1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Μου πήρε πολύ καιρό
και μερικά σκληρά μαθήματα
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
για να μάθω όσα ξέρω για την αγάπη,
το πεπρωμένο και το κυνήγι της εξιλέωσης.
3
00:00:23,879 --> 00:00:27,132
Σ' αυτήν την ιστορία μ' έδειραν,
με αγάπησαν, μ' έκαναν φίλο, με αλυσόδεσαν
4
00:00:27,132 --> 00:00:28,717
σε τρεις ηπείρους.
5
00:00:28,717 --> 00:00:33,555
Μα όλα άρχισαν με μια απλή επιλογή:
Απόδραση ή θάνατος.
6
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
Συναντιόμαστε εδώ στη μία, τεμπελχανάδες.
7
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Όχι και τέταρτο, μετά από τσιγάρο, ακούτε;
8
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ
ΦΥΛΑΚΕΣ x 9
9
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
Ναι, ναι.
-Ξέρω.
10
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
ΦΥΛΑΚΗ ΠΕΝΤΡΙΤΖ
ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
11
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Να τος!
-Γεια σου, καρφί!
12
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Γαμημένο καρφί!
13
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Την πάτησες τώρα, φιλάρα.
-Νεκρός!
14
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Θα δεις τι θα πάθεις, καρφί.
15
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Είσαι νεκρός.
16
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Έβγαλαν τον Μπαρνς απ' την τρύπα.
17
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Το ξέρω. Μόλις τον είδα.
Νόμιζα πως είχε άλλον έναν μήνα.
18
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Έχει φίλους σε υψηλές θέσεις, σωστά;
19
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Δεν είμαι έτοιμος.
20
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Ντέιλ, μπορείς να ξεχάσεις την απόδραση;
21
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Πες στον βρομόμπατσο αυτό που θέλει.
22
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
Και μετά; Δεν είμαι καρφί, Νεντ.
23
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Ναι, μα κι ο τελευταίος κατάδικος εκεί έξω
ήδη πιστεύει πως είσαι.
24
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Γαμώτο, ο Μπαρνς παραλίγο
να σε σκοτώσει την τελευταία φορά, έτσι;
25
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Λες να μην την τελειώσει τη δουλειά;
26
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Γάμα το. Φεύγω τώρα.
-Τι πράγμα;
27
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Ντέιλ! Κι εγώ τι θα γίνω;
28
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Πρέπει να με πάρεις μαζί σου.
29
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Ντέιλ!
30
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Κοντεύει μία η ώρα.
Δεν πρόκειται να τα καταφέρεις με δαύτα.
31
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Ντέιλ, πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
32
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Ντέιλ, άκουσέ με!
33
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Προλαβαίνουμε να γυρίσουμε
μέχρι την καταμέτρηση.
34
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Υπάρχει ένα δισκοπρίονο κάτω.
35
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Όχι. Θα καταλάβουν ότι λείπει.
-Ή κι όχι.
36
00:04:44,014 --> 00:04:47,643
Μα θα το ακούσουν, που να πάρει!
-Θα περιμένουμε να ξανάρθει το συνεργείο.
37
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
Δεν θα πετύχει.
-Θα πετύχει.
38
00:04:49,436 --> 00:04:52,648
Δεν θα σκεφτούν ότι υπάρχει τόσο χαζός
κατάδικος ώστε να πάρει ηλεκτρικό πριόνι
39
00:04:52,648 --> 00:04:54,274
για να αποδράσει από μπροστά.
40
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
Και πολύ καλά θα κάνουν.
Γάμα το, ρε φίλε. Πάμε πίσω.
41
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Φίλε, δεν γυρνάω πίσω.
42
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Άντε.
-Εσείς οι τέσσερις.
43
00:05:55,294 --> 00:05:58,839
Ξεκινάμε, και μετά πάμε αυτά επάνω
και τα βάζουμε από πίσω.
44
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Γαμώτο!
45
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Γαμώτο!
46
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Κοντά μου. Δεν μας βλέπουν από δω.
47
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Εντάξει.
48
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Πόσο ψηλά είναι;
49
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Εννιά μέτρα, 12 ίσως.
50
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Θα σπάσουμε τα πόδια μας.
51
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Κάνε πέρα.
-Ντέιλ, φοβάμαι τα ύψη.
52
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
Θα τα πας μια χαρά, φίλε.
53
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Να σου πω κάτι; Φύγε εσύ.
Εγώ θα γυρίσω πίσω, αλλά εσύ φύγε.
54
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Το κέρατό μου! Ηρέμησε.
-Άσε με να φύγω. Δεν μπορώ να το κάνω.
55
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω
γιατί θα καταλάβουν ότι λείπω εγώ.
56
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Ναι, μα...
-Ναι. Φίλε, θα πας πρώτος.
57
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Γαμώτο!
58
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
Εκείνη τη στιγμή,
περίμενα τον πυροβολισμό.
59
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Δεν τολμούσα να σκεφτώ την ελευθερία.
60
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Πέρασαν από δω οι μπάτσοι;
61
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Όχι.
62
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Πού πήγες πριν από δω;
63
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Δεν πήγα.
64
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Όχι στη μητέρα σου;
65
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Εκεί θα περίμεναν πρώτα.
66
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
Εγώ ήμουν ο επόμενος που σκέφτηκες. Γιατί;
67
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Δεν ξέρω.
68
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Δεν πολυσκέφτηκα.
Απλώς πήδηξα τον τοίχο και το 'σκασα.
69
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Δεν είχα σχεδιάσει κάτι πέρα απ' αυτό.
70
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Σίγουρα έχεις φίλους
πολύ πιο χρήσιμους στην κατάστασή σου.
71
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Πρακτικώς, εννοώ, για έναν φυγά.
72
00:10:54,760 --> 00:10:58,764
Δεν είσαι φοιτητής μου πια, Ντέιλ.
Κι ούτε βοηθώ κατάδικους δραπέτες.
73
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Κύριε, αναγκάστηκα να αποδράσω.
74
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Θα με σκότωναν εκεί μέσα.
Πραγματικά δεν είχα επιλογή.
75
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Μόνο επιλογές έχεις.
76
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
Εύκολα το λέτε εσείς.
77
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω στο κολέγιο.
Να γίνω διασώστης.
78
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Δεν μένουν και πολλά.
79
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Ήμουν τόσο υπερήφανος...
80
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
που ξέφυγα από κει που γεννήθηκα...
81
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
που έκανα τόσο υπερήφανη τη μαμά μου...
82
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
Γι' αυτό που είδατε σ' εμένα.
83
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
Και δείτε με τώρα.
84
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Αποτυχημένος φοιτητής, αποτυχημένος γιος...
85
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
αποτυχημένος εγκληματίας,
αποτυχημένος χρήστης.
86
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
Είσαι καλύτερος απ' όλα αυτά.
87
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Όχι.
88
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Όχι, ξέρω τι έκανα...
89
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
για τι πρέπει να πληρώσω.
90
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Δεν θα διορθωνόταν τίποτα
αν πέθαινα στη φυλακή.
91
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Δεν έχεις ξεφύγει από τίποτα
αν δεν κάνεις κάτι στη ζωή σου, οπότε...
92
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
τι θέλεις να γίνεις;
93
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Θέλω να γίνω ο άντρας
που θα γινόμουν πριν απ' όλα αυτά.
94
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
Δεν μπορείς. Όχι εδώ. Όχι πια.
95
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
Τότε, πρέπει να φύγω.
96
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Γιατί;
97
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Γιατί ξέρω ποιος είσαι πραγματικά.
98
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
Και θεωρώ πως ήρθες εδώ
για να σου το υπενθυμίσει κάποιος.
99
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Τέλος τα όπλα, Ντέιλ.
100
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Οι ένοπλες ληστείες κι η ηρωίνη.
101
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Μη με γελοιοποιήσεις.
102
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
ΒΟΜΒΑΗ
ΙΝΔΙΑ
103
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ
ΟΚΛΑΝΤ ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
104
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Κυρίες και κύριοι,
καλώς ήρθατε στη Βομβάη.
105
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Όταν ανοίγετε τα ντουλαπάκια...
106
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Προχώρα!
-παρακαλώ, προσοχή.
107
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Το πρώτο που παρατήρησα ήταν η μυρωδιά.
108
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
Εκείνο το πρώτο λεπτό στη Βομβάη
δεν την αναγνώρισα.
109
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Μα την αναγνωρίζω τώρα.
Ήταν η μυρωδιά της ελπίδας.
110
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Ο επόμενος.
-Κυρίες και κύριοι,
111
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
καλώς ήρθατε
στο Διεθνές Αεροδρόμιο της Βομβάης...
112
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Μα έχοντας το όνομα
και το ψεύτικο διαβατήριο κάποιου άλλου,
113
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
ελπίδα και φόβος είχαν την ίδια αίσθηση.
114
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
ΠΟΛΙΤΗΣ ΝΕΑΣ ΖΗΛΑΝΔΙΑΣ
115
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
116
00:15:09,097 --> 00:15:12,976
Καλημέρα, κύριε! Ναμαστέ!
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
117
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
Ξέρω τα πάντα για τη χρυσή μου πόλη.
118
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Χρειάζεστε βοήθεια;
Μπορώ να σας δείξω τα πάντα.
119
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Κύριε, να σας βοηθήσω.
-Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι.
120
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Μάλιστα, κύριε.
121
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Μα, συγχωρήστε με, κύριε,
αυτό το "όχι" ήταν της μιας φοράς, έτσι;
122
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Κι εδώ στην Ινδία μου,
το "όχι" της μιας φοράς δεν είναι αληθινό.
123
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Ναι; Ποιο είναι το αληθινό;
124
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Μόνο μετά από τρία "όχι"
είναι αληθινό "όχι".
125
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Σας παρακαλώ, κύριε, επιτρέψτε μου
να σας δείξω φτηνό, καθαρό ξενοδοχείο.
126
00:15:42,047 --> 00:15:43,840
Και μετά αποφασίζετε τι θα πληρώσετε.
127
00:15:43,924 --> 00:15:45,467
Κι αν αποφασίσω για τίποτα;
128
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
Τότε, είναι δική σας επιλογή, κύριε.
129
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Μα δεν πιστεύω πως θα είναι αυτή.
130
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
131
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Νούμερο ένα μπελάς.
132
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
Ναι, κύριε! Πολύ μεγάλος, κύριε.
Όλοι συμφωνούν. Με ξέρετε πολύ καλά.
133
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Θες να δεις το εμπόρευμα;
-Όχι.
134
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Κύριε.
135
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Εγώ, Πραμπού.
136
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Λίντσεϊ.
137
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Λιν-σι.
-Λίντσεϊ.
138
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Λιν-σι. Κύριε, δεν σας πειράζει, έτσι;
139
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
Μα δεν είναι και τόσο καλό όνομα.
140
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Όχι, ευχαριστώ.
-Όχι;
141
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Είναι πολύ μεγάλο και δύσκολο
για το πώς μιλάνε οι Ινδοί.
142
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Εντάξει.
-Λέω μικρό όνομα.
143
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
Το "Λιν" είναι καλύτερο.
-Αυτό είναι...
144
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
Ναι, κανένα πρόβλημα.
-Δεν σας πειράζει να σας λέω Λιν;
145
00:16:30,721 --> 00:16:33,932
Μια χαρά είναι.
-Πολύ ωραία. Έχει και πολύ τυχερή σημασία.
146
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Α, ναι; Δηλαδή;
-"Μεγάλο πέος".
147
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Μεγάλο πέος;
148
00:16:39,271 --> 00:16:41,898
Δεν σημαίνει ακριβώς αυτό,
αλλά ακούγεται σαν το λινγκ,
149
00:16:41,982 --> 00:16:43,817
που σημαίνει "μεγάλο και τρανό πέος".
150
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Πρόσεχε!
-Όχι, όχι.
151
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Σας το λέω!
152
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
Είναι όνομα γεμάτο δύναμη,
πάρα πολύ τυχερό!
153
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Όλοι θα ξετρελαίνονται
όταν το ακούν. Θα δείτε.
154
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Εντάξει, κέρδισες.
155
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Δείξε μου ένα ξενοδοχείο.
156
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Ελάτε, κύριε.
157
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Σας αρέσει;
158
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Μ' αρέσει.
159
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Από πού έρχεστε;
160
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Νέα Ζηλανδία.
161
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Σπούδασες φιλοσοφία;
162
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Σου χρησιμεύει;
163
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Γι' αυτό είμαστε εδώ;
Να συζητήσουμε περί φιλοσοφίας;
164
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Τι, περνιέσαι
πολύ έξυπνος για μένα, Ντέιλ;
165
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Εγώ είμαι ένας χαζός αστυνομικός.
166
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Μα η πολύχρονη εμπειρία
μου έχει δώσει μια φιλοσοφία
167
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
βασισμένη σε εμπειρική έρευνα,
168
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
ότι όπως η μέρα ακολουθεί τη νύχτα,
ο καθένας υποκύπτει στη φύση του,
169
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
ακόμη κι ένα εξυπνόπαιδο όπως εσύ.
170
00:18:45,689 --> 00:18:47,107
Λες να καμαρώνει η μητέρα σου;
171
00:18:47,107 --> 00:18:50,193
Την παρακολουθούσα στο δικαστήριο,
να κατηγορεί τον εαυτό της.
172
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Της ράγισες την καρδιά.
-Μην την πιάνεις στο στόμα σου.
173
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Ξέρεις γιατί είσαι χειρότερος
απ' όλα τα αποβράσματα εδώ μέσα;
174
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Διότι είχες την ευκαιρία να είσαι αλλιώς.
175
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Όλα τα πλεονεκτήματα που πάλεψε
να σου προσφέρει, ωστόσο να 'σαι εδώ.
176
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
Κι ένας καλός άνθρωπος είναι νεκρός.
177
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Ποιος σκότωσε τον αστυνομικό Φλόρις;
178
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Πες μου το όνομα.
179
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Έλα, φίλε.
180
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Δεν θυμάμαι.
181
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Θα θυμηθείς.
182
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Ξυπνήστε, Λινμπάμπα!
Έχω τόσο πολλά να σας δείξω.
183
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Χρεώνω 100 ρουπίες τη μέρα.
184
00:19:53,924 --> 00:19:58,553
Με τόσα, θα σας δείξω τα πάντα.
Ο τουρίστας πληρώνει το ταξί.
185
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Να πάμε απ' τη μεγάλη διαδρομή
τον λευκό μαντερτσόντ;
186
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Τσάι, επίσης.
187
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Εγώ πληρώνω;
188
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Πόσο καιρό είναι δω αυτός ο μαντερτσόντ;
189
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Τι 'ναι αυτό το "μαντερτσόντ";
190
00:20:19,408 --> 00:20:20,450
"Καριόλης".
191
00:20:20,534 --> 00:20:23,036
Πολύ ωραία βρισιά, Λινμπάμπα.
Όλοι τη λένε.
192
00:20:23,120 --> 00:20:24,663
Όπως και το "μπέντσοντ". "Γαμιόλης".
193
00:20:24,663 --> 00:20:25,831
"Γαμιόλης";
194
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Τον διάολό μου μέσα!
195
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Παλαβός είναι, γαμώτο;
196
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
Κι αν σταματήσουμε για κολατσιό...
197
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Πόσο τον χρεώνεις τον λευκό μαντερτσόντ;
198
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Ποιον είπες καριόλη;
199
00:21:13,086 --> 00:21:15,839
Ήμουν καταζητούμενος, επικηρυγμένος,
200
00:21:15,839 --> 00:21:18,425
κυνηγημένος,
χωρίς σπίτι και χωρίς πατρίδα.
201
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Μα για την ώρα, ήμουν ελεύθερος.
202
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Κάθε μέρα ως δραπέτης είναι όλη σου η ζωή.
203
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
Κι υπάρχει ελπίδα κι ενθουσιασμός
στο καινούριο.
204
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Δεν χρειάζομαι ύφασμα.
205
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Θα ξανάρθω αύριο ίσως. Αύριο. Αύριο.
206
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Θα ξανάρθεις εδώ.
-Σ' ευχαριστώ.
207
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Πρόσεχε!
208
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Είσαι τυχερός που ήμουν εδώ.
209
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Ίσως είσαι ο φύλακας άγγελός μου.
210
00:22:08,100 --> 00:22:11,728
Όχι. Σίγουρα όχι.
Παραέχω τον διάβολο μέσα μου.
211
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Για πόσο διάβολο μιλάμε;
-Κάρλα! Έλα!
212
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Αν έρθεις στου Ρεϊνάλντο καμιά φορά,
μπορεί και να μάθεις.
213
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Κάρλα!
214
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Ποιος είναι αυτός;
-Έκανες νέο φίλο;
215
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
216
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Ώστε το βρήκες. Είμαι η Κάρλα Σααρανέν.
217
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Λίντσεϊ Φορντ. Με φωνάζουν Λιν.
218
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Αλήθεια;
219
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Ναι, ξέρω αυτό με το "μεγάλο πέος".
220
00:22:48,015 --> 00:22:49,516
Σκέτο "πέος", όχι μεγάλο.
221
00:22:49,516 --> 00:22:52,811
Σημαίνει απλώς το καθημερινό, μέτριο...
222
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Εντάξει.
223
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Πρόσεχε τους γρίφους
και τα θέλγητρά της, νεαρέ.
224
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Ντιντιέ Λεβί.
-Λίντσεϊ Φορντ.
225
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Φεύγετε;
-Μόλις ήρθαμε.
226
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Τότε, γιατί στην ευχή στεκόμαστε όρθιοι;
227
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Έλα. Κάτσε μαζί μας.
228
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Μπορείς να φας όρθιος αν πρέπει.
229
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Μπορείς να κάνεις έρωτα όρθιος αν βαστάς,
μα είναι αδύνατο να πιεις όρθιος.
230
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Είναι η πράξη ενός βάρβαρου,
231
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
ενός ζώου στον νερόλακκο.
232
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Ουίσκι...
233
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Το ίδιο.
234
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
Το Ρεϊνάλντο ήταν
μια ανεπίσημη ελεύθερη ζώνη
235
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
που αγνοούσε επιμελώς η τοπική αστυνομία.
236
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Ο Ντιντιέ ήταν μια μόνιμη παρουσία
237
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
που έφερνε σε επαφή αγοραστές και πωλητές
για οτιδήποτε θα του απέφερε προμήθεια.
238
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Μα ίσχυαν αυστηροί κανόνες
για όλες τις δουλειές που γίνονταν εκεί.
239
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Συμφωνίες για ναρκωτικά και λαθραία
γίνονταν σε κοινή θέα στα τραπέζια,
240
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
μα σφραγίζονταν μόνο στο πεζοδρόμιο έξω.
241
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Πόρνες, ντίλερ, τζογαδόροι και γκάνγκστερ.
242
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Άνθρωποι που ίσως αλληλοσκοτώνονταν
ανά πάσα στιγμή και το ήξεραν.
243
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Μα στου Ρεϊνάλντο δεν χυνόταν ποτέ αίμα.
244
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Επικίνδυνος εκείνος εκεί. Ο Ραφίκ.
245
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Ήταν στη μαύρη αγορά βιβλίων.
246
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
Βιβλία;
-Διαβατήρια.
247
00:24:17,688 --> 00:24:20,148
Θύμωσε που έχασε
την επιχείρηση με τα βιβλία.
248
00:24:20,232 --> 00:24:21,525
Σκοτώθηκε κόσμος.
249
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
Κι εκείνος ο τύπος;
-Ο νικητής.
250
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Αμπντουλάχ Ταχέρι.
251
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Δουλεύει για τον Αμπντέλ Χαντέρ Χαν, από
τους μεγαλύτερους βαρόνους του εγκλήματος.
252
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Ντιντιέ, λες πολλά.
253
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Περιμένεις πολλούς σοβαρούς
τραυματισμούς εδώ στη Βομβάη,
254
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
Λινμπάμπα;
255
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Η δύναμη της συνήθειας.
Ήμουν "άμπο" στην πατρίδα.
256
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
"Άμπο";
-Οδηγούσα ασθενοφόρο.
257
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Καλύτερα να λέμε ότι είσαι γιατρός.
258
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Θα βγάλουμε λεφτά με ουρά έτσι.
259
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Μπορώ να σου φέρω πολλούς πελάτες
με μικρή προμήθεια.
260
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Καλύτερα να μην το αναφέρουμε καν.
261
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Πολύ κουλ αυτά τα γυαλιά.
Σαν τον Αμιτάμπ στο Trishul.
262
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
Μην το κάνεις αυτό.
263
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Είναι στιλ, αφεντικό.
264
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Θες ν' ανταλλάξουμε;
265
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Θες ν' ανταλλάξουμε;
266
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Μα... Για να πω την αλήθεια,
αυτά είναι φτηνά κι όχι τόσο καλά.
267
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Τα θες ή όχι;
268
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Γιατί το κάνεις αυτό;
269
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Γιατί είσαι φιλαράκι μου.
270
00:26:03,085 --> 00:26:04,920
Τι;
-Ήρθα ως εδώ ξυπόλητη
271
00:26:04,920 --> 00:26:06,546
γιατί κάποιος έχυσε στα παπούτσια μου.
272
00:26:07,214 --> 00:26:09,508
Φαινόταν τελείως νορμάλ,
πήγα στην τουαλέτα
273
00:26:09,508 --> 00:26:13,345
κι όταν βγήκα, ήταν με το πουλί στο χέρι
και μου λέρωσε τα παπούτσια.
274
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Θεέ μου!
275
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Λίζα!
276
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Μ' άρεσαν αυτά.
277
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Καημενούλα.
-Πώς θα τα φοράω τώρα;
278
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Η Λίζα ήταν μια παλιά φίλη της Κάρλα.
279
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Κάπως θλιμμένη
και σέξι μέχρι αηδίας ταυτόχρονα.
280
00:26:28,235 --> 00:26:29,569
Οι τρελοί μ' αγαπάνε.
281
00:26:30,279 --> 00:26:32,239
Πληρώνουν για να σ' αγαπήσουν. Άλλο αυτό.
282
00:26:32,239 --> 00:26:36,159
Σου 'πα να πας να γαμηθείς, Ντιντιέ;
-Όχι, μα σε συγχωρώ για την καθυστέρηση.
283
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Μεταξύ μας, Λίζα, αγάπη μου, κάτι τέτοια
πάντα υπονοούνται και γίνονται κατανοητά.
284
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Να δώσεις μια συνέντευξη, Λίζα.
Ανώνυμη, φυσικά.
285
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Ναι.
-Θα συναρπάσει τον κόσμο η ιστορία σου.
286
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
Θα συναρπάσει ο άντρας
που έχυσε στα παπούτσια της;
287
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Ναι.
-Ποιος θα το διαβάσει αυτό, Κάβι;
288
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Ο Βίκραμ Κάνα
ήταν κασκαντέρ στο Μπόλιγουντ.
289
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Η αδελφή του, η Καβίτα, δημοσιογράφος.
290
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Έξυπνη και φιλόδοξη
και πρόθυμη να αφήσει τη σφραγίδα της.
291
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Τι σε φέρνει στη Βομβάη, Λιν;
292
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Μην της λες τίποτα, Λιν.
293
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
Στη Βομβάη,
κανείς δεν αποκαλύπτει την ιστορία του,
294
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
κάτι που τρελαίνει την Κάβι.
295
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Αρέ, αυτό είναι αλήθεια.
296
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Μαουρίτσιο.
297
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Όπου πήγαινε η Λίζα,
οι νταβατζήδες Μαουρίτσιο και Μοδένα
298
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
δεν ήταν ποτέ μακριά.
-Από δω ο Λιν, από Νέα Ζηλανδία.
299
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Λιν, ο Μαουρίτσιο κι ο Μοδένα.
300
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Λιν.
301
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
Δεν σημαίνει "καυλί" στα χίντι;
302
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Τον κόβω για αρχίδι.
303
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Ο όμοιος τον όμοιο αναγνωρίζει.
304
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Η γιαγιά μου ήταν απ' την Πάδοβα.
305
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Άλλες γλώσσες που πρέπει
να ξέρουμε για να γλιτώσουμε άλλη ξεφτίλα;
306
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Βλαστημάω μια χαρά
στα μαράθι και τα χίντι τώρα τελευταία.
307
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
Μιλώ και άπταιστα αμερικάνικα,
αν το απαιτεί η περίσταση.
308
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Πολύ καλό. Κάνε κι άλλο.
309
00:28:01,411 --> 00:28:03,622
Δεν σου ζητώ να με συγχωρήσεις.
310
00:28:03,622 --> 00:28:05,832
Ούτε εγώ θα καταλάβω
ή θα με συγχωρήσω ποτέ.
311
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
Κι αν με πετύχει μια σφαίρα, θα γελάσω
με τον εαυτό μου που υπήρξα ανόητος.
312
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Ένα πράγμα ξέρω, όμως.
Ότι σ' αγαπώ, Σκάρλετ".
313
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Αρέ. Κάνε τον Κλιντ Ίστγουντ. Μπορείς;
-Ναι!
314
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
"Ένα πράγμα πρέπει να αναρωτηθείς.
315
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
'Νιώθω τυχερός;'
316
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Λοιπόν, νιώθεις, αλήτη;"
317
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Τι είναι...
-Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν.
318
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Γουέστερν είναι;
-Δεν το ξέρεις;
319
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Δεν ξέρεις το Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν;
320
00:28:39,533 --> 00:28:41,410
Κλιντ; Αν δεν είναι γουέστερν,
δεν το βλέπω.
321
00:28:41,410 --> 00:28:43,287
Ηθοποιός πρέπει να γίνεις, Λιν.
322
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
Και να φάμε μαζί κάποια στιγμή.
323
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Να μου μιλάς αμερικάνικα όλη νύχτα.
Θα μ' άρεσε.
324
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Γεια, γεια.
325
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Τσάο, Μαουρίτσιο.
-Τσάο.
326
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Ωραία. Τσάο, Μαουρίτσιο.
-Γεια.
327
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Θύμωσε, φίλε.
-Είναι...
328
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Δεν έδειχνε χαρούμενος, γιαρ.
-Τον ξεφτίλισες.
329
00:29:05,434 --> 00:29:07,436
ΜΠΑΓΚΑΒΑΝΤ ΓΚΙΤΑ
330
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Εκείνες τις πρώτες εβδομάδες, είδα
τους αναζητητές να έρχονται και να φεύγουν
331
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
με προορισμό την "αληθινή Ινδία",
332
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
αναζητώντας διαφώτιση
και μοναξιά και ενδοσκόπηση.
333
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Μα εμένα μου τα είχαν επιβάλλει όλα αυτά.
334
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Αντ' αυτού, ένιωθα τη Βομβάη
συναρπαστικά ελεύθερη,
335
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
ένα μέρος όπου όλοι έκαναν νέα αρχή.
336
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
Κι ανταποκρίθηκα σ' αυτό
μ' όλη μου την καρδιά.
337
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Να φύγεις απ' τη Βομβάη, Λιν.
338
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Αυτό το μέρος είχαν κατά νου
όταν έβγαλαν τη λέξη "χαβούζα".
339
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Πήγαινε στο Βαρανάσι ή στο Ρατζαστάν.
340
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Δεν ξέρω. Μ' αρέσει εδώ.
341
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Κι ίσως η Βομβάη να προσφέρει στον Λιν μας
πράγματα που δεν θα βρει αλλού.
342
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
Ν' ε-σε πα;
343
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Δίνεις αυτό στην Κάρλα;
344
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Πες της ότι είπα να μην ανησυχεί.
Μεγάλο κορίτσι είμαι.
345
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Τσάο, Ντιντιέ. Λιν.
-Μαουρίτσιο.
346
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Αντιάμο. Να μην περιμένει η Μαντάμ Ζου.
347
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
Τι ήταν αυτό;
348
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Σε θέματα φαγητού είμαι Γάλλος.
349
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Σε θέματα έρωτα είμαι Ιταλός.
350
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Μα σε θέματα δουλειάς είμαι Ελβετός,
351
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
αυστηρά ουδέτερος,
ιδίως με τις δουλειές των άλλων.
352
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Σε συμβουλεύω να κάνεις το ίδιο.
353
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Και τώρα, αν μου επιτρέπεις,
354
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
βλέπω κάποιον που ίσως φανεί
πολύ χρήσιμος στα οικονομικά μου.
355
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Μπον σανς, Λιν.
356
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Είπα κάτι;
-Όχι, απλώς έχει δουλειές.
357
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Μάλλον πήγε καλά η συνάντησή σου.
-Βασικά, ναι. Πολύ καλά.
358
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Μόλις έφυγε η Λίζα.
Μου έδωσε κάτι για σένα.
359
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Πάμε μια βόλτα;
360
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Μ' αρέσει που δεν ρώτησες
για τι είναι αυτά.
361
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Δεν με αφορά.
362
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
Ωστόσο, είσαι εδώ. Πώς κι έτσι;
363
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Μου το ζήτησε η Λίζα. Τη συμπαθώ.
364
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Η Λίζα θα χαλούσε όλα της τα λεφτά
στην πρέζα αν την άφηνα.
365
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Της είπα ότι πρέπει να φυλάει λίγα,
μήπως τα χρειαστεί.
366
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Της τα κρατάω εγώ.
367
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Για τα κερατιάτικα.
-Ακριβώς.
368
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Δεν θα τα χρησιμοποιήσει ποτέ.
369
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Πιο πολύ κι απ' την ηρωίνη,
η Λίζα θέλει να νιώθει ότι τη φροντίζουν,
370
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
έστω κι άντρες σαν τον Μαουρίτσιο,
που τη βάζουν σε μπελάδες.
371
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Μπορεί να σε εκπλήξει κάποτε.
372
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Αμφιβάλλω. Είναι αυτό που είναι.
373
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Δεν πιστεύεις πως αλλάζει ο άνθρωπος;
374
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Πρέπει να το θέλει.
375
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Θεωρώ πως η ζωή είναι
σαν μια υπερπλήρης σωσίβια λέμβος.
376
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Ίσως πετάς την περηφάνια σου
για να επιπλεύσεις,
377
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
ίσως τον αυτοσεβασμό
και την ανεξαρτησία σου.
378
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Και μετά, αρχίζεις να πετάς ανθρώπους,
379
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
φίλους, όλους όσους γνώριζες,
και πάλι δεν είναι αρκετό.
380
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Η βάρκα ακόμη βυθίζεται,
και μαζί της κι εσύ.
381
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Έτσι είναι η Λίζα.
Δεν θα βγει απ' τη βάρκα.
382
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Είσαι καλός ακροατής.
383
00:33:04,673 --> 00:33:08,677
Είναι επικίνδυνο, γιατί πολύ δύσκολα
αντιστέκεσαι. Το να σε ακούν...
384
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Να σε ακούν πραγματικά...
385
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
σπανίζει.
386
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Σε κάνει να νιώθεις ξεχωριστός.
387
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Εντάξει, τώρα το παρακάνεις
με όλο αυτό του καλού ακροατή.
388
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Τι κάνεις εδώ στη Βομβάη;
389
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Για κάποιο διάστημα
δούλευα ως μεταφράστρια...
390
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
για επαγγελματικά συμφέροντα
απ' τη Δύση κι εδώ στη Βομβάη.
391
00:33:42,085 --> 00:33:44,713
Ώσπου σκέφτηκα ότι αφού
εγώ πραγματοποιώ τις συμφωνίες,
392
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
γιατί να μην τις κλείνω μόνη μου;
393
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Η Βομβάη αλλάζει γρήγορα.
Υπάρχει πολύ χρήμα εδώ.
394
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
Θέλεις χρήμα;
395
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Θέλω να ορίζω εγώ το πεπρωμένο μου.
396
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Το χρήμα σού δίνει αυτήν την ελευθερία.
397
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Σε απογοήτευσα, Λιν;
398
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Όχι. Όχι, καθόλου.
399
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Θεωρώ πως μόνο την ελευθερία
πρέπει να θες, όπως κι αν τη βρεις.
400
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Πώς είναι η δική σου ελευθερία;
401
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Να μπορώ να επιλέγω
πού θα είμαι, τι θα κάνω...
402
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
με ποιον.
403
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Τότε, είναι τιμή μου.
404
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Εδώ είμαι εγώ.
405
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Συγγνώμη που σε ξενύχτησα.
406
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Πάρε ένα ταξί. Θα το πληρώσω εγώ.
407
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Θα περπατήσω.
Ωραίος τρόπος να γνωρίσω την πόλη.
408
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Είσαι σίγουρος;
409
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Τότε, σ' ευχαριστώ.
Γι' αυτό και που με συνόδευσες.
410
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Το απόλαυσα.
411
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Ναι, κι εγώ.
412
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Γαμώτο.
413
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Σταμάτα εκεί που είσαι!
414
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Έλα δω!
415
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Πού πας;
416
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Πουθενά. Τουρίστας είμαι. Χάθηκα λίγο.
417
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Ισχύει απαγόρευση κυκλοφορίας.
418
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
Απαγόρευση;
419
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Φέρε τα χαρτιά σου.
420
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Διαβατήριο!
421
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Κοίτα, παραβίαση απαγόρευσης, πολύ κακό.
422
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Πρέπει να πας φυλακή.
-Όχι δα...
423
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Θες να πας φυλακή, γκόρα;
424
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Όχι.
425
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Νομίζω πως δεν θα 'θελες καθόλου
να πας φυλακή, κύριε...
426
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Άκου, φεύγω απ' τη Βομβάη.
427
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Ώρα να πάω παρακάτω.
428
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Πού;
429
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Δεν ξέρω. Στην Γκόα ίσως; Στο Βαρανάσι;
430
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Πότε;
-Αύριο. Είναι η τελευταία μας μέρα.
431
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
Ναι. Σ' αυτά τα μέρη πάνε όλοι οι γκόρας.
Δεν νομίζω να σ' αρέσουν.
432
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Δεν μπορώ να μείνω εδώ αιωνίως.
-Όχι, το ξέρω.
433
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Μα πρέπει να πας
σε γνήσιο ινδικό χωριό, να;
434
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Άκου.
435
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Ακούω.
436
00:38:58,986 --> 00:39:02,906
Αν θέλεις, μπορώ να κάνω
λίγο χώρο στο πρόγραμμά μου
437
00:39:03,448 --> 00:39:04,866
και να σε πάω στο χωριό μου.
438
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
Ποτέ δεν έχω προσφερθεί να πάω
άλλον γκόρα, αλλά εσύ είσαι καλός φίλος.
439
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Πόσο μακριά είναι;
440
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Ένα τρένο, δυο λεωφορεία.
Είναι πανέμορφα εκεί.
441
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Θα έρθεις, να;
442
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Θα ήταν τιμή μου.
443
00:39:26,388 --> 00:39:29,850
Κι η χρέωση θα 'ναι σαν της Βομβάης.
Εκατό ρουπίες τη μέρα.
444
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
Θα πληρώσω και το τρένο, υποθέτω;
445
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου
που προσφέρεσαι, Λιν. Δέχομαι.
446
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Ποιος είναι;
-Η Κάρλα.
447
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Μπουγάδα;
448
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Ναι.
449
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Φεύγω απ' την πόλη.
450
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Θα μ' αποχαιρετούσες;
451
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Ναι, θα περνούσα απ' του Ρεϊνάλντο απόψε.
452
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Πέρνα μέσα.
453
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Πολύ βαθιές αυτές.
454
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Ναι. Ζόρικη η διανομή εφημερίδων.
455
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Τι τρέχει;
456
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Ήλπιζα να με βοηθούσες με κάτι.
457
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Εντάξει.
458
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Η Λίζα έχει μπλέξει πολύ άσχημα.
459
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Ο Μαουρίτσιο την έπεισε
να δουλέψει σ' ένα μπορντέλο, το Πάλας.
460
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Δεν είναι καλό. Εξυπηρετεί όλα τα γούστα.
461
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Κι η Μαντάμ Ζου, η υπεύθυνη,
είναι πολύ τρομακτική.
462
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
Κι ο Μαουρίτσιο;
463
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Ο Μαουρίτσιο
ενδιαφέρεται μόνο για το τομάρι του.
464
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Θα πήγαινα με τον Πάρκερ να απαιτήσουμε
να αφεθεί ελεύθερη ως Αμερικανίδα πολίτης.
465
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ ΠΑΡΚΕΡ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΗΠΑ
466
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Παρότι ισχυρή, η Μαντάμ Ζου
δεν θέλει μπλεξίματα με την πρεσβεία.
467
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
Καλό σχέδιο ακούγεται.
468
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Ήταν, ώσπου ο Πάρκερ έφυγε.
469
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Δεν αντέχω την ιδέα
ότι η Λίζα είναι φυλακισμένη εκεί μέσα.
470
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Και τότε σκέφτηκα εσένα
και τις προφορές σου τις προάλλες.
471
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Η Λίζα είπε ότι ήσουν πολύ καλός.
472
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Και σκέφτηκες να παραστήσω αυτόν εδώ;
473
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Ναι.
474
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Κοίτα, Κάρλα, λυπάμαι, αλλά... δεν μπορώ.
475
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Θα μπορούσες.
476
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Δεν είσαι κανένας τουρίστας
που γυρνά τον κόσμο, Λιν.
477
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
Αλλιώς δεν θα ήμουν εδώ.
478
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Ίσως γι' αυτό δεν μπορώ να εμπλακώ.
479
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Όλοι εδώ τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι.
480
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Ναι, το ξέρω, και σκοπεύω να συνεχίσω.
481
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Δεν πιάνει, πίστεψέ με. Απ' όλα μπορείς
να απαλλαγείς, εκτός απ' τον εαυτό σου.
482
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
483
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Μα πίστευα πως υπήρχε κάτι
που άξιζε να το μάθω.
484
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Μάλλον έκανα λάθος.
485
00:42:35,494 --> 00:42:39,039
Όπως και να 'χει, θα το πεις,
οπότε ας τελειώνουμε, έτσι;
486
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Ποιος τράβηξε τη σκανδάλη;
487
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Δεν είμαι καρφί.
488
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Είμαι εδώ για να τιμωρηθώ
για ό,τι έκανα εγώ.
489
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Όχι, όχι. Δεν πάει έτσι, γαμώτο!
490
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Δεν πρόκειται να νιώσεις καλύτερα.
491
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Η τιμωρία είναι τιμωρία. Ο πόνος, πόνος.
492
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Γαμώτο!
493
00:43:00,727 --> 00:43:04,856
Εδώ δεν είναι το μονοπάτι για ένα καλύτερο
μέρος, μικρέ. Μόνο αυτό σε περιμένει.
494
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Δεν υπάρχει εξιλέωση
για κάτι σαν του λόγου σου.
495
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Δεν χτυπάς εσύ; Έστω μια φορά;
496
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Πρέπει να πάμε
να πάρουμε τα εισιτήριά μας.
497
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Να μην έχουμε προβλήματα.
498
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
Επίσης, πρέπει να πάρουμε δώρα
για όλους στο χωριό μου.
499
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Για όλους;
500
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Βοηθήστε με!
501
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Καλέστε ασθενοφόρο!
502
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Πάω να φέρω βοήθεια.
503
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Δεν μας αφορά. Λιν! Πάμε να φύγουμε. Λιν!
504
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Βοήθησέ με!
-Στάσου να δω.
505
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Πότε ήπιε τελευταία φορά;
-Πεθαίνει!
506
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Πότε ήταν;
-Δεν ξέρω!
507
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
Κάνε πέρα.
-Πάρτε την αστυνομία.
508
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
Λιν, δεν είναι πρόβλημά μας. Πολύ κακό.
509
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Πότε ήπιε τελευταία φορά;
-Μην μπλέξουμε!
510
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Λιν, πάμε!
-Ίσως μια ώρα; Δεν ξέρω!
511
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Λιν, έρχεται η αστυνομία!
512
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Πρέπει να φύγουμε! Θα μας συλλάβουν!
-Σε παρακαλώ!
513
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Τσάλο! Απ' τη σκάλα.
-Σε παρακαλώ! Μη φεύγεις! Πέθανε!
514
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Όχι! Γύρνα πίσω!
515
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Θα τον είχα σώσει.
516
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Έχω ξαναδεί υπερβολικές δόσεις.
517
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Πού τον πάτε;
518
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
Δεν ξέρω, Λινμπάμπα.
Εμένα μου φαινόταν τέζα.
519
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Θα δοκίμαζα, γαμώτο.
520
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
Δεν έχω καμία σχέση εγώ.
521
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Καλύτερα να μην μπλέξεις.
522
00:44:43,455 --> 00:44:44,373
ΑΣΘΕΝΟΦΟΡΟ
523
00:44:44,373 --> 00:44:46,583
Πρέπει να έρθεις μαζί μας.
-Δεν θέλω να έρθω.
524
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
Τι νόημα έχει, Πραμπού,
525
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
το να είμαι εδώ, οτιδήποτε απ' όλα αυτά,
αν μόνο φοβάμαι;
526
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Τι είναι αυτό που φοβάσαι, Λιν;
527
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Πρέπει να κάνω κάτι.
528
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Λιν, φεύγουμε αύριο νωρίς, γιαρ.
529
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Κοίτα, πήγαινε πάρε τα εισιτήρια.
530
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Θα γυρίσω αύριο. Θα φύγουμε όπως είπαμε.
531
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Πρέπει να πάω κάπου τώρα.
532
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Ποιος είναι;
-Εγώ. Ο Λιν.
533
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Θα το κάνω.
-Τι;
534
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
Με τη Λίζα.
535
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Αν μπορούμε απόψε, θα το κάνω.
536
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Όπως και να 'χει, φεύγω αύριο πρωί πρωί.
537
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Τι άλλαξε;
538
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Μάλλον πρέπει να τρέχω προς κάτι,
όχι μακριά του.
539
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Έλα δω.
540
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Διάλεξε κάτι κομψό.
541
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Πολλά αντρικά ρούχα έχεις.
542
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Οι δύο τελευταίοι άντρες
που έμεναν εδώ έφυγαν ξαφνικά.
543
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Χωρίς τα υπάρχοντά τους;
544
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Ο ένας παρανομούσε. Βιαζόταν να φύγει.
545
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Σ' αφήνω να διαλέξεις.
546
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Ωραία σου πέφτει.
547
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Τι απέγινε ο άλλος που έμενε εδώ;
548
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Πέθανε.
549
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Το κοστούμι είναι του κακού ή του νεκρού;
550
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Μ' αυτό θα έθαβα τον Αχμέντ.
Τελικά δεν χρειάστηκε.
551
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Έλεος, ρε Κάρλα, γαμώτο.
552
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Μη μου πεις πως είσαι προληπτικός;
Ένας άντρας σαν εσένα;
553
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Τι σημαίνει αυτό; Ένας άντρας σαν εμένα;
554
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
Δεν ξέρω. Αυτό δεν είναι το νόημα;
555
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Σε ποιον αναφέρεσαι;
556
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Στον σύμβουλο
πολιτικών υποθέσεων Άρλεν Χέιζ.
557
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Η γενέτειρά σου;
558
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Το Λίνκολν της Νεμπράσκα.
559
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Ο αναπληρωτής αρχηγός αποστολής;
560
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Ντόναλντ... Ντόναλντ Γκέιμπλ.
561
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Φημολογείται πως η Ζου είναι
πρώην ερωμένη αξιωματικού της KGB.
562
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Μα ακούγονται πολλά περίεργα για εκείνη.
563
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Σημασία έχει ότι είναι έξυπνη,
εκδικητική κι επικίνδυνη.
564
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Η Λίζα δεν θα ήταν η πρώτη
που εξαφανίζεται απ' το Πάλας.
565
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Πώς ξέρεις τόσα για εκείνη;
566
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Πληρώνομαι για να κλείνω συμφωνίες.
Κάποιες έγιναν εδώ.
567
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
Και γαμώ...
568
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Ραμ ραμ, δις Κάρλα.
569
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Πάντμα.
570
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Κύριε, παρακαλώ, την κάρτα σας.
571
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Κύριε Πάρκερ. Η Κάρλα ξέρει τον δρόμο.
572
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Έτοιμος;
573
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
Αυτός είναι ο Αμερικάνος σου;
574
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Γκίλμπερτ Πάρκερ, Αμερικανική Πρεσβεία.
575
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Δεν πρόκειται για επίσημη επίσκεψη.
Τουλάχιστον όχι αυτήν τη φορά.
576
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Ήρθατε εδώ για μια χάρη;
-Ναι.
577
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Για εσάς.
-Δεν το νομίζω.
578
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Είστε ερωτευμένος, κύριε Πάρκερ;
579
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Τι;
-Φοβάμαι πως είστε, με την Κάρλα μας.
580
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Έτσι σας έπεισε να κάνετε τη δουλίτσα της;
581
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Ήρθα διότι έμαθα ότι μια Αμερικανίδα
πολίτης κρατείται παρά τη θέλησή της.
582
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Μην πιστέψετε ούτε για ένα λεπτό
ότι θα σας αγαπήσει ποτέ κι αυτή.
583
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Σας το λέω αυτό, κύριε Πάρκερ,
ως τη δική μου χάρη προς εσάς.
584
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Το σημειώνω.
Και τώρα, πού είναι η Λίζα Κάρτερ;
585
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Η Λίζα είναι εκεί που την κάνει χαρούμενη.
586
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Φέρτε την εδώ
να μου το πει η ίδια, λοιπόν.
587
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
Δεν το νομίζω.
588
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Πάμε να φύγουμε. Τον χρόνο μας χάνουμε.
589
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Κάρλα.
590
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Έχετε να κάνετε μαζί μου, όχι μαζί της.
591
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Δεν μοιάζετε ούτε μιλάτε σαν διπλωμάτης.
592
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Όχι. Όχι, δουλεύω εκτός πρεσβείας.
593
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Κανείς δεν είπε πως είμαι διπλωμάτης.
594
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Το δικό μου παράρτημα
τείνει να είναι λίγο πιο ενεργό.
595
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Πάρκερ.
596
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Φέρε μου τη Λίζα Κάρτερ, λοιπόν.
597
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Γιατί αν με χασομερήσεις
έστω ένα λεπτό ακόμη,
598
00:51:35,117 --> 00:51:37,160
θα κατασκηνώσουν πράκτορες στο κατώφλι σου
599
00:51:37,244 --> 00:51:40,247
και θα φωτογραφίζουν όποιον μπαινοβγαίνει.
600
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
Και θα ξεκαθαρίσω στις Αρχές της Βομβάης
601
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
ότι το Πάλας και η αμερικανική κυβέρνηση
βρίσκονται πλέον σε πόλεμο.
602
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Φοβερό σκύλο
έφερες με το λουρί του, Κάρλα.
603
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Αφορά τον Αχμέντ και την Κριστίνα;
604
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Ό,τι κι αν κάνεις, δεν αλλάζει
το γεγονός ότι έχουν φύγει.
605
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Αν φύγω από δω μέσα μόνος,
δεν υπάρχει επιστροφή.
606
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Εντάξει.
607
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Δέχομαι τους όρους σου, κύριε Πάρκερ.
608
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Μπορείτε να πάρετε τη Λίζα.
609
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Αναρωτιέμαι μόνο αν η Κάρλα θα τηρήσει
το δικό της κομμάτι στη συμφωνία σας.
610
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Αλήθεια μ' αφήνει να φύγω;
611
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Ο κύριος Πάρκερ από δω και η Μαντάμ Ζου
έκαναν μια συμφωνία.
612
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
Τότε, πρέπει να ευχαριστήσω τον κο Πάρκερ.
613
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Πάμε να την κάνουμε από δω
πριν αλλάξει γνώμη.
614
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Τι διάολο σου ήρθε να την πιέσεις έτσι;
615
00:53:33,110 --> 00:53:36,488
Ήθελες να φύγει κι έφυγε.
Δεν θα την άφηνα πίσω.
616
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Χρειάζομαι τη δόση μου, Κάρλα.
617
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Η Ζου μού το 'κοψε
μέχρι να σου πω ότι ήθελα να μείνω.
618
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Μα ήξερα ότι μόλις
έπαιρνες το μήνυμα θα έτρεχες.
619
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Έλα δω.
620
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Είμαι έτοιμη.
621
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Θα το κόψω.
622
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Σταδιακά, όμως.
623
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Λίζα. Πες μου το όνομα.
624
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Πες μου το όνομα.
625
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Ρουτζούλ.
626
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Είδα τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ.
627
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
Όλα θα πάνε καλά.
628
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Περίμενε!
629
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Λιν, σταμάτα! Έλα τώρα!
630
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Σε παρακαλώ.
631
00:55:12,501 --> 00:55:16,755
Για να με παραμυθιάσεις κι άλλο
για τη Μαντάμ Ζου και το παρελθόν σας;
632
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Την άκουσα που είπε
το όνομα του νεκρού, του Αχμέντ,
633
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
το κοστούμι του οποίου φορούσα.
634
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Δεν συμφώνησα να τροφοδοτήσω εθισμούς.
-Έχει κι άλλο αν θες.
635
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Άντε γαμήσου.
636
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Ξέρεις, άκουσα τη Λίζα εκεί μέσα.
637
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Την έβγαλες για να σου δώσει κάποιο όνομα.
638
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Όχι για να τη σώσεις.
639
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
Κι εγώ απορώ για τι νιώθεις τόσο ένοχος
ώστε να θες να το παίξεις ήρωας.
640
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Δηλαδή, με φλόμωσες στις μαλακίες
επειδή ήξερες ότι θα τσιμπούσα;
641
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Όλοι έχουμε μυστικά, Λιν.
642
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Δεν θέλω να μάθω τα δικά σου,
γιατί δεν θα σου πω τα δικά μου.
643
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Μα έχεις δίκιο.
Έβγαλα τη Λίζα για τους δικούς μου λόγους.
644
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Μα αυτό δεν αλλάζει την καλή σου πράξη.
645
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Μην τα μπερδεύεις.
646
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Ελπίζω να βρεις ό,τι χρειάζεσαι.
647
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Γαμώτο!
648
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Αστυνομία! Τρέξτε!
649
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Ένιωσα σαν να μ' είχαν ρίξει
κατευθείαν σε βαθύ, σκοτεινό νερό.
650
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Τα πάντα εκρήγνυνταν γύρω μου.
651
00:57:52,035 --> 00:57:55,497
Δεν ήξερα τότε πόσο μακριά θα έφταναν
οι επιπτώσεις εκείνης της βραδιάς
652
00:57:55,497 --> 00:57:56,873
στο μέλλον...
653
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
Ξέρω τα πάντα...
654
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
...αγγίζοντας τους πάντες,
φίλους και εχθρούς...
655
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
αλλάζοντας τις ζωές όλων για πάντα.
656
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
657
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου