1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Μου πήρε πολύ καιρό και μερικά σκληρά μαθήματα 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 για να μάθω όσα ξέρω για την αγάπη, το πεπρωμένο και το κυνήγι της εξιλέωσης. 3 00:00:23,879 --> 00:00:27,132 Σ' αυτήν την ιστορία μ' έδειραν, με αγάπησαν, μ' έκαναν φίλο, με αλυσόδεσαν 4 00:00:27,132 --> 00:00:28,717 σε τρεις ηπείρους. 5 00:00:28,717 --> 00:00:33,555 Μα όλα άρχισαν με μια απλή επιλογή: Απόδραση ή θάνατος. 6 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 Συναντιόμαστε εδώ στη μία, τεμπελχανάδες. 7 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Όχι και τέταρτο, μετά από τσιγάρο, ακούτε; 8 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΦΥΛΑΚΕΣ x 9 9 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Ναι, ναι. -Ξέρω. 10 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 ΦΥΛΑΚΗ ΠΕΝΤΡΙΤΖ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ 11 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Να τος! -Γεια σου, καρφί! 12 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Γαμημένο καρφί! 13 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Την πάτησες τώρα, φιλάρα. -Νεκρός! 14 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Θα δεις τι θα πάθεις, καρφί. 15 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Είσαι νεκρός. 16 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Έβγαλαν τον Μπαρνς απ' την τρύπα. 17 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Το ξέρω. Μόλις τον είδα. Νόμιζα πως είχε άλλον έναν μήνα. 18 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Έχει φίλους σε υψηλές θέσεις, σωστά; 19 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Δεν είμαι έτοιμος. 20 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Ντέιλ, μπορείς να ξεχάσεις την απόδραση; 21 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Πες στον βρομόμπατσο αυτό που θέλει. 22 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 Και μετά; Δεν είμαι καρφί, Νεντ. 23 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Ναι, μα κι ο τελευταίος κατάδικος εκεί έξω ήδη πιστεύει πως είσαι. 24 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Γαμώτο, ο Μπαρνς παραλίγο να σε σκοτώσει την τελευταία φορά, έτσι; 25 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Λες να μην την τελειώσει τη δουλειά; 26 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Γάμα το. Φεύγω τώρα. -Τι πράγμα; 27 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Ντέιλ! Κι εγώ τι θα γίνω; 28 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Πρέπει να με πάρεις μαζί σου. 29 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Ντέιλ! 30 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Κοντεύει μία η ώρα. Δεν πρόκειται να τα καταφέρεις με δαύτα. 31 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Ντέιλ, πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 32 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Ντέιλ, άκουσέ με! 33 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Προλαβαίνουμε να γυρίσουμε μέχρι την καταμέτρηση. 34 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Υπάρχει ένα δισκοπρίονο κάτω. 35 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Όχι. Θα καταλάβουν ότι λείπει. -Ή κι όχι. 36 00:04:44,014 --> 00:04:47,643 Μα θα το ακούσουν, που να πάρει! -Θα περιμένουμε να ξανάρθει το συνεργείο. 37 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 Δεν θα πετύχει. -Θα πετύχει. 38 00:04:49,436 --> 00:04:52,648 Δεν θα σκεφτούν ότι υπάρχει τόσο χαζός κατάδικος ώστε να πάρει ηλεκτρικό πριόνι 39 00:04:52,648 --> 00:04:54,274 για να αποδράσει από μπροστά. 40 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 Και πολύ καλά θα κάνουν. Γάμα το, ρε φίλε. Πάμε πίσω. 41 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Φίλε, δεν γυρνάω πίσω. 42 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Άντε. -Εσείς οι τέσσερις. 43 00:05:55,294 --> 00:05:58,839 Ξεκινάμε, και μετά πάμε αυτά επάνω και τα βάζουμε από πίσω. 44 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Γαμώτο! 45 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Γαμώτο! 46 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Κοντά μου. Δεν μας βλέπουν από δω. 47 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Εντάξει. 48 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Πόσο ψηλά είναι; 49 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Εννιά μέτρα, 12 ίσως. 50 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Θα σπάσουμε τα πόδια μας. 51 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Κάνε πέρα. -Ντέιλ, φοβάμαι τα ύψη. 52 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 Θα τα πας μια χαρά, φίλε. 53 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Να σου πω κάτι; Φύγε εσύ. Εγώ θα γυρίσω πίσω, αλλά εσύ φύγε. 54 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Το κέρατό μου! Ηρέμησε. -Άσε με να φύγω. Δεν μπορώ να το κάνω. 55 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω γιατί θα καταλάβουν ότι λείπω εγώ. 56 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Ναι, μα... -Ναι. Φίλε, θα πας πρώτος. 57 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Γαμώτο! 58 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 Εκείνη τη στιγμή, περίμενα τον πυροβολισμό. 59 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Δεν τολμούσα να σκεφτώ την ελευθερία. 60 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Πέρασαν από δω οι μπάτσοι; 61 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Όχι. 62 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Πού πήγες πριν από δω; 63 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Δεν πήγα. 64 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Όχι στη μητέρα σου; 65 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Εκεί θα περίμεναν πρώτα. 66 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 Εγώ ήμουν ο επόμενος που σκέφτηκες. Γιατί; 67 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Δεν ξέρω. 68 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Δεν πολυσκέφτηκα. Απλώς πήδηξα τον τοίχο και το 'σκασα. 69 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Δεν είχα σχεδιάσει κάτι πέρα απ' αυτό. 70 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Σίγουρα έχεις φίλους πολύ πιο χρήσιμους στην κατάστασή σου. 71 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Πρακτικώς, εννοώ, για έναν φυγά. 72 00:10:54,760 --> 00:10:58,764 Δεν είσαι φοιτητής μου πια, Ντέιλ. Κι ούτε βοηθώ κατάδικους δραπέτες. 73 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Κύριε, αναγκάστηκα να αποδράσω. 74 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Θα με σκότωναν εκεί μέσα. Πραγματικά δεν είχα επιλογή. 75 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Μόνο επιλογές έχεις. 76 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 Εύκολα το λέτε εσείς. 77 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω στο κολέγιο. Να γίνω διασώστης. 78 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Δεν μένουν και πολλά. 79 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Ήμουν τόσο υπερήφανος... 80 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 που ξέφυγα από κει που γεννήθηκα... 81 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 που έκανα τόσο υπερήφανη τη μαμά μου... 82 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 Γι' αυτό που είδατε σ' εμένα. 83 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 Και δείτε με τώρα. 84 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Αποτυχημένος φοιτητής, αποτυχημένος γιος... 85 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 αποτυχημένος εγκληματίας, αποτυχημένος χρήστης. 86 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 Είσαι καλύτερος απ' όλα αυτά. 87 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Όχι. 88 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Όχι, ξέρω τι έκανα... 89 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 για τι πρέπει να πληρώσω. 90 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Δεν θα διορθωνόταν τίποτα αν πέθαινα στη φυλακή. 91 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Δεν έχεις ξεφύγει από τίποτα αν δεν κάνεις κάτι στη ζωή σου, οπότε... 92 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 τι θέλεις να γίνεις; 93 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Θέλω να γίνω ο άντρας που θα γινόμουν πριν απ' όλα αυτά. 94 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 Δεν μπορείς. Όχι εδώ. Όχι πια. 95 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 Τότε, πρέπει να φύγω. 96 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Γιατί; 97 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Γιατί ξέρω ποιος είσαι πραγματικά. 98 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 Και θεωρώ πως ήρθες εδώ για να σου το υπενθυμίσει κάποιος. 99 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Τέλος τα όπλα, Ντέιλ. 100 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Οι ένοπλες ληστείες κι η ηρωίνη. 101 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Μη με γελοιοποιήσεις. 102 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 ΒΟΜΒΑΗ ΙΝΔΙΑ 103 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ ΟΚΛΑΝΤ ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ 104 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε στη Βομβάη. 105 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Όταν ανοίγετε τα ντουλαπάκια... 106 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Προχώρα! -παρακαλώ, προσοχή. 107 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Το πρώτο που παρατήρησα ήταν η μυρωδιά. 108 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 Εκείνο το πρώτο λεπτό στη Βομβάη δεν την αναγνώρισα. 109 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Μα την αναγνωρίζω τώρα. Ήταν η μυρωδιά της ελπίδας. 110 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Ο επόμενος. -Κυρίες και κύριοι, 111 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 καλώς ήρθατε στο Διεθνές Αεροδρόμιο της Βομβάης... 112 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Μα έχοντας το όνομα και το ψεύτικο διαβατήριο κάποιου άλλου, 113 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 ελπίδα και φόβος είχαν την ίδια αίσθηση. 114 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 ΠΟΛΙΤΗΣ ΝΕΑΣ ΖΗΛΑΝΔΙΑΣ 115 00:14:27,431 --> 00:14:30,642 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 116 00:15:09,097 --> 00:15:12,976 Καλημέρα, κύριε! Ναμαστέ! Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. 117 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 Ξέρω τα πάντα για τη χρυσή μου πόλη. 118 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Χρειάζεστε βοήθεια; Μπορώ να σας δείξω τα πάντα. 119 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Κύριε, να σας βοηθήσω. -Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι. 120 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Μάλιστα, κύριε. 121 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Μα, συγχωρήστε με, κύριε, αυτό το "όχι" ήταν της μιας φοράς, έτσι; 122 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Κι εδώ στην Ινδία μου, το "όχι" της μιας φοράς δεν είναι αληθινό. 123 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Ναι; Ποιο είναι το αληθινό; 124 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Μόνο μετά από τρία "όχι" είναι αληθινό "όχι". 125 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Σας παρακαλώ, κύριε, επιτρέψτε μου να σας δείξω φτηνό, καθαρό ξενοδοχείο. 126 00:15:42,047 --> 00:15:43,840 Και μετά αποφασίζετε τι θα πληρώσετε. 127 00:15:43,924 --> 00:15:45,467 Κι αν αποφασίσω για τίποτα; 128 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 Τότε, είναι δική σας επιλογή, κύριε. 129 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Μα δεν πιστεύω πως θα είναι αυτή. 130 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. 131 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Νούμερο ένα μπελάς. 132 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 Ναι, κύριε! Πολύ μεγάλος, κύριε. Όλοι συμφωνούν. Με ξέρετε πολύ καλά. 133 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Θες να δεις το εμπόρευμα; -Όχι. 134 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Κύριε. 135 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Εγώ, Πραμπού. 136 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Λίντσεϊ. 137 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Λιν-σι. -Λίντσεϊ. 138 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Λιν-σι. Κύριε, δεν σας πειράζει, έτσι; 139 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 Μα δεν είναι και τόσο καλό όνομα. 140 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Όχι, ευχαριστώ. -Όχι; 141 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Είναι πολύ μεγάλο και δύσκολο για το πώς μιλάνε οι Ινδοί. 142 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Εντάξει. -Λέω μικρό όνομα. 143 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 Το "Λιν" είναι καλύτερο. -Αυτό είναι... 144 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 Ναι, κανένα πρόβλημα. -Δεν σας πειράζει να σας λέω Λιν; 145 00:16:30,721 --> 00:16:33,932 Μια χαρά είναι. -Πολύ ωραία. Έχει και πολύ τυχερή σημασία. 146 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Α, ναι; Δηλαδή; -"Μεγάλο πέος". 147 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Μεγάλο πέος; 148 00:16:39,271 --> 00:16:41,898 Δεν σημαίνει ακριβώς αυτό, αλλά ακούγεται σαν το λινγκ, 149 00:16:41,982 --> 00:16:43,817 που σημαίνει "μεγάλο και τρανό πέος". 150 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Πρόσεχε! -Όχι, όχι. 151 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Σας το λέω! 152 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 Είναι όνομα γεμάτο δύναμη, πάρα πολύ τυχερό! 153 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Όλοι θα ξετρελαίνονται όταν το ακούν. Θα δείτε. 154 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Εντάξει, κέρδισες. 155 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Δείξε μου ένα ξενοδοχείο. 156 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Ελάτε, κύριε. 157 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Σας αρέσει; 158 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Μ' αρέσει. 159 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Από πού έρχεστε; 160 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Νέα Ζηλανδία. 161 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Σπούδασες φιλοσοφία; 162 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Σου χρησιμεύει; 163 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Γι' αυτό είμαστε εδώ; Να συζητήσουμε περί φιλοσοφίας; 164 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Τι, περνιέσαι πολύ έξυπνος για μένα, Ντέιλ; 165 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Εγώ είμαι ένας χαζός αστυνομικός. 166 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Μα η πολύχρονη εμπειρία μου έχει δώσει μια φιλοσοφία 167 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 βασισμένη σε εμπειρική έρευνα, 168 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 ότι όπως η μέρα ακολουθεί τη νύχτα, ο καθένας υποκύπτει στη φύση του, 169 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 ακόμη κι ένα εξυπνόπαιδο όπως εσύ. 170 00:18:45,689 --> 00:18:47,107 Λες να καμαρώνει η μητέρα σου; 171 00:18:47,107 --> 00:18:50,193 Την παρακολουθούσα στο δικαστήριο, να κατηγορεί τον εαυτό της. 172 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Της ράγισες την καρδιά. -Μην την πιάνεις στο στόμα σου. 173 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Ξέρεις γιατί είσαι χειρότερος απ' όλα τα αποβράσματα εδώ μέσα; 174 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Διότι είχες την ευκαιρία να είσαι αλλιώς. 175 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Όλα τα πλεονεκτήματα που πάλεψε να σου προσφέρει, ωστόσο να 'σαι εδώ. 176 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 Κι ένας καλός άνθρωπος είναι νεκρός. 177 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Ποιος σκότωσε τον αστυνομικό Φλόρις; 178 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Πες μου το όνομα. 179 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Έλα, φίλε. 180 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Δεν θυμάμαι. 181 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Θα θυμηθείς. 182 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Ξυπνήστε, Λινμπάμπα! Έχω τόσο πολλά να σας δείξω. 183 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Χρεώνω 100 ρουπίες τη μέρα. 184 00:19:53,924 --> 00:19:58,553 Με τόσα, θα σας δείξω τα πάντα. Ο τουρίστας πληρώνει το ταξί. 185 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Να πάμε απ' τη μεγάλη διαδρομή τον λευκό μαντερτσόντ; 186 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Τσάι, επίσης. 187 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Εγώ πληρώνω; 188 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Πόσο καιρό είναι δω αυτός ο μαντερτσόντ; 189 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Τι 'ναι αυτό το "μαντερτσόντ"; 190 00:20:19,408 --> 00:20:20,450 "Καριόλης". 191 00:20:20,534 --> 00:20:23,036 Πολύ ωραία βρισιά, Λινμπάμπα. Όλοι τη λένε. 192 00:20:23,120 --> 00:20:24,663 Όπως και το "μπέντσοντ". "Γαμιόλης". 193 00:20:24,663 --> 00:20:25,831 "Γαμιόλης"; 194 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Τον διάολό μου μέσα! 195 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Παλαβός είναι, γαμώτο; 196 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 Κι αν σταματήσουμε για κολατσιό... 197 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Πόσο τον χρεώνεις τον λευκό μαντερτσόντ; 198 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Ποιον είπες καριόλη; 199 00:21:13,086 --> 00:21:15,839 Ήμουν καταζητούμενος, επικηρυγμένος, 200 00:21:15,839 --> 00:21:18,425 κυνηγημένος, χωρίς σπίτι και χωρίς πατρίδα. 201 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Μα για την ώρα, ήμουν ελεύθερος. 202 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Κάθε μέρα ως δραπέτης είναι όλη σου η ζωή. 203 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 Κι υπάρχει ελπίδα κι ενθουσιασμός στο καινούριο. 204 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Δεν χρειάζομαι ύφασμα. 205 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Θα ξανάρθω αύριο ίσως. Αύριο. Αύριο. 206 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Θα ξανάρθεις εδώ. -Σ' ευχαριστώ. 207 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Πρόσεχε! 208 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Είσαι τυχερός που ήμουν εδώ. 209 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Ίσως είσαι ο φύλακας άγγελός μου. 210 00:22:08,100 --> 00:22:11,728 Όχι. Σίγουρα όχι. Παραέχω τον διάβολο μέσα μου. 211 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Για πόσο διάβολο μιλάμε; -Κάρλα! Έλα! 212 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Αν έρθεις στου Ρεϊνάλντο καμιά φορά, μπορεί και να μάθεις. 213 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Κάρλα! 214 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Ποιος είναι αυτός; -Έκανες νέο φίλο; 215 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 216 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Ώστε το βρήκες. Είμαι η Κάρλα Σααρανέν. 217 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Λίντσεϊ Φορντ. Με φωνάζουν Λιν. 218 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Αλήθεια; 219 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Ναι, ξέρω αυτό με το "μεγάλο πέος". 220 00:22:48,015 --> 00:22:49,516 Σκέτο "πέος", όχι μεγάλο. 221 00:22:49,516 --> 00:22:52,811 Σημαίνει απλώς το καθημερινό, μέτριο... 222 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Εντάξει. 223 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Πρόσεχε τους γρίφους και τα θέλγητρά της, νεαρέ. 224 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Ντιντιέ Λεβί. -Λίντσεϊ Φορντ. 225 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Φεύγετε; -Μόλις ήρθαμε. 226 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Τότε, γιατί στην ευχή στεκόμαστε όρθιοι; 227 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Έλα. Κάτσε μαζί μας. 228 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Μπορείς να φας όρθιος αν πρέπει. 229 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Μπορείς να κάνεις έρωτα όρθιος αν βαστάς, μα είναι αδύνατο να πιεις όρθιος. 230 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Είναι η πράξη ενός βάρβαρου, 231 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 ενός ζώου στον νερόλακκο. 232 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Ουίσκι... 233 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Το ίδιο. 234 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 Το Ρεϊνάλντο ήταν μια ανεπίσημη ελεύθερη ζώνη 235 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 που αγνοούσε επιμελώς η τοπική αστυνομία. 236 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Ο Ντιντιέ ήταν μια μόνιμη παρουσία 237 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 που έφερνε σε επαφή αγοραστές και πωλητές για οτιδήποτε θα του απέφερε προμήθεια. 238 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Μα ίσχυαν αυστηροί κανόνες για όλες τις δουλειές που γίνονταν εκεί. 239 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Συμφωνίες για ναρκωτικά και λαθραία γίνονταν σε κοινή θέα στα τραπέζια, 240 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 μα σφραγίζονταν μόνο στο πεζοδρόμιο έξω. 241 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Πόρνες, ντίλερ, τζογαδόροι και γκάνγκστερ. 242 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Άνθρωποι που ίσως αλληλοσκοτώνονταν ανά πάσα στιγμή και το ήξεραν. 243 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Μα στου Ρεϊνάλντο δεν χυνόταν ποτέ αίμα. 244 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Επικίνδυνος εκείνος εκεί. Ο Ραφίκ. 245 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Ήταν στη μαύρη αγορά βιβλίων. 246 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 Βιβλία; -Διαβατήρια. 247 00:24:17,688 --> 00:24:20,148 Θύμωσε που έχασε την επιχείρηση με τα βιβλία. 248 00:24:20,232 --> 00:24:21,525 Σκοτώθηκε κόσμος. 249 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 Κι εκείνος ο τύπος; -Ο νικητής. 250 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Αμπντουλάχ Ταχέρι. 251 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Δουλεύει για τον Αμπντέλ Χαντέρ Χαν, από τους μεγαλύτερους βαρόνους του εγκλήματος. 252 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Ντιντιέ, λες πολλά. 253 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Περιμένεις πολλούς σοβαρούς τραυματισμούς εδώ στη Βομβάη, 254 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 Λινμπάμπα; 255 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Η δύναμη της συνήθειας. Ήμουν "άμπο" στην πατρίδα. 256 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 "Άμπο"; -Οδηγούσα ασθενοφόρο. 257 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Καλύτερα να λέμε ότι είσαι γιατρός. 258 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Θα βγάλουμε λεφτά με ουρά έτσι. 259 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Μπορώ να σου φέρω πολλούς πελάτες με μικρή προμήθεια. 260 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Καλύτερα να μην το αναφέρουμε καν. 261 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Πολύ κουλ αυτά τα γυαλιά. Σαν τον Αμιτάμπ στο Trishul. 262 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 Μην το κάνεις αυτό. 263 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Είναι στιλ, αφεντικό. 264 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Θες ν' ανταλλάξουμε; 265 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Θες ν' ανταλλάξουμε; 266 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Μα... Για να πω την αλήθεια, αυτά είναι φτηνά κι όχι τόσο καλά. 267 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Τα θες ή όχι; 268 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Γιατί το κάνεις αυτό; 269 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Γιατί είσαι φιλαράκι μου. 270 00:26:03,085 --> 00:26:04,920 Τι; -Ήρθα ως εδώ ξυπόλητη 271 00:26:04,920 --> 00:26:06,546 γιατί κάποιος έχυσε στα παπούτσια μου. 272 00:26:07,214 --> 00:26:09,508 Φαινόταν τελείως νορμάλ, πήγα στην τουαλέτα 273 00:26:09,508 --> 00:26:13,345 κι όταν βγήκα, ήταν με το πουλί στο χέρι και μου λέρωσε τα παπούτσια. 274 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Θεέ μου! 275 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Λίζα! 276 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Μ' άρεσαν αυτά. 277 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Καημενούλα. -Πώς θα τα φοράω τώρα; 278 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Η Λίζα ήταν μια παλιά φίλη της Κάρλα. 279 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Κάπως θλιμμένη και σέξι μέχρι αηδίας ταυτόχρονα. 280 00:26:28,235 --> 00:26:29,569 Οι τρελοί μ' αγαπάνε. 281 00:26:30,279 --> 00:26:32,239 Πληρώνουν για να σ' αγαπήσουν. Άλλο αυτό. 282 00:26:32,239 --> 00:26:36,159 Σου 'πα να πας να γαμηθείς, Ντιντιέ; -Όχι, μα σε συγχωρώ για την καθυστέρηση. 283 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Μεταξύ μας, Λίζα, αγάπη μου, κάτι τέτοια πάντα υπονοούνται και γίνονται κατανοητά. 284 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Να δώσεις μια συνέντευξη, Λίζα. Ανώνυμη, φυσικά. 285 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Ναι. -Θα συναρπάσει τον κόσμο η ιστορία σου. 286 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 Θα συναρπάσει ο άντρας που έχυσε στα παπούτσια της; 287 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Ναι. -Ποιος θα το διαβάσει αυτό, Κάβι; 288 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Ο Βίκραμ Κάνα ήταν κασκαντέρ στο Μπόλιγουντ. 289 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Η αδελφή του, η Καβίτα, δημοσιογράφος. 290 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Έξυπνη και φιλόδοξη και πρόθυμη να αφήσει τη σφραγίδα της. 291 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Τι σε φέρνει στη Βομβάη, Λιν; 292 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Μην της λες τίποτα, Λιν. 293 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 Στη Βομβάη, κανείς δεν αποκαλύπτει την ιστορία του, 294 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 κάτι που τρελαίνει την Κάβι. 295 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Αρέ, αυτό είναι αλήθεια. 296 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Μαουρίτσιο. 297 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Όπου πήγαινε η Λίζα, οι νταβατζήδες Μαουρίτσιο και Μοδένα 298 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 δεν ήταν ποτέ μακριά. -Από δω ο Λιν, από Νέα Ζηλανδία. 299 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Λιν, ο Μαουρίτσιο κι ο Μοδένα. 300 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Λιν. 301 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 Δεν σημαίνει "καυλί" στα χίντι; 302 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Τον κόβω για αρχίδι. 303 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Ο όμοιος τον όμοιο αναγνωρίζει. 304 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Η γιαγιά μου ήταν απ' την Πάδοβα. 305 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Άλλες γλώσσες που πρέπει να ξέρουμε για να γλιτώσουμε άλλη ξεφτίλα; 306 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Βλαστημάω μια χαρά στα μαράθι και τα χίντι τώρα τελευταία. 307 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 Μιλώ και άπταιστα αμερικάνικα, αν το απαιτεί η περίσταση. 308 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Πολύ καλό. Κάνε κι άλλο. 309 00:28:01,411 --> 00:28:03,622 Δεν σου ζητώ να με συγχωρήσεις. 310 00:28:03,622 --> 00:28:05,832 Ούτε εγώ θα καταλάβω ή θα με συγχωρήσω ποτέ. 311 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 Κι αν με πετύχει μια σφαίρα, θα γελάσω με τον εαυτό μου που υπήρξα ανόητος. 312 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Ένα πράγμα ξέρω, όμως. Ότι σ' αγαπώ, Σκάρλετ". 313 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Αρέ. Κάνε τον Κλιντ Ίστγουντ. Μπορείς; -Ναι! 314 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 "Ένα πράγμα πρέπει να αναρωτηθείς. 315 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 'Νιώθω τυχερός;' 316 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Λοιπόν, νιώθεις, αλήτη;" 317 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Τι είναι... -Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν. 318 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Γουέστερν είναι; -Δεν το ξέρεις; 319 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Δεν ξέρεις το Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν; 320 00:28:39,533 --> 00:28:41,410 Κλιντ; Αν δεν είναι γουέστερν, δεν το βλέπω. 321 00:28:41,410 --> 00:28:43,287 Ηθοποιός πρέπει να γίνεις, Λιν. 322 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 Και να φάμε μαζί κάποια στιγμή. 323 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Να μου μιλάς αμερικάνικα όλη νύχτα. Θα μ' άρεσε. 324 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Γεια, γεια. 325 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Τσάο, Μαουρίτσιο. -Τσάο. 326 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Ωραία. Τσάο, Μαουρίτσιο. -Γεια. 327 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Θύμωσε, φίλε. -Είναι... 328 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Δεν έδειχνε χαρούμενος, γιαρ. -Τον ξεφτίλισες. 329 00:29:05,434 --> 00:29:07,436 ΜΠΑΓΚΑΒΑΝΤ ΓΚΙΤΑ 330 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Εκείνες τις πρώτες εβδομάδες, είδα τους αναζητητές να έρχονται και να φεύγουν 331 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 με προορισμό την "αληθινή Ινδία", 332 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 αναζητώντας διαφώτιση και μοναξιά και ενδοσκόπηση. 333 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Μα εμένα μου τα είχαν επιβάλλει όλα αυτά. 334 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Αντ' αυτού, ένιωθα τη Βομβάη συναρπαστικά ελεύθερη, 335 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 ένα μέρος όπου όλοι έκαναν νέα αρχή. 336 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 Κι ανταποκρίθηκα σ' αυτό μ' όλη μου την καρδιά. 337 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Να φύγεις απ' τη Βομβάη, Λιν. 338 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Αυτό το μέρος είχαν κατά νου όταν έβγαλαν τη λέξη "χαβούζα". 339 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Πήγαινε στο Βαρανάσι ή στο Ρατζαστάν. 340 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Δεν ξέρω. Μ' αρέσει εδώ. 341 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Κι ίσως η Βομβάη να προσφέρει στον Λιν μας πράγματα που δεν θα βρει αλλού. 342 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 Ν' ε-σε πα; 343 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Δίνεις αυτό στην Κάρλα; 344 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Πες της ότι είπα να μην ανησυχεί. Μεγάλο κορίτσι είμαι. 345 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Τσάο, Ντιντιέ. Λιν. -Μαουρίτσιο. 346 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Αντιάμο. Να μην περιμένει η Μαντάμ Ζου. 347 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 Τι ήταν αυτό; 348 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Σε θέματα φαγητού είμαι Γάλλος. 349 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Σε θέματα έρωτα είμαι Ιταλός. 350 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Μα σε θέματα δουλειάς είμαι Ελβετός, 351 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 αυστηρά ουδέτερος, ιδίως με τις δουλειές των άλλων. 352 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Σε συμβουλεύω να κάνεις το ίδιο. 353 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Και τώρα, αν μου επιτρέπεις, 354 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 βλέπω κάποιον που ίσως φανεί πολύ χρήσιμος στα οικονομικά μου. 355 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Μπον σανς, Λιν. 356 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Είπα κάτι; -Όχι, απλώς έχει δουλειές. 357 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Μάλλον πήγε καλά η συνάντησή σου. -Βασικά, ναι. Πολύ καλά. 358 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Μόλις έφυγε η Λίζα. Μου έδωσε κάτι για σένα. 359 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Πάμε μια βόλτα; 360 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Μ' αρέσει που δεν ρώτησες για τι είναι αυτά. 361 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Δεν με αφορά. 362 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 Ωστόσο, είσαι εδώ. Πώς κι έτσι; 363 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Μου το ζήτησε η Λίζα. Τη συμπαθώ. 364 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Η Λίζα θα χαλούσε όλα της τα λεφτά στην πρέζα αν την άφηνα. 365 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Της είπα ότι πρέπει να φυλάει λίγα, μήπως τα χρειαστεί. 366 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Της τα κρατάω εγώ. 367 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Για τα κερατιάτικα. -Ακριβώς. 368 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Δεν θα τα χρησιμοποιήσει ποτέ. 369 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Πιο πολύ κι απ' την ηρωίνη, η Λίζα θέλει να νιώθει ότι τη φροντίζουν, 370 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 έστω κι άντρες σαν τον Μαουρίτσιο, που τη βάζουν σε μπελάδες. 371 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Μπορεί να σε εκπλήξει κάποτε. 372 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Αμφιβάλλω. Είναι αυτό που είναι. 373 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Δεν πιστεύεις πως αλλάζει ο άνθρωπος; 374 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Πρέπει να το θέλει. 375 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Θεωρώ πως η ζωή είναι σαν μια υπερπλήρης σωσίβια λέμβος. 376 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Ίσως πετάς την περηφάνια σου για να επιπλεύσεις, 377 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 ίσως τον αυτοσεβασμό και την ανεξαρτησία σου. 378 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Και μετά, αρχίζεις να πετάς ανθρώπους, 379 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 φίλους, όλους όσους γνώριζες, και πάλι δεν είναι αρκετό. 380 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Η βάρκα ακόμη βυθίζεται, και μαζί της κι εσύ. 381 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Έτσι είναι η Λίζα. Δεν θα βγει απ' τη βάρκα. 382 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Είσαι καλός ακροατής. 383 00:33:04,673 --> 00:33:08,677 Είναι επικίνδυνο, γιατί πολύ δύσκολα αντιστέκεσαι. Το να σε ακούν... 384 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Να σε ακούν πραγματικά... 385 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 σπανίζει. 386 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Σε κάνει να νιώθεις ξεχωριστός. 387 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Εντάξει, τώρα το παρακάνεις με όλο αυτό του καλού ακροατή. 388 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Τι κάνεις εδώ στη Βομβάη; 389 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Για κάποιο διάστημα δούλευα ως μεταφράστρια... 390 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 για επαγγελματικά συμφέροντα απ' τη Δύση κι εδώ στη Βομβάη. 391 00:33:42,085 --> 00:33:44,713 Ώσπου σκέφτηκα ότι αφού εγώ πραγματοποιώ τις συμφωνίες, 392 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 γιατί να μην τις κλείνω μόνη μου; 393 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Η Βομβάη αλλάζει γρήγορα. Υπάρχει πολύ χρήμα εδώ. 394 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 Θέλεις χρήμα; 395 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Θέλω να ορίζω εγώ το πεπρωμένο μου. 396 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Το χρήμα σού δίνει αυτήν την ελευθερία. 397 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Σε απογοήτευσα, Λιν; 398 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Όχι. Όχι, καθόλου. 399 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Θεωρώ πως μόνο την ελευθερία πρέπει να θες, όπως κι αν τη βρεις. 400 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Πώς είναι η δική σου ελευθερία; 401 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Να μπορώ να επιλέγω πού θα είμαι, τι θα κάνω... 402 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 με ποιον. 403 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Τότε, είναι τιμή μου. 404 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Εδώ είμαι εγώ. 405 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Συγγνώμη που σε ξενύχτησα. 406 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Πάρε ένα ταξί. Θα το πληρώσω εγώ. 407 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Θα περπατήσω. Ωραίος τρόπος να γνωρίσω την πόλη. 408 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Είσαι σίγουρος; 409 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Τότε, σ' ευχαριστώ. Γι' αυτό και που με συνόδευσες. 410 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Το απόλαυσα. 411 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Ναι, κι εγώ. 412 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Γαμώτο. 413 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Σταμάτα εκεί που είσαι! 414 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Έλα δω! 415 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Πού πας; 416 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Πουθενά. Τουρίστας είμαι. Χάθηκα λίγο. 417 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Ισχύει απαγόρευση κυκλοφορίας. 418 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 Απαγόρευση; 419 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Φέρε τα χαρτιά σου. 420 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Διαβατήριο! 421 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Κοίτα, παραβίαση απαγόρευσης, πολύ κακό. 422 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Πρέπει να πας φυλακή. -Όχι δα... 423 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Θες να πας φυλακή, γκόρα; 424 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Όχι. 425 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Νομίζω πως δεν θα 'θελες καθόλου να πας φυλακή, κύριε... 426 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Άκου, φεύγω απ' τη Βομβάη. 427 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Ώρα να πάω παρακάτω. 428 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Πού; 429 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Δεν ξέρω. Στην Γκόα ίσως; Στο Βαρανάσι; 430 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Πότε; -Αύριο. Είναι η τελευταία μας μέρα. 431 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 Ναι. Σ' αυτά τα μέρη πάνε όλοι οι γκόρας. Δεν νομίζω να σ' αρέσουν. 432 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Δεν μπορώ να μείνω εδώ αιωνίως. -Όχι, το ξέρω. 433 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Μα πρέπει να πας σε γνήσιο ινδικό χωριό, να; 434 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Άκου. 435 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Ακούω. 436 00:38:58,986 --> 00:39:02,906 Αν θέλεις, μπορώ να κάνω λίγο χώρο στο πρόγραμμά μου 437 00:39:03,448 --> 00:39:04,866 και να σε πάω στο χωριό μου. 438 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 Ποτέ δεν έχω προσφερθεί να πάω άλλον γκόρα, αλλά εσύ είσαι καλός φίλος. 439 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Πόσο μακριά είναι; 440 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Ένα τρένο, δυο λεωφορεία. Είναι πανέμορφα εκεί. 441 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Θα έρθεις, να; 442 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Θα ήταν τιμή μου. 443 00:39:26,388 --> 00:39:29,850 Κι η χρέωση θα 'ναι σαν της Βομβάης. Εκατό ρουπίες τη μέρα. 444 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 Θα πληρώσω και το τρένο, υποθέτω; 445 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου που προσφέρεσαι, Λιν. Δέχομαι. 446 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Ποιος είναι; -Η Κάρλα. 447 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Μπουγάδα; 448 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Ναι. 449 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Φεύγω απ' την πόλη. 450 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Θα μ' αποχαιρετούσες; 451 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Ναι, θα περνούσα απ' του Ρεϊνάλντο απόψε. 452 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Πέρνα μέσα. 453 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Πολύ βαθιές αυτές. 454 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Ναι. Ζόρικη η διανομή εφημερίδων. 455 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Τι τρέχει; 456 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Ήλπιζα να με βοηθούσες με κάτι. 457 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Εντάξει. 458 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Η Λίζα έχει μπλέξει πολύ άσχημα. 459 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Ο Μαουρίτσιο την έπεισε να δουλέψει σ' ένα μπορντέλο, το Πάλας. 460 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Δεν είναι καλό. Εξυπηρετεί όλα τα γούστα. 461 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Κι η Μαντάμ Ζου, η υπεύθυνη, είναι πολύ τρομακτική. 462 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 Κι ο Μαουρίτσιο; 463 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Ο Μαουρίτσιο ενδιαφέρεται μόνο για το τομάρι του. 464 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Θα πήγαινα με τον Πάρκερ να απαιτήσουμε να αφεθεί ελεύθερη ως Αμερικανίδα πολίτης. 465 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ ΠΑΡΚΕΡ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΗΠΑ 466 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Παρότι ισχυρή, η Μαντάμ Ζου δεν θέλει μπλεξίματα με την πρεσβεία. 467 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 Καλό σχέδιο ακούγεται. 468 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Ήταν, ώσπου ο Πάρκερ έφυγε. 469 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Δεν αντέχω την ιδέα ότι η Λίζα είναι φυλακισμένη εκεί μέσα. 470 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Και τότε σκέφτηκα εσένα και τις προφορές σου τις προάλλες. 471 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Η Λίζα είπε ότι ήσουν πολύ καλός. 472 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Και σκέφτηκες να παραστήσω αυτόν εδώ; 473 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Ναι. 474 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Κοίτα, Κάρλα, λυπάμαι, αλλά... δεν μπορώ. 475 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Θα μπορούσες. 476 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Δεν είσαι κανένας τουρίστας που γυρνά τον κόσμο, Λιν. 477 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 Αλλιώς δεν θα ήμουν εδώ. 478 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Ίσως γι' αυτό δεν μπορώ να εμπλακώ. 479 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Όλοι εδώ τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι. 480 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Ναι, το ξέρω, και σκοπεύω να συνεχίσω. 481 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Δεν πιάνει, πίστεψέ με. Απ' όλα μπορείς να απαλλαγείς, εκτός απ' τον εαυτό σου. 482 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 483 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Μα πίστευα πως υπήρχε κάτι που άξιζε να το μάθω. 484 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Μάλλον έκανα λάθος. 485 00:42:35,494 --> 00:42:39,039 Όπως και να 'χει, θα το πεις, οπότε ας τελειώνουμε, έτσι; 486 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Ποιος τράβηξε τη σκανδάλη; 487 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Δεν είμαι καρφί. 488 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Είμαι εδώ για να τιμωρηθώ για ό,τι έκανα εγώ. 489 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Όχι, όχι. Δεν πάει έτσι, γαμώτο! 490 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Δεν πρόκειται να νιώσεις καλύτερα. 491 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Η τιμωρία είναι τιμωρία. Ο πόνος, πόνος. 492 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Γαμώτο! 493 00:43:00,727 --> 00:43:04,856 Εδώ δεν είναι το μονοπάτι για ένα καλύτερο μέρος, μικρέ. Μόνο αυτό σε περιμένει. 494 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Δεν υπάρχει εξιλέωση για κάτι σαν του λόγου σου. 495 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Δεν χτυπάς εσύ; Έστω μια φορά; 496 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Πρέπει να πάμε να πάρουμε τα εισιτήριά μας. 497 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Να μην έχουμε προβλήματα. 498 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 Επίσης, πρέπει να πάρουμε δώρα για όλους στο χωριό μου. 499 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Για όλους; 500 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Βοηθήστε με! 501 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Καλέστε ασθενοφόρο! 502 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Πάω να φέρω βοήθεια. 503 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Δεν μας αφορά. Λιν! Πάμε να φύγουμε. Λιν! 504 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Βοήθησέ με! -Στάσου να δω. 505 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Πότε ήπιε τελευταία φορά; -Πεθαίνει! 506 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Πότε ήταν; -Δεν ξέρω! 507 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 Κάνε πέρα. -Πάρτε την αστυνομία. 508 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 Λιν, δεν είναι πρόβλημά μας. Πολύ κακό. 509 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Πότε ήπιε τελευταία φορά; -Μην μπλέξουμε! 510 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Λιν, πάμε! -Ίσως μια ώρα; Δεν ξέρω! 511 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Λιν, έρχεται η αστυνομία! 512 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Πρέπει να φύγουμε! Θα μας συλλάβουν! -Σε παρακαλώ! 513 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Τσάλο! Απ' τη σκάλα. -Σε παρακαλώ! Μη φεύγεις! Πέθανε! 514 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Όχι! Γύρνα πίσω! 515 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Θα τον είχα σώσει. 516 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Έχω ξαναδεί υπερβολικές δόσεις. 517 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Πού τον πάτε; 518 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 Δεν ξέρω, Λινμπάμπα. Εμένα μου φαινόταν τέζα. 519 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Θα δοκίμαζα, γαμώτο. 520 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 Δεν έχω καμία σχέση εγώ. 521 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Καλύτερα να μην μπλέξεις. 522 00:44:43,455 --> 00:44:44,373 ΑΣΘΕΝΟΦΟΡΟ 523 00:44:44,373 --> 00:44:46,583 Πρέπει να έρθεις μαζί μας. -Δεν θέλω να έρθω. 524 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 Τι νόημα έχει, Πραμπού, 525 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 το να είμαι εδώ, οτιδήποτε απ' όλα αυτά, αν μόνο φοβάμαι; 526 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Τι είναι αυτό που φοβάσαι, Λιν; 527 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Πρέπει να κάνω κάτι. 528 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Λιν, φεύγουμε αύριο νωρίς, γιαρ. 529 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Κοίτα, πήγαινε πάρε τα εισιτήρια. 530 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Θα γυρίσω αύριο. Θα φύγουμε όπως είπαμε. 531 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Πρέπει να πάω κάπου τώρα. 532 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Ποιος είναι; -Εγώ. Ο Λιν. 533 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Θα το κάνω. -Τι; 534 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 Με τη Λίζα. 535 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Αν μπορούμε απόψε, θα το κάνω. 536 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Όπως και να 'χει, φεύγω αύριο πρωί πρωί. 537 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Τι άλλαξε; 538 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Μάλλον πρέπει να τρέχω προς κάτι, όχι μακριά του. 539 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Έλα δω. 540 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Διάλεξε κάτι κομψό. 541 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Πολλά αντρικά ρούχα έχεις. 542 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Οι δύο τελευταίοι άντρες που έμεναν εδώ έφυγαν ξαφνικά. 543 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Χωρίς τα υπάρχοντά τους; 544 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Ο ένας παρανομούσε. Βιαζόταν να φύγει. 545 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Σ' αφήνω να διαλέξεις. 546 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Ωραία σου πέφτει. 547 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Τι απέγινε ο άλλος που έμενε εδώ; 548 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Πέθανε. 549 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Το κοστούμι είναι του κακού ή του νεκρού; 550 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Μ' αυτό θα έθαβα τον Αχμέντ. Τελικά δεν χρειάστηκε. 551 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Έλεος, ρε Κάρλα, γαμώτο. 552 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Μη μου πεις πως είσαι προληπτικός; Ένας άντρας σαν εσένα; 553 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Τι σημαίνει αυτό; Ένας άντρας σαν εμένα; 554 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 Δεν ξέρω. Αυτό δεν είναι το νόημα; 555 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Σε ποιον αναφέρεσαι; 556 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Στον σύμβουλο πολιτικών υποθέσεων Άρλεν Χέιζ. 557 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Η γενέτειρά σου; 558 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Το Λίνκολν της Νεμπράσκα. 559 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Ο αναπληρωτής αρχηγός αποστολής; 560 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Ντόναλντ... Ντόναλντ Γκέιμπλ. 561 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Φημολογείται πως η Ζου είναι πρώην ερωμένη αξιωματικού της KGB. 562 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Μα ακούγονται πολλά περίεργα για εκείνη. 563 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Σημασία έχει ότι είναι έξυπνη, εκδικητική κι επικίνδυνη. 564 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Η Λίζα δεν θα ήταν η πρώτη που εξαφανίζεται απ' το Πάλας. 565 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Πώς ξέρεις τόσα για εκείνη; 566 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Πληρώνομαι για να κλείνω συμφωνίες. Κάποιες έγιναν εδώ. 567 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 Και γαμώ... 568 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Ραμ ραμ, δις Κάρλα. 569 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Πάντμα. 570 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Κύριε, παρακαλώ, την κάρτα σας. 571 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Κύριε Πάρκερ. Η Κάρλα ξέρει τον δρόμο. 572 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Έτοιμος; 573 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 Αυτός είναι ο Αμερικάνος σου; 574 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Γκίλμπερτ Πάρκερ, Αμερικανική Πρεσβεία. 575 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Δεν πρόκειται για επίσημη επίσκεψη. Τουλάχιστον όχι αυτήν τη φορά. 576 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Ήρθατε εδώ για μια χάρη; -Ναι. 577 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Για εσάς. -Δεν το νομίζω. 578 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Είστε ερωτευμένος, κύριε Πάρκερ; 579 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Τι; -Φοβάμαι πως είστε, με την Κάρλα μας. 580 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Έτσι σας έπεισε να κάνετε τη δουλίτσα της; 581 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Ήρθα διότι έμαθα ότι μια Αμερικανίδα πολίτης κρατείται παρά τη θέλησή της. 582 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Μην πιστέψετε ούτε για ένα λεπτό ότι θα σας αγαπήσει ποτέ κι αυτή. 583 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Σας το λέω αυτό, κύριε Πάρκερ, ως τη δική μου χάρη προς εσάς. 584 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Το σημειώνω. Και τώρα, πού είναι η Λίζα Κάρτερ; 585 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Η Λίζα είναι εκεί που την κάνει χαρούμενη. 586 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Φέρτε την εδώ να μου το πει η ίδια, λοιπόν. 587 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 Δεν το νομίζω. 588 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Πάμε να φύγουμε. Τον χρόνο μας χάνουμε. 589 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Κάρλα. 590 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Έχετε να κάνετε μαζί μου, όχι μαζί της. 591 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Δεν μοιάζετε ούτε μιλάτε σαν διπλωμάτης. 592 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Όχι. Όχι, δουλεύω εκτός πρεσβείας. 593 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Κανείς δεν είπε πως είμαι διπλωμάτης. 594 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Το δικό μου παράρτημα τείνει να είναι λίγο πιο ενεργό. 595 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Πάρκερ. 596 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Φέρε μου τη Λίζα Κάρτερ, λοιπόν. 597 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Γιατί αν με χασομερήσεις έστω ένα λεπτό ακόμη, 598 00:51:35,117 --> 00:51:37,160 θα κατασκηνώσουν πράκτορες στο κατώφλι σου 599 00:51:37,244 --> 00:51:40,247 και θα φωτογραφίζουν όποιον μπαινοβγαίνει. 600 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 Και θα ξεκαθαρίσω στις Αρχές της Βομβάης 601 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 ότι το Πάλας και η αμερικανική κυβέρνηση βρίσκονται πλέον σε πόλεμο. 602 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Φοβερό σκύλο έφερες με το λουρί του, Κάρλα. 603 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Αφορά τον Αχμέντ και την Κριστίνα; 604 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Ό,τι κι αν κάνεις, δεν αλλάζει το γεγονός ότι έχουν φύγει. 605 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Αν φύγω από δω μέσα μόνος, δεν υπάρχει επιστροφή. 606 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Εντάξει. 607 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Δέχομαι τους όρους σου, κύριε Πάρκερ. 608 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Μπορείτε να πάρετε τη Λίζα. 609 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Αναρωτιέμαι μόνο αν η Κάρλα θα τηρήσει το δικό της κομμάτι στη συμφωνία σας. 610 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Αλήθεια μ' αφήνει να φύγω; 611 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Ο κύριος Πάρκερ από δω και η Μαντάμ Ζου έκαναν μια συμφωνία. 612 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 Τότε, πρέπει να ευχαριστήσω τον κο Πάρκερ. 613 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Πάμε να την κάνουμε από δω πριν αλλάξει γνώμη. 614 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Τι διάολο σου ήρθε να την πιέσεις έτσι; 615 00:53:33,110 --> 00:53:36,488 Ήθελες να φύγει κι έφυγε. Δεν θα την άφηνα πίσω. 616 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Χρειάζομαι τη δόση μου, Κάρλα. 617 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Η Ζου μού το 'κοψε μέχρι να σου πω ότι ήθελα να μείνω. 618 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Μα ήξερα ότι μόλις έπαιρνες το μήνυμα θα έτρεχες. 619 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Έλα δω. 620 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Είμαι έτοιμη. 621 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Θα το κόψω. 622 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Σταδιακά, όμως. 623 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Λίζα. Πες μου το όνομα. 624 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Πες μου το όνομα. 625 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Ρουτζούλ. 626 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Είδα τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ. 627 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 Όλα θα πάνε καλά. 628 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Περίμενε! 629 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Λιν, σταμάτα! Έλα τώρα! 630 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Σε παρακαλώ. 631 00:55:12,501 --> 00:55:16,755 Για να με παραμυθιάσεις κι άλλο για τη Μαντάμ Ζου και το παρελθόν σας; 632 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Την άκουσα που είπε το όνομα του νεκρού, του Αχμέντ, 633 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 το κοστούμι του οποίου φορούσα. 634 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Δεν συμφώνησα να τροφοδοτήσω εθισμούς. -Έχει κι άλλο αν θες. 635 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Άντε γαμήσου. 636 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Ξέρεις, άκουσα τη Λίζα εκεί μέσα. 637 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Την έβγαλες για να σου δώσει κάποιο όνομα. 638 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Όχι για να τη σώσεις. 639 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 Κι εγώ απορώ για τι νιώθεις τόσο ένοχος ώστε να θες να το παίξεις ήρωας. 640 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Δηλαδή, με φλόμωσες στις μαλακίες επειδή ήξερες ότι θα τσιμπούσα; 641 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Όλοι έχουμε μυστικά, Λιν. 642 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Δεν θέλω να μάθω τα δικά σου, γιατί δεν θα σου πω τα δικά μου. 643 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Μα έχεις δίκιο. Έβγαλα τη Λίζα για τους δικούς μου λόγους. 644 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Μα αυτό δεν αλλάζει την καλή σου πράξη. 645 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Μην τα μπερδεύεις. 646 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Ελπίζω να βρεις ό,τι χρειάζεσαι. 647 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Γαμώτο! 648 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Αστυνομία! Τρέξτε! 649 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Ένιωσα σαν να μ' είχαν ρίξει κατευθείαν σε βαθύ, σκοτεινό νερό. 650 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Τα πάντα εκρήγνυνταν γύρω μου. 651 00:57:52,035 --> 00:57:55,497 Δεν ήξερα τότε πόσο μακριά θα έφταναν οι επιπτώσεις εκείνης της βραδιάς 652 00:57:55,497 --> 00:57:56,873 στο μέλλον... 653 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. Ξέρω τα πάντα... 654 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 ...αγγίζοντας τους πάντες, φίλους και εχθρούς... 655 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 αλλάζοντας τις ζωές όλων για πάντα. 656 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 657 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου