445
Gracias, pero no.
124
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Como quiera.
125
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Pero, disculpe,
ha sido solo un primer "no", ¿verdad?
126
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Aquí, en la India,
un primer "no" no es válido.
127
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
¿En serio? ¿Y cuándo lo dais por bueno?
128
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Solo después del tercer "no"
es definitivo.
129
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Por favor,
yo le llevo a un hotel limpio y barato,
130
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
y ya pensará cuánto me paga.
131
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
¿Y si decido no pagarte nada?
132
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Será su decisión, señor.
133
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Pero estoy seguro de que no pasará eso,
134
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
porque soy el mejor guía de Bombay.
135
00:15:52,933 --> 00:15:54,643
El mejor y el más plasta.
136
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Sí, señor. Muy plasta. Lo dicen todos.
Ya me empieza a conocer.
137
00:15:59,523 --> 00:16:01,733
¿Quiere ver mercancía?
- No.
138
00:16:02,901 --> 00:16:03,902
Señor.
139
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Me llamo Prabhu.
140
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
141
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-see...
- Lindsay.
142
00:16:10,826 --> 00:16:13,578
Lin-see. Señor, no se ofenda. Pero...
143
00:16:14,329 --> 00:16:15,998
...ese no es un buen nombre.
144
00:16:17,165 --> 00:16:18,041
No, gracias.
145
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Es demasiado largo y chirriante
para nuestra forma de hablar.
146
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Ya...
- Uno más corto, más corto.
147
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Pues...
- "Lin" es mejor.
148
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Sí... No hay problema.
- Entonces, ¿puedo llamarle Lin?
149
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Sí, Lin está bien.
- Perfecto.
150
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Y significa algo muy bueno.
151
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
¿Sí? ¿Qué significa?
- "Gran pene".
152
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
¿Gran pene?
153
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
No es eso exactamente,
pero suena como "ling",
154
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
que significa "tremendo pene".
155
00:16:44,276 --> 00:16:46,778
Cuidado.
- No, no, no. ¡Va en serio!
156
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
Es un nombre poderoso, da buena suerte.
157
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
¡A todos les encantará cuando lo oigan!
Ya lo verá.
158
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Vale, tú ganas.
159
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Llévame a un hotel.
160
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Es por aquí.
161
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
¿Le gusta?
162
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Está guay.
163
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Y... ¿de dónde es?
164
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
De Nueva Zelanda.
165
00:18:15,033 --> 00:18:17,703
Estudiaste filosofía, ¿mmm?
166
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
¿Te está ayudando mucho?
167
00:18:21,290 --> 00:18:24,042
¿A eso me ha traído?
¿A hablar de filosofía?
168
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Te crees más listo que yo, ¿verdad, Dale?
169
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Soy un poli ignorante.
170
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Pero, tras años de experiencia,
también tengo una filosofía.
171
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
Basada en la investigación empírica.
172
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
Como el día sigue a la noche,
el hombre sucumbe a su naturaleza.
173
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
Hasta un lumbrera como tú.
174
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
¿Crees que tu madre está orgullosa?
175
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Pude verla en el juzgado.
Cómo se culpaba.
176
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Devastada.
- Ni la mencione.
177
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
¿Sabes por qué tú eres peor
que los demás despojos de aquí?
178
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Porque pudiste elegir ser diferente.
179
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Tu madre se dejó la piel por darte
privilegios, pero has acabado aquí.
180
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Y un buen hombre ha muerto.
181
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
¿Quién mató al agente Floris?
182
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Dímelo.
183
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Vamos, Dale.
184
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
No recuerdo el nombre.
185
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Lo harás.
186
00:19:39,576 --> 00:19:40,410
Dale.
187
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
¡Despierta, Linbaba!
¡Tenemos que ver muchas cosas!
188
00:19:52,255 --> 00:19:53,924
Te cobro 100 rupias al día.
189
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Y, a cambio, te enseño todo lo que hay.
190
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
El turista paga el taxi.
191
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
¿Llevamos a este follamadres
blanco por el camino largo?
192
00:20:11,149 --> 00:20:12,276
El Chai también.
193
00:20:12,276 --> 00:20:13,277
¿Lo pago yo?
194
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
¿Cuánto lleva este follamadres
en la ciudad?
195
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
¿Qué es "maderchod"?
196
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
Ah, "follamadres".
197
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Buen insulto, Linbaba.
Todo el mundo lo usa.
198
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Y "bhenchod" es "follahermanas".
199
00:20:24,663 --> 00:20:25,747
¿Follahermanas?
200
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
¡Su puta madre!
201
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Este tío está zumbado.
202
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Y si paramos a comer...
203
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
¿Cuánto le cobras
a este follamadres blanco?
204
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
¿A quién llamas follamadres?
205
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Era un prófugo.
Mi cabeza tenía un precio.
206
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
Vivía a la fuga, sin hogar ni patria.
207
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Pero, por ahora, era libre.
208
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Cuando huyes, solo vives el momento.
209
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Y en la novedad
siempre hay esperanza y emociones.
210
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
En serio, no necesito ninguna tela.
211
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Pero a lo mejor vuelvo mañana. Mañana.
212
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Tú vuelves mañana.
- Gracias.
213
00:21:56,380 --> 00:21:57,422
¡Cuidado!
214
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Suerte que estaba aquí.
215
00:22:05,389 --> 00:22:07,224
Pues serás mi ángel de la guarda.
216
00:22:07,933 --> 00:22:09,851
No. Te aseguro que no.
217
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Tengo más de diablo que de ángel.
218
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Tampoco puedes ser tan mala.
- ¡Venga, Karla! ¡Vamos!
219
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Pásate por Reynaldo's algún día
y a lo mejor lo averiguas.
220
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
¡Venga, Karla!
221
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
¿Quién es ese?
- Algún amigo nuevo.
222
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
CAFÉ REYNALDO'S
223
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
¡Lo has encontrado!
Me llamo Karla Saaranen.
224
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Pero me llaman Lin.
225
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
¿En serio?
226
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Sí, ya me han dicho
que significa "gran pene".
227
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Solo "pene", sin el "gran".
228
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Significa un pene del montón.
Tirando a normalito.
229
00:22:54,604 --> 00:22:55,522
Genial.
230
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Que no te enrede
con sus juegos seductores, joven.
231
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
232
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
¿Adónde vais?
- Acabamos de llegar.
233
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Y, entonces, ¿qué hacemos aquí plantados?
234
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Venga. ¡Vamos!
235
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Puedes comer de pie si tienes prisa.
236
00:23:15,584 --> 00:23:18,128
Puedes hacer el amor de pie,
si eres capaz.
237
00:23:18,128 --> 00:23:20,297
Pero es imposible beber de pie.
238
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Sería algo digno de un bárbaro,
239
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
como un animal en el abrevadero.
240
00:23:27,346 --> 00:23:28,180
Whisky...
241
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Lo mismo.
242
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's era una zona franca
extraoficial
243
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
que la policía local ignoraba
escrupulosamente.
244
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier era fijo en el local.
245
00:23:40,943 --> 00:23:42,444
Ponía en contacto
a compradores y vendedores
246
00:23:42,444 --> 00:23:44,655
de cualquier cosa que le dejara comisión.
247
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Pero había normas estrictas
para todas las transacciones.
248
00:23:48,992 --> 00:23:50,619
La venta de drogas y el contrabando
249
00:23:50,619 --> 00:23:52,788
se apalabraban a plena vista,
en las mesas,
250
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
pero los intercambios
solo podían hacerse en la calle.
251
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Prostitutas, camellos,
jugadores y gánsteres.
252
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Todos conscientes de que, cualquier día,
podían matarse.
253
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Pero en Reynaldo's
nunca se derramaba sangre.
254
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Aquel de allí es peligroso. Rafiq.
255
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Llevaba el mercado negro de libros.
256
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
¿Libros?
- Pasaportes.
257
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Perdió el negocio del papel por las malas.
258
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Hubo muertos.
259
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
¿Y aquel de allí?
- El vencedor.
260
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
261
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Trabaja para Abdel Khader Khan,
uno de los mayores mafiosos de la ciudad.
262
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, hablas demasiado.
263
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
¿Esperas tener muchas lesiones graves
aquí en Bombay?
264
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
¿Eh, Linbaba?
265
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Es la costumbre. Trabajaba en una ambu.
266
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
¿"Ambu"?
- Conducía una ambulancia.
267
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Espera, diremos que eres médico.
268
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Podríamos ganar mucho dinero.
269
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Yo puedo traerte muchos pacientes
por una comisión.
270
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
O mejor no digamos ni mu.
271
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Qué gafas molonas.
Como Amitabh, en Trishul.
272
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
No hagas eso.
273
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Style, boss.
274
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
¿Intercambiamos?
275
00:25:36,767 --> 00:25:38,769
¿Qué?
- ¿Nos las cambiamos?
276
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Pero..., sinceramente,
estas... son de imitación.
277
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
¿Las quieres o no?
278
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
¿Por qué lo haces?
279
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Porque eres mi amigo.
280
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
¿Qué?
- Voy descalza
281
00:26:04,920 --> 00:26:06,338
porque uno se ha corrido en mis zapatos.
282
00:26:07,506 --> 00:26:09,508
Parecía tan normal, he ido al baño
283
00:26:09,508 --> 00:26:11,635
y, cuando he vuelto,
estaba machacándosela
284
00:26:11,635 --> 00:26:13,136
encima de mis zapatos.
285
00:26:13,220 --> 00:26:14,554
Madre mía...
286
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Qué asco, Lisa.
287
00:26:16,223 --> 00:26:18,642
¡Fijaos!
- Me encantaban y ahora...
288
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Pobrecilla.
- ¿Cómo me los pongo?
289
00:26:22,437 --> 00:26:24,398
Lisa era una vieja amiga de Karla.
290
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Triste y tremendamente sexy a la vez.
291
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Todos los locos me quieren.
292
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
No, pagan para quererte. Es diferente.
293
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
¿No te he mandado a tomar por culo?
294
00:26:33,991 --> 00:26:35,617
No, pero te perdono el lapsus.
295
00:26:35,701 --> 00:26:40,580
Lisa, cielo, entre nosotros,
esas cosas siempre se sobreentienden.
296
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Tendrías que dar una entrevista.
Anónima, por supuesto.
297
00:26:44,376 --> 00:26:45,335
Sí.
298
00:26:45,419 --> 00:26:47,838
A todo el mundo le fascinaría tu historia.
299
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
¿Les fascinaría el guarro
que se ha corrido en sus zapatos?
300
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Sí.
- ¿Quién iba a leérsela, Kavvie?
301
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna era doble de acción
en Bollywood.
302
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Su hermana, Kavita, era periodista.
303
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Inteligente, ambiciosa
y ansiosa por triunfar.
304
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
¿Y qué haces tú en Bombay, Lin?
305
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
No cuentes nada, Lin.
306
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
En Bombay, todos se reservan su historia.
307
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
Aunque a Kavvie le fastidie.
308
00:27:12,446 --> 00:27:14,364
Lo reconozco. Es cierto.
309
00:27:14,448 --> 00:27:15,699
Oh, Maurizio.
310
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Allá adonde iba Lisa,
estaban sus chulos Maurizio y Modena.
311
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
Nunca andaban lejos.
- Es Lin, de Nueva Zelanda.
312
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio y Modena.
313
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
314
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
En hindi significa "picha", ¿no?
315
00:27:31,423 --> 00:27:34,134
Tiene toda la pinta de capullo.
316
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Solo un capullo reconoce a otro.
317
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Mi abuela era de Padua.
318
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
¿Hablas algún otro idioma?
Para evitarnos más ridículos.
319
00:27:49,358 --> 00:27:52,027
Sé decir tacos en maratí
y alguno en hindi.
320
00:27:53,195 --> 00:27:57,366
Puedo hablar con acento estadounidense
si la ocasión lo requiere.
321
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Está muy bien. Sigue.
322
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"Yo no le pido que me perdone.
323
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Yo mismo no me comprendo
ni me perdonaré nunca.
324
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Y si una bala me alcanza,
me reiré de mi propia estupidez.
325
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Solo sé y comprendo una cosa
y es que te quiero, Escarlata".
326
00:28:14,967 --> 00:28:16,176
¡Oye!
327
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
A ver, imita a Clint Eastwood. ¿Puedes?
- Sí, sí.
328
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"¿No crees que debieras pensar
329
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
que eres afortunado?
330
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
¿Verdad que sí, vago?".
331
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
¿Cuál es?
- Es Harry el sucio.
332
00:28:34,444 --> 00:28:36,822
¿Es un wéstern?
- ¿No conoces a Harry el sucio?
333
00:28:37,281 --> 00:28:39,449
¡Harry el sucio! ¿No conoces esa peli?
334
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
¿Ese es Clint? No te lo tomes a mal...
335
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Tendrías que ser actor de cine.
336
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Llevarme a cenar
337
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
y hablarme en estadounidense
toda la noche. Me encantaría.
338
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Adiós, adiós.
339
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Ciao, Maurizio.
- Ciao.
340
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Que vaya bien. Ciao, Maurizio.
- ¡Adiós!
341
00:28:56,717 --> 00:28:58,302
Se ha cabreado.
- Estaba en plan...
342
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
No se le veía muy contento.
- Lo has dejado en ridículo.
343
00:29:13,358 --> 00:29:17,571
Aquellas primeras semanas,
vi cómo la gente llegaba
344
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
y, después, se iba a la verdadera India
345
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
en busca de iluminación,
soledad y autocontemplación.
346
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Pero yo ya tuve mi dosis de todo aquello.
347
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Y Bombay brindaba
una libertad fascinante.
348
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
Allí todo el mundo empezaba de cero.
349
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Y me aferré a eso con toda mi alma.
350
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Tendrías que salir de Bombay.
351
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Esta ciudad
no puede resultar más deprimente.
352
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Vete a Benarés o a Rayastán.
353
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
No estoy seguro. Esto me gusta.
354
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Y puede que Bombay le ofrezca algo
que no encuentre en ningún otro sitio.
355
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Dáselo a Karla de mi parte.
356
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Dile que no se preocupe. Soy mayorcita.
357
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Ciao, Didier. Lin.
- Ciao, Maurizio...
358
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo.
No hagamos esperar a Madame Zhou.
359
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
¿Adónde se han ido?
360
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
En temas culinarios, soy francés.
361
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
En los de amor, soy italiano.
362
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Pero en temas comerciales,
me declaro suizo.
363
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
Estrictamente neutral.
Sobre todo, con los negocios de otros
364
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
y te aconsejo lo mismo.
365
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Y, ahora, si me disculpas,
366
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
estoy viendo a un hombre
que puede engrosar bastante mi fortuna.
367
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Lin.
368
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
¿Es por algo que he dicho?
- No, se ha ido a hacer sus trapicheos.
369
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
¿Tu reunión ha ido bien?
- Pues sí, la verdad. Muy bien.
370
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Se acaba de ir Lisa.
Me ha dado algo para ti.
371
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
¿Paseamos?
372
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Gracias por no preguntar para qué es.
373
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
No es cosa mía.
374
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Pero has accedido. ¿Por qué?
375
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Por Lisa. Me cae bien.
376
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Se gastaría todo el dinero en caballo
si la dejara.
377
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Le dije que tiene que ahorrar,
por si lo necesita.
378
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Y le guardo el dinero.
379
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Como salvavidas.
- Exacto.
380
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Aunque no lo usará.
381
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Aún más que la heroína,
necesita sentir que alguien la cuida.
382
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
Aunque sea alguien como Maurizio,
que la lleva de mal en peor.
383
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Puede que te sorprenda algún día.
384
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Lo dudo. Lisa es como es.
385
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Todo el mundo puede cambiar.
386
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Pero hay que quererlo.
387
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
La vida es como un barco sobrecargado.
388
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Arrojas tu orgullo para seguir a flote.
389
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
Después, tu autoestima
y tu independencia.
390
00:32:40,440 --> 00:32:43,318
Y, al final,
lanzas a la gente por la borda.
391
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
A amigos, a tus conocidos,
pero no es suficiente.
392
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
El barco sigue hundiéndose y tú, con él.
393
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Así es Lisa. Nunca saltará del barco.
394
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Sabes escuchar.
395
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Y eso es peligroso,
porque cuesta resistirse a hablar
396
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
si te escuchan,
397
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
si te escuchan de verdad.
398
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
No es común.
399
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Hace que te sientas especial.
400
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Vale, está muy bien que me escuches,
pero tampoco nos pasemos.
401
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
¿Qué estás haciendo en Bombay?
402
00:33:33,744 --> 00:33:37,289
Al llegar, estuve trabajando
como traductora
403
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
para fines comerciales
de Occidente en Bombay.
404
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Y pensé que,
si era yo quien cerraba los acuerdos,
405
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
podría hacerlo por mi cuenta.
406
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay está cambiando.
Se puede ganar mucho dinero.
407
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
¿Y es dinero lo que quieres?
408
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Lo que quiero es poder elegir mi destino.
409
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Y el dinero te hace libre.
410
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
¿Te he decepcionado, Lin?
411
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
No. No, al contrario.
412
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
La libertad es lo más sagrado,
sea como sea.
413
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
¿Y tú a qué libertad aspiras?
414
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
A poder elegir dónde estar, qué hacer...
415
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
Con quién...
416
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Es un halago.
417
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Vivo aquí.
418
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Siento que se te haya hecho tan tarde.
419
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Pídete un taxi. Yo lo pago.
420
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Daré un paseo.
Así voy conociendo la ciudad.
421
00:34:52,197 --> 00:34:53,197
¿Seguro?
422
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Pues gracias. Por esto y por acompañarme.
423
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Me ha gustado.
424
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
A mí también.
425
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Mierda.
426
00:35:52,799 --> 00:35:54,301
¡Quieto ahí!
427
00:35:54,301 --> 00:35:55,344
¡Venga aquí!
428
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
¿Adónde va?
429
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
A ningún sitio. Solo soy turista.
Creo que me he perdido.
430
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Estamos en toque de queda.
431
00:36:08,899 --> 00:36:09,858
¿Hay toque de queda?
432
00:36:10,817 --> 00:36:12,653
Documentación.
433
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
¡A ver el pasaporte!
434
00:36:33,465 --> 00:36:35,342
¿Qué?
- Pasado el toque.
435
00:36:36,051 --> 00:36:36,927
Muy mal.
436
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Tendría que detenerle.
- Venga...
437
00:36:40,430 --> 00:36:42,015
¿Quieres ir a la cárcel, gora?
438
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
No.
439
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Creo que esta cárcel no le gustaría,
señor...
440
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Oye, me voy de Bombay.
441
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Sigo con mi viaje.
442
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
¿Adónde?
443
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
No lo sé. Puede que a Goa... o a Benarés.
444
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
¿Cuándo?
- Mañana. Es nuestro último día.
445
00:38:45,973 --> 00:38:49,017
Ya, ya. Esos sitios
a los que van todos los goras
446
00:38:49,101 --> 00:38:50,185
no te gustarán.
- Venga...
447
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
No puedo quedarme siempre.
- Eso ya lo sé.
448
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Pero ve a una aldea india de verdad.
449
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Escucha.
450
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Te escucho.
451
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Si tú quieres,
puedo despejarme la agenda un poco
452
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
y llevarte a mi aldea.
453
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Nunca se lo he ofrecido a ningún gora,
pero tú eres mi amigo.
454
00:39:13,792 --> 00:39:14,793
¿A cuánto está?
455
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
A un tren y dos autobuses. Es preciosa.
456
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
¿Vendrás, na?
457
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Será un honor.
458
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Y te cobraré lo mismo que en Bombay.
459
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Solo 100 rupias al día.
460
00:39:31,727 --> 00:39:33,478
Y los billetes los pago yo.
461
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Eres muy generoso por ofrecerte, Lin.
Te lo acepto.
462
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
¿Quién es?
- Karla.
463
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
¿Día de colada?
464
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Sí.
465
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Me voy de la ciudad.
466
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
¿Te pensabas despedir?
467
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Iba a ir a Reynaldo's esta noche.
468
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Pasa.
469
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Vaya cicatrices...
470
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Sí... Me caí de la bicicleta.
471
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
¿Qué pasa?
472
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Esperaba que pudieras echarme una mano.
473
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Tú dirás.
474
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa está en una situación complicada.
475
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio la ha llevado a trabajar
en un burdel llamado El Palacio.
476
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Muy turbio. Ofrecen de todo.
477
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Y Madame Zhou, la mujer
que está al frente, no se anda con bromas.
478
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
¿Has hablado con Maurizio?
479
00:41:01,608 --> 00:41:04,278
A Maurizio no le importa nadie más
que él mismo.
480
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker iba a venir conmigo a pedir
la liberación de Lisa como estadounidense.
481
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
GILBERT PARKER
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE. UU.
482
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Zhou tiene mucho poder, pero no quiere
líos con la embajada norteamericana.
483
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Parece un buen plan.
484
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Lo era. Hasta que Parker se ha ido.
485
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
No soporto pensar
que tienen a Lisa retenida allí.
486
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Y he pensado en ti.
En las pelis del otro día.
487
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa dijo que eras buen actor.
488
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
¿Y quieres que me haga pasar por ese tío?
489
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Sí.
490
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Oye, Karla, lo siento, pero... no puedo.
491
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Podrías.
492
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
No eres solo un turista
que quiere ver mundo, Lin.
493
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
O no habría venido.
494
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Por eso mismo no puedo involucrarme.
495
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Aquí todo el mundo está huyendo de algo.
496
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Sí. Ya lo sé.
Y pretendo seguir haciéndolo.
497
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
No se puede... Créeme.
Es imposible huir de ti mismo.
498
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Tú no sabes nada de mí.
499
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Pero creía que merecías la pena.
500
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Ya veo que no.
501
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Tarde o temprano, me lo vas a decir.
502
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Así que cuanto antes, mejor.
503
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
¿Quién apretó el gatillo?
504
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
No soy un soplón.
505
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Estoy aquí para pagar por lo que hice.
506
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
No, no, no. Déjate de mandangas...
507
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
¡Ni busques sentirte mejor!
508
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
El castigo es castigo y el dolor, dolor.
509
00:42:59,142 --> 00:43:00,143
¡Joder!
510
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Esto no es un mero purgatorio.
511
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Es el infierno que te espera.
512
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
No hay redención que valga.
513
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
¿Por qué no llamas, aunque sea una vez?
514
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Tenemos que ir a comprar
los billetes ahora.
515
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
A última hora habrá problemas.
516
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Además,
hay que comprar regalos para mi aldea.
517
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
¿Para todos?
518
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
¡Ayuda! ¡Que venga alguien!
519
00:43:46,106 --> 00:43:47,065
¡Una ambulancia!
520
00:43:47,983 --> 00:43:48,942
Voy a pedir ayuda.
521
00:43:49,026 --> 00:43:50,819
No es cosa nuestra, Lin. Vámonos. ¡Lin!
522
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Por favor. Ayudadme.
- Déjame ver. Déjame ver...
523
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
¿Cuándo se ha chutado por última vez?
- ¡Se está muriendo!
524
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
¿Cuándo ha sido la última vez?
- No lo sé...
525
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Déjame sitio.
- Que alguien llame a la poli.
526
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, no es nuestro problema.
Esto pinta mal.
527
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
¿Cuándo se ha chutado?
- Es mejor no meterse.
528
00:44:03,332 --> 00:44:06,084
¡Lin, vámonos!
- Hará como una hora.
529
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Lin, ¡la policía ya viene!
530
00:44:09,421 --> 00:44:11,673
¡Tenemos que irnos! ¡Nos detendrán!
- Por favor. No te vayas, por favor...
531
00:44:11,757 --> 00:44:16,011
Chalo. Chalo. Hay que bajar.
- ¡Por favor! No te vayas. ¡Está muerto!
532
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
¡No! ¡Vuelve! ¡Vuelve!
533
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Podría haberle salvado.
534
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Sé tratar las sobredosis.
535
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
¿Adónde se lo llevan?
536
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
No sé, Linbaba. Yo lo he visto muy muerto.
537
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Podría haberlo intentado.
538
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Es mejor no meterse.
539
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
AMBULANCIA
540
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Debe acompañarnos.
- No... No quiero ir con ustedes.
541
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Es absurdo, Prabhu.
542
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
¿Para que estoy aquí
si voy a vivir con miedo?
543
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Pero ¿de qué tienes miedo, Lin?
544
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Tengo que hacer una cosa.
545
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Lin, nos vamos por la mañana, yaar.
546
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Oye, ve a por los billetes de tren.
547
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Volveré aquí mañana y nos iremos, ¿vale?
548
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Pero ahora tengo que ir a un sitio.
549
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
¿Quién es?
- Soy yo. Lin.
550
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Lo haré.
- ¿Qué?
551
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lo de Lisa.
552
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Si vamos esta noche, lo haré.
553
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
De todas formas,
me iré de Bombay por la mañana.
554
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
¿Qué ha cambiado?
555
00:45:53,859 --> 00:45:56,903
Necesito tener un rumbo
en mi vida. Huir no basta.
556
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Pasa.
557
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Elige un buen traje.
558
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Tienes mucha ropa de tío.
559
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Los dos inquilinos se fueron de improviso.
560
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
¿Sin su ropa?
561
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Uno estaba incumpliendo la ley.
Tuvo que salir corriendo.
562
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Te espero fuera.
563
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
¡No está mal!
564
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
¿Y qué le pasó al otro inquilino?
565
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Murió.
566
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
¿De quién es el traje,
del malo o del muerto?
567
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Lo compré para enterrar a Ahmed.
Pero, al final, no lo usamos.
568
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
No me jodas, Karla.
569
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
No me digas que eres supersticioso.
Un hombre como tú...
570
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
¿Qué significa "un hombre como yo"?
571
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
No lo sé. Ahí está la gracia.
572
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
¿Quién es tu superior?
573
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
El consejero de Asuntos Políticos,
Arlen Hayes.
574
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
¿Tu ciudad?
575
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Lincoln, Nebraska.
576
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
¿El subjefe de misión?
577
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald... Donald Gable.
578
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Dicen que Zhou era la amante
de un exagente del KGB.
579
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Pero hay mil rumores raros sobre ella.
580
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Lo importante es que es lista,
vengativa y peligrosa.
581
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa no sería la primera
que desaparece de El Palacio.
582
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
¿Cómo sabes tanto sobre ella?
583
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Me pagan por cerrar acuerdos.
Y algunos se cierran aquí.
584
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Joder...
585
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, señorita Karla.
586
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
587
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
¿Me permite ver su tarjeta?
588
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Señor Parker. Karla sabe dónde es.
589
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
¿Preparado?
590
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
¿Este es el americano?
591
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker, embajada estadounidense.
592
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
No he venido de visita oficial.
Al menos, esta vez.
593
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
¿Ha venido a hacer un favor?
- Sí.
594
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
A usted.
- Lo dudo mucho.
595
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
¿Se ha enamorado, señor Parker?
596
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
¿Qué?
- Sospecho que se ha enamorado de Karla.
597
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
¿Así es como lo ha embaucado
para que le haga este favorcito?
598
00:50:18,790 --> 00:50:22,044
He venido porque me consta
que tienen retenida a una estadounidense
599
00:50:22,044 --> 00:50:23,170
contra su voluntad.
600
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
No se equivoque al pensar
que Karla le va a corresponder.
601
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Hágame caso, señor Parker,
le estoy devolviendo el favor.
602
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Tomo nota.
Y ahora, ¿dónde está Lisa Carter?
603
00:50:38,977 --> 00:50:40,937
Lisa está donde quiere estar.
604
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Pues, entonces, que salga
y me lo confirme ella misma.
605
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Lo siento, pero no.
606
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo.
607
00:51:00,123 --> 00:51:00,999
Karla.
608
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
El problema lo tiene conmigo, no con ella.
609
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
No tiene aspecto ni formas
de diplomático.
610
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
No. No, yo trabajo fuera de la embajada.
611
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
No he dicho que sea diplomático.
612
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Mi departamento
suele trabajar sobre el terreno.
613
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
614
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Así que entrégueme a Lisa Carter.
615
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Porque, como siga tocándome las pelotas,
616
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
va a tener agentes acampados en su puerta,
617
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
haciendo fotografías
a todo el que entre o salga.
618
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Y dejaré bien claro
a las autoridades de Bombay
619
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
que El Palacio y el gobierno
norteamericano ahora están en guerra.
620
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Vaya perro de presa has traído, Karla.
621
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
¿Es por lo de Ahmed y Christina?
622
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nada de lo que hagas cambiará el hecho
de que estén muertos.
623
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Si me voy de aquí sin ella,
no habrá vuelta atrás.
624
00:52:29,630 --> 00:52:30,589
De acuerdo.
625
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Acepto sus condiciones, señor Parker.
626
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Puede llevarse a Lisa.
627
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Ahora habrá que ver si Karla
también cumple su parte del compromiso.
628
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
¿Va a dejar que me vaya?
629
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
El señor Parker y Madame Zhou
han llegado a un acuerdo.
630
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Entonces, se lo debo al señor Parker.
631
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Larguémonos
antes de que cambie de opinión.
632
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
¿Cómo se te ocurre soltarle esa amenaza?
633
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Querías a Lisa y la ha soltado.
634
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
No pensaba irme sin ella.
635
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Necesito un chute, Karla.
636
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
No me daban
si no te decía que quería quedarme.
637
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Sabía que vendrías al recibir mi mensaje.
638
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Ven aquí.
639
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Tranquila.
640
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Voy a dejarlo.
641
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Solo es para quitarme el mono.
642
00:54:10,397 --> 00:54:11,231
Lisa.
643
00:54:12,316 --> 00:54:13,483
Dime el nombre.
644
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Dime el nombre.
645
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
646
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
El hombre que he visto era Rujul Aadekar.
647
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
No te preocupes.
648
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
¡Espera!
649
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
¡Lin, para! ¡Venga!
650
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Por favor...
651
00:55:12,501 --> 00:55:14,711
¿Para qué? ¿Para que me cuentes
más mentiras sobre Madame Zhou
652
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
y vuestras movidas?
653
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
La he oído...
Ha mencionado al muerto, Ahmed.
654
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
El del traje que me has dejado.
655
00:55:24,763 --> 00:55:26,306
No he hecho esto para que se meta caballo.
656
00:55:26,390 --> 00:55:27,975
Hay más, si quieres.
657
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Que te jodan.
658
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
He oído a Lisa ahí dentro.
659
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
La has sacado de allí
para que pueda darte un nombre.
660
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
No para rescatarla.
661
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Me pregunto de qué te culpas tanto
que tienes que hacerte el héroe como sea.
662
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
¿Todo esto ha sido un cebo
que me has puesto para que picara?
663
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Todos tenemos secretos.
664
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
No quiero saber los tuyos,
porque no voy a contarte los míos.
665
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Tienes razón.
He sacado a Lisa por mis motivos.
666
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Pero eso no cambia lo bueno que has hecho.
667
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
No le quites mérito.
668
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Ojalá encuentres lo que buscas.
669
00:57:11,203 --> 00:57:12,079
¡Joder!
670
00:57:21,213 --> 00:57:24,132
¡La policía! ¡Corred!
671
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Sentí que me hundía
en aguas profundas y oscuras,
672
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
que todo estallaba a mi alrededor.
673
00:57:51,910 --> 00:57:52,995
Entonces no era consciente
674
00:57:52,995 --> 00:57:56,873
de las consecuencias
que tendría aquella noche.
675
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Soy el mejor guía de Bombay.
Todo un experto en mi Ciudad Dorada.
676
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
Salpicarían a todos. Amigos y enemigos.
677
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
Y cambiarían nuestras vidas para siempre.
678
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
679
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Traducido por María Sieso