1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Me tomó mucho tiempo y algunas lecciones rudas 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 aprender lo que sé sobre el amor, la fe y buscar redención. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Esa historia me vio golpeado, amado, en amistades y encadenado 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 en tres continentes. 5 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Pero comenzó con una simple elección: 6 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 escapar o morir. 7 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Vuelvan a la una, holgazanes. 8 00:00:38,894 --> 00:00:40,562 Ni un minuto más tarde, ¿entendido? 9 00:00:40,646 --> 00:00:41,897 11:00 TALLER NUEVE GUARDIAS 10 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Sí. - Entendido. 11 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 PRISIÓN PENTRIDGE AUSTRALIA 12 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Aquí viene. - Hola, perrito. 13 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 ¡Puto perro! 14 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Estás en problemas, amigo. - ¡Estás muerto! 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Te va a tocar, perro. 16 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Eres un hombre muerto. 17 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Sacaron a Barnes del agujero. 18 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Lo sé. Acabo de verlo. Pensé que le faltaba otro mes. 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Tiene contactos con poder, ¿no? 20 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 No estoy listo. 21 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, olvídate ya de escapar. 22 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Dile al maldito policía lo que quiere saber. 23 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 ¿Y luego qué? No soy un perro, Ned. 24 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Pues todos los convictos ya piensan que lo eres. 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Mierda, Barnes, casi te mató la última vez, ¿cierto? 26 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 ¿Y crees que no va a hacerlo esta vez? 27 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Al carajo. Lo haré ahora. - ¿Qué cosa? 28 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 ¡Dale! ¿Y yo qué? 29 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Debes llevarme contigo. 30 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale. ¡Dale! 31 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Ya casi es la una. Nunca funcionará con estas cosas. 32 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, debemos regresar. 33 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 ¡Dale, escúchame! 34 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Podemos volver al ala antes del siguiente conteo. 35 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Hay una sierra eléctrica abajo. 36 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 No. Se darán cuenta de que falta. - O no. 37 00:04:44,014 --> 00:04:45,557 Pero la van a escuchar, ¿no? 38 00:04:45,641 --> 00:04:47,726 Esperaremos a que regresen los trabajadores. 39 00:04:47,726 --> 00:04:49,311 No funcionará. - Sí funcionará. 40 00:04:49,311 --> 00:04:52,648 No creerán que un convicto sería tan tonto para usar una sierra eléctrica 41 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 para escapar por la pared frontal. 42 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Y tendrían toda la razón. Al carajo con esto. Debemos volver. 43 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Oye, yo no puedo regresar. 44 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Andando. - Ustedes cuatro. 45 00:05:55,294 --> 00:05:56,670 Tenemos que empezar 46 00:05:56,670 --> 00:05:58,839 y llevar esto arriba, por atrás. 47 00:06:43,050 --> 00:06:44,051 ¡Mierda! 48 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Carajo. 49 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Quédate quieto. No nos verán desde aquí. 50 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Bueno. 51 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 ¿Qué tan alto es? 52 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Entre nueve y doce metros. - Sí. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,493 Podríamos rompernos las putas piernas. 54 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Vamos. - Dale, le temo a las alturas. 55 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Vas a estar bien. 56 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 ¿Sabes qué? Tú ve, ¿sí? Yo volveré, pero tú escapa. 57 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Por amor de Dios. Cálmate. - Suéltame. No puedo hacer esto. 58 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 No puedes volver porque van a saber que yo me escapé. 59 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Sí... - Sí. Oye, tú irás primero. 60 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Mierda. 61 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 En ese momento, estaba esperando el disparo del rifle. 62 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 No me atrevía a creer que era libre. 63 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 ¿La policía ha venido? 64 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 No. 65 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 ¿A dónde fuiste antes de venir? 66 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 A ningún lugar. 67 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 ¿Con tu madre? 68 00:10:33,780 --> 00:10:35,532 Es el primer lugar donde me esperarían. 69 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Yo fui la siguiente persona en la que pensaste. ¿Por qué? 70 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 No lo sé. 71 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 No lo pensé mucho. Solo trepé la pared y me escapé. 72 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 No tenía un gran plan además de eso. 73 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Seguro tienes amigos que serían más útiles para tu situación. 74 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Para un fugitivo. 75 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Ya no eres mi alumno, Dale. 76 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 Y no estoy involucrado en ayudar a prófugos. 77 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Señor, tenía que escapar. 78 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Me iban a matar ahí dentro. No tenía opción. 79 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Siempre tienes opciones. 80 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Eso es fácil de decir. 81 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 O sea, no puedo volver a la universidad. No puedo ser un paramédico. 82 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 No me queda mucho. 83 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Estaba tan orgulloso 84 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 de haber salido de donde venía, 85 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 de lo orgullosa que estaba mi mamá... 86 00:11:32,172 --> 00:11:33,924 ...orgulloso de lo que usted veía en mí. 87 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Y ahora míreme. 