1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Me tomó mucho tiempo
y algunas lecciones rudas
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
aprender lo que sé sobre el amor,
la fe y buscar redención.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Esa historia me vio golpeado,
amado, en amistades y encadenado
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
en tres continentes.
5
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Pero comenzó con una simple elección:
6
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
escapar o morir.
7
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Vuelvan a la una, holgazanes.
8
00:00:38,894 --> 00:00:40,562
Ni un minuto más tarde, ¿entendido?
9
00:00:40,646 --> 00:00:41,897
11:00 TALLER
NUEVE GUARDIAS
10
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Sí.
- Entendido.
11
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
PRISIÓN PENTRIDGE
AUSTRALIA
12
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Aquí viene.
- Hola, perrito.
13
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
¡Puto perro!
14
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Estás en problemas, amigo.
- ¡Estás muerto!
15
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Te va a tocar, perro.
16
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Eres un hombre muerto.
17
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Sacaron a Barnes del agujero.
18
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Lo sé. Acabo de verlo.
Pensé que le faltaba otro mes.
19
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Tiene contactos con poder, ¿no?
20
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
No estoy listo.
21
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, olvídate ya de escapar.
22
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Dile al maldito policía
lo que quiere saber.
23
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
¿Y luego qué? No soy un perro, Ned.
24
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Pues todos los convictos
ya piensan que lo eres.
25
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Mierda, Barnes, casi te mató
la última vez, ¿cierto?
26
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
¿Y crees que no va a hacerlo esta vez?
27
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Al carajo. Lo haré ahora.
- ¿Qué cosa?
28
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
¡Dale! ¿Y yo qué?
29
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Debes llevarme contigo.
30
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale. ¡Dale!
31
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Ya casi es la una. Nunca funcionará
con estas cosas.
32
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, debemos regresar.
33
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
¡Dale, escúchame!
34
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Podemos volver al ala
antes del siguiente conteo.
35
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Hay una sierra eléctrica abajo.
36
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
No. Se darán cuenta de que falta.
- O no.
37
00:04:44,014 --> 00:04:45,557
Pero la van a escuchar, ¿no?
38
00:04:45,641 --> 00:04:47,726
Esperaremos a que regresen
los trabajadores.
39
00:04:47,726 --> 00:04:49,311
No funcionará.
- Sí funcionará.
40
00:04:49,311 --> 00:04:52,648
No creerán que un convicto sería
tan tonto para usar una sierra eléctrica
41
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
para escapar por la pared frontal.
42
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Y tendrían toda la razón. Al carajo
con esto. Debemos volver.
43
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Oye, yo no puedo regresar.
44
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Andando.
- Ustedes cuatro.
45
00:05:55,294 --> 00:05:56,670
Tenemos que empezar
46
00:05:56,670 --> 00:05:58,839
y llevar esto arriba, por atrás.
47
00:06:43,050 --> 00:06:44,051
¡Mierda!
48
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Carajo.
49
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Quédate quieto. No nos verán desde aquí.
50
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Bueno.
51
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
¿Qué tan alto es?
52
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Entre nueve y doce metros.
- Sí.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,493
Podríamos rompernos las putas piernas.
54
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Vamos.
- Dale, le temo a las alturas.
55
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Vas a estar bien.
56
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
¿Sabes qué? Tú ve, ¿sí?
Yo volveré, pero tú escapa.
57
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Por amor de Dios. Cálmate.
- Suéltame. No puedo hacer esto.
58
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
No puedes volver porque van
a saber que yo me escapé.
59
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Sí...
- Sí. Oye, tú irás primero.
60
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Mierda.
61
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
En ese momento, estaba esperando
el disparo del rifle.
62
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
No me atrevía a creer que era libre.
63
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
¿La policía ha venido?
64
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
No.
65
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
¿A dónde fuiste antes de venir?
66
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
A ningún lugar.
67
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
¿Con tu madre?
68
00:10:33,780 --> 00:10:35,532
Es el primer lugar donde me esperarían.
69
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Yo fui la siguiente persona
en la que pensaste. ¿Por qué?
70
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
No lo sé.
71
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
No lo pensé mucho. Solo trepé la pared
y me escapé.
72
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
No tenía un gran plan además de eso.
73
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Seguro tienes amigos que serían
más útiles para tu situación.
74
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Para un fugitivo.
75
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Ya no eres mi alumno, Dale.
76
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
Y no estoy involucrado
en ayudar a prófugos.
77
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Señor, tenía que escapar.
78
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Me iban a matar ahí dentro.
No tenía opción.
79
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Siempre tienes opciones.
80
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Eso es fácil de decir.
81
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
O sea, no puedo volver a la universidad.
No puedo ser un paramédico.
82
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
No me queda mucho.
83
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Estaba tan orgulloso
84
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
de haber salido de donde venía,
85
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
de lo orgullosa que estaba mi mamá...
86
00:11:32,172 --> 00:11:33,924
...orgulloso de lo que usted veía en mí.
87
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Y ahora míreme.
88
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Soy un alumno fallido, un hijo fallido...
89
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
...un criminal fallido, un adicto fallido.
90
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Eres mejor que esas cosas.
91
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
No.
92
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
No, yo sé lo que hice...
93
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
...por lo que debo pagar.
94
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Morir en prisión no iba a solucionarlo.
95
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
No te has escapado realmente
a menos que vayas a hacer algo, así que...
96
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
¿Qué quieres hacer?
97
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Quiero ser el hombre que iba a ser
antes de todo esto.
98
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
No puedes. Aquí no. Ya no.
99
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Entonces debo irme.
100
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
¿Por qué?
101
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Porque sé quién eres en verdad.
102
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Y creo que viniste aquí
a que alguien te lo recuerde.
103
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
No más armas, Dale.
104
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
No más robos armados ni heroína.
105
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
No intentes engañarme.
106
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUEVA ZELANDA
107
00:13:19,571 --> 00:13:21,990
Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay.
108
00:13:22,074 --> 00:13:24,076
Al abrir los compartimientos superiores...
109
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Avance.
- ...tenga cuidado.
110
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Lo primero que noté fue el aroma.
111
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
En ese primer minuto en Bombay,
no lo pude reconocer.
112
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Pero ahora sí. Era el aroma
de la esperanza.
113
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Siguiente.
- Damas y caballeros,
114
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
bienvenidos al aeropuerto internacional...
115
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Pero estar ahí, con el nombre de alguien
más y un pasaporte falso,
116
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
hacía que la esperanza y el miedo
se sintieran igual.
117
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
CIUDADANO NEOZELANDÉS
118
00:15:09,097 --> 00:15:11,183
¡Buen día, señor!
119
00:15:11,183 --> 00:15:12,976
Soy el guía número uno en Bombay.
120
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Sé todo lo que hay que saber
sobre mi ciudad dorada.
121
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
¿Necesita ayuda? Puedo mostrarle todo.
122
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Oye, gracias, pero no.
- Señor, déjeme ayudarlo, señor.
123
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Sí, señor.
124
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Pero, disculpe, señor.
Este "no" es de una sola vez.
125
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Y aquí, en mi India, un "no" de una sola
vez no es un "no" de verdad.
126
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
¿Sí? ¿Y qué es un "no" de verdad?
127
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Solo después de tres "nos" es
un no verdadero.
128
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Por favor, señor. Permítame mostrarle
un hotel barato y limpio.
129
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Y después, usted decide cuánto pagar.
130
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
¿Y si decido no pagar nada?
131
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Pues esa es su elección, señor.
132
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Pero no creo que sea la decisión
que tomará.
133
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Soy el guía número uno en Bombay.
134
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
El número uno más molesto.
135
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Sí, señor. Muy cierto, señor.
Todos concuerdan. Me está conociendo.
136
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
¿Quiere ver la mercancía?
- No.
137
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Señor.
138
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Yo soy Prabhu.
139
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
140
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Lin-si.
- Lindsay.
141
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Lin-si. Señor, no se moleste, ¿sí?
142
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Pero este nombre no es muy bueno.
143
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
No, gracias.
- ¿No?
144
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Es demasiado largo y complicado
para como habla la gente india.
145
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Bueno.
- Mejor un nombre corto.
146
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Es...
- "Lin" es mejor.
147
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Sí, está bien.
- ¿No hay problema? ¿Le puedo decir Lin?
148
00:16:30,721 --> 00:16:32,139
Lin está bien.
- Perfecto.
149
00:16:32,139 --> 00:16:34,016
Además, tiene un significado suertudo.
150
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
¿Sí? ¿Cuál es?
- "Pene enorme".
151
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
¿Pene enrome?
152
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
No quiere decir eso exactamente,
pero suena a ling,
153
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
y eso quiere decir "pene enorme".
154
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Cuidado.
- No.
155
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Le digo.
156
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
Es un nombre poderoso, muy suertudo.
157
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Todos amarán este nombre
cuando lo escuchen. Ya verá.
158
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Bueno, tú ganas.
159
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Muéstrame un hotel.
160
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Señor, por aquí, señor.
161
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
¿Le agrada?
162
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Me agrada.
163
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
¿De dónde viene?
164
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Nueva Zelanda.
165
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
¿Estudiaste filosofía?
166
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
¿Y te está sirviendo de mucho?
167
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
¿Por eso estamos aquí?
¿Para hablar de filosofía?
168
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Te crees muy listo, ¿no, Dale?
169
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Solo soy un tonto policía.
170
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Pero años de experiencia
me han dado la filosofía,
171
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
basada en, ya sabes,
investigación empírica,
172
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
de que, como el día sigue a la noche,
todo hombre sucumbe a su naturaleza.
173
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
Hasta hombres listos como tú.
174
00:18:45,522 --> 00:18:47,107
¿Crees que tu madre esté orgullosa?
175
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
La vi en la corte, culpándose a sí misma.
176
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Le rompiste el corazón.
- No hables de ella.
177
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
¿Sabes por qué eres peor que todos
los perdedores de aquí?
178
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Porque tú tenías la oportunidad
de ser diferente.
179
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Todas las ventajas que se esforzó tanto
por darte y ahora estás aquí.
180
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Y un buen hombre murió.
181
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
¿Quién mató al oficial Floris?
182
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Dame un nombre.
183
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Vamos, amigo.
184
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
No lo recuerdo.
185
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Lo recordarás.
186
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
¡Despierta, Linbaba!
Tengo mucho por mostrarte.
187
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Cobro 100 rupias por día.
188
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Por ese precio, te mostraré todo.
189
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
El turista paga el taxi.
190
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
¿Llevamos a este hijo de puta blanco
por el camino largo?
191
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Chai, también.
192
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
¿Yo pago?
193
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
¿Cuánto lleva este hijo
de puta en la ciudad?
194
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
¿Qué quiere decir "maderchod"?
195
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Hijo de puta".
196
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Una muy buena grosería, Linbaba.
Todos la usan.
197
00:20:23,120 --> 00:20:24,705
"Bhenchod" también. Hijo de perra.
198
00:20:24,705 --> 00:20:25,831
¿Hijo de perra?
199
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
¡Maldición!
200
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
¿Está demente?
201
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
¿Y si vamos por algo de comer...?
202
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
¿Cuánto le cobras a este
blanco hijo de puta?
203
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
¿A quién le dices "hijo de puta"?
204
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Era un hombre buscado,
con un precio por mi cabeza,
205
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
huyendo, sin hogar y sin nación.
206
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Pero, por ahora, era libre.
207
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Todos los días de tu vida estás en fuga.
208
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Y lo nuevo es emocionante y esperanzador.
209
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
No necesito telas.
210
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Tal vez regrese mañana.
211
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Va a volver aquí.
- Gracias.
212
00:21:56,380 --> 00:21:57,381
¡Cuidado!
213
00:22:00,092 --> 00:22:01,593
Tienes suerte de que estaba aquí.
214
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Tal vez seas mi ángel de la guardia.
215
00:22:08,100 --> 00:22:09,851
No. Definitivamente no.
216
00:22:09,935 --> 00:22:11,728
Tengo demasiada maldad adentro de mí.
217
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
¿De cuánta maldad estamos hablando?
- ¡Oye, Karla, apúrate!
218
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Si vienes a Reynaldo's algún día,
tal vez lo averigües.
219
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
¡Karla!
220
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
¿Quién es ese?
- ¿Hiciste un nuevo amigo?
221
00:22:36,461 --> 00:22:40,007
Así que lo encontraste.
Soy Karla Saaranen.
222
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Me dicen Lin.
223
00:22:44,177 --> 00:22:45,512
¿En serio?
224
00:22:45,512 --> 00:22:47,973
Sí, conozco todo lo del significado
de "pene enorme".
225
00:22:47,973 --> 00:22:49,516
Solo "pene", sin el "enorme".
226
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Quiere decir, ya sabes, el estándar,
promedio, normal...
227
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Entendido.
228
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Cuídate de sus acertijos y seducciones,
pobre hombre.
229
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
¿Ya te ibas?
- ¿Sí? Apenas llegué.
231
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
¿Y por qué demonios estamos parados?
232
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Ven. Súmate.
233
00:23:13,415 --> 00:23:15,542
Puedes quedarte parado para comer,
si quieres.
234
00:23:15,626 --> 00:23:18,337
Puedes pararte para hacer el amor,
si puedes.
235
00:23:18,337 --> 00:23:20,297
Pero es imposible pararse y beber.
236
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Es algo barbárico,
237
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
como un animal en el abrevadero.
238
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Whiskey...
239
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Lo mismo.
240
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Reynaldo's era una zona libre no oficial,
241
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
ignorada ampliamente por la policía local.
242
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier siempre estaba ahí,
243
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
juntado a vendedores y compradores
de lo que sea, para ganar su comisión.
244
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Pero había reglas rígidas para todos
los negocios que se hacían ahí.
245
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
La compra de drogas y el contrabando
se discutían abiertamente en las mesas,
246
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
pero estos tratos solo se cerraban
en la acera, afuera.
247
00:23:58,085 --> 00:24:00,796
Prostitutas, narcotraficantes,
apostadores y gánsteres.
248
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Gente que podría matarse cualquier día
y lo sabían.
249
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Pero, en Reynaldo's,
no se derramaba sangre nunca.
250
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Aquel es un hombre peligroso. Rafiq.
251
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Solía tener un mercado negro de libros.
252
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
¿Libros?
- Pasaportes.
253
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Rafiq está molesto por haber
perdido su negocio.
254
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Hombres murieron.
255
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
¿Y ese tipo qué?
- El ganador.
256
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Trabaja para Abdel Khander Khan,
uno de los criminales más importantes.
258
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didier, hablas demasiado.
259
00:24:48,927 --> 00:24:54,599
¿Qué, esperas herirte mucho aquí
en Bombay, Linbaba?
260
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Es un hábito. Era un "ambo" en casa.
261
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
¿"Ambo"?
- Conducía una ambulancia.
262
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Hay que fingir que eres un médico.
263
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Podríamos ganar tanto dinero así.
264
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Podría traerte pacientes
por una pequeña comisión.
265
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Mejor no hay que mencionarlo.
266
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Están geniales estas gafas.
Como de Amitabh en Trishul.
267
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
No hagas eso.
268
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Es el estilo, jefe.
269
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
¿Quieres cambiar?
270
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
¿Quieres cambiar?
271
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Pero, honestamente, estos son baratos
y no tan buenos.
272
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
¿Los quieres o no?
273
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
¿Por qué haces esto?
274
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Porque eres mi amigo.
275
00:26:03,085 --> 00:26:04,878
¿Qué?
- Caminé hasta aquí descalza
276
00:26:04,962 --> 00:26:06,588
porque un tipo se vino en mis zapatos.
277
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Se veía de confiar,
entonces entré al baño.
278
00:26:09,508 --> 00:26:11,718
Cuando salí, tenía el pito en las manos,
279
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
llenando mis zapatos de semen.
280
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Dios mío.
281
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Cielos, Lisa.
282
00:26:17,557 --> 00:26:18,725
Me gustaban esos zapatos.
283
00:26:18,809 --> 00:26:20,352
Pobrecita.
- ¿Cómo me los pondré?
284
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa era una amiga de Karla.
285
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
De alguna forma, se veía triste
y muy sexi al mismo tiempo.
286
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
La gente demente me ama.
287
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
No, pagan para amarte. Eso es diferente.
288
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
¿Ya te he dicho que te jodas, Didier?
289
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
No, pero te perdono por el retraso.
290
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Entre nosotros, Lisa querida, estas cosas
siempre están sobreentendidas.
291
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Deberías hacer una entrevista, Lisa.
Anónima, obvio.
292
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Sí.
- A la gente le fascinará tu historia.
293
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
¿Les fascinará el hombre que se vino
en sus zapatos?
294
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Sí.
- ¿Quién leería eso, Kavvie?
295
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna era un doble de Bollywood.
296
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Su hermana, Kavita, era periodista.
297
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Inteligente, ambiciosa y ansiosa
por hacerse notar.
298
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
¿Qué te trajo a Bombay, Lin?
299
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
No le digas nada, Lin.
300
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
En Bombay, la historia de cada quien
es solo suya,
301
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
y eso enloquece a Kavvie.
302
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Sí, es cierto.
303
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
304
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
A donde quiera que Lisa fuera,
sus proxenetas, Maurizio y Modena,
305
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
siempre estaban cerca.
- Él es Lin. Es de nueva Zelanda.
306
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Lin, Maurizio y Modena.
307
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin.
308
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Quiere decir "pito" en hindi, ¿no?
309
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Sí parece un pito, en mi opinión.
310
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Solo alguien que ha visto muchos podría
reconocer a uno.
311
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Mi abuela era de Padua.
312
00:27:42,559 --> 00:27:43,852
¡Vaya!
313
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
¿Sabes otros idiomas,
para evitar futuras vergüenzas?
314
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Puedo maldecir muy bien
en hindi y marathi, ahora.
315
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Hasta puedo hablar estadounidense fluido,
si la situación lo requiere.
316
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Te salió muy bien. Sigue así.
317
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
"No te pido que me perdones.
318
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Nunca me entenderé ni me perdonaré
a mí mismo,
319
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
y si me alcanza una bala, me reiré
de mí mismo por ser un idiota.
320
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Pero hay una cosa que sí sé.
Y eso es que te amo, Scarlett".
321
00:28:14,967 --> 00:28:16,760
Cielos.
322
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Ahora haz a Clint Eastwood. ¿Puedes?
- Sí.
323
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Debes hacerte una sola pregunta:
324
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'¿Me siento suertudo?'.
325
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
¿Lo sientes, imbécil?".
326
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
¿De qué...
- Es de Harry, el sucio.
327
00:28:34,444 --> 00:28:37,281
¿Es un western?
- ¿No conoces Harry, el sucio?
328
00:28:37,281 --> 00:28:39,449
¡Harry, el sucio!
¿No conoces Harry, el sucio?
329
00:28:39,533 --> 00:28:41,618
¿Es de Clint? Si no es un western,
no la voy a ver.
330
00:28:41,702 --> 00:28:43,287
Deberías ser actor, Lin.
331
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Y deberíamos cenar algún día.
332
00:28:45,539 --> 00:28:48,625
Puedes hablar como estadounidense
toda la noche. Me encantaría.
333
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Adiós.
334
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Adiós, Maurizio.
- Adiós.
335
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Bien. Adiós, Maurizio.
- Adiós.
336
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Estaba enojado.
- Estaba...
337
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
No se veía feliz.
- Creo que lo avergonzaste mucho.
338
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Esas primeras semanas vi
a muchos llegar e irse,
339
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
buscando a la "India de verdad",
340
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
buscado iluminación y aislamiento
y autocontemplación.
341
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Pero a mí ya me habían obligado
a hacer eso.
342
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
En vez, Bombay se sentía
sumamente liberadora.
343
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
Un lugar donde todos empezaban de cero.
344
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Y yo respondí a eso con todo el corazón.
345
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Deberías irte de Bombay, Lin.
346
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
En este lugar pensaban cuando inventaron
la palabra "averno".
347
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Deberías irte a Varanasi o Rayastán.
348
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
No lo sé. Me gusta este lugar.
349
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Y, quizás, Bombay le ofrece a Lin
cosas que no encuentra en otro lugar.
350
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
¿Puedes darle esto a Karla por mí?
351
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Dile que no se preocupe.
Soy una chica grande.
352
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Adiós, Didier. Lin.
- Maurizio.
353
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Vámonos. No queremos dejar
a Madame Zhou esperando.
354
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
¿Qué fue eso?
355
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
En cuanto a comida, soy francés.
356
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
En cuanto a amor, soy italiano.
357
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
En cuando a negocios, soy suizo,
358
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
completamente neutral, sobre todo
en cuando a los asuntos de otros.
359
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Y te aconsejo que seas igual.
360
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Ahora, si me permites,
361
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
veo a un hombre que podría ser
de gran favor para mis fortunas.
362
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Buena suerte, Lin.
363
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
¿Dije algo malo?
- No, solo tiene negocios que hacer.
364
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Parece que tu junta estuvo bien.
- Así es, de hecho. Estuvo bien.
365
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Lisa se acaba de ir. Me dio algo para ti.
366
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
¿Caminamos juntos?
367
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Me gusta que no me has preguntado
de qué se trata esto.
368
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
No es asunto mío.
369
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Y, aun así, aquí estás. ¿Por qué?
370
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa me lo pidió. Ella me agrada.
371
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa se gastaría todo su dinero
en drogas si se lo permitiera.
372
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Le dije que debía ahorrar un poco
por si lo necesita.
373
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Yo se lo guardo.
374
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
"Dinero al carajo".
- Exacto.
375
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Nunca lo va a usar.
376
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Lisa necesita que la cuiden,
todavía más de lo que necesita la heroína,
377
00:32:09,660 --> 00:32:12,663
incluso si son hombres como Maurizio,
que solo la mete en problemas.
378
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Tal vez te sorprenda algún día.
379
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Lo dudo. Ella es quien es.
380
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
¿No crees que la gente pueda cambiar?
381
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Tienen que querer hacerlo.
382
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Para mí, la vida es como un bote
salvavidas atiborrado.
383
00:32:34,101 --> 00:32:36,603
Tal vez te olvidas de tu orgullo
para mantenerte a flote,
384
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
tal vez de tu autorrespeto
y tu independencia.
385
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Y, luego, empiezas a tirar a la gente,
386
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
amigos, a la gente que conocías
y aun así no basta.
387
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
El bote aún se hunde y tú con él.
388
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Así es Lisa. Nunca saldrá del bote.
389
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Eres bueno para escuchar.
390
00:33:04,673 --> 00:33:07,467
Eso es peligroso.
Porque es difícil resistirse.
391
00:33:07,551 --> 00:33:08,677
Que te escuchen...
392
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
...que te escuchen en serio...
393
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
...es inusual.
394
00:33:13,640 --> 00:33:15,434
Hace que una persona se sienta especial.
395
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Bueno, ahora te estás pasando
con eso de ser bueno para escuchar.
396
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
¿Qué haces aquí en Bombay?
397
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Por un tiempo, trabajé como traductora...
398
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
...para negocios del occidente
y de aquí, en Bombay.
399
00:33:42,085 --> 00:33:44,838
Y luego me di cuente de que,
si yo era la que hacía esos negocios,
400
00:33:44,838 --> 00:33:46,298
¿por qué no los hacía yo sola?
401
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombay cambia rápido.
Hay mucho dinero que ganar aquí.
402
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
¿Dinero es lo que quieres?
403
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Lo que quiero es ser la dueña
de mi propio destino.
404
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
El dinero te da esa libertad.
405
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
¿Te decepcioné, Lin?
406
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
No. Para nada.
407
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Creo que la libertad es lo único
que podemos pedir, sea como sea.
408
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
¿Cómo se ve tu libertad?
409
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Ser libre de decidir dónde estar,
qué hacer...
410
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
...y con quién.
411
00:34:29,967 --> 00:34:31,217
Entonces me siento honrada.
412
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Aquí vivo yo.
413
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Lamento distraerte tanto tiempo.
414
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Deberías tomar un taxi. Yo lo pago.
415
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Caminaré. Es buena forma
de conocer la ciudad.
416
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
¿Seguro?
417
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
En ese caso, gracias por esto
y por caminar conmigo.
418
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Lo disfruté.
419
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Sí, yo también.
420
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Mierda.
421
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
¡Alto ahí!
422
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Ven aquí.
- ¡Oye!
423
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
¿A dónde vas?
424
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
A ningún lado. Soy un turista.
Me perdí un poco.
425
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Oye, ya pasó el toque de queda.
426
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
¿Hay un toque de queda?
427
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Muéstranos tu documentación.
428
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Tu pasaporte.
429
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Mira, desobedecer el toque
de queda es muy malo.
430
00:36:38,136 --> 00:36:39,846
Deberías ir a prisión.
- Por favor...
431
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
¡Oye! ¿Te gustaría ir a prisión, blanco?
432
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
No.
433
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Creo que no te gustaría nada
ir a prisión, señor...
434
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Oye, voy a irme de Bombay.
435
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Es momento de irme.
436
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
¿A dónde?
437
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
No lo sé. A Goa, tal vez. O a Varanasi.
438
00:38:43,929 --> 00:38:46,098
¿Cuándo?
- Mañana. Hoy será nuestro último día.
439
00:38:46,098 --> 00:38:50,185
Sí, creo que esos lugares a los que van
todos los blancos no te gustarán.
440
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
No puedo quedarme aquí por siempre.
- No, lo sé.
441
00:38:53,021 --> 00:38:55,190
Pero deberías ir a un pueblo indio
de verdad, ¿no?
442
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Escucha.
443
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Te escucho.
444
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Si quisieras, podría tomarme un tiempo
de mi calendario
445
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
y llevarte a mi pueblo.
446
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Nunca me he ofrecido a llevar a un blanco
antes, pero eres mi buen amigo.
447
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
¿Qué tan lejos está?
448
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Un tren, dos viajes en autobús.
Es hermoso.
449
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Vendrás, ¿verdad?
450
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Sería un honor.
451
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Y te cobraré lo mismo que aquí en Bombay.
452
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Cien rupias por día.
453
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Supongo que yo compraré los boletos.
454
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Oye, qué generoso
de tu parte ofrecerlo, Lin. Lo acepto.
455
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
¿Quién es?
- Karla.
456
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
¿Día de lavar ropa?
457
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Sí.
458
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Me iré de la ciudad.
459
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
¿Ibas a despedirte?
460
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Sí, iba a ir a Reynaldo's esta noche.
461
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Adelante.
462
00:40:25,739 --> 00:40:27,074
Las cicatrices se ven graves.
463
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Sí. Me caí de mi triciclo.
464
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
¿Qué pasa?
465
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Esperaba que me pudieras ayudar con algo.
466
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Vale.
467
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa está en un problema grave.
468
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio la convenció de trabajar
en un burdel llamado el Palacio.
469
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
No es algo bueno. Sus clientes son
de todos los tipos.
470
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Y Madame Zhou, la mujer que lo gestiona,
es muy aterradora.
471
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
¿Y Maurizio?
472
00:41:01,733 --> 00:41:04,361
A Maurizio no le importa un carajo
las personas que no son él.
473
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker iba conmigo a pedir la liberación
de Lisa como ciudadana estadounidense.
474
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
DEPARTAMENTO ESTATAL DE EE. UU.
475
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madame Zhou es poderosa,
pero no quiere meterse con la embajada.
476
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Suena a un buen plan.
477
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Lo era, hasta que Parker
se fue de la ciudad.
478
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
No soporto la idea de que Lisa
esté cautiva en ese lugar.
479
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Y luego pensé en ti y cómo imitabas
los acentos el otro día.
480
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa dijo que lo hiciste muy bien.
481
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
¿Y pensaste que podría fingir
ser este tipo?
482
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Sí.
483
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Mira, Karla, lo siento, pero no puedo.
484
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Podrías.
485
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Es decir, no eres solo un turista viajando
por el mundo, Lin.
486
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Si no, no estaría aquí
487
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Quizás por eso no puedo involucrarme.
488
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Todos aquí están huyendo de algo.
489
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Sí, lo sé. Y pienso
en seguir haciendo eso.
490
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
No funciona, créeme. Puedes ser libre
de todo menos de ti mismo.
491
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
No sabes nada de mí.
492
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Pero pensé que valdría la pena saber algo.
493
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Creo que me equivoqué.
494
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
De una forma u otra, vas a decírmelo.
495
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Así que hay que hacerlo ya, ¿sí?
496
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
¿Quién jaló el gatillo?
497
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
No soy un soplón.
498
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Vine a que me castiguen por lo que hice.
499
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
No. No funciona así.
500
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
No vas a poder sentirte mejor.
501
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
El castigo es castigo. El dolor es dolor.
502
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
¡Carajo!
503
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Este no es el camino a un mejor lugar,
muchacho.
504
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Esto es lo único que te queda.
505
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
No hay redención para gente como tú.
506
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
¿Qué no tocas a la puerta nunca?
507
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Debemos ir por nuestros boletos
para mañana ya.
508
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Así no tendremos problemas improvistos.
509
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Y debemos comprarles regalos
a todos en el pueblo.
510
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
¿A todos?
511
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
¡Ayuda!
512
00:43:45,939 --> 00:43:47,065
¡Llamen una ambulancia!
513
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Iré por ayuda.
514
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Esto no nos concierne, Lin. Vámonos. ¡Lin!
515
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Por favor, ayuda.
- Déjame ver.
516
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
¿Cuándo se inyectó?
- ¡Se muere!
517
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
¿Cuándo fue?
- No lo sé.
518
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Denme espacio.
- Llamen a la policía.
519
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Lin, no es nuestro problema.
No nos conviene.
520
00:44:01,163 --> 00:44:03,373
¿Cuándo se inyectó?
- Es mejor no involucrarnos.
521
00:44:03,457 --> 00:44:05,584
¡Lin, vámonos!
- ¿Hace una hora? No lo sé.
522
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
¡Lin, ya viene la policía!
523
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
¡Debemos irnos! ¡Nos arrestarán!
- Por favor.
524
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Bajemos las escaleras.
- ¡Por favor! ¡No te vayas! ¡Murió!
525
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
¡No! ¡Regresa!
526
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
¿Sabes? Pude haberlo salvado.
527
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
He tratado con sobredosis antes.
528
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
¿A dónde se lo llevan?
529
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
No lo sé, Linbaba. Se veía muy muerto.
530
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Pude haberlo intentado.
531
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
No tiene nada que ver conmigo.
532
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Es mejor no involucrarse.
533
00:44:43,455 --> 00:44:44,539
AMBULANCIA
534
00:44:44,623 --> 00:44:46,583
Debe venir con nosotros.
- No quiero.
535
00:44:46,667 --> 00:44:47,834
¿Cuál es el punto, Prabhu?
536
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
¿De estar aquí, de todo,
si solo tengo miedo?
537
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
¿A qué le tienes miedo, Lin?
538
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Debo de hacer algo.
539
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Oye, Lin, nos iremos mañana temprano.
540
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Mira, ve por los boletos del tren.
541
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Yo regreso mañana.
Nos iremos como lo planeamos.
542
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Pero, por ahora, debo irme.
543
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
¿Quién es?
- Soy yo. Lin.
544
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Lo haré.
- ¿Qué?
545
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Lisa.
546
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Si podemos ir esta noche, lo haré.
547
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Como sea, me iré de Bombay
a primera hora mañana.
548
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
¿Qué cambió?
549
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Supongo que debo ir hacia algo,
no solo huir de todo.
550
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Sígueme.
551
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Escoge algo elegante.
552
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Tienes mucha ropa de hombre.
553
00:46:15,464 --> 00:46:18,008
Los últimos dos tipos que vivieron
aquí se fueron rápido.
554
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
¿Y no se llevaron sus cosas?
555
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Uno de ellos estaba rompiendo la ley.
Tuvo que irse con prisa.
556
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Te dejaré para que te cambies.
557
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Te queda bien.
558
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
¿Y qué le pasó al otro
tipo que vivía aquí?
559
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Murió.
560
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
¿Este traje de quién es?
¿Del malo o del muerto?
561
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Lo compré para que enterraran a Ahmed.
Pero al final, no lo usamos.
562
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Carajo, Karla.
563
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
No me digas que eres supersticioso.
¿Un hombre como tú?
564
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
¿Qué quiere decir eso? ¿Un hombre como yo?
565
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
No lo sé. ¿No es ese el punto?
566
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
¿A quién le reportas?
567
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Al asesor de situaciones políticas,
Arlen Hayes.
568
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
¿De dónde eres?
569
00:47:21,655 --> 00:47:23,198
Lincoln, Nebraska.
570
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
¿Y el jefe general de la misión?
571
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald Gable.
572
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
El rumor es que Zhou es la antigua
amante de un agente de la KGB.
573
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Pero la gente dice muchas
cosas raras de ella.
574
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
El punto es que ella es inteligente,
vengativa y peligrosa.
575
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa no sería la primera
en desaparecer del Palacio.
576
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
¿Cómo sabes tanto de ella?
577
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Me pagan para hacer tratos.
Algunos se dieron ahí.
578
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Carajo.
579
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ram ram, Srta. Karla.
580
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padma.
581
00:48:55,874 --> 00:48:57,709
Señor, por favor, su tarjeta de negocios.
582
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Sr. Parker. Karla sabe a dónde ir.
583
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
¿Listo?
584
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
¿Él es tu estadounidense?
585
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker, de la embajada
estadounidense.
586
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Esta no es una visita oficial.
No esta vez, al menos.
587
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
¿Está haciendo un favor?
- Sí.
588
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
A usted.
- No lo creo.
589
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
¿Está enamorado, Sr. Parker?
590
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
¿Disculpe?
- Siento que está enamorado de Karla.
591
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
¿Así consiguió que hiciera
este trabajo por ella?
592
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Vine porque me dijeron que una ciudadana
estadounidense está captiva aquí.
593
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
No crea ni por un momento que Karla
lo va a corresponder.
594
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Se lo digo, Sr. Parker,
como un favor hacia usted.
595
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Entendido. ¿Dónde está Lisa Carter?
596
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Lisa está donde está feliz.
597
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Bueno, tráigala
y que me lo diga ella misma.
598
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
No lo creo.
599
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Vámonos. Esto es una pérdida de tiempo.
600
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karla.
601
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Este asunto es conmigo, no con ella.
602
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
No se ve ni habla mucho
como un diplomático.
603
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
No, yo trabajo fuera de la embajada.
604
00:51:19,226 --> 00:51:20,852
Nadie dijo que fuera un diplomático.
605
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Mi departamento suele ser
un poco más directo.
606
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parker.
607
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Así que tráigame a Lisa Carter.
608
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Porque si me sigue jodiendo un minuto más,
609
00:51:35,117 --> 00:51:37,202
traeré a mis agentes a que acampen
en su entrada
610
00:51:37,286 --> 00:51:40,247
a tomar fotos de toda la gente
que entre y que salga.
611
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Y le dejaré claro a las autoridades
de Bombay
612
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
que el Palacio y el gobierno de EE. UU.
ahora están en guerra.
613
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Trajiste a todo un perro
con correa, Karla.
614
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
¿Esto es por Ahmed y Christina?
615
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Nada de lo que hagas cambiará
que están muertos.
616
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Si me voy de aquí solo,
no habrá marcha atrás.
617
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
De acuerdo.
618
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Estoy de acuerdo con sus términos,
Sr. Parker.
619
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Se puede llevar a Lisa.
620
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Me pregunto si Karla mantendrá su parte
de la promesa que hizo.
621
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
¿En serio me dejará irme?
622
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
El Sr. Parker y Madame Zhou llegaron
a un acuerdo.
623
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Entonces debería agradecerle
al Sr. Parker.
624
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Salgamos de aquí antes
de que cambie de parecer.
625
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
¿Qué carajo pensabas al hablarle así?
626
00:53:33,110 --> 00:53:34,778
Querías que saliera y salió.
627
00:53:34,778 --> 00:53:36,488
No iba a dejarla abandonada.
628
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Necesito una dosis, Karla.
629
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Zhou no me dejaba ingerir nada
si no decidía quedarme.
630
00:53:52,504 --> 00:53:55,590
Pero sabía que, en cuanto recibieras
mi mensaje, vendrías por mí.
631
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Ven aquí.
632
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Estoy lista.
633
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Lo dejaré.
634
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Solo tengo que calmarme.
635
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Lisa. Dime el nombre.
636
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Dime el nombre.
637
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rujul.
638
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
El hombre que vi fue Rujul Aadekar.
639
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Todo estará bien.
640
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
¡Espera!
641
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
¡Lin, alto! ¡Por favor!
642
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Por favor.
643
00:55:12,501 --> 00:55:14,753
¿Para que me digas más mentiras
sobre Madame Zhou
644
00:55:14,753 --> 00:55:16,755
y la historia que tú y ella comparten?
645
00:55:16,755 --> 00:55:19,424
¿Sabes? La escuché decir el nombre
del tipo muerto, Ahmed,
646
00:55:20,926 --> 00:55:22,552
el dueño del traje que estaba usando.
647
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
No ayudaré con las adicciones de nadie.
- Hay más si tú quieres.
648
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Jódete.
649
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Escuché lo que dijo Lisa.
650
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
La sacaste solo para
que te dijera un nombre.
651
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
No querías rescatarla.
652
00:55:43,824 --> 00:55:45,909
Y me pregunto por qué
te sientes tan culpable
653
00:55:45,993 --> 00:55:48,161
que tenías tantas ganas de ser el héroe.
654
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
¿Entonces todo eso me lo dijiste
porque sabías que caería?
655
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Todos tenemos secretos, Lin.
656
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
No quiero saber los tuyos porque
no pienso decirte los míos.
657
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Pero tienes razón. Saqué a Lisa
por mis razones.
658
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Pero eso no cambia que hiciste algo bueno.
659
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
No confundas ambas cosas.
660
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Espero que encuentres lo que buscas.
661
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
¡Carajo!
662
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
¡La policía! ¡Corran!
663
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Sentía que me habían tirado justo
al fondo de un agua profunda y oscura.
664
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Con todo explotando a mi alrededor.
665
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
No sabía entonces qué tanto se expandirían
los efectos de esa noche
666
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
hacia el futuro...
667
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Soy el guía número uno en Bombay.
Sé todo lo que se debe saber...
668
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...tocando a todos, amigos y enemigos...
669
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
...y cambiando las vidas
de todos por siempre.
670
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
671
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández