1
00:00:15,954 --> 00:00:18,915
Byla to dlouhá a náročná cesta,
2
00:00:18,999 --> 00:00:23,795
než jsem se dozvěděl, co vím o lásce,
osudu a honbě za vykoupením.
3
00:00:23,879 --> 00:00:28,717
Na té cestě mě potkaly výprask, láska,
přátelství a okovy na třech kontinentech.
4
00:00:28,717 --> 00:00:31,261
Začalo to však jednoduchou volbou.
5
00:00:31,345 --> 00:00:33,555
Utéct, nebo zemřít.
6
00:00:36,058 --> 00:00:38,018
V jednu ať jste zpátky, flákači.
7
00:00:38,894 --> 00:00:40,812
Žádná čtvrthodinka na cigaretku.
8
00:00:40,896 --> 00:00:41,897
11:00 DÍLNA
9 STRÁŽNÝCH
9
00:00:41,897 --> 00:00:43,732
No jo.
- Jo.
10
00:00:44,441 --> 00:00:47,527
VĚZNICE PENTRIDGE
AUSTRÁLIE
11
00:00:54,451 --> 00:00:56,912
Už jde.
- Bonzáku.
12
00:00:59,831 --> 00:01:01,249
Zasranej práskači!
13
00:01:02,084 --> 00:01:04,418
Máš problém, vole.
- Seš mrtvej.
14
00:01:06,046 --> 00:01:07,756
Dostaneš, co ti patří.
15
00:01:11,510 --> 00:01:12,803
Seš mrtvej.
16
00:01:22,354 --> 00:01:24,481
Barnese pustili ze samotky.
17
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
Jo, teď jsem ho viděl.
Myslel jsem, že až za měsíc.
18
00:01:28,360 --> 00:01:30,195
Má kámoše na vyšších místech.
19
00:01:31,822 --> 00:01:32,990
Nejsem připravenej.
20
00:01:32,990 --> 00:01:35,367
Dale, pusť ten útěk z hlavy.
21
00:01:35,367 --> 00:01:37,536
Řekni tomu fízlovi, co chce slyšet.
22
00:01:37,536 --> 00:01:40,205
A pak co? Já nejsem práskač, Nede.
23
00:01:40,289 --> 00:01:44,501
Ale všichni ti parchanti
si to o tobě stejně už myslí.
24
00:01:44,501 --> 00:01:48,213
Sakra, Barnes tě posledně málem zabil, ne?
25
00:01:50,716 --> 00:01:53,427
Myslíš, že to nebude chtít dodělat?
26
00:02:00,434 --> 00:02:03,854
Seru na to. Odcházím teď hned.
- Cože?
27
00:02:07,190 --> 00:02:09,483
Dale! A co já?
28
00:02:10,444 --> 00:02:11,820
Musíš mě vzít s sebou.
29
00:04:18,946 --> 00:04:20,741
Dale!
30
00:04:21,241 --> 00:04:24,453
Je skoro jedna. Tímhle to nepůjde.
31
00:04:25,245 --> 00:04:26,830
Dale, musíme se vrátit.
32
00:04:27,581 --> 00:04:28,707
Dale, poslouchej!
33
00:04:28,707 --> 00:04:31,084
Do sčítání můžeme být zpátky v cele.
34
00:04:38,842 --> 00:04:40,344
Dole je kotoučová pila.
35
00:04:41,261 --> 00:04:44,014
Ne. Všimnou si, že zmizela.
- Nebo taky ne.
36
00:04:44,014 --> 00:04:45,807
Ale rozhodně ji uslyší.
37
00:04:45,891 --> 00:04:47,643
Počkáme, než se vrátí dělníci.
38
00:04:47,643 --> 00:04:49,436
To nevyjde.
- Vyjde.
39
00:04:49,436 --> 00:04:54,274
Nenapadlo by je, že někdo bude tak blbej,
aby k úniku přes zeď použil kotoučovku.
40
00:04:54,358 --> 00:04:57,444
A nikdo tak blbej nebude.
Ser na to. Musíme zpátky.
41
00:04:58,070 --> 00:04:59,529
Kámo, já nemůžu.
42
00:05:53,333 --> 00:05:55,294
Dělej.
- Vy čtyři.
43
00:05:55,294 --> 00:05:58,839
Musíme začít, vynést to nahoru a dozadu.
44
00:06:43,050 --> 00:06:44,009
Do hajzlu!
45
00:06:56,521 --> 00:06:57,689
Sakra.
46
00:07:33,767 --> 00:07:36,144
Drž se u mě. Nevidí na nás.
47
00:07:36,228 --> 00:07:37,270
Dobře.
48
00:07:44,820 --> 00:07:46,154
Jak je to vysoko?
49
00:07:46,238 --> 00:07:48,699
Něco kolem deseti metrů.
- Aha.
50
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
Můžeme si zpřelámat nohy.
51
00:07:52,995 --> 00:07:55,998
Uhni.
- Dale, já mám strach z výšek.
52
00:07:55,998 --> 00:07:57,874
To dáš, kámo.
53
00:08:00,836 --> 00:08:04,047
Víš co, běž ty. Já se vrátím, ale ty běž.
54
00:08:04,923 --> 00:08:08,510
Do prdele. Klid.
- Pusť mě. Já to nedám.
55
00:08:09,303 --> 00:08:12,681
Vrátit se nemůžeš.
Zjistili by, že jsem utekl.
56
00:08:13,348 --> 00:08:17,686
Jo...
- Hej. Jo, kámo, jdeš první.
57
00:08:30,198 --> 00:08:31,199
Kurva.
58
00:09:38,225 --> 00:09:41,103
V tu chvíli jsem čekal na výstřel.
59
00:09:43,105 --> 00:09:44,982
Nevěřil jsem, že jsem volný.
60
00:10:22,394 --> 00:10:23,645
Byli tu policajti?
61
00:10:24,229 --> 00:10:25,522
Ne.
62
00:10:26,648 --> 00:10:28,275
Kde jste předtím byl?
63
00:10:28,275 --> 00:10:29,401
Nikde.
64
00:10:30,736 --> 00:10:31,778
Ani u matky?
65
00:10:33,864 --> 00:10:35,532
Tam by mě hledali nejdřív.
66
00:10:36,450 --> 00:10:39,036
A jako druhý jsem vás napadl já. Jak to?
67
00:10:39,036 --> 00:10:40,162
Nevím.
68
00:10:41,288 --> 00:10:43,999
Moc jsem o tom nepřemýšlel.
Prostě jsem utekl.
69
00:10:43,999 --> 00:10:46,668
Dál jsem nic neplánoval.
70
00:10:46,752 --> 00:10:50,589
Jistě máte přátele, kteří by vám
v této situaci byli užitečnější.
71
00:10:50,589 --> 00:10:52,758
Prakticky. Jako uprchlíkovi.
72
00:10:54,760 --> 00:10:56,261
Už nejste můj student.
73
00:10:56,345 --> 00:10:58,764
A já uprchlým vězňům nepomáhám.
74
00:10:58,764 --> 00:11:00,265
Já jsem musel utéct.
75
00:11:00,349 --> 00:11:04,102
Jinak by mě tam zabili.
Neměl jsem na vybranou.
76
00:11:04,186 --> 00:11:05,771
Na vybranou máme vždy.
77
00:11:05,771 --> 00:11:07,147
To se lehko řekne.
78
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Na školu se vrátit nemůžu.
Nemůžu být záchranářem.
79
00:11:13,403 --> 00:11:14,863
Moc mi toho nezbývá.
80
00:11:21,536 --> 00:11:22,788
Byl jsem tak hrdý...
81
00:11:24,414 --> 00:11:26,249
že jsem se vyhrabal ze své situace...
82
00:11:28,377 --> 00:11:30,087
že na mě byla máma hrdá...
83
00:11:32,172 --> 00:11:33,882
a že jste ve mě věřil.
84
00:11:35,133 --> 00:11:36,885
A teď se podívejte.
85
00:11:36,969 --> 00:11:39,054
Selhal jsem jako student, jako syn...
86
00:11:41,306 --> 00:11:43,433
jako zločinec i jako závislák.
87
00:11:45,394 --> 00:11:46,979
To ne, jste lepší.
88
00:11:48,313 --> 00:11:49,314
Ne.
89
00:11:52,442 --> 00:11:53,944
Vím, co jsem provedl...
90
00:11:56,363 --> 00:11:57,739
a za co musím zaplatit.
91
00:12:00,742 --> 00:12:02,953
Kdybych umřel v cele, nenapravím to.
92
00:12:02,953 --> 00:12:07,708
Ničemu neuniknete,
pokud se nezměníte, takže...
93
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
Kým chcete být?
94
00:12:12,421 --> 00:12:15,424
Chci být tím, kým jsem měl být původně.
95
00:12:15,424 --> 00:12:18,427
To nejde. Tady a teď už to nepůjde.
96
00:12:23,807 --> 00:12:25,100
V tom případě odjedu.
97
00:12:37,613 --> 00:12:38,614
Proč?
98
00:12:38,614 --> 00:12:40,782
Protože vím, jaký jste doopravdy.
99
00:12:41,366 --> 00:12:44,578
A myslím, že jste přišel proto,
abych vám to připomněl.
100
00:12:49,875 --> 00:12:51,084
Už žádné zbraně.
101
00:12:52,919 --> 00:12:54,421
Žádná přepadení ani heroin.
102
00:12:55,839 --> 00:12:57,382
Neudělejte ze mě blbce.
103
00:13:10,520 --> 00:13:13,982
BOMBAJ
INDIE
104
00:13:16,652 --> 00:13:18,487
FORD, LINDSAY
AUCKLAND NOVÝ ZÉLAND
105
00:13:19,571 --> 00:13:22,157
Dámy a pánové, vítejte v Bombaji.
106
00:13:22,157 --> 00:13:24,076
Při otevírání přihrádek...
107
00:13:24,076 --> 00:13:25,535
Běžte!
- ...dbejte opatrnosti.
108
00:13:29,748 --> 00:13:31,917
Nejvýraznější byl ten pach.
109
00:13:33,001 --> 00:13:35,921
V té první minutě v Bombaji
jsem ho nepoznal.
110
00:13:35,921 --> 00:13:39,967
Teď už vím, co to bylo.
Byl to pach naděje.
111
00:13:39,967 --> 00:13:41,635
Další.
- Dámy a pánové,
112
00:13:41,635 --> 00:13:43,971
vítejte na mezinárodním letišti v Bombaji...
113
00:13:43,971 --> 00:13:47,641
Jak jsem tam tak stál
s cizím jménem a falešným pasem,
114
00:13:47,641 --> 00:13:50,978
naděje a strach mi připadaly
jako jedno a to samé.
115
00:13:50,978 --> 00:13:52,270
OBČAN NOVÉHO ZÉLANDU
116
00:14:27,431 --> 00:14:30,642
ŠANTARAM
117
00:15:09,097 --> 00:15:12,976
Dobré ráno, pane!
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
118
00:15:13,060 --> 00:15:16,313
O mém zlatém městě vím všechno, co se dá.
119
00:15:16,313 --> 00:15:19,232
Potřebujete pomoc? Já vám všechno ukážu.
120
00:15:20,651 --> 00:15:23,570
Pane, já vám pomůžu.
- Díky, ale ne.
121
00:15:24,154 --> 00:15:25,280
Ano, pane.
122
00:15:25,364 --> 00:15:28,575
Že jsem tak smělý, to bylo jedno „ne“, že?
123
00:15:28,659 --> 00:15:31,703
Jedno ne u nás v Indii není opravdové ne.
124
00:15:31,787 --> 00:15:33,872
Jo? A co je opravdové ne?
125
00:15:34,581 --> 00:15:37,626
Opravdové „ne“ to je až po třetím „ne“.
126
00:15:38,669 --> 00:15:42,047
Prosím, pane,
ukážu vám levný, čistý hotel.
127
00:15:42,047 --> 00:15:45,467
Pak sám určíte, kolik zaplatíte.
- A když nezaplatím nic?
128
00:15:45,467 --> 00:15:47,803
To bude na vás, pane.
129
00:15:47,803 --> 00:15:49,888
Ale nevěřím, že by se to stalo.
130
00:15:49,972 --> 00:15:52,307
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
131
00:15:52,933 --> 00:15:54,851
Rozhodně umíš nejlíp otravovat.
132
00:15:55,852 --> 00:15:59,439
To umím, pane. Každý vám to potvrdí.
Vy jste mě prokoukl.
133
00:15:59,523 --> 00:16:01,942
Podíváte se?
- Ne.
134
00:16:02,776 --> 00:16:03,902
Pane.
135
00:16:04,778 --> 00:16:05,779
Já jsem Prabhu.
136
00:16:07,990 --> 00:16:08,991
Lindsay.
137
00:16:08,991 --> 00:16:10,742
Linsy.
- Lindsay.
138
00:16:10,826 --> 00:16:13,078
Linsí. Pane, odpusťte,
139
00:16:13,078 --> 00:16:15,998
ale... to není dobré jméno.
140
00:16:17,374 --> 00:16:18,750
Ne?
- Ne, díky.
141
00:16:20,294 --> 00:16:24,131
Je moc dlouhé a na Indy moc pisklavé.
142
00:16:24,131 --> 00:16:26,216
Jasně.
- Potřebujete kratší.
143
00:16:26,300 --> 00:16:28,093
„Lin“ bude lepší.
- To...
144
00:16:28,093 --> 00:16:30,721
V pohodě.
- Nevadí? Můžu vám říkat Line?
145
00:16:30,721 --> 00:16:32,180
Klidně.
- Výborně.
146
00:16:32,264 --> 00:16:33,932
Navíc to má dobrý význam.
147
00:16:34,016 --> 00:16:36,226
Jo? A jaký?
- „Velký penis.“
148
00:16:37,978 --> 00:16:39,187
Velký penis?
149
00:16:39,271 --> 00:16:43,817
Není to úplně ono, ale zní to jako ling
a to právě znamená velký penis.
150
00:16:44,401 --> 00:16:45,611
Pozor.
- Ne.
151
00:16:45,611 --> 00:16:46,945
Říkám vám,
152
00:16:48,405 --> 00:16:51,158
že to je mocné jméno, přinese vám štěstí.
153
00:16:51,158 --> 00:16:54,661
Všem se bude hrozně líbit. Uvidíte.
154
00:17:00,876 --> 00:17:01,960
Dobře, vyhrál jsi.
155
00:17:03,462 --> 00:17:04,671
Ukaž mi ten hotel.
156
00:17:08,383 --> 00:17:09,468
Pojďte, pane.
157
00:17:16,767 --> 00:17:18,059
Líbí?
158
00:17:27,152 --> 00:17:28,153
Líbí.
159
00:17:30,572 --> 00:17:32,491
Odkud jste?
160
00:17:35,786 --> 00:17:36,912
Z Nového Zélandu.
161
00:18:15,033 --> 00:18:16,451
Tak tys studoval filozofii?
162
00:18:18,287 --> 00:18:19,746
Je ti to k něčemu platný?
163
00:18:21,290 --> 00:18:24,418
Takže vy chcete debatovat o filozofii?
164
00:18:25,627 --> 00:18:27,963
Myslíš si, že seš na mě moc chytrej, co?
165
00:18:27,963 --> 00:18:30,090
Já jsem jenom hloupej fízl.
166
00:18:30,090 --> 00:18:32,884
Ale po letech zkušeností
jsem přijal filozofii
167
00:18:33,510 --> 00:18:36,930
založenou na empirickém výzkumu,
168
00:18:37,514 --> 00:18:42,602
podle které nakonec každý
nevyhnutelně podlehne své nátuře.
169
00:18:43,270 --> 00:18:44,896
I takoví chytráci jako ty.
170
00:18:45,689 --> 00:18:50,193
Myslíš, že je tvoje matka hrdá?
U soudu jsem viděl, jak se obviňuje.
171
00:18:51,111 --> 00:18:54,114
Zlomils jí srdce.
- Ji z toho vynechte.
172
00:18:54,740 --> 00:18:58,744
Víš, proč seš horší
než ti ostatní šmejdi tady?
173
00:18:59,536 --> 00:19:01,747
Protože jsi měl možnost být jinej.
174
00:19:02,331 --> 00:19:06,627
Dřela, aby ti zajistila všechny ty výhody,
a přesto jsi skončil tady.
175
00:19:06,627 --> 00:19:09,254
A zemřel jeden dobrý člověk.
176
00:19:09,338 --> 00:19:11,173
Kdo zabil strážníka Florise?
177
00:19:12,007 --> 00:19:13,592
Řekni mi jméno.
178
00:19:14,885 --> 00:19:16,386
Šup, kamaráde.
179
00:19:21,099 --> 00:19:22,768
Nevzpomínám si.
180
00:19:27,606 --> 00:19:28,649
Však si vzpomeneš.
181
00:19:47,167 --> 00:19:50,712
Vstávat, Linbábo!
Musím vám toho hodně ukázat.
182
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
Účtuji si 100 rupií za den.
183
00:19:53,924 --> 00:19:57,344
Za to vám ukážu všechno.
184
00:19:57,344 --> 00:19:58,553
Turisté platí taxi.
185
00:20:01,306 --> 00:20:04,267
Mám toho mádarčód vzít oklikou?
186
00:20:11,149 --> 00:20:12,359
Čaj taky.
187
00:20:12,359 --> 00:20:13,443
Platím?
188
00:20:14,569 --> 00:20:16,655
Jak dlouho tu ten mádarčód je?
189
00:20:17,823 --> 00:20:19,324
Co je mádarčód?
190
00:20:19,408 --> 00:20:23,036
Mamrd.
Skvělá nadávka, používají ji všichni.
191
00:20:23,120 --> 00:20:25,831
A taky bahančód. Ségromrd.
- Ségromrd?
192
00:20:30,919 --> 00:20:31,920
Krucinál!
193
00:20:33,672 --> 00:20:34,840
Nezbláznil se?
194
00:20:42,597 --> 00:20:44,057
A když půjdeme na oběd...
195
00:20:45,183 --> 00:20:47,853
Kolik tomu bílýmu mamrdovi účtuješ?
196
00:20:47,853 --> 00:20:49,521
Kdo je u tebe mamrd?
197
00:21:13,086 --> 00:21:18,425
Byla na mě vypsaná odměna,
byl jsem na útěku, bez domova a vlasti.
198
00:21:19,468 --> 00:21:21,136
Ale prozatím jsem byl volný.
199
00:21:22,220 --> 00:21:24,348
Na útěku žijete jednotlivými dny.
200
00:21:25,015 --> 00:21:27,100
A vše nové přináší naději a nadšení.
201
00:21:27,184 --> 00:21:28,560
Já látku nepotřebuju.
202
00:21:28,644 --> 00:21:31,688
Tak já třeba zítra přijdu zas. Zítra.
203
00:21:31,772 --> 00:21:34,483
Vrátíte se.
- Díky.
204
00:21:56,380 --> 00:21:57,214
Pozor!
205
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Máte štěstí, že tu jsem.
206
00:22:05,389 --> 00:22:07,307
Možná jste můj anděl strážný.
207
00:22:08,100 --> 00:22:11,728
Ne, to určitě ne.
Mám v sobě až moc velkého ďábla.
208
00:22:12,437 --> 00:22:15,440
Jak velkého myslíte?
- Hej, Karlo! Pojď už.
209
00:22:16,066 --> 00:22:18,986
Přijďte někdy k Reynaldovi,
třeba to zjistíte.
210
00:22:22,823 --> 00:22:23,824
Karlo!
211
00:22:26,201 --> 00:22:28,537
Kdo to byl?
- Novej kámoš?
212
00:22:34,751 --> 00:22:36,378
KAVÁRNA U REYNALDA
213
00:22:36,378 --> 00:22:40,007
Tak jste to našel.
Já jsem Karla Saaranenová.
214
00:22:40,799 --> 00:22:43,427
Lindsay Ford. Říkají mi Lin.
215
00:22:44,177 --> 00:22:45,595
Fakt?
216
00:22:45,679 --> 00:22:47,931
Jo, o tom „velkým penisu“ vím.
217
00:22:48,015 --> 00:22:52,811
Jenom „penis“. Žádný „velký“.
Znamená to prostě takový obyčejný, běžný...
218
00:22:54,604 --> 00:22:56,064
Aha.
219
00:22:56,148 --> 00:22:59,318
Dejte si pozor
na její hádanky a vábení, mladý muži.
220
00:23:00,777 --> 00:23:02,654
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
221
00:23:06,617 --> 00:23:08,493
Kam jdeš?
- Teď jsem přišla.
222
00:23:08,577 --> 00:23:11,538
Tak proč kruci stojíme?
223
00:23:11,622 --> 00:23:12,873
Pojďte s námi.
224
00:23:13,457 --> 00:23:15,500
Ve stoje můžete při nejhorším jíst.
225
00:23:15,584 --> 00:23:20,297
Ve stoje se můžete milovat,
když to dokážete, ale pít ve stoje nejde.
226
00:23:20,297 --> 00:23:22,674
Je to barbarský čin.
227
00:23:22,758 --> 00:23:25,761
Jste jako zvíře u napajedla.
228
00:23:27,596 --> 00:23:28,722
Whiskey.
229
00:23:29,681 --> 00:23:30,682
Totéž.
230
00:23:30,766 --> 00:23:33,602
U Reynalda byla neoficiální volná zóna,
231
00:23:34,102 --> 00:23:36,980
kterou místní policie poctivě ignorovala.
232
00:23:38,649 --> 00:23:40,859
Didier byl nedílnou součástí podniku.
233
00:23:40,943 --> 00:23:44,655
Spojoval prodávající a kupující čehokoliv,
z čeho mohl mít provizi.
234
00:23:45,280 --> 00:23:48,408
Na všechny dohody
se ale vztahovala přísná pravidla.
235
00:23:48,992 --> 00:23:52,788
Obchody týkající se drog
a pašovaného zboží se uzavíraly u stolu,
236
00:23:53,372 --> 00:23:56,625
avšak realizovat se směly
jen venku na ulici.
237
00:23:58,085 --> 00:24:00,712
Štětky, dealeři, gambleři a gangsteři.
238
00:24:01,213 --> 00:24:04,216
Muži, kteří se mohli
navzájem kdykoliv pozabíjet.
239
00:24:04,216 --> 00:24:07,803
Ale u Reynalda se krev nikdy neprolévala.
240
00:24:10,222 --> 00:24:12,766
Tamten je nebezpečný. Rafíq.
241
00:24:12,766 --> 00:24:14,643
Dřív kšeftoval s papírama.
242
00:24:15,519 --> 00:24:17,688
S papírama?
- S pasy.
243
00:24:17,688 --> 00:24:21,525
Je naštvaný, že o ty kšefty přišel.
Zabíjelo se kvůli nim.
244
00:24:24,987 --> 00:24:27,364
A co tamten?
- Ten to vyhrál.
245
00:24:27,364 --> 00:24:28,907
Abdulláh Taheri.
246
00:24:29,408 --> 00:24:33,662
Dělá pro Abdela Kádera Chána,
jednoho z místních zločineckých bossů.
247
00:24:33,662 --> 00:24:35,414
Didiere, moc mluvíš.
248
00:24:48,927 --> 00:24:53,307
Čekáte tady v Bombaji
hodně vážných zranění?
249
00:24:53,307 --> 00:24:54,599
Linbábo?
250
00:24:55,475 --> 00:24:58,312
Síla zvyku.
Na Zélandu jsem jezdil se záchrankou.
251
00:24:58,979 --> 00:25:01,273
Záchrankou?
- Záchrannou službou.
252
00:25:02,858 --> 00:25:04,943
Měli bychom říkat, že jste doktor.
253
00:25:05,736 --> 00:25:07,696
Vydělali bychom hromadu peněz.
254
00:25:07,696 --> 00:25:10,282
Za malou provizi
vám přivedu mraky pacientů.
255
00:25:10,282 --> 00:25:12,034
Vůbec o tom nebudeme mluvit.
256
00:25:27,758 --> 00:25:31,470
Ty brýle jsou parádní.
Jsem jako Amitábh ve filmu Trišúl.
257
00:25:31,470 --> 00:25:32,638
To nedělej.
258
00:25:32,638 --> 00:25:34,056
Je to stylové.
259
00:25:34,681 --> 00:25:36,141
Chceš je vyměnit?
260
00:25:37,768 --> 00:25:38,894
Chceš si je vyměnit?
261
00:25:42,356 --> 00:25:47,110
Ale tyto jsou popravdě levné
a ne moc dobré.
262
00:25:48,445 --> 00:25:50,030
Chceš je, nebo ne?
263
00:25:52,282 --> 00:25:53,659
Proč to děláte?
264
00:25:54,201 --> 00:25:55,369
Protože seš kámoš.
265
00:26:03,085 --> 00:26:06,546
Co?
- Nemám boty, někdo se mi do nich udělal.
266
00:26:07,214 --> 00:26:11,718
Vypadal v pohodě, šla jsem do koupelny
a on zatím vytáhl ptáka
267
00:26:11,802 --> 00:26:13,345
a vystříkal se do nich.
268
00:26:13,345 --> 00:26:14,554
Bože.
269
00:26:14,638 --> 00:26:15,639
Fuj, Liso.
270
00:26:17,641 --> 00:26:18,642
Ty boty byly pěkné.
271
00:26:18,642 --> 00:26:20,268
Chudinko.
- Nevezmu si je.
272
00:26:22,354 --> 00:26:24,398
Lisa byla Karlina přítelkyně.
273
00:26:25,023 --> 00:26:28,235
Taková smutná a zároveň neskutečně sexy.
274
00:26:28,235 --> 00:26:32,239
Mě milujou blázni.
- Kdepak, platí ti, aby tě mohli milovat.
275
00:26:32,239 --> 00:26:33,991
Už jsem tě poslala někam?
276
00:26:33,991 --> 00:26:36,159
Ještě ne, ale odpouštím ti.
277
00:26:36,243 --> 00:26:40,789
Mezi náma, Liso,
tyhle věci jsou vždy jasné i beze slov.
278
00:26:41,748 --> 00:26:44,376
Měla bys poskytnout rozhovor, Liso.
Anonymní.
279
00:26:44,376 --> 00:26:47,838
Ano.
- Lidi ta historka bude fascinovat.
280
00:26:47,838 --> 00:26:50,340
O chlápkovi, co se jí udělal do bot?
281
00:26:50,424 --> 00:26:52,843
Jo.
- Kdo by to četl, Kavi?
282
00:26:53,593 --> 00:26:56,013
Vikram Khanna byl bollywoodský kaskadér.
283
00:26:56,513 --> 00:26:58,348
Jeho sestra Kavita byla novinářka.
284
00:26:58,432 --> 00:27:01,643
Chytrá, ambiciózní žena,
která chtěla prorazit.
285
00:27:02,561 --> 00:27:04,187
Co do Bombaje přivedlo tebe?
286
00:27:06,189 --> 00:27:07,524
Nic jí neříkej, Line.
287
00:27:07,608 --> 00:27:10,235
V Bombaji si minulost
můžeš nechat pro sebe.
288
00:27:10,319 --> 00:27:11,945
Z čehož Kavi šílí.
289
00:27:12,529 --> 00:27:14,364
Aré, to je fakt.
290
00:27:15,157 --> 00:27:16,491
Maurizio.
291
00:27:16,575 --> 00:27:20,329
Ať se Lisa hnula kamkoliv,
její pasáci Maurizio a Modena
292
00:27:20,329 --> 00:27:22,914
nikdy nebyli daleko.
- Lin z Nového Zélandu.
293
00:27:22,998 --> 00:27:25,125
Line, to je Maurizio a Modena.
294
00:27:25,751 --> 00:27:26,752
Lin?
295
00:27:28,295 --> 00:27:30,714
To je hindsky kokot, ne?
296
00:27:31,423 --> 00:27:33,467
Podle mě jak kokot vypadá.
297
00:27:34,635 --> 00:27:38,805
Podle sebe soudím tebe.
298
00:27:39,431 --> 00:27:41,391
Moje babička byla z Padovy.
299
00:27:45,979 --> 00:27:49,358
Umíš ještě nějaké jazyky?
Aby už se nikdo neztrapnil.
300
00:27:49,358 --> 00:27:52,152
Už umím nadávat v maráthštině a hindštině.
301
00:27:53,070 --> 00:27:57,366
V případě potřeby
mluvím plynulou americkou angličtinou.
302
00:27:57,366 --> 00:28:00,327
Docela dobrý. Ještě.
303
00:28:01,411 --> 00:28:05,832
„Neprosím o odpuštění.
Sám sebe nepochopím a neodpustím si.
304
00:28:05,916 --> 00:28:09,753
A když schytám kulku,
sám sobě se vysměju, že jsem idiot.
305
00:28:09,753 --> 00:28:14,883
Ale jedno vím jistě,
a to to, že tě miluji, Scarlett.“
306
00:28:18,011 --> 00:28:21,598
Aré, udělej Clinta Eastwooda. Umíš?
- Jo.
307
00:28:22,182 --> 00:28:25,018
„Musíš se zeptat:
308
00:28:25,102 --> 00:28:26,436
‚Mám šťastnej den?‘
309
00:28:27,229 --> 00:28:29,106
Tak co, máš, ty hajzle?“
310
00:28:30,983 --> 00:28:33,485
Co to...
- Drsný Harry.
311
00:28:34,444 --> 00:28:37,406
Western?
- Ty to neznáš?
312
00:28:37,406 --> 00:28:39,449
Drsný Harry! Ty to neznáš?
313
00:28:39,533 --> 00:28:43,287
To byl Clint? Musel to být western.
- Měl bys být herec, Line.
314
00:28:43,870 --> 00:28:45,455
A musíme zajít na večeři.
315
00:28:45,539 --> 00:28:48,208
Můžeš tak mluvit celý večer,
to by bylo fajn.
316
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Papa.
317
00:28:50,460 --> 00:28:52,254
Ciao, Maurizio.
- Ciao.
318
00:28:52,254 --> 00:28:54,798
Pěkný. Ciao, Maurizio.
- Ahoj.
319
00:28:56,758 --> 00:28:58,302
Je naštvanej.
- Jako by...
320
00:28:58,302 --> 00:29:01,096
Netvářil se nadšeně.
- Ztrapnil jsi ho.
321
00:29:13,150 --> 00:29:17,571
Zpočátku jsem sledoval,
jak přicházejí a odcházejí lidé,
322
00:29:17,571 --> 00:29:19,239
co hledali „pravou Indii“.
323
00:29:19,323 --> 00:29:23,285
Osvícení, samotu a sebezpytování.
324
00:29:24,119 --> 00:29:26,079
Já už jsem si toho užil ažaž.
325
00:29:29,249 --> 00:29:32,419
Pro mě představovala Bombaj
fantastickou svobodu.
326
00:29:32,419 --> 00:29:34,421
Místo, kde všichni začínali nanovo.
327
00:29:35,005 --> 00:29:37,466
A tomu jsem otvíral celé své srdce.
328
00:29:38,717 --> 00:29:40,218
Měl bys odtud vypadnout.
329
00:29:41,053 --> 00:29:44,348
Tohle měli na mysli,
když vymysleli slovo „děs“.
330
00:29:45,265 --> 00:29:47,309
Jeď do Váránasí nebo Rádžasthánu.
331
00:29:47,309 --> 00:29:49,603
Nevím, no. Mně se tu líbí.
332
00:29:49,603 --> 00:29:53,815
Bombaj Linovi možná nabízí něco,
co jinde nenajde.
333
00:29:54,399 --> 00:29:55,651
N’est-ce pas?
334
00:30:06,662 --> 00:30:08,705
Předáš to prosím Karle?
335
00:30:08,789 --> 00:30:11,792
Vyřiď jí, ať si nedělá starosti.
Už jsem velká holka.
336
00:30:14,795 --> 00:30:17,714
Ciao, Didiere. Line.
- Maurizio.
337
00:30:17,798 --> 00:30:20,217
Andiamo. Nenecháme madam Čouovou čekat.
338
00:30:29,935 --> 00:30:31,353
O co šlo?
339
00:30:32,896 --> 00:30:35,065
Co se týče jídla, jsem Francouz.
340
00:30:35,065 --> 00:30:36,942
Co se týče lásky, jsem Ital.
341
00:30:36,942 --> 00:30:40,362
Ale co se týče obchodování, jsem Švýcar.
342
00:30:40,362 --> 00:30:44,366
Vždy neutrální,
hlavně když jde o cizí obchody.
343
00:30:44,366 --> 00:30:45,909
Tobě doporučuju to samé.
344
00:30:52,457 --> 00:30:54,334
Teď mě omluv.
345
00:30:54,418 --> 00:30:58,171
Vidím někoho, kdo by mohl
významně napomoct mému úspěchu.
346
00:30:58,255 --> 00:30:59,965
Bonne chance, Line.
347
00:31:04,636 --> 00:31:08,140
Řekla jsem něco?
- Ne, měl nějaké obchodní záležitosti.
348
00:31:09,891 --> 00:31:13,395
Tvoje schůzka asi dopadla dobře.
- To ano. Moc dobře.
349
00:31:14,980 --> 00:31:17,733
Minuly jste se s Lisou.
Něco mi pro tebe dala.
350
00:31:18,358 --> 00:31:19,610
Pojď se mnou.
351
00:31:36,126 --> 00:31:38,795
Líbí se mi, že ses nezeptal, za co to je.
352
00:31:40,005 --> 00:31:41,506
Nic mi do toho není.
353
00:31:41,590 --> 00:31:44,009
A přesto jsi tu. Jak to?
354
00:31:46,511 --> 00:31:49,014
Lisa mě poprosila. Líbí se mi.
355
00:31:51,016 --> 00:31:54,186
Lisa by všechno utratila za drogy,
kdybych ji nechala.
356
00:31:54,936 --> 00:31:57,856
Řekla jsem jí,
že musí šetřit na horší časy.
357
00:31:57,940 --> 00:31:59,399
Má to u mě schované.
358
00:31:59,483 --> 00:32:01,401
Aby se mohla vysrat na práci.
- Jo.
359
00:32:02,235 --> 00:32:03,445
Nikdy je nepoužije.
360
00:32:04,571 --> 00:32:09,117
Ještě víc než heroin potřebuje Lisa pocit,
že se o ni někdo stará,
361
00:32:09,701 --> 00:32:12,663
i když to je třeba Maurizio,
který jí dělá problémy.
362
00:32:13,413 --> 00:32:14,957
Třeba tě Lisa překvapí.
363
00:32:15,999 --> 00:32:18,710
Pochybuju. Je, jaká je.
364
00:32:21,880 --> 00:32:23,507
Myslíš, že se lidi nemění?
365
00:32:26,593 --> 00:32:27,803
Musí to sami chtít.
366
00:32:29,721 --> 00:32:33,100
Podle mě je život
jako přeplněný záchranný člun.
367
00:32:34,142 --> 00:32:36,561
Můžeš ho odlehčit tím, že zahodíš pýchu
368
00:32:37,688 --> 00:32:39,815
nebo třeba sebeúctu a nezávislost.
369
00:32:39,815 --> 00:32:43,318
Pak přes palubu začneš házet lidi.
370
00:32:43,944 --> 00:32:46,947
Přátele, všechny své známé,
a pořád to nestačí.
371
00:32:48,573 --> 00:32:51,576
Člun se potápí dál a ty s ním.
372
00:32:51,660 --> 00:32:53,870
Taková je Lisa. Nikdy se z toho nedostane.
373
00:33:02,337 --> 00:33:03,964
Umíš naslouchat.
374
00:33:04,673 --> 00:33:08,677
To je nebezpečné.
Těžko odolám někomu, kdo mi naslouchá.
375
00:33:09,303 --> 00:33:11,096
Kdo doopravdy poslouchá.
376
00:33:12,097 --> 00:33:13,140
To je vzácné.
377
00:33:13,807 --> 00:33:15,434
Člověk si připadá výjimečný.
378
00:33:23,734 --> 00:33:27,321
Dobře, teď už jsi s tím posloucháním
zašel trochu daleko.
379
00:33:29,114 --> 00:33:30,824
Co tady v Bombaji děláš?
380
00:33:33,827 --> 00:33:37,289
Chvíli jsem pracovala jako tlumočnice.
381
00:33:38,707 --> 00:33:41,293
Pro obchodníky ze Západu
se zájmy v Bombaji.
382
00:33:42,085 --> 00:33:46,298
Pak mi došlo, že když dohody uzavírají
díky mně, můžu to rovnou dělat sama.
383
00:33:47,132 --> 00:33:50,385
Bombaj se rychle mění.
Dá se tu hodně vydělat.
384
00:33:51,595 --> 00:33:53,013
A ty chceš peníze?
385
00:33:53,013 --> 00:33:55,932
Já chci být pánem svého osudu.
386
00:33:56,767 --> 00:33:58,560
Peníze dávají svobodu.
387
00:34:02,522 --> 00:34:04,024
Zklamala jsem tě, Line?
388
00:34:06,318 --> 00:34:08,362
Ne. Vůbec ne.
389
00:34:10,530 --> 00:34:14,034
Svoboda je to hlavní, co můžeš chtít,
ať ji hledáš jakkoli.
390
00:34:16,203 --> 00:34:18,330
Co svoboda znamená pro tebe?
391
00:34:21,792 --> 00:34:24,962
Moct si zvolit, kde budu, co budu dělat...
392
00:34:27,089 --> 00:34:28,173
A s kým.
393
00:34:29,967 --> 00:34:31,134
Tak to je pocta.
394
00:34:37,724 --> 00:34:38,809
Tady bydlím.
395
00:34:42,396 --> 00:34:45,357
Promiň, že jsem tě tak zdržela.
396
00:34:45,357 --> 00:34:47,025
Jeď taxíkem. Zaplatím ho.
397
00:34:48,068 --> 00:34:51,530
Půjdu pěšky. Tak aspoň poznám město.
398
00:34:52,281 --> 00:34:53,615
Vážně?
399
00:34:55,701 --> 00:35:01,665
Tak teda děkuju za tohle a za to,
že jsi mě doprovodil.
400
00:35:02,582 --> 00:35:03,709
Líbilo se mi to.
401
00:35:05,002 --> 00:35:06,086
Jo, mně taky.
402
00:35:24,938 --> 00:35:26,148
Sakra.
403
00:35:52,799 --> 00:35:53,967
Stůjte!
404
00:35:54,551 --> 00:35:56,428
Pojďte sem.
- Hej!
405
00:35:58,347 --> 00:35:59,514
Kam jdete?
406
00:36:02,142 --> 00:36:05,729
Nikam. Jsem turista.
Trochu jsem zabloudil.
407
00:36:05,729 --> 00:36:07,940
Hele, už je zákaz vycházení.
408
00:36:09,066 --> 00:36:10,734
To je zakázaný?
409
00:36:10,734 --> 00:36:12,653
Ukažte nám doklady.
410
00:36:12,653 --> 00:36:14,279
Ukažte nám pas.
411
00:36:33,465 --> 00:36:36,802
Podívejte se,
porušení zákazu je moc špatné.
412
00:36:38,178 --> 00:36:39,846
Půjdete do vězení.
- No tak...
413
00:36:39,930 --> 00:36:42,015
Hej, chceš do vězení, góra?
414
00:36:44,351 --> 00:36:45,352
Ne.
415
00:36:46,269 --> 00:36:48,897
Myslím, že do vězení vůbec nechcete, pane...
416
00:38:33,293 --> 00:38:35,003
Víš co, já z Bombaje odjedu.
417
00:38:36,797 --> 00:38:37,965
Musím jít dál.
418
00:38:39,508 --> 00:38:40,550
Kam?
419
00:38:41,093 --> 00:38:43,845
Nevím. Možná do Góy? Váránasí?
420
00:38:43,929 --> 00:38:45,973
Kdy?
- Zítra. Dnešek je poslední den.
421
00:38:45,973 --> 00:38:50,185
No jo. Ty místa, kam všichni góras jezdí,
se vám líbit nebudou.
422
00:38:50,185 --> 00:38:52,604
Nemůžu tu zůstat navěky.
- Já vím.
423
00:38:53,188 --> 00:38:55,190
Tak jeďte do opravdové indické vesnice.
424
00:38:56,108 --> 00:38:57,109
Poslouchejte.
425
00:38:57,651 --> 00:38:58,902
Poslouchám.
426
00:38:58,986 --> 00:39:04,866
Jestli chcete, mohl bych si udělat čas
a vzít vás do mojí vesnice.
427
00:39:06,201 --> 00:39:09,496
To jsem ještě žádnému góra nenabídl,
ale jste můj přítel.
428
00:39:13,792 --> 00:39:15,168
Jak je to daleko?
429
00:39:15,752 --> 00:39:18,338
Jedním vlakem, dvěma autobusy.
Je tam krásně.
430
00:39:19,589 --> 00:39:20,966
Pojedete, na?
431
00:39:23,844 --> 00:39:25,012
Bylo by mi ctí.
432
00:39:26,388 --> 00:39:28,473
Budu vám to účtovat jako v Bombaji.
433
00:39:28,557 --> 00:39:29,850
Sto rupií za den.
434
00:39:31,810 --> 00:39:33,478
A lístky na vlak platím já, že?
435
00:39:33,562 --> 00:39:37,691
To je velkorysá nabídka, Line. Přijímám.
436
00:39:45,574 --> 00:39:47,200
Kdo je?
- Karla.
437
00:40:06,136 --> 00:40:07,387
Pereš?
438
00:40:08,263 --> 00:40:09,264
Jo.
439
00:40:10,849 --> 00:40:12,267
Odjíždím.
440
00:40:13,310 --> 00:40:14,686
Rozloučil by ses?
441
00:40:16,396 --> 00:40:18,482
Jo, zašel bych večer k Reynaldovi.
442
00:40:21,818 --> 00:40:22,819
Pojď dál.
443
00:40:25,781 --> 00:40:27,032
Ty jsou teda pořádné.
444
00:40:29,076 --> 00:40:31,411
Jo. Z jedné náročnější roznášky novin.
445
00:40:33,580 --> 00:40:34,623
Co je?
446
00:40:36,500 --> 00:40:39,044
Doufala jsem, že mi s něčím pomůžeš.
447
00:40:40,712 --> 00:40:41,713
Dobře.
448
00:40:43,924 --> 00:40:46,426
Lisa se dostala do průšvihu.
449
00:40:46,510 --> 00:40:49,888
Maurizio ji přesvědčil,
aby pracovala v nevěstinci Palác.
450
00:40:51,056 --> 00:40:54,017
Tam to není dobré.
Splní tam zákazníkům jakékoli přání.
451
00:40:54,101 --> 00:40:57,729
Z madam Čouové,
co ten podnik vede, jde strach.
452
00:40:59,481 --> 00:41:00,816
A co Maurizio?
453
00:41:01,733 --> 00:41:04,278
Ten se zajímá jenom sám o sebe.
454
00:41:05,654 --> 00:41:10,742
Parker šel se mnou a chtěl,
ať Lisu pustí, protože je občanka USA.
455
00:41:11,827 --> 00:41:13,370
MINISTERSTVO ZAHRANIČÍ
456
00:41:13,370 --> 00:41:16,373
Madam je vlivná,
ale problémy s ambasádou nechce.
457
00:41:18,041 --> 00:41:19,334
To zní jako dobrý plán.
458
00:41:19,418 --> 00:41:22,254
Byl dobrý, jenže Parker odjel.
459
00:41:27,592 --> 00:41:30,345
Nesnesu to pomyšlení,
že je tam Lisa uvězněná.
460
00:41:31,596 --> 00:41:35,934
Pak jsem si vzpomněla,
jak jsi napodoboval ty přízvuky.
461
00:41:36,018 --> 00:41:37,728
Lisa říkala, že ti to šlo.
462
00:41:38,770 --> 00:41:40,772
Napadlo tě, že tam půjdu místo něj?
463
00:41:41,398 --> 00:41:42,608
Jo.
464
00:41:44,901 --> 00:41:49,114
Hele, Karlo, promiň, ale... já nemůžu.
465
00:41:49,865 --> 00:41:50,866
Mohl bys.
466
00:41:51,700 --> 00:41:54,536
Nejsi obyčejný turista,
co se vydal do světa.
467
00:41:54,620 --> 00:41:56,079
To bych za tebou nešla.
468
00:41:57,122 --> 00:41:58,957
Proto se do toho nechci plést.
469
00:42:00,667 --> 00:42:02,753
Všichni tu před něčím utíkáme.
470
00:42:02,753 --> 00:42:05,047
Já vím a chci v tom pokračovat.
471
00:42:05,047 --> 00:42:09,551
Nefunguje to, věř mi.
Utečeš před vším, jen sám před sebou ne.
472
00:42:11,553 --> 00:42:13,138
Vůbec mě neznáš.
473
00:42:15,557 --> 00:42:17,726
Myslela jsem, že stojí za to tě poznat.
474
00:42:18,268 --> 00:42:19,394
Asi se pletu.
475
00:42:35,494 --> 00:42:37,496
Stejně to nakonec řekneš.
476
00:42:37,496 --> 00:42:39,039
Tak do toho.
477
00:42:39,623 --> 00:42:42,459
Kdo zmáčkl spoušť?
478
00:42:43,168 --> 00:42:44,628
Já nejsem práskač.
479
00:42:45,420 --> 00:42:47,673
Odsedím si tady svůj trest.
480
00:42:47,673 --> 00:42:51,259
Ne. Takhle to teda nefunguje.
481
00:42:51,343 --> 00:42:53,095
Ty na úlevu nemáš nárok.
482
00:42:53,679 --> 00:42:56,056
Trest je trest. Bolest je bolest.
483
00:42:59,059 --> 00:43:00,143
Kurva!
484
00:43:00,727 --> 00:43:03,271
Tohle není cesta k vykoupení, chlapče.
485
00:43:03,355 --> 00:43:04,856
Nic jinýho už nebude.
486
00:43:05,524 --> 00:43:07,651
Takoví jako ty se spásy nedočkají.
487
00:43:26,295 --> 00:43:28,964
Nemůžeš klepat? Aspoň jednou?
488
00:43:30,132 --> 00:43:32,426
Musíme jít vyzvednout lístky na zítra.
489
00:43:32,426 --> 00:43:34,428
Aby to nebylo na poslední chvíli.
490
00:43:34,428 --> 00:43:38,181
A taky musíme nakoupit dárky
pro všechny z vesnice.
491
00:43:38,265 --> 00:43:39,266
Pro všechny?
492
00:43:42,477 --> 00:43:44,855
Pomozte mi!
493
00:43:46,064 --> 00:43:47,065
Zavolejte sanitku!
494
00:43:47,941 --> 00:43:48,942
Jdu pro pomoc.
495
00:43:49,026 --> 00:43:51,236
Do toho nám nic není. Jdeme. Line!
496
00:43:51,320 --> 00:43:53,905
Prosím. Pomoc.
- Ukažte.
497
00:43:53,989 --> 00:43:55,532
Kdy si šlehnul?
- Umírá!
498
00:43:55,616 --> 00:43:56,992
Kdy si to dal?
- Nevím.
499
00:43:56,992 --> 00:43:58,869
S dovolením.
- Volejte policii.
500
00:43:58,869 --> 00:44:01,079
To není náš problém. Je to špatné.
501
00:44:01,163 --> 00:44:03,332
Kdy to bylo?
- Nepleťme se do toho!
502
00:44:03,332 --> 00:44:05,584
Line, jdeme!
- Před hodinou? Nevím!
503
00:44:07,836 --> 00:44:09,421
Line, jede sem policie!
504
00:44:09,421 --> 00:44:12,633
Jdeme. Pozatýkají všechny!
- Prosím!
505
00:44:12,633 --> 00:44:16,011
Čaló. Po schodech dolů.
- Prosím! Nechoďte, on je mrtvý!
506
00:44:16,011 --> 00:44:20,349
Ne! Vraťte se!
507
00:44:27,481 --> 00:44:28,941
Mohl jsem ho zachránit.
508
00:44:30,609 --> 00:44:32,402
Předávkování už jsem řešil.
509
00:44:32,486 --> 00:44:33,987
Kam ho vezete?
510
00:44:34,071 --> 00:44:36,490
To nevím, Linbábo. Mně připadal mrtvý.
511
00:44:36,990 --> 00:44:38,533
Mohl jsem to aspoň zkusit.
512
00:44:39,534 --> 00:44:41,078
To se mě netýká.
513
00:44:42,037 --> 00:44:43,455
Radši se do toho neplést.
514
00:44:44,456 --> 00:44:46,583
Musíte jet s námi.
- Já nechci.
515
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
K čemu to je?
516
00:44:49,628 --> 00:44:52,381
Že tu jsem a tak, když se pořád jen bojím?
517
00:44:56,802 --> 00:44:58,553
Čeho se bojíte, Line?
518
00:45:10,399 --> 00:45:11,775
Musím něco udělat.
519
00:45:11,775 --> 00:45:13,819
Hej, Line, jedeme zítra brzo ráno.
520
00:45:17,197 --> 00:45:20,117
Víš co, běž pro ty lístky sám.
521
00:45:20,117 --> 00:45:22,577
Já se zítra vrátím. Odjedeme podle plánu.
522
00:45:24,788 --> 00:45:26,290
Teď musím něco vyřídit.
523
00:45:32,504 --> 00:45:34,923
Kdo je?
- Já, Lin.
524
00:45:40,345 --> 00:45:42,472
Udělám to.
- Co?
525
00:45:43,056 --> 00:45:44,057
To s Lisou.
526
00:45:46,977 --> 00:45:48,645
Jestli to může být dneska.
527
00:45:48,729 --> 00:45:51,064
Každopádně ráno odjíždím.
528
00:45:52,190 --> 00:45:53,317
Co se změnilo?
529
00:45:53,942 --> 00:45:56,903
Asi musím utíkat k něčemu,
a ne před něčím.
530
00:45:58,822 --> 00:46:00,032
Pojď.
531
00:46:10,667 --> 00:46:11,835
Ber něco elegantního.
532
00:46:13,295 --> 00:46:15,380
Máš hodně pánskýho oblečení.
533
00:46:15,464 --> 00:46:17,716
Poslední dva chlapi odešli nečekaně.
534
00:46:18,842 --> 00:46:20,469
Ani si nevzali věci?
535
00:46:20,469 --> 00:46:23,263
Jeden z nich porušoval zákony.
Musel zmizet.
536
00:46:26,933 --> 00:46:28,393
Nebudu rušit.
537
00:46:38,820 --> 00:46:39,905
Sedí ti dobře.
538
00:46:41,990 --> 00:46:44,159
Co je s tím druhým, co tu bydlel?
539
00:46:45,369 --> 00:46:46,370
Umřel.
540
00:46:48,163 --> 00:46:50,290
Ten oblek je toho zlýho, nebo mrtvýho?
541
00:46:50,791 --> 00:46:54,169
Koupila jsem ho Ahmedovi do rakve.
Nakonec se nepoužil.
542
00:46:54,169 --> 00:46:55,712
Do prdele, Karlo.
543
00:46:55,796 --> 00:46:59,216
Neříkej mi, že jsi pověrčivý.
Chlap jako ty.
544
00:47:00,634 --> 00:47:02,719
Co to znamená? Chlap jako já?
545
00:47:04,262 --> 00:47:06,974
To nevím. O to jde, ne?
546
00:47:13,689 --> 00:47:15,065
Kdo je tvůj šéf?
547
00:47:17,276 --> 00:47:20,279
Tajemník Arlen Hayes.
548
00:47:20,279 --> 00:47:21,571
Odkud jsi?
549
00:47:21,655 --> 00:47:23,282
Z Lincolnu v Nebrasce.
550
00:47:23,282 --> 00:47:24,658
Zástupce velvyslance?
551
00:47:28,870 --> 00:47:30,330
Donald Gable.
552
00:47:43,969 --> 00:47:47,764
Povídá se, že Čouová
je bývalá milenka agenta KGB.
553
00:47:47,848 --> 00:47:50,058
Ale kuriozit se o ní proslýchá plno.
554
00:47:51,268 --> 00:47:55,606
Především je inteligentní,
pomstychtivá a nebezpečná.
555
00:47:56,565 --> 00:47:59,651
Lisa by nebyla první dívkou,
která z Paláce zmizela.
556
00:48:19,755 --> 00:48:21,715
Jak to, že ji tak znáš?
557
00:48:22,424 --> 00:48:25,636
Vydělávám uzavíráním obchodů.
Některé se uzavřely tady.
558
00:48:31,767 --> 00:48:33,185
No ty kráso.
559
00:48:51,787 --> 00:48:53,080
Rám rám, slečno Karlo.
560
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
Padmo.
561
00:48:55,958 --> 00:48:57,709
Pane, vaši vizitku, prosím.
562
00:49:02,923 --> 00:49:05,801
Pan Parker. Karla vás tam zavede.
563
00:49:24,695 --> 00:49:25,737
Připraven?
564
00:49:45,299 --> 00:49:47,009
To je ten tvůj Američan?
565
00:49:50,137 --> 00:49:53,265
Gilbert Parker z velvyslanectví USA.
566
00:49:54,224 --> 00:49:58,353
Není to oficiální návštěva. Pro tentokrát.
567
00:49:59,187 --> 00:50:01,690
Prokazujete někomu laskavost?
- Ano.
568
00:50:03,108 --> 00:50:05,360
Vám.
- To bych neřekla.
569
00:50:06,194 --> 00:50:07,696
Jste zamilovaný?
570
00:50:08,989 --> 00:50:11,658
Prosím?
- Zjevně jste zamilován do Karly.
571
00:50:12,743 --> 00:50:15,871
Tak proto pro ni tuhle službičku děláte?
572
00:50:18,790 --> 00:50:23,170
Jsem tu, protože je tu údajně
proti své vůli držena americká občanka.
573
00:50:23,170 --> 00:50:26,923
Ať vás ani nenapadne,
že se do vás Karla zamiluje.
574
00:50:27,674 --> 00:50:32,179
Tu informaci berte jako laskavost,
pane Parkere.
575
00:50:34,222 --> 00:50:38,560
Beru na vědomí.
A teď kde je Lisa Carterová?
576
00:50:39,102 --> 00:50:40,937
Je tam, kde být chce.
577
00:50:41,647 --> 00:50:44,983
Tak ji přiveďte, ať mi to řekne sama.
578
00:50:48,153 --> 00:50:49,738
To asi nepůjde.
579
00:50:53,742 --> 00:50:55,827
Pojďme. Je to ztráta času.
580
00:51:00,248 --> 00:51:01,291
Karlo.
581
00:51:04,711 --> 00:51:08,298
Jednáte se mnou, ne s ní.
582
00:51:09,341 --> 00:51:12,135
Vy jako diplomat nevypadáte ani nemluvíte.
583
00:51:14,096 --> 00:51:18,308
Ne. Já na ambasádě jenom pracuju.
584
00:51:19,267 --> 00:51:20,852
Neříkám, že jsem diplomat.
585
00:51:21,853 --> 00:51:25,274
Na mém oddělení to bývá trochu osobnější.
586
00:51:25,857 --> 00:51:26,900
Parkere.
587
00:51:29,111 --> 00:51:31,196
Takže mi Lisu Carterovou přiveďte.
588
00:51:32,656 --> 00:51:35,033
Jestli mě budete dál srát,
589
00:51:35,117 --> 00:51:40,247
pošlu vám před dům agenty,
co vyfotí každého, kdo přijde nebo odejde.
590
00:51:41,456 --> 00:51:44,960
A úřadům tady v Bombaji vysvětlím,
591
00:51:44,960 --> 00:51:50,090
že Palác a vláda USA jsou ve válce.
592
00:51:55,178 --> 00:51:58,015
Přivedla sis
pěkného pejska na vodítku, Karlo.
593
00:51:59,933 --> 00:52:01,810
Jde o Ahmeda a Christinu?
594
00:52:03,437 --> 00:52:07,691
Ať máš v úmyslu cokoliv,
ty dva už to zpátky nepřivede.
595
00:52:13,113 --> 00:52:17,534
Jestli odtud odejdu sám,
nebude cesty zpět.
596
00:52:29,713 --> 00:52:30,964
Dobrá.
597
00:52:31,923 --> 00:52:34,968
Vaše podmínky přijímám, pane Parkere.
598
00:52:35,052 --> 00:52:36,720
Můžete si Lisu odvést.
599
00:52:37,721 --> 00:52:42,225
Jen si nejsem jistá, jestli Karla dodrží,
co vám slíbila, ať je to cokoli.
600
00:53:07,376 --> 00:53:08,794
Ona mě fakt pustí?
601
00:53:09,544 --> 00:53:12,756
Tady pan Parker a madam Čouová se dohodli.
602
00:53:14,925 --> 00:53:17,010
To panu Parkerovi musím poděkovat.
603
00:53:18,971 --> 00:53:21,515
Sakra, padáme odtud, než si to rozmyslí.
604
00:53:30,357 --> 00:53:33,026
Co tě to napadlo, takhle ji provokovat?
605
00:53:33,110 --> 00:53:36,488
Chtělas Lisu, máš ji.
Nemohl jsem ji tam nechat.
606
00:53:47,582 --> 00:53:48,917
Potřebuju dávku, Karlo.
607
00:53:49,626 --> 00:53:52,004
Čouová mě odřízla,
abych řekla, že chci zůstat.
608
00:53:52,587 --> 00:53:55,132
Věděla jsem, že pro mě brzo přijdeš.
609
00:53:55,674 --> 00:53:56,675
Pojď sem.
610
00:54:03,181 --> 00:54:04,474
Jsem připravená.
611
00:54:05,183 --> 00:54:06,310
Nechám toho.
612
00:54:07,060 --> 00:54:08,520
Potřebuju zmírnit absťák.
613
00:54:10,606 --> 00:54:13,483
Liso. Řekni, kdo to byl.
614
00:54:16,612 --> 00:54:18,071
Řekni mi, kdo to byl.
615
00:54:28,332 --> 00:54:29,416
Rudžúl.
616
00:54:30,417 --> 00:54:32,085
Viděla jsem Rudžúla Ádekara.
617
00:54:38,592 --> 00:54:39,926
To bude dobré.
618
00:55:04,076 --> 00:55:05,077
Počkej.
619
00:55:07,788 --> 00:55:10,248
Line, stůj! No tak!
620
00:55:11,500 --> 00:55:12,501
Prosím.
621
00:55:12,501 --> 00:55:16,755
Abys mi mohla dál kecat o Čouové
a čemkoliv, co spolu máte společnýho?
622
00:55:16,755 --> 00:55:19,341
Slyšel jsem, jak řekla jméno toho mrtvýho.
623
00:55:21,009 --> 00:55:22,552
Co mu patřil ten oblek.
624
00:55:24,763 --> 00:55:27,975
Nechci podporovat ničí závislost.
- Můžeš dostat taky.
625
00:55:30,852 --> 00:55:31,853
Nasrat.
626
00:55:34,982 --> 00:55:36,650
Já jsem Lisu slyšel, víš?
627
00:55:37,901 --> 00:55:40,737
Dostalas ji ven,
aby ti řekla nějaký jméno.
628
00:55:42,155 --> 00:55:43,824
Tys ji nechtěla zachránit.
629
00:55:43,824 --> 00:55:48,161
A mě by zajímalo, čím ses provinil,
že si potřebuješ hrát na hrdinu.
630
00:55:55,002 --> 00:55:58,213
Tys mi nakecala kraviny,
protožes věděla, že na to skočím?
631
00:55:59,006 --> 00:56:00,424
Každý má svá tajemství.
632
00:56:01,133 --> 00:56:03,885
Já ta tvoje znát nechci,
protože ti neřeknu ta svá.
633
00:56:05,178 --> 00:56:08,348
Ale máš pravdu.
Dostala jsem ji ven z jistých důvodů.
634
00:56:08,974 --> 00:56:11,143
Ale stejně jsi udělal dobrý skutek.
635
00:56:12,394 --> 00:56:13,687
Ty dvě věci nezaměňuj.
636
00:56:17,149 --> 00:56:18,900
Snad najdeš, co potřebuješ.
637
00:57:11,203 --> 00:57:12,579
Kurva!
638
00:57:21,380 --> 00:57:24,132
Policie! Utečte!
639
00:57:38,438 --> 00:57:42,067
Měl jsem pocit,
jako by mě hodili do hluboké, temné vody.
640
00:57:42,567 --> 00:57:44,569
Kolem mě všechno explodovalo.
641
00:57:52,035 --> 00:57:56,873
Tehdy jsem nevěděl,
jak dalekosáhlé následky ta noc bude mít.
642
00:57:56,957 --> 00:57:59,960
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
Vím vše, co se dá...
643
00:57:59,960 --> 00:58:02,838
A že zasáhne všechny, přátele i nepřátele.
644
00:58:12,389 --> 00:58:15,267
A všem navždy změní život.
645
00:58:37,706 --> 00:58:39,625
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
646
00:59:59,705 --> 01:00:01,707
Překlad titulků: Kristina Himmerová