88 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Soy un alumno fallido, un hijo fallido... 89 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 ...un criminal fallido, un adicto fallido. 90 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Eres mejor que esas cosas. 91 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 No. 92 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 No, yo sé lo que hice... 93 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 ...por lo que debo pagar. 94 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Morir en prisión no iba a solucionarlo. 95 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 No te has escapado realmente a menos que vayas a hacer algo, así que... 96 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 ¿Qué quieres hacer? 97 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Quiero ser el hombre que iba a ser antes de todo esto. 98 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 No puedes. Aquí no. Ya no. 99 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Entonces debo irme. 100 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 ¿Por qué? 101 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Porque sé quién eres en verdad. 102 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Y creo que viniste aquí a que alguien te lo recuerde. 103 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 No más armas, Dale. 104 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 No más robos armados ni heroína. 105 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 No intentes engañarme. 106 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUEVA ZELANDA 107 00:13:19,571 --> 00:13:21,990 Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay. 108 00:13:22,074 --> 00:13:24,076 Al abrir los compartimientos superiores... 109 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Avance. - ...tenga cuidado. 110 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Lo primero que noté fue el aroma. 111 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 En ese primer minuto en Bombay, no lo pude reconocer. 112 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Pero ahora sí. Era el aroma de la esperanza. 113 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Siguiente. - Damas y caballeros, 114 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 bienvenidos al aeropuerto internacional... 115 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Pero estar ahí, con el nombre de alguien más y un pasaporte falso, 116 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 hacía que la esperanza y el miedo se sintieran igual. 117 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 CIUDADANO NEOZELANDÉS 118 00:15:09,097 --> 00:15:11,183 ¡Buen día, señor! 119 00:15:11,183 --> 00:15:12,976 Soy el guía número uno en Bombay. 120 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Sé todo lo que hay que saber sobre mi ciudad dorada. 121 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 ¿Necesita ayuda? Puedo mostrarle todo. 122 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Oye, gracias, pero no. - Señor, déjeme ayudarlo, señor. 123 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Sí, señor. 124 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Pero, disculpe, señor. Este "no" es de una sola vez. 125 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Y aquí, en mi India, un "no" de una sola vez no es un "no" de verdad. 126 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 ¿Sí? ¿Y qué es un "no" de verdad? 127 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Solo después de tres "nos" es un no verdadero. 128 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Por favor, señor. Permítame mostrarle un hotel barato y limpio. 129 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Y después, usted decide cuánto pagar. 130 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 ¿Y si decido no pagar nada? 131 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Pues esa es su elección, señor. 132 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Pero no creo que sea la decisión que tomará. 133 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Soy el guía número uno en Bombay. 134 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 El número uno más molesto. 135 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Sí, señor. Muy cierto, señor. Todos concuerdan. Me está conociendo. 136 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 ¿Quiere ver la mercancía? - No. 137 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Señor. 138 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Yo soy Prabhu. 139 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 140 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Lin-si. - Lindsay. 141 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Lin-si. Señor, no se moleste, ¿sí? 142 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Pero este nombre no es muy bueno. 143 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 No, gracias. - ¿No? 144 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Es demasiado largo y complicado para como habla la gente india. 145 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Bueno. - Mejor un nombre corto. 146 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Es... - "Lin" es mejor. 147 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Sí, está bien. - ¿No hay problema? ¿Le puedo decir Lin? 148 00:16:30,721 --> 00:16:32,139 Lin está bien. - Perfecto. 149 00:16:32,139 --> 00:16:34,016 Además, tiene un significado suertudo. 150 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 ¿Sí? ¿Cuál es? - "Pene enorme". 151 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 ¿Pene enrome? 152 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 No quiere decir eso exactamente, pero suena a ling, 153 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 y eso quiere decir "pene enorme". 154 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Cuidado. - No. 155 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Le digo. 156 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 Es un nombre poderoso, muy suertudo. 157 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Todos amarán este nombre cuando lo escuchen. Ya verá. 158 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Bueno, tú ganas. 159 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Muéstrame un hotel. 160 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Señor, por aquí, señor. 161 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 ¿Le agrada? 162 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Me agrada. 163 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 ¿De dónde viene? 164 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Nueva Zelanda. 165 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 ¿Estudiaste filosofía? 166 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 ¿Y te está sirviendo de mucho? 167 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 ¿Por eso estamos aquí? ¿Para hablar de filosofía? 168 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Te crees muy listo, ¿no, Dale? 169 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Solo soy un tonto policía. 170 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Pero años de experiencia me han dado la filosofía, 171 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 basada en, ya sabes, investigación empírica, 172 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 de que, como el día sigue a la noche, todo hombre sucumbe a su naturaleza. 173 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 Hasta hombres listos como tú. 174 00:18:45,522 --> 00:18:47,107 ¿Crees que tu madre esté orgullosa? 175 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 La vi en la corte, culpándose a sí misma. 176 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Le rompiste el corazón. - No hables de ella. 177 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 ¿Sabes por qué eres peor que todos los perdedores de aquí? 178 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Porque tú tenías la oportunidad de ser diferente. 179 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Todas las ventajas que se esforzó tanto por darte y ahora estás aquí. 180 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Y un buen hombre murió. 181 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 ¿Quién mató al oficial Floris? 182 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Dame un nombre. 183 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Vamos, amigo. 184 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 No lo recuerdo. 185 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Lo recordarás. 186 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 ¡Despierta, Linbaba! Tengo mucho por mostrarte. 187 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Cobro 100 rupias por día. 188 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Por ese precio, te mostraré todo. 189 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 El turista paga el taxi. 190 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 ¿Llevamos a este hijo de puta blanco por el camino largo? 191 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Chai, también. 192 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 ¿Yo pago? 193 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 ¿Cuánto lleva este hijo de puta en la ciudad? 194 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 ¿Qué quiere decir "maderchod"? 195 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Hijo de puta". 196 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Una muy buena grosería, Linbaba. Todos la usan. 197 00:20:23,120 --> 00:20:24,705 "Bhenchod" también. Hijo de perra. 198 00:20:24,705 --> 00:20:25,831 ¿Hijo de perra? 199 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 ¡Maldición! 200 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 ¿Está demente? 201 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 ¿Y si vamos por algo de comer...? 202 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 ¿Cuánto le cobras a este blanco hijo de puta? 203 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 ¿A quién le dices "hijo de puta"? 204 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Era un hombre buscado, con un precio por mi cabeza, 205 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 huyendo, sin hogar y sin nación. 206 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Pero, por ahora, era libre. 207 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Todos los días de tu vida estás en fuga. 208 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Y lo nuevo es emocionante y esperanzador. 209 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 No necesito telas. 210 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Tal vez regrese mañana. 211 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Va a volver aquí. - Gracias. 212 00:21:56,380 --> 00:21:57,381 ¡Cuidado! 213 00:22:00,092 --> 00:22:01,593 Tienes suerte de que estaba aquí. 214 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Tal vez seas mi ángel de la guardia. 215 00:22:08,100 --> 00:22:09,851 No. Definitivamente no. 216 00:22:09,935 --> 00:22:11,728 Tengo demasiada maldad adentro de mí. 217 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 ¿De cuánta maldad estamos hablando? - ¡Oye, Karla, apúrate! 218 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Si vienes a Reynaldo's algún día, tal vez lo averigües. 219 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 ¡Karla! 220 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 ¿Quién es ese? - ¿Hiciste un nuevo amigo? 221 00:22:36,461 --> 00:22:40,007 Así que lo encontraste. Soy Karla Saaranen. 222 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Me dicen Lin. 223 00:22:44,177 --> 00:22:45,512 ¿En serio? 224 00:22:45,512 --> 00:22:47,973 Sí, conozco todo lo del significado de "pene enorme". 225 00:22:47,973 --> 00:22:49,516 Solo "pene", sin el "enorme". 226 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Quiere decir, ya sabes, el estándar, promedio, normal... 227 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Entendido. 228 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Cuídate de sus acertijos y seducciones, pobre hombre. 229 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 ¿Ya te ibas? - ¿Sí? Apenas llegué. 231 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 ¿Y por qué demonios estamos parados? 232 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Ven. Súmate. 233 00:23:13,415 --> 00:23:15,542 Puedes quedarte parado para comer, si quieres. 234 00:23:15,626 --> 00:23:18,337 Puedes pararte para hacer el amor, si puedes. 235 00:23:18,337 --> 00:23:20,297 Pero es imposible pararse y beber. 236 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Es algo barbárico, 237 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 como un animal en el abrevadero. 238 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Whiskey... 239 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Lo mismo. 240 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Reynaldo's era una zona libre no oficial, 241 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 ignorada ampliamente por la policía local. 242 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier siempre estaba ahí, 243 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 juntado a vendedores y compradores de lo que sea, para ganar su comisión. 244 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Pero había reglas rígidas para todos los negocios que se hacían ahí. 245 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 La compra de drogas y el contrabando se discutían abiertamente en las mesas, 246 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 pero estos tratos solo se cerraban en la acera, afuera. 247 00:23:58,085 --> 00:24:00,796 Prostitutas, narcotraficantes, apostadores y gánsteres. 248 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Gente que podría matarse cualquier día y lo sabían. 249 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Pero, en Reynaldo's, no se derramaba sangre nunca. 250 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Aquel es un hombre peligroso. Rafiq. 251 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Solía tener un mercado negro de libros. 252 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 ¿Libros? - Pasaportes. 253 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Rafiq está molesto por haber perdido su negocio. 254 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Hombres murieron. 255 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 ¿Y ese tipo qué? - El ganador. 256 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Trabaja para Abdel Khander Khan, uno de los criminales más importantes. 258 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didier, hablas demasiado. 259 00:24:48,927 --> 00:24:54,599 ¿Qué, esperas herirte mucho aquí en Bombay, Linbaba? 260 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Es un hábito. Era un "ambo" en casa. 261 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 ¿"Ambo"? - Conducía una ambulancia. 262 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Hay que fingir que eres un médico. 263 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Podríamos ganar tanto dinero así. 264 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Podría traerte pacientes por una pequeña comisión. 265 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Mejor no hay que mencionarlo. 266 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Están geniales estas gafas. Como de Amitabh en Trishul. 267 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 No hagas eso. 268 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Es el estilo, jefe. 269 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 ¿Quieres cambiar? 270 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 ¿Quieres cambiar? 271 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Pero, honestamente, estos son baratos y no tan buenos. 272 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 ¿Los quieres o no? 273 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 ¿Por qué haces esto? 274 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Porque eres mi amigo. 275 00:26:03,085 --> 00:26:04,878 ¿Qué? - Caminé hasta aquí descalza 276 00:26:04,962 --> 00:26:06,588 porque un tipo se vino en mis zapatos. 277 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Se veía de confiar, entonces entré al baño. 278 00:26:09,508 --> 00:26:11,718 Cuando salí, tenía el pito en las manos, 279 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 llenando mis zapatos de semen. 280 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Dios mío. 281 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Cielos, Lisa. 282 00:26:17,557 --> 00:26:18,725 Me gustaban esos zapatos. 283 00:26:18,809 --> 00:26:20,352 Pobrecita. - ¿Cómo me los pondré? 284 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa era una amiga de Karla. 285 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 De alguna forma, se veía triste y muy sexi al mismo tiempo. 286 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 La gente demente me ama. 287 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 No, pagan para amarte. Eso es diferente. 288 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 ¿Ya te he dicho que te jodas, Didier? 289 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 No, pero te perdono por el retraso. 290 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Entre nosotros, Lisa querida, estas cosas siempre están sobreentendidas. 291 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Deberías hacer una entrevista, Lisa. Anónima, obvio. 292 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Sí. - A la gente le fascinará tu historia. 293 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 ¿Les fascinará el hombre que se vino en sus zapatos? 294 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Sí. - ¿Quién leería eso, Kavvie? 295 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna era un doble de Bollywood. 296 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Su hermana, Kavita, era periodista. 297 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Inteligente, ambiciosa y ansiosa por hacerse notar. 298 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 ¿Qué te trajo a Bombay, Lin? 299 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 No le digas nada, Lin. 300 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 En Bombay, la historia de cada quien es solo suya, 301 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 y eso enloquece a Kavvie. 302 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Sí, es cierto. 303 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 304 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 A donde quiera que Lisa fuera, sus proxenetas, Maurizio y Modena, 305 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 siempre estaban cerca. - Él es Lin. Es de nueva Zelanda. 306 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Lin, Maurizio y Modena. 307 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin. 308 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Quiere decir "pito" en hindi, ¿no? 309 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Sí parece un pito, en mi opinión. 310 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Solo alguien que ha visto muchos podría reconocer a uno. 311 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Mi abuela era de Padua. 312 00:27:42,559 --> 00:27:43,852 ¡Vaya! 313 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 ¿Sabes otros idiomas, para evitar futuras vergüenzas? 314 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Puedo maldecir muy bien en hindi y marathi, ahora. 315 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Hasta puedo hablar estadounidense fluido, si la situación lo requiere. 316 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Te salió muy bien. Sigue así. 317 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 "No te pido que me perdones. 318 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Nunca me entenderé ni me perdonaré a mí mismo, 319 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 y si me alcanza una bala, me reiré de mí mismo por ser un idiota. 320 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Pero hay una cosa que sí sé. Y eso es que te amo, Scarlett". 321 00:28:14,967 --> 00:28:16,760 Cielos. 322 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Ahora haz a Clint Eastwood. ¿Puedes? - Sí. 323 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Debes hacerte una sola pregunta: 324 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 '¿Me siento suertudo?'. 325 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 ¿Lo sientes, imbécil?". 326 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 ¿De qué... - Es de Harry, el sucio. 327 00:28:34,444 --> 00:28:37,281 ¿Es un western? - ¿No conoces Harry, el sucio? 328 00:28:37,281 --> 00:28:39,449 ¡Harry, el sucio! ¿No conoces Harry, el sucio? 329 00:28:39,533 --> 00:28:41,618 ¿Es de Clint? Si no es un western, no la voy a ver. 330 00:28:41,702 --> 00:28:43,287 Deberías ser actor, Lin. 331 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Y deberíamos cenar algún día. 332 00:28:45,539 --> 00:28:48,625 Puedes hablar como estadounidense toda la noche. Me encantaría. 333 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Adiós. 334 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Adiós, Maurizio. - Adiós. 335 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Bien. Adiós, Maurizio. - Adiós. 336 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Estaba enojado. - Estaba... 337 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 No se veía feliz. - Creo que lo avergonzaste mucho. 338 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Esas primeras semanas vi a muchos llegar e irse, 339 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 buscando a la "India de verdad", 340 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 buscado iluminación y aislamiento y autocontemplación. 341 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Pero a mí ya me habían obligado a hacer eso. 342 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 En vez, Bombay se sentía sumamente liberadora. 343 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 Un lugar donde todos empezaban de cero. 344 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Y yo respondí a eso con todo el corazón. 345 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Deberías irte de Bombay, Lin. 346 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 En este lugar pensaban cuando inventaron la palabra "averno". 347 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Deberías irte a Varanasi o Rayastán. 348 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 No lo sé. Me gusta este lugar. 349 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Y, quizás, Bombay le ofrece a Lin cosas que no encuentra en otro lugar. 350 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 ¿Puedes darle esto a Karla por mí? 351 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Dile que no se preocupe. Soy una chica grande. 352 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Adiós, Didier. Lin. - Maurizio. 353 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Vámonos. No queremos dejar a Madame Zhou esperando. 354 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 ¿Qué fue eso? 355 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 En cuanto a comida, soy francés. 356 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 En cuanto a amor, soy italiano. 357 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 En cuando a negocios, soy suizo, 358 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 completamente neutral, sobre todo en cuando a los asuntos de otros. 359 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Y te aconsejo que seas igual. 360 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Ahora, si me permites, 361 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 veo a un hombre que podría ser de gran favor para mis fortunas. 362 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Buena suerte, Lin. 363 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 ¿Dije algo malo? - No, solo tiene negocios que hacer. 364 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Parece que tu junta estuvo bien. - Así es, de hecho. Estuvo bien. 365 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Lisa se acaba de ir. Me dio algo para ti. 366 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 ¿Caminamos juntos? 367 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Me gusta que no me has preguntado de qué se trata esto. 368 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 No es asunto mío. 369 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Y, aun así, aquí estás. ¿Por qué? 370 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa me lo pidió. Ella me agrada. 371 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa se gastaría todo su dinero en drogas si se lo permitiera. 372 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Le dije que debía ahorrar un poco por si lo necesita. 373 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Yo se lo guardo. 374 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 "Dinero al carajo". - Exacto. 375 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Nunca lo va a usar. 376 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Lisa necesita que la cuiden, todavía más de lo que necesita la heroína, 377 00:32:09,660 --> 00:32:12,663 incluso si son hombres como Maurizio, que solo la mete en problemas. 378 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Tal vez te sorprenda algún día. 379 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Lo dudo. Ella es quien es. 380 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 ¿No crees que la gente pueda cambiar? 381 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Tienen que querer hacerlo. 382 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Para mí, la vida es como un bote salvavidas atiborrado. 383 00:32:34,101 --> 00:32:36,603 Tal vez te olvidas de tu orgullo para mantenerte a flote, 384 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 tal vez de tu autorrespeto y tu independencia. 385 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Y, luego, empiezas a tirar a la gente, 386 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 amigos, a la gente que conocías y aun así no basta. 387 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 El bote aún se hunde y tú con él. 388 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Así es Lisa. Nunca saldrá del bote. 389 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Eres bueno para escuchar. 390 00:33:04,673 --> 00:33:07,467 Eso es peligroso. Porque es difícil resistirse. 391 00:33:07,551 --> 00:33:08,677 Que te escuchen... 392 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 ...que te escuchen en serio... 393 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 ...es inusual. 394 00:33:13,640 --> 00:33:15,434 Hace que una persona se sienta especial. 395 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Bueno, ahora te estás pasando con eso de ser bueno para escuchar. 396 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 ¿Qué haces aquí en Bombay? 397 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Por un tiempo, trabajé como traductora... 398 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 ...para negocios del occidente y de aquí, en Bombay. 399 00:33:42,085 --> 00:33:44,838 Y luego me di cuente de que, si yo era la que hacía esos negocios, 400 00:33:44,838 --> 00:33:46,298 ¿por qué no los hacía yo sola? 401 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombay cambia rápido. Hay mucho dinero que ganar aquí. 402 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 ¿Dinero es lo que quieres? 403 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Lo que quiero es ser la dueña de mi propio destino. 404 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 El dinero te da esa libertad. 405 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 ¿Te decepcioné, Lin? 406 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 No. Para nada. 407 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Creo que la libertad es lo único que podemos pedir, sea como sea. 408 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 ¿Cómo se ve tu libertad? 409 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Ser libre de decidir dónde estar, qué hacer... 410 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 ...y con quién. 411 00:34:29,967 --> 00:34:31,217 Entonces me siento honrada. 412 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Aquí vivo yo. 413 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Lamento distraerte tanto tiempo. 414 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Deberías tomar un taxi. Yo lo pago. 415 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Caminaré. Es buena forma de conocer la ciudad. 416 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 ¿Seguro? 417 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 En ese caso, gracias por esto y por caminar conmigo. 418 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Lo disfruté. 419 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Sí, yo también. 420 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Mierda. 421 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 ¡Alto ahí! 422 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Ven aquí. - ¡Oye! 423 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 ¿A dónde vas? 424 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 A ningún lado. Soy un turista. Me perdí un poco. 425 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Oye, ya pasó el toque de queda. 426 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 ¿Hay un toque de queda? 427 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Muéstranos tu documentación. 428 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Tu pasaporte. 429 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Mira, desobedecer el toque de queda es muy malo. 430 00:36:38,136 --> 00:36:39,846 Deberías ir a prisión. - Por favor... 431 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 ¡Oye! ¿Te gustaría ir a prisión, blanco? 432 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 No. 433 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Creo que no te gustaría nada ir a prisión, señor... 434 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Oye, voy a irme de Bombay. 435 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Es momento de irme. 436 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 ¿A dónde? 437 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 No lo sé. A Goa, tal vez. O a Varanasi. 438 00:38:43,929 --> 00:38:46,098 ¿Cuándo? - Mañana. Hoy será nuestro último día. 439 00:38:46,098 --> 00:38:50,185 Sí, creo que esos lugares a los que van todos los blancos no te gustarán. 440 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 No puedo quedarme aquí por siempre. - No, lo sé. 441 00:38:53,021 --> 00:38:55,190 Pero deberías ir a un pueblo indio de verdad, ¿no? 442 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Escucha. 443 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Te escucho. 444 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Si quisieras, podría tomarme un tiempo de mi calendario 445 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 y llevarte a mi pueblo. 446 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Nunca me he ofrecido a llevar a un blanco antes, pero eres mi buen amigo. 447 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 ¿Qué tan lejos está? 448 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Un tren, dos viajes en autobús. Es hermoso. 449 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Vendrás, ¿verdad? 450 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Sería un honor. 451 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Y te cobraré lo mismo que aquí en Bombay. 452 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Cien rupias por día. 453 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Supongo que yo compraré los boletos. 454 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Oye, qué generoso de tu parte ofrecerlo, Lin. Lo acepto. 455 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 ¿Quién es? - Karla. 456 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 ¿Día de lavar ropa? 457 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Sí. 458 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Me iré de la ciudad. 459 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 ¿Ibas a despedirte? 460 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Sí, iba a ir a Reynaldo's esta noche. 461 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Adelante. 462 00:40:25,739 --> 00:40:27,074 Las cicatrices se ven graves. 463 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Sí. Me caí de mi triciclo. 464 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 ¿Qué pasa? 465 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Esperaba que me pudieras ayudar con algo. 466 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Vale. 467 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa está en un problema grave. 468 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio la convenció de trabajar en un burdel llamado el Palacio. 469 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 No es algo bueno. Sus clientes son de todos los tipos. 470 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Y Madame Zhou, la mujer que lo gestiona, es muy aterradora. 471 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 ¿Y Maurizio? 472 00:41:01,733 --> 00:41:04,361 A Maurizio no le importa un carajo las personas que no son él. 473 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker iba conmigo a pedir la liberación de Lisa como ciudadana estadounidense. 474 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 DEPARTAMENTO ESTATAL DE EE. UU. 475 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madame Zhou es poderosa, pero no quiere meterse con la embajada. 476 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Suena a un buen plan. 477 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Lo era, hasta que Parker se fue de la ciudad. 478 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 No soporto la idea de que Lisa esté cautiva en ese lugar. 479 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Y luego pensé en ti y cómo imitabas los acentos el otro día. 480 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa dijo que lo hiciste muy bien. 481 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 ¿Y pensaste que podría fingir ser este tipo? 482 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Sí. 483 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Mira, Karla, lo siento, pero no puedo. 484 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Podrías. 485 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Es decir, no eres solo un turista viajando por el mundo, Lin. 486 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Si no, no estaría aquí 487 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Quizás por eso no puedo involucrarme. 488 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Todos aquí están huyendo de algo. 489 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Sí, lo sé. Y pienso en seguir haciendo eso. 490 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 No funciona, créeme. Puedes ser libre de todo menos de ti mismo. 491 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 No sabes nada de mí. 492 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Pero pensé que valdría la pena saber algo. 493 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Creo que me equivoqué. 494 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 De una forma u otra, vas a decírmelo. 495 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Así que hay que hacerlo ya, ¿sí? 496 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 ¿Quién jaló el gatillo? 497 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 No soy un soplón. 498 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Vine a que me castiguen por lo que hice. 499 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 No. No funciona así. 500 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 No vas a poder sentirte mejor. 501 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 El castigo es castigo. El dolor es dolor. 502 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 ¡Carajo! 503 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Este no es el camino a un mejor lugar, muchacho. 504 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Esto es lo único que te queda. 505 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 No hay redención para gente como tú. 506 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 ¿Qué no tocas a la puerta nunca? 507 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Debemos ir por nuestros boletos para mañana ya. 508 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Así no tendremos problemas improvistos. 509 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Y debemos comprarles regalos a todos en el pueblo. 510 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 ¿A todos? 511 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 ¡Ayuda! 512 00:43:45,939 --> 00:43:47,065 ¡Llamen una ambulancia! 513 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Iré por ayuda. 514 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Esto no nos concierne, Lin. Vámonos. ¡Lin! 515 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Por favor, ayuda. - Déjame ver. 516 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 ¿Cuándo se inyectó? - ¡Se muere! 517 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 ¿Cuándo fue? - No lo sé. 518 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Denme espacio. - Llamen a la policía. 519 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Lin, no es nuestro problema. No nos conviene. 520 00:44:01,163 --> 00:44:03,373 ¿Cuándo se inyectó? - Es mejor no involucrarnos. 521 00:44:03,457 --> 00:44:05,584 ¡Lin, vámonos! - ¿Hace una hora? No lo sé. 522 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 ¡Lin, ya viene la policía! 523 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 ¡Debemos irnos! ¡Nos arrestarán! - Por favor. 524 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Bajemos las escaleras. - ¡Por favor! ¡No te vayas! ¡Murió! 525 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 ¡No! ¡Regresa! 526 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 ¿Sabes? Pude haberlo salvado. 527 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 He tratado con sobredosis antes. 528 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 ¿A dónde se lo llevan? 529 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 No lo sé, Linbaba. Se veía muy muerto. 530 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Pude haberlo intentado. 531 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 No tiene nada que ver conmigo. 532 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Es mejor no involucrarse. 533 00:44:43,455 --> 00:44:44,539 AMBULANCIA 534 00:44:44,623 --> 00:44:46,583 Debe venir con nosotros. - No quiero. 535 00:44:46,667 --> 00:44:47,834 ¿Cuál es el punto, Prabhu? 536 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 ¿De estar aquí, de todo, si solo tengo miedo? 537 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 ¿A qué le tienes miedo, Lin? 538 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Debo de hacer algo. 539 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Oye, Lin, nos iremos mañana temprano. 540 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Mira, ve por los boletos del tren. 541 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Yo regreso mañana. Nos iremos como lo planeamos. 542 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Pero, por ahora, debo irme. 543 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 ¿Quién es? - Soy yo. Lin. 544 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Lo haré. - ¿Qué? 545 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Lisa. 546 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Si podemos ir esta noche, lo haré. 547 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Como sea, me iré de Bombay a primera hora mañana. 548 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 ¿Qué cambió? 549 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Supongo que debo ir hacia algo, no solo huir de todo. 550 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Sígueme. 551 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Escoge algo elegante. 552 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Tienes mucha ropa de hombre. 553 00:46:15,464 --> 00:46:18,008 Los últimos dos tipos que vivieron aquí se fueron rápido. 554 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 ¿Y no se llevaron sus cosas? 555 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Uno de ellos estaba rompiendo la ley. Tuvo que irse con prisa. 556 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Te dejaré para que te cambies. 557 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Te queda bien. 558 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 ¿Y qué le pasó al otro tipo que vivía aquí? 559 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Murió. 560 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 ¿Este traje de quién es? ¿Del malo o del muerto? 561 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Lo compré para que enterraran a Ahmed. Pero al final, no lo usamos. 562 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Carajo, Karla. 563 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 No me digas que eres supersticioso. ¿Un hombre como tú? 564 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 ¿Qué quiere decir eso? ¿Un hombre como yo? 565 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 No lo sé. ¿No es ese el punto? 566 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 ¿A quién le reportas? 567 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Al asesor de situaciones políticas, Arlen Hayes. 568 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 ¿De dónde eres? 569 00:47:21,655 --> 00:47:23,198 Lincoln, Nebraska. 570 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 ¿Y el jefe general de la misión? 571 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald Gable. 572 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 El rumor es que Zhou es la antigua amante de un agente de la KGB. 573 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Pero la gente dice muchas cosas raras de ella. 574 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 El punto es que ella es inteligente, vengativa y peligrosa. 575 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa no sería la primera en desaparecer del Palacio. 576 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 ¿Cómo sabes tanto de ella? 577 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Me pagan para hacer tratos. Algunos se dieron ahí. 578 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Carajo. 579 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ram ram, Srta. Karla. 580 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padma. 581 00:48:55,874 --> 00:48:57,709 Señor, por favor, su tarjeta de negocios. 582 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Sr. Parker. Karla sabe a dónde ir. 583 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 ¿Listo? 584 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 ¿Él es tu estadounidense? 585 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker, de la embajada estadounidense. 586 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Esta no es una visita oficial. No esta vez, al menos. 587 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 ¿Está haciendo un favor? - Sí. 588 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 A usted. - No lo creo. 589 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 ¿Está enamorado, Sr. Parker? 590 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 ¿Disculpe? - Siento que está enamorado de Karla. 591 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 ¿Así consiguió que hiciera este trabajo por ella? 592 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Vine porque me dijeron que una ciudadana estadounidense está captiva aquí. 593 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 No crea ni por un momento que Karla lo va a corresponder. 594 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Se lo digo, Sr. Parker, como un favor hacia usted. 595 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Entendido. ¿Dónde está Lisa Carter? 596 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Lisa está donde está feliz. 597 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Bueno, tráigala y que me lo diga ella misma. 598 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 No lo creo. 599 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Vámonos. Esto es una pérdida de tiempo. 600 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karla. 601 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Este asunto es conmigo, no con ella. 602 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 No se ve ni habla mucho como un diplomático. 603 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 No, yo trabajo fuera de la embajada. 604 00:51:19,226 --> 00:51:20,852 Nadie dijo que fuera un diplomático. 605 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Mi departamento suele ser un poco más directo. 606 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parker. 607 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Así que tráigame a Lisa Carter. 608 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Porque si me sigue jodiendo un minuto más, 609 00:51:35,117 --> 00:51:37,202 traeré a mis agentes a que acampen en su entrada 610 00:51:37,286 --> 00:51:40,247 a tomar fotos de toda la gente que entre y que salga. 611 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Y le dejaré claro a las autoridades de Bombay 612 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 que el Palacio y el gobierno de EE. UU. ahora están en guerra. 613 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Trajiste a todo un perro con correa, Karla. 614 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 ¿Esto es por Ahmed y Christina? 615 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Nada de lo que hagas cambiará que están muertos. 616 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Si me voy de aquí solo, no habrá marcha atrás. 617 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 De acuerdo. 618 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Estoy de acuerdo con sus términos, Sr. Parker. 619 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Se puede llevar a Lisa. 620 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Me pregunto si Karla mantendrá su parte de la promesa que hizo. 621 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 ¿En serio me dejará irme? 622 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 El Sr. Parker y Madame Zhou llegaron a un acuerdo. 623 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Entonces debería agradecerle al Sr. Parker. 624 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Salgamos de aquí antes de que cambie de parecer. 625 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 ¿Qué carajo pensabas al hablarle así? 626 00:53:33,110 --> 00:53:34,778 Querías que saliera y salió. 627 00:53:34,778 --> 00:53:36,488 No iba a dejarla abandonada. 628 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Necesito una dosis, Karla. 629 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Zhou no me dejaba ingerir nada si no decidía quedarme. 630 00:53:52,504 --> 00:53:55,590 Pero sabía que, en cuanto recibieras mi mensaje, vendrías por mí. 631 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Ven aquí. 632 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Estoy lista. 633 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Lo dejaré. 634 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Solo tengo que calmarme. 635 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Lisa. Dime el nombre. 636 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Dime el nombre. 637 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rujul. 638 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 El hombre que vi fue Rujul Aadekar. 639 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Todo estará bien. 640 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 ¡Espera! 641 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 ¡Lin, alto! ¡Por favor! 642 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Por favor. 643 00:55:12,501 --> 00:55:14,753 ¿Para que me digas más mentiras sobre Madame Zhou 644 00:55:14,753 --> 00:55:16,755 y la historia que tú y ella comparten? 645 00:55:16,755 --> 00:55:19,424 ¿Sabes? La escuché decir el nombre del tipo muerto, Ahmed, 646 00:55:20,926 --> 00:55:22,552 el dueño del traje que estaba usando. 647 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 No ayudaré con las adicciones de nadie. - Hay más si tú quieres. 648 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Jódete. 649 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Escuché lo que dijo Lisa. 650 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 La sacaste solo para que te dijera un nombre. 651 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 No querías rescatarla. 652 00:55:43,824 --> 00:55:45,909 Y me pregunto por qué te sientes tan culpable 653 00:55:45,993 --> 00:55:48,161 que tenías tantas ganas de ser el héroe. 654 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 ¿Entonces todo eso me lo dijiste porque sabías que caería? 655 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Todos tenemos secretos, Lin. 656 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 No quiero saber los tuyos porque no pienso decirte los míos. 657 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Pero tienes razón. Saqué a Lisa por mis razones. 658 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Pero eso no cambia que hiciste algo bueno. 659 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 No confundas ambas cosas. 660 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Espero que encuentres lo que buscas. 661 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 ¡Carajo! 662 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 ¡La policía! ¡Corran! 663 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Sentía que me habían tirado justo al fondo de un agua profunda y oscura. 664 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Con todo explotando a mi alrededor. 665 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 No sabía entonces qué tanto se expandirían los efectos de esa noche 666 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 hacia el futuro... 667 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Soy el guía número uno en Bombay. Sé todo lo que se debe saber... 668 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...tocando a todos, amigos y enemigos... 669 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 ...y cambiando las vidas de todos por siempre. 670 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 671 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández