1 00:00:15,954 --> 00:00:18,915 Byla to dlouhá a náročná cesta, 2 00:00:18,999 --> 00:00:23,795 než jsem se dozvěděl, co vím o lásce, osudu a honbě za vykoupením. 3 00:00:23,879 --> 00:00:28,717 Na té cestě mě potkaly výprask, láska, přátelství a okovy na třech kontinentech. 4 00:00:28,717 --> 00:00:31,261 Začalo to však jednoduchou volbou. 5 00:00:31,345 --> 00:00:33,555 Utéct, nebo zemřít. 6 00:00:36,058 --> 00:00:38,018 V jednu ať jste zpátky, flákači. 7 00:00:38,894 --> 00:00:40,812 Žádná čtvrthodinka na cigaretku. 8 00:00:40,896 --> 00:00:41,897 11:00 DÍLNA 9 STRÁŽNÝCH 9 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 No jo. - Jo. 10 00:00:44,441 --> 00:00:47,527 VĚZNICE PENTRIDGE AUSTRÁLIE 11 00:00:54,451 --> 00:00:56,912 Už jde. - Bonzáku. 12 00:00:59,831 --> 00:01:01,249 Zasranej práskači! 13 00:01:02,084 --> 00:01:04,418 Máš problém, vole. - Seš mrtvej. 14 00:01:06,046 --> 00:01:07,756 Dostaneš, co ti patří. 15 00:01:11,510 --> 00:01:12,803 Seš mrtvej. 16 00:01:22,354 --> 00:01:24,481 Barnese pustili ze samotky. 17 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 Jo, teď jsem ho viděl. Myslel jsem, že až za měsíc. 18 00:01:28,360 --> 00:01:30,195 Má kámoše na vyšších místech. 19 00:01:31,822 --> 00:01:32,990 Nejsem připravenej. 20 00:01:32,990 --> 00:01:35,367 Dale, pusť ten útěk z hlavy. 21 00:01:35,367 --> 00:01:37,536 Řekni tomu fízlovi, co chce slyšet. 22 00:01:37,536 --> 00:01:40,205 A pak co? Já nejsem práskač, Nede. 23 00:01:40,289 --> 00:01:44,501 Ale všichni ti parchanti si to o tobě stejně už myslí. 24 00:01:44,501 --> 00:01:48,213 Sakra, Barnes tě posledně málem zabil, ne? 25 00:01:50,716 --> 00:01:53,427 Myslíš, že to nebude chtít dodělat? 26 00:02:00,434 --> 00:02:03,854 Seru na to. Odcházím teď hned. - Cože? 27 00:02:07,190 --> 00:02:09,483 Dale! A co já? 28 00:02:10,444 --> 00:02:11,820 Musíš mě vzít s sebou. 29 00:04:18,946 --> 00:04:20,741 Dale! 30 00:04:21,241 --> 00:04:24,453 Je skoro jedna. Tímhle to nepůjde. 31 00:04:25,245 --> 00:04:26,830 Dale, musíme se vrátit. 32 00:04:27,581 --> 00:04:28,707 Dale, poslouchej! 33 00:04:28,707 --> 00:04:31,084 Do sčítání můžeme být zpátky v cele. 34 00:04:38,842 --> 00:04:40,344 Dole je kotoučová pila. 35 00:04:41,261 --> 00:04:44,014 Ne. Všimnou si, že zmizela. - Nebo taky ne. 36 00:04:44,014 --> 00:04:45,807 Ale rozhodně ji uslyší. 37 00:04:45,891 --> 00:04:47,643 Počkáme, než se vrátí dělníci. 38 00:04:47,643 --> 00:04:49,436 To nevyjde. - Vyjde. 39 00:04:49,436 --> 00:04:54,274 Nenapadlo by je, že někdo bude tak blbej, aby k úniku přes zeď použil kotoučovku. 40 00:04:54,358 --> 00:04:57,444 A nikdo tak blbej nebude. Ser na to. Musíme zpátky. 41 00:04:58,070 --> 00:04:59,529 Kámo, já nemůžu. 42 00:05:53,333 --> 00:05:55,294 Dělej. - Vy čtyři. 43 00:05:55,294 --> 00:05:58,839 Musíme začít, vynést to nahoru a dozadu. 44 00:06:43,050 --> 00:06:44,009 Do hajzlu! 45 00:06:56,521 --> 00:06:57,689 Sakra. 46 00:07:33,767 --> 00:07:36,144 Drž se u mě. Nevidí na nás. 47 00:07:36,228 --> 00:07:37,270 Dobře. 48 00:07:44,820 --> 00:07:46,154 Jak je to vysoko? 49 00:07:46,238 --> 00:07:48,699 Něco kolem deseti metrů. - Aha. 50 00:07:49,700 --> 00:07:51,451 Můžeme si zpřelámat nohy. 51 00:07:52,995 --> 00:07:55,998 Uhni. - Dale, já mám strach z výšek. 52 00:07:55,998 --> 00:07:57,874 To dáš, kámo. 53 00:08:00,836 --> 00:08:04,047 Víš co, běž ty. Já se vrátím, ale ty běž. 54 00:08:04,923 --> 00:08:08,510 Do prdele. Klid. - Pusť mě. Já to nedám. 55 00:08:09,303 --> 00:08:12,681 Vrátit se nemůžeš. Zjistili by, že jsem utekl. 56 00:08:13,348 --> 00:08:17,686 Jo... - Hej. Jo, kámo, jdeš první. 57 00:08:30,198 --> 00:08:31,199 Kurva. 58 00:09:38,225 --> 00:09:41,103 V tu chvíli jsem čekal na výstřel. 59 00:09:43,105 --> 00:09:44,982 Nevěřil jsem, že jsem volný. 60 00:10:22,394 --> 00:10:23,645 Byli tu policajti? 61 00:10:24,229 --> 00:10:25,522 Ne. 62 00:10:26,648 --> 00:10:28,275 Kde jste předtím byl? 63 00:10:28,275 --> 00:10:29,401 Nikde. 64 00:10:30,736 --> 00:10:31,778 Ani u matky? 65 00:10:33,864 --> 00:10:35,532 Tam by mě hledali nejdřív. 66 00:10:36,450 --> 00:10:39,036 A jako druhý jsem vás napadl já. Jak to? 67 00:10:39,036 --> 00:10:40,162 Nevím. 68 00:10:41,288 --> 00:10:43,999 Moc jsem o tom nepřemýšlel. Prostě jsem utekl. 69 00:10:43,999 --> 00:10:46,668 Dál jsem nic neplánoval. 70 00:10:46,752 --> 00:10:50,589 Jistě máte přátele, kteří by vám v této situaci byli užitečnější. 71 00:10:50,589 --> 00:10:52,758 Prakticky. Jako uprchlíkovi. 72 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 Už nejste můj student. 73 00:10:56,345 --> 00:10:58,764 A já uprchlým vězňům nepomáhám. 74 00:10:58,764 --> 00:11:00,265 Já jsem musel utéct. 75 00:11:00,349 --> 00:11:04,102 Jinak by mě tam zabili. Neměl jsem na vybranou. 76 00:11:04,186 --> 00:11:05,771 Na vybranou máme vždy. 77 00:11:05,771 --> 00:11:07,147 To se lehko řekne. 78 00:11:08,690 --> 00:11:12,110 Na školu se vrátit nemůžu. Nemůžu být záchranářem. 79 00:11:13,403 --> 00:11:14,863 Moc mi toho nezbývá. 80 00:11:21,536 --> 00:11:22,788 Byl jsem tak hrdý... 81 00:11:24,414 --> 00:11:26,249 že jsem se vyhrabal ze své situace... 82 00:11:28,377 --> 00:11:30,087 že na mě byla máma hrdá... 83 00:11:32,172 --> 00:11:33,882 a že jste ve mě věřil. 84 00:11:35,133 --> 00:11:36,885 A teď se podívejte. 85 00:11:36,969 --> 00:11:39,054 Selhal jsem jako student, jako syn... 86 00:11:41,306 --> 00:11:43,433 jako zločinec i jako závislák. 87 00:11:45,394 --> 00:11:46,979 To ne, jste lepší. 88 00:11:48,313 --> 00:11:49,314 Ne. 89 00:11:52,442 --> 00:11:53,944 Vím, co jsem provedl... 90 00:11:56,363 --> 00:11:57,739 a za co musím zaplatit. 91 00:12:00,742 --> 00:12:02,953 Kdybych umřel v cele, nenapravím to. 92 00:12:02,953 --> 00:12:07,708 Ničemu neuniknete, pokud se nezměníte, takže... 93 00:12:10,335 --> 00:12:11,712 Kým chcete být? 94 00:12:12,421 --> 00:12:15,424 Chci být tím, kým jsem měl být původně. 95 00:12:15,424 --> 00:12:18,427 To nejde. Tady a teď už to nepůjde. 96 00:12:23,807 --> 00:12:25,100 V tom případě odjedu. 97 00:12:37,613 --> 00:12:38,614 Proč? 98 00:12:38,614 --> 00:12:40,782 Protože vím, jaký jste doopravdy. 99 00:12:41,366 --> 00:12:44,578 A myslím, že jste přišel proto, abych vám to připomněl. 100 00:12:49,875 --> 00:12:51,084 Už žádné zbraně. 101 00:12:52,919 --> 00:12:54,421 Žádná přepadení ani heroin. 102 00:12:55,839 --> 00:12:57,382 Neudělejte ze mě blbce. 103 00:13:10,520 --> 00:13:13,982 BOMBAJ INDIE 104 00:13:16,652 --> 00:13:18,487 FORD, LINDSAY AUCKLAND NOVÝ ZÉLAND 105 00:13:19,571 --> 00:13:22,157 Dámy a pánové, vítejte v Bombaji. 106 00:13:22,157 --> 00:13:24,076 Při otevírání přihrádek... 107 00:13:24,076 --> 00:13:25,535 Běžte! - ...dbejte opatrnosti. 108 00:13:29,748 --> 00:13:31,917 Nejvýraznější byl ten pach. 109 00:13:33,001 --> 00:13:35,921 V té první minutě v Bombaji jsem ho nepoznal. 110 00:13:35,921 --> 00:13:39,967 Teď už vím, co to bylo. Byl to pach naděje. 111 00:13:39,967 --> 00:13:41,635 Další. - Dámy a pánové, 112 00:13:41,635 --> 00:13:43,971 vítejte na mezinárodním letišti v Bombaji... 113 00:13:43,971 --> 00:13:47,641 Jak jsem tam tak stál s cizím jménem a falešným pasem, 114 00:13:47,641 --> 00:13:50,978 naděje a strach mi připadaly jako jedno a to samé. 115 00:13:50,978 --> 00:13:52,270 OBČAN NOVÉHO ZÉLANDU 116 00:14:27,431 --> 00:14:30,642 ŠANTARAM 117 00:15:09,097 --> 00:15:12,976 Dobré ráno, pane! Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. 118 00:15:13,060 --> 00:15:16,313 O mém zlatém městě vím všechno, co se dá. 119 00:15:16,313 --> 00:15:19,232 Potřebujete pomoc? Já vám všechno ukážu. 120 00:15:20,651 --> 00:15:23,570 Pane, já vám pomůžu. - Díky, ale ne. 121 00:15:24,154 --> 00:15:25,280 Ano, pane. 122 00:15:25,364 --> 00:15:28,575 Že jsem tak smělý, to bylo jedno „ne“, že? 123 00:15:28,659 --> 00:15:31,703 Jedno ne u nás v Indii není opravdové ne. 124 00:15:31,787 --> 00:15:33,872 Jo? A co je opravdové ne? 125 00:15:34,581 --> 00:15:37,626 Opravdové „ne“ to je až po třetím „ne“. 126 00:15:38,669 --> 00:15:42,047 Prosím, pane, ukážu vám levný, čistý hotel. 127 00:15:42,047 --> 00:15:45,467 Pak sám určíte, kolik zaplatíte. - A když nezaplatím nic? 128 00:15:45,467 --> 00:15:47,803 To bude na vás, pane. 129 00:15:47,803 --> 00:15:49,888 Ale nevěřím, že by se to stalo. 130 00:15:49,972 --> 00:15:52,307 Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. 131 00:15:52,933 --> 00:15:54,851 Rozhodně umíš nejlíp otravovat. 132 00:15:55,852 --> 00:15:59,439 To umím, pane. Každý vám to potvrdí. Vy jste mě prokoukl. 133 00:15:59,523 --> 00:16:01,942 Podíváte se? - Ne. 134 00:16:02,776 --> 00:16:03,902 Pane. 135 00:16:04,778 --> 00:16:05,779 Já jsem Prabhu. 136 00:16:07,990 --> 00:16:08,991 Lindsay. 137 00:16:08,991 --> 00:16:10,742 Linsy. - Lindsay. 138 00:16:10,826 --> 00:16:13,078 Linsí. Pane, odpusťte, 139 00:16:13,078 --> 00:16:15,998 ale... to není dobré jméno. 140 00:16:17,374 --> 00:16:18,750 Ne? - Ne, díky. 141 00:16:20,294 --> 00:16:24,131 Je moc dlouhé a na Indy moc pisklavé. 142 00:16:24,131 --> 00:16:26,216 Jasně. - Potřebujete kratší. 143 00:16:26,300 --> 00:16:28,093 „Lin“ bude lepší. - To... 144 00:16:28,093 --> 00:16:30,721 V pohodě. - Nevadí? Můžu vám říkat Line? 145 00:16:30,721 --> 00:16:32,180 Klidně. - Výborně. 146 00:16:32,264 --> 00:16:33,932 Navíc to má dobrý význam. 147 00:16:34,016 --> 00:16:36,226 Jo? A jaký? - „Velký penis.“ 148 00:16:37,978 --> 00:16:39,187 Velký penis? 149 00:16:39,271 --> 00:16:43,817 Není to úplně ono, ale zní to jako ling a to právě znamená velký penis. 150 00:16:44,401 --> 00:16:45,611 Pozor. - Ne. 151 00:16:45,611 --> 00:16:46,945 Říkám vám, 152 00:16:48,405 --> 00:16:51,158 že to je mocné jméno, přinese vám štěstí. 153 00:16:51,158 --> 00:16:54,661 Všem se bude hrozně líbit. Uvidíte. 154 00:17:00,876 --> 00:17:01,960 Dobře, vyhrál jsi. 155 00:17:03,462 --> 00:17:04,671 Ukaž mi ten hotel. 156 00:17:08,383 --> 00:17:09,468 Pojďte, pane. 157 00:17:16,767 --> 00:17:18,059 Líbí? 158 00:17:27,152 --> 00:17:28,153 Líbí. 159 00:17:30,572 --> 00:17:32,491 Odkud jste? 160 00:17:35,786 --> 00:17:36,912 Z Nového Zélandu. 161 00:18:15,033 --> 00:18:16,451 Tak tys studoval filozofii? 162 00:18:18,287 --> 00:18:19,746 Je ti to k něčemu platný? 163 00:18:21,290 --> 00:18:24,418 Takže vy chcete debatovat o filozofii? 164 00:18:25,627 --> 00:18:27,963 Myslíš si, že seš na mě moc chytrej, co? 165 00:18:27,963 --> 00:18:30,090 Já jsem jenom hloupej fízl. 166 00:18:30,090 --> 00:18:32,884 Ale po letech zkušeností jsem přijal filozofii 167 00:18:33,510 --> 00:18:36,930 založenou na empirickém výzkumu, 168 00:18:37,514 --> 00:18:42,602 podle které nakonec každý nevyhnutelně podlehne své nátuře. 169 00:18:43,270 --> 00:18:44,896 I takoví chytráci jako ty. 170 00:18:45,689 --> 00:18:50,193 Myslíš, že je tvoje matka hrdá? U soudu jsem viděl, jak se obviňuje. 171 00:18:51,111 --> 00:18:54,114 Zlomils jí srdce. - Ji z toho vynechte. 172 00:18:54,740 --> 00:18:58,744 Víš, proč seš horší než ti ostatní šmejdi tady? 173 00:18:59,536 --> 00:19:01,747 Protože jsi měl možnost být jinej. 174 00:19:02,331 --> 00:19:06,627 Dřela, aby ti zajistila všechny ty výhody, a přesto jsi skončil tady. 175 00:19:06,627 --> 00:19:09,254 A zemřel jeden dobrý člověk. 176 00:19:09,338 --> 00:19:11,173 Kdo zabil strážníka Florise? 177 00:19:12,007 --> 00:19:13,592 Řekni mi jméno. 178 00:19:14,885 --> 00:19:16,386 Šup, kamaráde. 179 00:19:21,099 --> 00:19:22,768 Nevzpomínám si. 180 00:19:27,606 --> 00:19:28,649 Však si vzpomeneš. 181 00:19:47,167 --> 00:19:50,712 Vstávat, Linbábo! Musím vám toho hodně ukázat. 182 00:19:52,422 --> 00:19:53,924 Účtuji si 100 rupií za den. 183 00:19:53,924 --> 00:19:57,344 Za to vám ukážu všechno. 184 00:19:57,344 --> 00:19:58,553 Turisté platí taxi. 185 00:20:01,306 --> 00:20:04,267 Mám toho mádarčód vzít oklikou? 186 00:20:11,149 --> 00:20:12,359 Čaj taky. 187 00:20:12,359 --> 00:20:13,443 Platím? 188 00:20:14,569 --> 00:20:16,655 Jak dlouho tu ten mádarčód je? 189 00:20:17,823 --> 00:20:19,324 Co je mádarčód? 190 00:20:19,408 --> 00:20:23,036 Mamrd. Skvělá nadávka, používají ji všichni. 191 00:20:23,120 --> 00:20:25,831 A taky bahančód. Ségromrd. - Ségromrd? 192 00:20:30,919 --> 00:20:31,920 Krucinál! 193 00:20:33,672 --> 00:20:34,840 Nezbláznil se? 194 00:20:42,597 --> 00:20:44,057 A když půjdeme na oběd... 195 00:20:45,183 --> 00:20:47,853 Kolik tomu bílýmu mamrdovi účtuješ? 196 00:20:47,853 --> 00:20:49,521 Kdo je u tebe mamrd? 197 00:21:13,086 --> 00:21:18,425 Byla na mě vypsaná odměna, byl jsem na útěku, bez domova a vlasti. 198 00:21:19,468 --> 00:21:21,136 Ale prozatím jsem byl volný. 199 00:21:22,220 --> 00:21:24,348 Na útěku žijete jednotlivými dny. 200 00:21:25,015 --> 00:21:27,100 A vše nové přináší naději a nadšení. 201 00:21:27,184 --> 00:21:28,560 Já látku nepotřebuju. 202 00:21:28,644 --> 00:21:31,688 Tak já třeba zítra přijdu zas. Zítra. 203 00:21:31,772 --> 00:21:34,483 Vrátíte se. - Díky. 204 00:21:56,380 --> 00:21:57,214 Pozor! 205 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Máte štěstí, že tu jsem. 206 00:22:05,389 --> 00:22:07,307 Možná jste můj anděl strážný. 207 00:22:08,100 --> 00:22:11,728 Ne, to určitě ne. Mám v sobě až moc velkého ďábla. 208 00:22:12,437 --> 00:22:15,440 Jak velkého myslíte? - Hej, Karlo! Pojď už. 209 00:22:16,066 --> 00:22:18,986 Přijďte někdy k Reynaldovi, třeba to zjistíte. 210 00:22:22,823 --> 00:22:23,824 Karlo! 211 00:22:26,201 --> 00:22:28,537 Kdo to byl? - Novej kámoš? 212 00:22:34,751 --> 00:22:36,378 KAVÁRNA U REYNALDA 213 00:22:36,378 --> 00:22:40,007 Tak jste to našel. Já jsem Karla Saaranenová. 214 00:22:40,799 --> 00:22:43,427 Lindsay Ford. Říkají mi Lin. 215 00:22:44,177 --> 00:22:45,595 Fakt? 216 00:22:45,679 --> 00:22:47,931 Jo, o tom „velkým penisu“ vím. 217 00:22:48,015 --> 00:22:52,811 Jenom „penis“. Žádný „velký“. Znamená to prostě takový obyčejný, běžný... 218 00:22:54,604 --> 00:22:56,064 Aha. 219 00:22:56,148 --> 00:22:59,318 Dejte si pozor na její hádanky a vábení, mladý muži. 220 00:23:00,777 --> 00:23:02,654 Didier Levy. - Lindsay Ford. 221 00:23:06,617 --> 00:23:08,493 Kam jdeš? - Teď jsem přišla. 222 00:23:08,577 --> 00:23:11,538 Tak proč kruci stojíme? 223 00:23:11,622 --> 00:23:12,873 Pojďte s námi. 224 00:23:13,457 --> 00:23:15,500 Ve stoje můžete při nejhorším jíst. 225 00:23:15,584 --> 00:23:20,297 Ve stoje se můžete milovat, když to dokážete, ale pít ve stoje nejde. 226 00:23:20,297 --> 00:23:22,674 Je to barbarský čin. 227 00:23:22,758 --> 00:23:25,761 Jste jako zvíře u napajedla. 228 00:23:27,596 --> 00:23:28,722 Whiskey. 229 00:23:29,681 --> 00:23:30,682 Totéž. 230 00:23:30,766 --> 00:23:33,602 U Reynalda byla neoficiální volná zóna, 231 00:23:34,102 --> 00:23:36,980 kterou místní policie poctivě ignorovala. 232 00:23:38,649 --> 00:23:40,859 Didier byl nedílnou součástí podniku. 233 00:23:40,943 --> 00:23:44,655 Spojoval prodávající a kupující čehokoliv, z čeho mohl mít provizi. 234 00:23:45,280 --> 00:23:48,408 Na všechny dohody se ale vztahovala přísná pravidla. 235 00:23:48,992 --> 00:23:52,788 Obchody týkající se drog a pašovaného zboží se uzavíraly u stolu, 236 00:23:53,372 --> 00:23:56,625 avšak realizovat se směly jen venku na ulici. 237 00:23:58,085 --> 00:24:00,712 Štětky, dealeři, gambleři a gangsteři. 238 00:24:01,213 --> 00:24:04,216 Muži, kteří se mohli navzájem kdykoliv pozabíjet. 239 00:24:04,216 --> 00:24:07,803 Ale u Reynalda se krev nikdy neprolévala. 240 00:24:10,222 --> 00:24:12,766 Tamten je nebezpečný. Rafíq. 241 00:24:12,766 --> 00:24:14,643 Dřív kšeftoval s papírama. 242 00:24:15,519 --> 00:24:17,688 S papírama? - S pasy. 243 00:24:17,688 --> 00:24:21,525 Je naštvaný, že o ty kšefty přišel. Zabíjelo se kvůli nim. 244 00:24:24,987 --> 00:24:27,364 A co tamten? - Ten to vyhrál. 245 00:24:27,364 --> 00:24:28,907 Abdulláh Taheri. 246 00:24:29,408 --> 00:24:33,662 Dělá pro Abdela Kádera Chána, jednoho z místních zločineckých bossů. 247 00:24:33,662 --> 00:24:35,414 Didiere, moc mluvíš. 248 00:24:48,927 --> 00:24:53,307 Čekáte tady v Bombaji hodně vážných zranění? 249 00:24:53,307 --> 00:24:54,599 Linbábo? 250 00:24:55,475 --> 00:24:58,312 Síla zvyku. Na Zélandu jsem jezdil se záchrankou. 251 00:24:58,979 --> 00:25:01,273 Záchrankou? - Záchrannou službou. 252 00:25:02,858 --> 00:25:04,943 Měli bychom říkat, že jste doktor. 253 00:25:05,736 --> 00:25:07,696 Vydělali bychom hromadu peněz. 254 00:25:07,696 --> 00:25:10,282 Za malou provizi vám přivedu mraky pacientů. 255 00:25:10,282 --> 00:25:12,034 Vůbec o tom nebudeme mluvit. 256 00:25:27,758 --> 00:25:31,470 Ty brýle jsou parádní. Jsem jako Amitábh ve filmu Trišúl. 257 00:25:31,470 --> 00:25:32,638 To nedělej. 258 00:25:32,638 --> 00:25:34,056 Je to stylové. 259 00:25:34,681 --> 00:25:36,141 Chceš je vyměnit? 260 00:25:37,768 --> 00:25:38,894 Chceš si je vyměnit? 261 00:25:42,356 --> 00:25:47,110 Ale tyto jsou popravdě levné a ne moc dobré. 262 00:25:48,445 --> 00:25:50,030 Chceš je, nebo ne? 263 00:25:52,282 --> 00:25:53,659 Proč to děláte? 264 00:25:54,201 --> 00:25:55,369 Protože seš kámoš. 265 00:26:03,085 --> 00:26:06,546 Co? - Nemám boty, někdo se mi do nich udělal. 266 00:26:07,214 --> 00:26:11,718 Vypadal v pohodě, šla jsem do koupelny a on zatím vytáhl ptáka 267 00:26:11,802 --> 00:26:13,345 a vystříkal se do nich. 268 00:26:13,345 --> 00:26:14,554 Bože. 269 00:26:14,638 --> 00:26:15,639 Fuj, Liso. 270 00:26:17,641 --> 00:26:18,642 Ty boty byly pěkné. 271 00:26:18,642 --> 00:26:20,268 Chudinko. - Nevezmu si je. 272 00:26:22,354 --> 00:26:24,398 Lisa byla Karlina přítelkyně. 273 00:26:25,023 --> 00:26:28,235 Taková smutná a zároveň neskutečně sexy. 274 00:26:28,235 --> 00:26:32,239 Mě milujou blázni. - Kdepak, platí ti, aby tě mohli milovat. 275 00:26:32,239 --> 00:26:33,991 Už jsem tě poslala někam? 276 00:26:33,991 --> 00:26:36,159 Ještě ne, ale odpouštím ti. 277 00:26:36,243 --> 00:26:40,789 Mezi náma, Liso, tyhle věci jsou vždy jasné i beze slov. 278 00:26:41,748 --> 00:26:44,376 Měla bys poskytnout rozhovor, Liso. Anonymní. 279 00:26:44,376 --> 00:26:47,838 Ano. - Lidi ta historka bude fascinovat. 280 00:26:47,838 --> 00:26:50,340 O chlápkovi, co se jí udělal do bot? 281 00:26:50,424 --> 00:26:52,843 Jo. - Kdo by to četl, Kavi? 282 00:26:53,593 --> 00:26:56,013 Vikram Khanna byl bollywoodský kaskadér. 283 00:26:56,513 --> 00:26:58,348 Jeho sestra Kavita byla novinářka. 284 00:26:58,432 --> 00:27:01,643 Chytrá, ambiciózní žena, která chtěla prorazit. 285 00:27:02,561 --> 00:27:04,187 Co do Bombaje přivedlo tebe? 286 00:27:06,189 --> 00:27:07,524 Nic jí neříkej, Line. 287 00:27:07,608 --> 00:27:10,235 V Bombaji si minulost můžeš nechat pro sebe. 288 00:27:10,319 --> 00:27:11,945 Z čehož Kavi šílí. 289 00:27:12,529 --> 00:27:14,364 Aré, to je fakt. 290 00:27:15,157 --> 00:27:16,491 Maurizio. 291 00:27:16,575 --> 00:27:20,329 Ať se Lisa hnula kamkoliv, její pasáci Maurizio a Modena 292 00:27:20,329 --> 00:27:22,914 nikdy nebyli daleko. - Lin z Nového Zélandu. 293 00:27:22,998 --> 00:27:25,125 Line, to je Maurizio a Modena. 294 00:27:25,751 --> 00:27:26,752 Lin? 295 00:27:28,295 --> 00:27:30,714 To je hindsky kokot, ne? 296 00:27:31,423 --> 00:27:33,467 Podle mě jak kokot vypadá. 297 00:27:34,635 --> 00:27:38,805 Podle sebe soudím tebe. 298 00:27:39,431 --> 00:27:41,391 Moje babička byla z Padovy. 299 00:27:45,979 --> 00:27:49,358 Umíš ještě nějaké jazyky? Aby už se nikdo neztrapnil. 300 00:27:49,358 --> 00:27:52,152 Už umím nadávat v maráthštině a hindštině. 301 00:27:53,070 --> 00:27:57,366 V případě potřeby mluvím plynulou americkou angličtinou. 302 00:27:57,366 --> 00:28:00,327 Docela dobrý. Ještě. 303 00:28:01,411 --> 00:28:05,832 „Neprosím o odpuštění. Sám sebe nepochopím a neodpustím si. 304 00:28:05,916 --> 00:28:09,753 A když schytám kulku, sám sobě se vysměju, že jsem idiot. 305 00:28:09,753 --> 00:28:14,883 Ale jedno vím jistě, a to to, že tě miluji, Scarlett.“ 306 00:28:18,011 --> 00:28:21,598 Aré, udělej Clinta Eastwooda. Umíš? - Jo. 307 00:28:22,182 --> 00:28:25,018 „Musíš se zeptat: 308 00:28:25,102 --> 00:28:26,436 ‚Mám šťastnej den?‘ 309 00:28:27,229 --> 00:28:29,106 Tak co, máš, ty hajzle?“ 310 00:28:30,983 --> 00:28:33,485 Co to... - Drsný Harry. 311 00:28:34,444 --> 00:28:37,406 Western? - Ty to neznáš? 312 00:28:37,406 --> 00:28:39,449 Drsný Harry! Ty to neznáš? 313 00:28:39,533 --> 00:28:43,287 To byl Clint? Musel to být western. - Měl bys být herec, Line. 314 00:28:43,870 --> 00:28:45,455 A musíme zajít na večeři. 315 00:28:45,539 --> 00:28:48,208 Můžeš tak mluvit celý večer, to by bylo fajn. 316 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Papa. 317 00:28:50,460 --> 00:28:52,254 Ciao, Maurizio. - Ciao. 318 00:28:52,254 --> 00:28:54,798 Pěkný. Ciao, Maurizio. - Ahoj. 319 00:28:56,758 --> 00:28:58,302 Je naštvanej. - Jako by... 320 00:28:58,302 --> 00:29:01,096 Netvářil se nadšeně. - Ztrapnil jsi ho. 321 00:29:13,150 --> 00:29:17,571 Zpočátku jsem sledoval, jak přicházejí a odcházejí lidé, 322 00:29:17,571 --> 00:29:19,239 co hledali „pravou Indii“. 323 00:29:19,323 --> 00:29:23,285 Osvícení, samotu a sebezpytování. 324 00:29:24,119 --> 00:29:26,079 Já už jsem si toho užil ažaž. 325 00:29:29,249 --> 00:29:32,419 Pro mě představovala Bombaj fantastickou svobodu. 326 00:29:32,419 --> 00:29:34,421 Místo, kde všichni začínali nanovo. 327 00:29:35,005 --> 00:29:37,466 A tomu jsem otvíral celé své srdce. 328 00:29:38,717 --> 00:29:40,218 Měl bys odtud vypadnout. 329 00:29:41,053 --> 00:29:44,348 Tohle měli na mysli, když vymysleli slovo „děs“. 330 00:29:45,265 --> 00:29:47,309 Jeď do Váránasí nebo Rádžasthánu. 331 00:29:47,309 --> 00:29:49,603 Nevím, no. Mně se tu líbí. 332 00:29:49,603 --> 00:29:53,815 Bombaj Linovi možná nabízí něco, co jinde nenajde. 333 00:29:54,399 --> 00:29:55,651 N’est-ce pas? 334 00:30:06,662 --> 00:30:08,705 Předáš to prosím Karle? 335 00:30:08,789 --> 00:30:11,792 Vyřiď jí, ať si nedělá starosti. Už jsem velká holka. 336 00:30:14,795 --> 00:30:17,714 Ciao, Didiere. Line. - Maurizio. 337 00:30:17,798 --> 00:30:20,217 Andiamo. Nenecháme madam Čouovou čekat. 338 00:30:29,935 --> 00:30:31,353 O co šlo? 339 00:30:32,896 --> 00:30:35,065 Co se týče jídla, jsem Francouz. 340 00:30:35,065 --> 00:30:36,942 Co se týče lásky, jsem Ital. 341 00:30:36,942 --> 00:30:40,362 Ale co se týče obchodování, jsem Švýcar. 342 00:30:40,362 --> 00:30:44,366 Vždy neutrální, hlavně když jde o cizí obchody. 343 00:30:44,366 --> 00:30:45,909 Tobě doporučuju to samé. 344 00:30:52,457 --> 00:30:54,334 Teď mě omluv. 345 00:30:54,418 --> 00:30:58,171 Vidím někoho, kdo by mohl významně napomoct mému úspěchu. 346 00:30:58,255 --> 00:30:59,965 Bonne chance, Line. 347 00:31:04,636 --> 00:31:08,140 Řekla jsem něco? - Ne, měl nějaké obchodní záležitosti. 348 00:31:09,891 --> 00:31:13,395 Tvoje schůzka asi dopadla dobře. - To ano. Moc dobře. 349 00:31:14,980 --> 00:31:17,733 Minuly jste se s Lisou. Něco mi pro tebe dala. 350 00:31:18,358 --> 00:31:19,610 Pojď se mnou. 351 00:31:36,126 --> 00:31:38,795 Líbí se mi, že ses nezeptal, za co to je. 352 00:31:40,005 --> 00:31:41,506 Nic mi do toho není. 353 00:31:41,590 --> 00:31:44,009 A přesto jsi tu. Jak to? 354 00:31:46,511 --> 00:31:49,014 Lisa mě poprosila. Líbí se mi. 355 00:31:51,016 --> 00:31:54,186 Lisa by všechno utratila za drogy, kdybych ji nechala. 356 00:31:54,936 --> 00:31:57,856 Řekla jsem jí, že musí šetřit na horší časy. 357 00:31:57,940 --> 00:31:59,399 Má to u mě schované. 358 00:31:59,483 --> 00:32:01,401 Aby se mohla vysrat na práci. - Jo. 359 00:32:02,235 --> 00:32:03,445 Nikdy je nepoužije. 360 00:32:04,571 --> 00:32:09,117 Ještě víc než heroin potřebuje Lisa pocit, že se o ni někdo stará, 361 00:32:09,701 --> 00:32:12,663 i když to je třeba Maurizio, který jí dělá problémy. 362 00:32:13,413 --> 00:32:14,957 Třeba tě Lisa překvapí. 363 00:32:15,999 --> 00:32:18,710 Pochybuju. Je, jaká je. 364 00:32:21,880 --> 00:32:23,507 Myslíš, že se lidi nemění? 365 00:32:26,593 --> 00:32:27,803 Musí to sami chtít. 366 00:32:29,721 --> 00:32:33,100 Podle mě je život jako přeplněný záchranný člun. 367 00:32:34,142 --> 00:32:36,561 Můžeš ho odlehčit tím, že zahodíš pýchu 368 00:32:37,688 --> 00:32:39,815 nebo třeba sebeúctu a nezávislost. 369 00:32:39,815 --> 00:32:43,318 Pak přes palubu začneš házet lidi. 370 00:32:43,944 --> 00:32:46,947 Přátele, všechny své známé, a pořád to nestačí. 371 00:32:48,573 --> 00:32:51,576 Člun se potápí dál a ty s ním. 372 00:32:51,660 --> 00:32:53,870 Taková je Lisa. Nikdy se z toho nedostane. 373 00:33:02,337 --> 00:33:03,964 Umíš naslouchat. 374 00:33:04,673 --> 00:33:08,677 To je nebezpečné. Těžko odolám někomu, kdo mi naslouchá. 375 00:33:09,303 --> 00:33:11,096 Kdo doopravdy poslouchá. 376 00:33:12,097 --> 00:33:13,140 To je vzácné. 377 00:33:13,807 --> 00:33:15,434 Člověk si připadá výjimečný. 378 00:33:23,734 --> 00:33:27,321 Dobře, teď už jsi s tím posloucháním zašel trochu daleko. 379 00:33:29,114 --> 00:33:30,824 Co tady v Bombaji děláš? 380 00:33:33,827 --> 00:33:37,289 Chvíli jsem pracovala jako tlumočnice. 381 00:33:38,707 --> 00:33:41,293 Pro obchodníky ze Západu se zájmy v Bombaji. 382 00:33:42,085 --> 00:33:46,298 Pak mi došlo, že když dohody uzavírají díky mně, můžu to rovnou dělat sama. 383 00:33:47,132 --> 00:33:50,385 Bombaj se rychle mění. Dá se tu hodně vydělat. 384 00:33:51,595 --> 00:33:53,013 A ty chceš peníze? 385 00:33:53,013 --> 00:33:55,932 Já chci být pánem svého osudu. 386 00:33:56,767 --> 00:33:58,560 Peníze dávají svobodu. 387 00:34:02,522 --> 00:34:04,024 Zklamala jsem tě, Line? 388 00:34:06,318 --> 00:34:08,362 Ne. Vůbec ne. 389 00:34:10,530 --> 00:34:14,034 Svoboda je to hlavní, co můžeš chtít, ať ji hledáš jakkoli. 390 00:34:16,203 --> 00:34:18,330 Co svoboda znamená pro tebe? 391 00:34:21,792 --> 00:34:24,962 Moct si zvolit, kde budu, co budu dělat... 392 00:34:27,089 --> 00:34:28,173 A s kým. 393 00:34:29,967 --> 00:34:31,134 Tak to je pocta. 394 00:34:37,724 --> 00:34:38,809 Tady bydlím. 395 00:34:42,396 --> 00:34:45,357 Promiň, že jsem tě tak zdržela. 396 00:34:45,357 --> 00:34:47,025 Jeď taxíkem. Zaplatím ho. 397 00:34:48,068 --> 00:34:51,530 Půjdu pěšky. Tak aspoň poznám město. 398 00:34:52,281 --> 00:34:53,615 Vážně? 399 00:34:55,701 --> 00:35:01,665 Tak teda děkuju za tohle a za to, že jsi mě doprovodil. 400 00:35:02,582 --> 00:35:03,709 Líbilo se mi to. 401 00:35:05,002 --> 00:35:06,086 Jo, mně taky. 402 00:35:24,938 --> 00:35:26,148 Sakra. 403 00:35:52,799 --> 00:35:53,967 Stůjte! 404 00:35:54,551 --> 00:35:56,428 Pojďte sem. - Hej! 405 00:35:58,347 --> 00:35:59,514 Kam jdete? 406 00:36:02,142 --> 00:36:05,729 Nikam. Jsem turista. Trochu jsem zabloudil. 407 00:36:05,729 --> 00:36:07,940 Hele, už je zákaz vycházení. 408 00:36:09,066 --> 00:36:10,734 To je zakázaný? 409 00:36:10,734 --> 00:36:12,653 Ukažte nám doklady. 410 00:36:12,653 --> 00:36:14,279 Ukažte nám pas. 411 00:36:33,465 --> 00:36:36,802 Podívejte se, porušení zákazu je moc špatné. 412 00:36:38,178 --> 00:36:39,846 Půjdete do vězení. - No tak... 413 00:36:39,930 --> 00:36:42,015 Hej, chceš do vězení, góra? 414 00:36:44,351 --> 00:36:45,352 Ne. 415 00:36:46,269 --> 00:36:48,897 Myslím, že do vězení vůbec nechcete, pane... 416 00:38:33,293 --> 00:38:35,003 Víš co, já z Bombaje odjedu. 417 00:38:36,797 --> 00:38:37,965 Musím jít dál. 418 00:38:39,508 --> 00:38:40,550 Kam? 419 00:38:41,093 --> 00:38:43,845 Nevím. Možná do Góy? Váránasí? 420 00:38:43,929 --> 00:38:45,973 Kdy? - Zítra. Dnešek je poslední den. 421 00:38:45,973 --> 00:38:50,185 No jo. Ty místa, kam všichni góras jezdí, se vám líbit nebudou. 422 00:38:50,185 --> 00:38:52,604 Nemůžu tu zůstat navěky. - Já vím. 423 00:38:53,188 --> 00:38:55,190 Tak jeďte do opravdové indické vesnice. 424 00:38:56,108 --> 00:38:57,109 Poslouchejte. 425 00:38:57,651 --> 00:38:58,902 Poslouchám. 426 00:38:58,986 --> 00:39:04,866 Jestli chcete, mohl bych si udělat čas a vzít vás do mojí vesnice. 427 00:39:06,201 --> 00:39:09,496 To jsem ještě žádnému góra nenabídl, ale jste můj přítel. 428 00:39:13,792 --> 00:39:15,168 Jak je to daleko? 429 00:39:15,752 --> 00:39:18,338 Jedním vlakem, dvěma autobusy. Je tam krásně. 430 00:39:19,589 --> 00:39:20,966 Pojedete, na? 431 00:39:23,844 --> 00:39:25,012 Bylo by mi ctí. 432 00:39:26,388 --> 00:39:28,473 Budu vám to účtovat jako v Bombaji. 433 00:39:28,557 --> 00:39:29,850 Sto rupií za den. 434 00:39:31,810 --> 00:39:33,478 A lístky na vlak platím já, že? 435 00:39:33,562 --> 00:39:37,691 To je velkorysá nabídka, Line. Přijímám. 436 00:39:45,574 --> 00:39:47,200 Kdo je? - Karla. 437 00:40:06,136 --> 00:40:07,387 Pereš? 438 00:40:08,263 --> 00:40:09,264 Jo. 439 00:40:10,849 --> 00:40:12,267 Odjíždím. 440 00:40:13,310 --> 00:40:14,686 Rozloučil by ses? 441 00:40:16,396 --> 00:40:18,482 Jo, zašel bych večer k Reynaldovi. 442 00:40:21,818 --> 00:40:22,819 Pojď dál. 443 00:40:25,781 --> 00:40:27,032 Ty jsou teda pořádné. 444 00:40:29,076 --> 00:40:31,411 Jo. Z jedné náročnější roznášky novin. 445 00:40:33,580 --> 00:40:34,623 Co je? 446 00:40:36,500 --> 00:40:39,044 Doufala jsem, že mi s něčím pomůžeš. 447 00:40:40,712 --> 00:40:41,713 Dobře. 448 00:40:43,924 --> 00:40:46,426 Lisa se dostala do průšvihu. 449 00:40:46,510 --> 00:40:49,888 Maurizio ji přesvědčil, aby pracovala v nevěstinci Palác. 450 00:40:51,056 --> 00:40:54,017 Tam to není dobré. Splní tam zákazníkům jakékoli přání. 451 00:40:54,101 --> 00:40:57,729 Z madam Čouové, co ten podnik vede, jde strach. 452 00:40:59,481 --> 00:41:00,816 A co Maurizio? 453 00:41:01,733 --> 00:41:04,278 Ten se zajímá jenom sám o sebe. 454 00:41:05,654 --> 00:41:10,742 Parker šel se mnou a chtěl, ať Lisu pustí, protože je občanka USA. 455 00:41:11,827 --> 00:41:13,370 MINISTERSTVO ZAHRANIČÍ 456 00:41:13,370 --> 00:41:16,373 Madam je vlivná, ale problémy s ambasádou nechce. 457 00:41:18,041 --> 00:41:19,334 To zní jako dobrý plán. 458 00:41:19,418 --> 00:41:22,254 Byl dobrý, jenže Parker odjel. 459 00:41:27,592 --> 00:41:30,345 Nesnesu to pomyšlení, že je tam Lisa uvězněná. 460 00:41:31,596 --> 00:41:35,934 Pak jsem si vzpomněla, jak jsi napodoboval ty přízvuky. 461 00:41:36,018 --> 00:41:37,728 Lisa říkala, že ti to šlo. 462 00:41:38,770 --> 00:41:40,772 Napadlo tě, že tam půjdu místo něj? 463 00:41:41,398 --> 00:41:42,608 Jo. 464 00:41:44,901 --> 00:41:49,114 Hele, Karlo, promiň, ale... já nemůžu. 465 00:41:49,865 --> 00:41:50,866 Mohl bys. 466 00:41:51,700 --> 00:41:54,536 Nejsi obyčejný turista, co se vydal do světa. 467 00:41:54,620 --> 00:41:56,079 To bych za tebou nešla. 468 00:41:57,122 --> 00:41:58,957 Proto se do toho nechci plést. 469 00:42:00,667 --> 00:42:02,753 Všichni tu před něčím utíkáme. 470 00:42:02,753 --> 00:42:05,047 Já vím a chci v tom pokračovat. 471 00:42:05,047 --> 00:42:09,551 Nefunguje to, věř mi. Utečeš před vším, jen sám před sebou ne. 472 00:42:11,553 --> 00:42:13,138 Vůbec mě neznáš. 473 00:42:15,557 --> 00:42:17,726 Myslela jsem, že stojí za to tě poznat. 474 00:42:18,268 --> 00:42:19,394 Asi se pletu. 475 00:42:35,494 --> 00:42:37,496 Stejně to nakonec řekneš. 476 00:42:37,496 --> 00:42:39,039 Tak do toho. 477 00:42:39,623 --> 00:42:42,459 Kdo zmáčkl spoušť? 478 00:42:43,168 --> 00:42:44,628 Já nejsem práskač. 479 00:42:45,420 --> 00:42:47,673 Odsedím si tady svůj trest. 480 00:42:47,673 --> 00:42:51,259 Ne. Takhle to teda nefunguje. 481 00:42:51,343 --> 00:42:53,095 Ty na úlevu nemáš nárok. 482 00:42:53,679 --> 00:42:56,056 Trest je trest. Bolest je bolest. 483 00:42:59,059 --> 00:43:00,143 Kurva! 484 00:43:00,727 --> 00:43:03,271 Tohle není cesta k vykoupení, chlapče. 485 00:43:03,355 --> 00:43:04,856 Nic jinýho už nebude. 486 00:43:05,524 --> 00:43:07,651 Takoví jako ty se spásy nedočkají. 487 00:43:26,295 --> 00:43:28,964 Nemůžeš klepat? Aspoň jednou? 488 00:43:30,132 --> 00:43:32,426 Musíme jít vyzvednout lístky na zítra. 489 00:43:32,426 --> 00:43:34,428 Aby to nebylo na poslední chvíli. 490 00:43:34,428 --> 00:43:38,181 A taky musíme nakoupit dárky pro všechny z vesnice. 491 00:43:38,265 --> 00:43:39,266 Pro všechny? 492 00:43:42,477 --> 00:43:44,855 Pomozte mi! 493 00:43:46,064 --> 00:43:47,065 Zavolejte sanitku! 494 00:43:47,941 --> 00:43:48,942 Jdu pro pomoc. 495 00:43:49,026 --> 00:43:51,236 Do toho nám nic není. Jdeme. Line! 496 00:43:51,320 --> 00:43:53,905 Prosím. Pomoc. - Ukažte. 497 00:43:53,989 --> 00:43:55,532 Kdy si šlehnul? - Umírá! 498 00:43:55,616 --> 00:43:56,992 Kdy si to dal? - Nevím. 499 00:43:56,992 --> 00:43:58,869 S dovolením. - Volejte policii. 500 00:43:58,869 --> 00:44:01,079 To není náš problém. Je to špatné. 501 00:44:01,163 --> 00:44:03,332 Kdy to bylo? - Nepleťme se do toho! 502 00:44:03,332 --> 00:44:05,584 Line, jdeme! - Před hodinou? Nevím! 503 00:44:07,836 --> 00:44:09,421 Line, jede sem policie! 504 00:44:09,421 --> 00:44:12,633 Jdeme. Pozatýkají všechny! - Prosím! 505 00:44:12,633 --> 00:44:16,011 Čaló. Po schodech dolů. - Prosím! Nechoďte, on je mrtvý! 506 00:44:16,011 --> 00:44:20,349 Ne! Vraťte se! 507 00:44:27,481 --> 00:44:28,941 Mohl jsem ho zachránit. 508 00:44:30,609 --> 00:44:32,402 Předávkování už jsem řešil. 509 00:44:32,486 --> 00:44:33,987 Kam ho vezete? 510 00:44:34,071 --> 00:44:36,490 To nevím, Linbábo. Mně připadal mrtvý. 511 00:44:36,990 --> 00:44:38,533 Mohl jsem to aspoň zkusit. 512 00:44:39,534 --> 00:44:41,078 To se mě netýká. 513 00:44:42,037 --> 00:44:43,455 Radši se do toho neplést. 514 00:44:44,456 --> 00:44:46,583 Musíte jet s námi. - Já nechci. 515 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 K čemu to je? 516 00:44:49,628 --> 00:44:52,381 Že tu jsem a tak, když se pořád jen bojím? 517 00:44:56,802 --> 00:44:58,553 Čeho se bojíte, Line? 518 00:45:10,399 --> 00:45:11,775 Musím něco udělat. 519 00:45:11,775 --> 00:45:13,819 Hej, Line, jedeme zítra brzo ráno. 520 00:45:17,197 --> 00:45:20,117 Víš co, běž pro ty lístky sám. 521 00:45:20,117 --> 00:45:22,577 Já se zítra vrátím. Odjedeme podle plánu. 522 00:45:24,788 --> 00:45:26,290 Teď musím něco vyřídit. 523 00:45:32,504 --> 00:45:34,923 Kdo je? - Já, Lin. 524 00:45:40,345 --> 00:45:42,472 Udělám to. - Co? 525 00:45:43,056 --> 00:45:44,057 To s Lisou. 526 00:45:46,977 --> 00:45:48,645 Jestli to může být dneska. 527 00:45:48,729 --> 00:45:51,064 Každopádně ráno odjíždím. 528 00:45:52,190 --> 00:45:53,317 Co se změnilo? 529 00:45:53,942 --> 00:45:56,903 Asi musím utíkat k něčemu, a ne před něčím. 530 00:45:58,822 --> 00:46:00,032 Pojď. 531 00:46:10,667 --> 00:46:11,835 Ber něco elegantního. 532 00:46:13,295 --> 00:46:15,380 Máš hodně pánskýho oblečení. 533 00:46:15,464 --> 00:46:17,716 Poslední dva chlapi odešli nečekaně. 534 00:46:18,842 --> 00:46:20,469 Ani si nevzali věci? 535 00:46:20,469 --> 00:46:23,263 Jeden z nich porušoval zákony. Musel zmizet. 536 00:46:26,933 --> 00:46:28,393 Nebudu rušit. 537 00:46:38,820 --> 00:46:39,905 Sedí ti dobře. 538 00:46:41,990 --> 00:46:44,159 Co je s tím druhým, co tu bydlel? 539 00:46:45,369 --> 00:46:46,370 Umřel. 540 00:46:48,163 --> 00:46:50,290 Ten oblek je toho zlýho, nebo mrtvýho? 541 00:46:50,791 --> 00:46:54,169 Koupila jsem ho Ahmedovi do rakve. Nakonec se nepoužil. 542 00:46:54,169 --> 00:46:55,712 Do prdele, Karlo. 543 00:46:55,796 --> 00:46:59,216 Neříkej mi, že jsi pověrčivý. Chlap jako ty. 544 00:47:00,634 --> 00:47:02,719 Co to znamená? Chlap jako já? 545 00:47:04,262 --> 00:47:06,974 To nevím. O to jde, ne? 546 00:47:13,689 --> 00:47:15,065 Kdo je tvůj šéf? 547 00:47:17,276 --> 00:47:20,279 Tajemník Arlen Hayes. 548 00:47:20,279 --> 00:47:21,571 Odkud jsi? 549 00:47:21,655 --> 00:47:23,282 Z Lincolnu v Nebrasce. 550 00:47:23,282 --> 00:47:24,658 Zástupce velvyslance? 551 00:47:28,870 --> 00:47:30,330 Donald Gable. 552 00:47:43,969 --> 00:47:47,764 Povídá se, že Čouová je bývalá milenka agenta KGB. 553 00:47:47,848 --> 00:47:50,058 Ale kuriozit se o ní proslýchá plno. 554 00:47:51,268 --> 00:47:55,606 Především je inteligentní, pomstychtivá a nebezpečná. 555 00:47:56,565 --> 00:47:59,651 Lisa by nebyla první dívkou, která z Paláce zmizela. 556 00:48:19,755 --> 00:48:21,715 Jak to, že ji tak znáš? 557 00:48:22,424 --> 00:48:25,636 Vydělávám uzavíráním obchodů. Některé se uzavřely tady. 558 00:48:31,767 --> 00:48:33,185 No ty kráso. 559 00:48:51,787 --> 00:48:53,080 Rám rám, slečno Karlo. 560 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 Padmo. 561 00:48:55,958 --> 00:48:57,709 Pane, vaši vizitku, prosím. 562 00:49:02,923 --> 00:49:05,801 Pan Parker. Karla vás tam zavede. 563 00:49:24,695 --> 00:49:25,737 Připraven? 564 00:49:45,299 --> 00:49:47,009 To je ten tvůj Američan? 565 00:49:50,137 --> 00:49:53,265 Gilbert Parker z velvyslanectví USA. 566 00:49:54,224 --> 00:49:58,353 Není to oficiální návštěva. Pro tentokrát. 567 00:49:59,187 --> 00:50:01,690 Prokazujete někomu laskavost? - Ano. 568 00:50:03,108 --> 00:50:05,360 Vám. - To bych neřekla. 569 00:50:06,194 --> 00:50:07,696 Jste zamilovaný? 570 00:50:08,989 --> 00:50:11,658 Prosím? - Zjevně jste zamilován do Karly. 571 00:50:12,743 --> 00:50:15,871 Tak proto pro ni tuhle službičku děláte? 572 00:50:18,790 --> 00:50:23,170 Jsem tu, protože je tu údajně proti své vůli držena americká občanka. 573 00:50:23,170 --> 00:50:26,923 Ať vás ani nenapadne, že se do vás Karla zamiluje. 574 00:50:27,674 --> 00:50:32,179 Tu informaci berte jako laskavost, pane Parkere. 575 00:50:34,222 --> 00:50:38,560 Beru na vědomí. A teď kde je Lisa Carterová? 576 00:50:39,102 --> 00:50:40,937 Je tam, kde být chce. 577 00:50:41,647 --> 00:50:44,983 Tak ji přiveďte, ať mi to řekne sama. 578 00:50:48,153 --> 00:50:49,738 To asi nepůjde. 579 00:50:53,742 --> 00:50:55,827 Pojďme. Je to ztráta času. 580 00:51:00,248 --> 00:51:01,291 Karlo. 581 00:51:04,711 --> 00:51:08,298 Jednáte se mnou, ne s ní. 582 00:51:09,341 --> 00:51:12,135 Vy jako diplomat nevypadáte ani nemluvíte. 583 00:51:14,096 --> 00:51:18,308 Ne. Já na ambasádě jenom pracuju. 584 00:51:19,267 --> 00:51:20,852 Neříkám, že jsem diplomat. 585 00:51:21,853 --> 00:51:25,274 Na mém oddělení to bývá trochu osobnější. 586 00:51:25,857 --> 00:51:26,900 Parkere. 587 00:51:29,111 --> 00:51:31,196 Takže mi Lisu Carterovou přiveďte. 588 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Jestli mě budete dál srát, 589 00:51:35,117 --> 00:51:40,247 pošlu vám před dům agenty, co vyfotí každého, kdo přijde nebo odejde. 590 00:51:41,456 --> 00:51:44,960 A úřadům tady v Bombaji vysvětlím, 591 00:51:44,960 --> 00:51:50,090 že Palác a vláda USA jsou ve válce. 592 00:51:55,178 --> 00:51:58,015 Přivedla sis pěkného pejska na vodítku, Karlo. 593 00:51:59,933 --> 00:52:01,810 Jde o Ahmeda a Christinu? 594 00:52:03,437 --> 00:52:07,691 Ať máš v úmyslu cokoliv, ty dva už to zpátky nepřivede. 595 00:52:13,113 --> 00:52:17,534 Jestli odtud odejdu sám, nebude cesty zpět. 596 00:52:29,713 --> 00:52:30,964 Dobrá. 597 00:52:31,923 --> 00:52:34,968 Vaše podmínky přijímám, pane Parkere. 598 00:52:35,052 --> 00:52:36,720 Můžete si Lisu odvést. 599 00:52:37,721 --> 00:52:42,225 Jen si nejsem jistá, jestli Karla dodrží, co vám slíbila, ať je to cokoli. 600 00:53:07,376 --> 00:53:08,794 Ona mě fakt pustí? 601 00:53:09,544 --> 00:53:12,756 Tady pan Parker a madam Čouová se dohodli. 602 00:53:14,925 --> 00:53:17,010 To panu Parkerovi musím poděkovat. 603 00:53:18,971 --> 00:53:21,515 Sakra, padáme odtud, než si to rozmyslí. 604 00:53:30,357 --> 00:53:33,026 Co tě to napadlo, takhle ji provokovat? 605 00:53:33,110 --> 00:53:36,488 Chtělas Lisu, máš ji. Nemohl jsem ji tam nechat. 606 00:53:47,582 --> 00:53:48,917 Potřebuju dávku, Karlo. 607 00:53:49,626 --> 00:53:52,004 Čouová mě odřízla, abych řekla, že chci zůstat. 608 00:53:52,587 --> 00:53:55,132 Věděla jsem, že pro mě brzo přijdeš. 609 00:53:55,674 --> 00:53:56,675 Pojď sem. 610 00:54:03,181 --> 00:54:04,474 Jsem připravená. 611 00:54:05,183 --> 00:54:06,310 Nechám toho. 612 00:54:07,060 --> 00:54:08,520 Potřebuju zmírnit absťák. 613 00:54:10,606 --> 00:54:13,483 Liso. Řekni, kdo to byl. 614 00:54:16,612 --> 00:54:18,071 Řekni mi, kdo to byl. 615 00:54:28,332 --> 00:54:29,416 Rudžúl. 616 00:54:30,417 --> 00:54:32,085 Viděla jsem Rudžúla Ádekara. 617 00:54:38,592 --> 00:54:39,926 To bude dobré. 618 00:55:04,076 --> 00:55:05,077 Počkej. 619 00:55:07,788 --> 00:55:10,248 Line, stůj! No tak! 620 00:55:11,500 --> 00:55:12,501 Prosím. 621 00:55:12,501 --> 00:55:16,755 Abys mi mohla dál kecat o Čouové a čemkoliv, co spolu máte společnýho? 622 00:55:16,755 --> 00:55:19,341 Slyšel jsem, jak řekla jméno toho mrtvýho. 623 00:55:21,009 --> 00:55:22,552 Co mu patřil ten oblek. 624 00:55:24,763 --> 00:55:27,975 Nechci podporovat ničí závislost. - Můžeš dostat taky. 625 00:55:30,852 --> 00:55:31,853 Nasrat. 626 00:55:34,982 --> 00:55:36,650 Já jsem Lisu slyšel, víš? 627 00:55:37,901 --> 00:55:40,737 Dostalas ji ven, aby ti řekla nějaký jméno. 628 00:55:42,155 --> 00:55:43,824 Tys ji nechtěla zachránit. 629 00:55:43,824 --> 00:55:48,161 A mě by zajímalo, čím ses provinil, že si potřebuješ hrát na hrdinu. 630 00:55:55,002 --> 00:55:58,213 Tys mi nakecala kraviny, protožes věděla, že na to skočím? 631 00:55:59,006 --> 00:56:00,424 Každý má svá tajemství. 632 00:56:01,133 --> 00:56:03,885 Já ta tvoje znát nechci, protože ti neřeknu ta svá. 633 00:56:05,178 --> 00:56:08,348 Ale máš pravdu. Dostala jsem ji ven z jistých důvodů. 634 00:56:08,974 --> 00:56:11,143 Ale stejně jsi udělal dobrý skutek. 635 00:56:12,394 --> 00:56:13,687 Ty dvě věci nezaměňuj. 636 00:56:17,149 --> 00:56:18,900 Snad najdeš, co potřebuješ. 637 00:57:11,203 --> 00:57:12,579 Kurva! 638 00:57:21,380 --> 00:57:24,132 Policie! Utečte! 639 00:57:38,438 --> 00:57:42,067 Měl jsem pocit, jako by mě hodili do hluboké, temné vody. 640 00:57:42,567 --> 00:57:44,569 Kolem mě všechno explodovalo. 641 00:57:52,035 --> 00:57:56,873 Tehdy jsem nevěděl, jak dalekosáhlé následky ta noc bude mít. 642 00:57:56,957 --> 00:57:59,960 Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. Vím vše, co se dá... 643 00:57:59,960 --> 00:58:02,838 A že zasáhne všechny, přátele i nepřátele. 644 00:58:12,389 --> 00:58:15,267 A všem navždy změní život. 645 00:58:37,706 --> 00:58:39,625 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 646 00:59:59,705 --> 01:00:01,707 Překlad titulků: Kristina Himmerová